Виды отклонений литературной нормы и их передача
Общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы. Исследование средств выражения авторского замысла. Характеристика превращения сленга с английского языка на русский. Особенность преобразования разговорно-просторечных конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2017 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
На тему: Виды отклонений литературной нормы и их передача
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Понятие отклонения от литературной нормы
1.2 Общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ
2.1 Перевод сленга с английского языка на русский
2.2 Перевод разговорно-просторечных конструкций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык сегодня выступает одним из самых популярных иностранных языков. В этой связи пробела перевода синтаксических конструкций является довольно актуальным.
Часто для передачи полноты речи, передачи характера героя в литературных произведения допускается отклонение от литературной нормы. В речи можно встретить неофициальности, либо речь может идти в виде непринужденного общения. В современном сленге допускается сокращение высказываний либо использование сокращенных предложений. Все это создает определенные трудности для классического перевода.
Проблему перевода отклонений от литературной нормы освещали в своих трудах Нелюбина Л.Л., Ковалевой К.И., Хунини Г.Т., Волковой Т.А., Марковиной И.Ю.
Объект исследования - перевод литературной и разговорной англоязычной речи.
Предмет исследования - перевод отклонений от литературной нормы, а именно перевод синтаксических конструкций сленга и просторечного языка.
Цель работы состоит в изучении особенностей перевода отклонений от литературной нормы с английского языка на русский.
Задачи, стоящие для достижения цели работы заключаются в следующем:
- раскрыть сущность отклонений от литературной нормы,
- изучить общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы,
- рассмотреть правила перевода сленга и разговорно-просторечных конструкций.
Теоретическую основу работы составили труды Нелюбина Л.Л., Ковалевой К.И., Хунини Г.Т., Волковой Т.А., Марковиной И.Ю.
Методологическую основу работы составили следующие методы: анализ контекста, анализ структуры предложения, использование аналогий, дистрибутивный и компонентный анализ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения.
ГЛАВА 1. ОТКЛОНЕНИЕ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Понятие отклонения от литературной нормы
Перевод представляет собой преобразование речи на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть точным, полным и верным. По мнению А.В. Федорова перевод должен быть верно выражен средствами языка перевода [1, 13].
Однако по мнению других ученых перевод не может быть точным. Так Т.А. Казакова утверждает, что это не возможно по той причине, что разные языки отличаются по грамматическому строю. Не маловажен и тот факт, что состав слов в языке той или иной культуры также различен [2, 21].
При переводе важно обеспечить не обычную замену одного языка другим, а передать культуру переводимого языка на языке перевода. Такой подход значим в силу разности культур, образов мышления, эпох, традиций народов.
Переводческая деятельность заключается не только в работе лингвистов, но и культурологи, психологи, этнографы, историки. Переводческая деятельность включается в спектр любых сфер деятельности и изучения любой науки, если в этом имеется необходимость. Сегодня в переводоведении выделяют следующие аспекты:
- культурологические,
-когнитивные,
-психологические,
- литературоведческие.
Однако ведущую роль в переводе занимает все же лингвистические теории, так как только они получили серьезное научное обоснование. Включение перевода в сферу языкознания произошло относительно недавно и имело значительные трудности в своем становлении [4, 25].
При переводе художественной литературы используется художественный перевод. Сложность перевода художественной литературы заключается в развитой коммуникационной функции таких произведениях. Не маловажным являются и эстетическая и поэтическая функции художественных произведений. Это же обстоятельство и отличает художественные произведения от иных литературных форм. Можно выделить следующие цели художественного произведения:
- эстетическое воздействие,
- создание художественного образа.
Художественные произведения характеризуются первичностью составления текста и самостоятельностью его содержания. И в этом состоит главное отличает художественного текста от обыденного речевого взаимодействия.
Художественный перевод отличается от иных видов перевода в силу присущего тексту перевода художественного достоинства. Отсюда можем сделать вывод, что под художественным переводом понимается переводческая деятельность, в ходе которой осуществляется переработка на язык перевода художественного произведения с целью передать художественно-эстетическое воздействие на переводимую речь.
Чтобы обеспечить полноценную передачу художественного смысла при переводе часто могут возникать смысловые неточности.
Важно при переводе обеспечить содержание авторского стиля. Для этого необходимо обеспечить сопоставление в оригинальном тексте и тексте перевода следующих характеристик:
- речь персонажей,
- портреты персонажей,
- оценку героев автором,
- метафоричность произведения,
- художественность и выразительность слов,
- смысловые пласты в произведении.
Среди средств выражения авторского замысла можно выделить:
- речь персонажа,
- ментальное состояние персонажа,
- психическое состояние персонажа,
- интеллектуальный уровень героя,
- диалект,
- принадлежность к классам,
- наличие отклонений от литературной нормы.
Литературная норма возникает в процессе реального общения. В рамках общественного употребления такая норма отрабатывается и закрепляется. Иными словами можно говорить о том, что литературная норма базируется на узусе. Но узусом она не ограничивается. Любая литературная норма проходит свое закрепление в словарях, сводах правил и учебниках.
В число важнейших признаков литературной нормы следует отнести ее устойчивость или ее стабильность. Устойчивость литературной номы служит для языковой связи поколений. Именно это ее свойство обеспечивает преемственность культурных традиций и речи. Однако стоит отметить, что устойчивость довольно условный признак, так как язык все время подвергается изменениям.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепым в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.
1.2 Общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы
Чаще всего в литературную речь отклонения вводятся специально. В таком случае они используются с целью передачи определенной стилистики изложения. Но помимо этого отклонения могут вводиться как так называемая «поэтическая вольность». Это своеобразное право поэта нарушать художественную структуру. При этом он может нарушить как и общепризнанную норму, так и канонические формы сюжета.
Художественные тексты характеризуются следующими видами связей:
- коррелятивными,
- дистантивными,
- импликативными.
Благодаря наличию этих связей словосочетания лишенные какого-либо смысла по отдельности становятся вполне понятными и наполненными художественным содержанием.
К средствам соединения смысловых понятий в тексте являются:
- квантование,
- перераспределение,
- компрессия,
- нарушение лексической сочетаемости,
- нарушение грамматической сочетаемости,
- не сочетаемость морфем.
Широко известны такие поэтические примеры, как a grief ago, a farmyard away, the shadows of a sound, little whos, he danced his did [5, 89]. Чаще всего смысл какой-либо определенной структуры становится возможным понимать только в контексте всего произведения.
К числу полуотмеченных структур литературного перевода относят
1. Грамматические метафоры. Использование таких метафор подразумевает перенос грамматической формы с одних словосочетаний на другие. Это используется для цели создания образности. Также грамматическая метафора подлежит применению в случае использования речи вне свойственной ей грамматической функции [6]. Например, во фразе chips of when: вопросительное наречие употребляется в функции дополнения.
В том случае когда происходит нарушение грамматической парадигмы, считается что подлежит применение также грамматической метафоры. Например, в словосочетании somеthing heavenlier, в котором относительное прилагательное heavenly приобретает сравнительную степень.
2. Лексические структуры. Они предполагают собой употребление слова с другими словами. Как правило такие слова семантически не согласованы. Например, в сочетании a grief ago вместо слова grief нужнь существительное со значением единицы времени. В число лексических структур следует относить и оксюморон, например sing of human unsuccess (W.H.Auden), а также негимпликациональные сочетания, приведенные М.В. Никитиным [7, 85].
3. Лексико-грамматические структуры. Они рассматриваются как нарушение и лексической и грамматической основ слова. В качестве примера приведем строку из стихотворения Х.Крейна: What words can strangle this deaf moonlight? (H.Crane.Voyages). В противоположность фактически употребленным в предложении словоформам, переходный глагол strangle во фразе to strangle moonlight требует одушевленного существительного; а прилагательное deaf в deaf moonlight сочетается с одушевленными существительными [5, 83].
4. Морфологические средства характеризуется:
- семантическое не сочетание,
- грамматическое не сочетание (fishwife),
- добавление суффиксов (balalaikalogical),
- объединение с слова словосочетаний или предложений(at-homeness),
-парономассии (HomoInsapiens, subspecies,Col. Brit (R.Aldington)) [5, 92].
Полуотмеченные структуры можно делить по степени прозрачности: более прозрачные или менее прозрачные. Например, в абсолютно «затемненных» полуотмеченных структурах не просматривается ни черт сходства, ни какой-либо логической связи между ее элементами. Однако в большой части полуотмеченные структуры между элементами строятся определенные логические связи, которые включают в себя синкретическую «логику» эмотивно-образных ассоциаций. Например, синестезическое сходство манеры действия и ассоциации с грозностью, смелостью в отрывке Твои зубы смелы, / В них усмешка ножа, / И гудят, какшмели, / Золотые глаза (А. Вознесенский), или символизм летящих колоколов, означающих неотвратимость хода времени, вкупе с ритмом соответствующей аграмматичной фразы с перераспределенными компонентами: anyone lived in a pretty howtown / (with up so floating many bells down)... (E.E.Cummings). Несмотря на все эти полуотмеченные структуры необходимо признавать смысловыми единицами. Это связано с компактностью и насыщенностью полуотмеченных структур. Довольно часто, чтобы понять смысл фразы читатель должен обратить внимание на контекст
Часто авторы произведений допускают сознательное отклонение от речевых норм. Это делается с целью создать определенный образ персонажа, в том числе и речевого образа. Также в данном случае возможно наиболее реально отразить речевое поведение, и создать прототипы поведения героев.
Также отклонения от литературной нормы могут использоваться для следующих целей:
- ирония.
- насмешка,
- словесная игра,
- каламбур,
- обыграть значение слова,
- потушить значение слова,
- для создания яркости персонажа.
Напрмиер, речь Элизы Дулиттл, главной героини пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», характеризуется насыщенностью ошибками. Такой тип речи призван показать отсутствие у нее светского воспитания. Автор подразумевал таким синтаксическим приемом показать, что героиня получила «уличное воспитание»: «You just shew me what youve wrote about me» - «А ну-ка, покажите, что у вас там обо мне накарякано?»[5; 6].
В другом романе «Цветы для Элджернона» его автор, Дэниел Киз также использует отклонения от литературной нормы. Делает он это для того, чтобы показать психическое состояние здоровья своего героя, а также его интеллектуальное состояние на различных этапах жизни: «Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evreything that happins to me from now on» - «Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все штослучаеца со мной с севодня» [8,38; 9,36].
При переводе отклонений от литературной нормы в художественно тексте следует использовать следующие приемы:
- конкретизация,
- генерализация,
- членение,
- объединение,
- грамматические замены,
- дословный перевод,
- добавление,
- опущение,
- антонимичный перевод,
- описательный перевод,
- компенсация.
Самым распространенным способом является компенсация. Под компенсацией понимается способ перевода, при котором все элементы смысла языка перевода передаются другими средствами. Таким образом предполагается компенсация утраченного смысла в целом. Часто при компенсации используется замена грамматических средств лексическими и наоборот [3, 94].
Так, героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years» ... Sir Pitt might have said, `he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be [10, 27].
В данном примере важным является неправильное употребление формы местоимения третьего лица. Такая передача играет важную коммуникативную роль, а соответственно это же и должно быть отражено в переводе. Однако перевод на русский язык такого оборота в принципе не возможен. Поэтому в данном случае возможно допустить компенсацию речи сэра Питта иными лексическими средствами русского языка: «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!».[11, 37].
Таким образом, функция полуотмеченных структур в контексте произведения предполагает под собой создание эффекта аллегорико-фантастической поэтической картинки будущего.
В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин «отклонения от литературной нормы», объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.
Отклонения от литературной нормы можно представить в виде следующей схемы:
I. Коллективные:
- просторечие;
- диалекты и народные говоры;
- арго, жаргоны, сленг;
- профессиональные языки.
II. Индивидуальные:
- вольности устной речи;
- детский язык;
- ломаная речь;
- дефекты речи;
- ошибки в произношении и правописании.
В число отклонения от литературной нормы следует отнести реалии. К реалиям относят диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Любую реалию можно отнести к элементам стиля автора. И поэтому любое отклонение может быть признано стилистическим приемом.
Приемами передачи отклонений от литературной нормы, которые могут быть реалиями относят:
- диалектизмы или территориальные отклонения,
- жаргонизмы,
- профессионализмы,
- арго,
- сленг,
- просторечия.
Диалектизмы представлены:
- диалектами,
- говорами,
- средствами сниженного стиля,
- просторечием.
Этот тип отклонений характеризуется:
- фонетическим искажением,
- смешением лексики,
- ломаной речью.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - «Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К.Чуковского
«'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.
- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
A MUNICIPAL REPORT «Город без происшествий» (Сб. «Деловые люди»)
Пер. под ред. Ив. Кашкина
This Negro stood by a carriage … «Step right in, suh; ain't a speck of dust in it--jus' got back from a funeral, suh.»
Негр стоял около кареты… - Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.
THE WHIRLIGIG OF LIFE «Коловращения жизни» (Сб. «Коловращение») Пер. Т. Озерской
«A divo'ce,» repeated Ransie, with a solemn Dod. «We-all can't git along together nohow. It's lonesome enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another.»
- Развестись, - повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. - Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь - одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки - еще куда ни шло.
Наиболее частным изменениям подвергаются жаргонизмы, арго и сленг. Поэтому при переводе указанных форм следует принимать во внимание время, к которому принадлежат слова.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ
2.1 Перевод сленга с английского языка на русский
В российской литературной среде активно применял даже А.С Пушкин. Стоит отметить, что это были довольно вольнолюбивые выражения.
Н. Г. Помяловский в книге «Очерки бурсы», описал применение сленга в духовной семинарии. В словарном обороте у священнослужителей были например следующие слова:
· бурса -- семинария
· зафундовать - угостить
· фидуция -предприятие
· куля - товарищ
· штрам куля - хороший товарищ
Разумеется, сегодня указанные слова относятся к числу архаизмов.
Слег, особенно молодежный, следует рассматривать в тесной связи с культурой и историей страны. Чаще всего очагом формирования сленга становится какое-либо молодежное движение.
Основные источники нашего молодежного сленга:
· тюремнолагерная тематика (50 -е года);
· движение хиппи, романтика гор, космоса (60-е, 70-е гг.);
· движение андеграунд (80-е - начало 90-х гг.);
· неформальные молодежные группировки (90-е, начало 2000-х);
· компьютеризация и «американизация» жизни (2000-е и по наши дни)
Основные языковые источники американского сленга:
· иммигранты
· битники, бродяги, хиппи
· наркоманы, преступный мир
· армия, флот
· бизнес
· студенты, школьники, тинэйджеры
· джазовая и ультрасовременная музыка
· спорт
· голливудские фильмы
Грамматические особенности английского сленга заключаются в различиях между английской грамматикой и разговорной речью. В число сленга относят такие сокращения:
· gonna - going to
· wanna - want to
· Ama -- I'm
· Yep, ye -- yes
· Dis -- this
· U -- you
· Dunno -- don't know
· Cause - because
Большинство англоязычных слов могут иметь как обычное значение, так и меть интерпретацию в виде сленга. Например:
· cool -- прохладный, свежий - в обычном понимании и клевый, классный в сленге.
· to bless you - благословляю вас в обычном понимании и будьте здоровы (после чихания) в сленге.
Сленг не подразумевает использование каких-либо грамматических средств и норм, по сути, он отрицает какие-либо правила вообще. Но несмотря на это обстоятельство, сленг должен также употребляться правильно.
Иногда значение слова в языке может изменить буквально одна буква. Так, добавление буквы -s к невинной частице -as (как) превращает частицу в оскорбление.
Но в английском языке есть и сленговые слова, по звучанию похожие на русские:
· bastard - незаконнорожденный, байстрюк
· gaga - ошарашенный, эксцентричный
· tits - грудь
Есть также слова, которые из английского сленга перекочевали к нам и не требуют перевода:
· baby - детка
· cop - мент, полицейский
· fake - подкалывать, дурить
· сash down - деньги на бочку
· zero cool - супер, круто
Важным является научиться отличать английский и американский сленг. Это вызвано в разности пониманий языка. Так одним слова на американском английском будут существенно отличаться по своему значению в британском английском.
Особенностью британского английского языка можно отнести то, что при использовании сленга англичанами стразу становится понятно о чем идет речь. В отличает от англичан, американцы менее манерный народ. Поэтому часто из речь пестрит довольно сложным сленгом.
Мы уже говорили о разности значений слов в английской и американской культуре:
· Ass -- в английском осел. В Америке - это нецензурное выражение.
· Football - это футбол в Англии в прямом его понимании, в Америке - это американский футбол.
· Rubber - в Англии это резинка для стирания. В Америке - контрацептив.
· Pissed -выйти из себя, разозлиться. А в Англии - быть пьяным в стельку.
· Shag -- в Америке - танцевать, для англичан данное слово имеет иное значение.
· Bloody - в Америке - кровавый, в Англии - чертов, идиотский.
· Grass - в Америке - обычная травка на газонах или марихуана. В Англии -обычная трава или стукач.
· Table - в английском языке to table something -- это обсудить что-то, то в американском - это, напротив, перенести обсуждение, отложить.
Для того чтобы научиться разговаривать на молодежном сленге, нужно выучить наиболее обиходные слова и выражения, из словаря сленга или жаргона, услышать их произношение вживую. Не пользуйтесь сомнительным «самиздатом» с недобросовестным переводом, когда на эту тему выпущены труды известных лингвистов. Да, да, казалось бы, какой-то жаргон, а чтоб его квалифицировать, были задействованы ученые.
Чтобы знать и употреблять термины молодежного сленга, нужно быть грамотным человеком. Это не противоречие. Если вы решите вначале выучить английский сленг, а только потом грамматику, то будете выглядеть нелепо и смешно: знать, ничего не знаете, зато ругаетесь как сапожник. Вряд ли вы вызовете уважение даже в молодежной среде. Для них это стиль их жизни, а для вас клоунада и попытки «примазаться» к молодым. Сленгом ведь нужно тоже владеть виртуозно. Поэтому вначале грамматика, а уж потом на закуску оставьте молодежный сленг.
Сегодня сленг употребляется и в политике, и искусстве. Далеко ходить не надо: практически любой американский фильм содержит сегодня сленговые выражения, а известный мультсериал «Южный Парк» побил все рекорды по количеству нецензурной лексики. На трибунах, в газетах, на ТВ тоже не стесняются в выражениях. Сегодня сами американцы протестуют против такого обилия грязной речи в их жизни.
В лексикологии термин «сленг» получил широкое распространение в начале прошлого века.
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа описывают сленг таким образом: «сленг - язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».
В зарубежной лексикологии понятие «сленг»совмещается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.
Многие зарубежные теоретики-лексикологи дают разнообразные и противоречивые характеристики понятия «сленг», но все они единогласно говорят о том, что «сленгу» не место в английском литературном языке. Понятие «сленг» в английской лексикологии определяются как слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - в значении револьвер? to dance - быть повешенным? to crush - убежать? idea pot - в значении голова.
К « сленгу» относятся слова, образованные в результате использования в современном английском языке способом конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет признаков «сленга»? но образованный от него глагол to agent, означающий быть агентом имеет помету «сленг». Слово altar, стилистически нейтральное слово не имеет никакой пометы в словарях? а исходный глагол to altar употребляется в значении пожениться.
Точно также прилагательный ancient - старинный, древний. Образованное от него путем конверсии существительное ancient имеет значение старожил и считается «сленгом».
Некоторые аббревиатуры можно рассматривать как «сленг». Например, rep1 (сокращение от reputation) - репутация? cig (от cigarette) - сигарета? lab (от laboratory) - учебный кабинет и др. являются студенческими «сленгами».
Слова ad (сокращение от advertisement) - объявление и flu (от influenza) - грипп в « Сокращенном словаре английского сленга» приводятся как «сленги».
Есть также общеупотребительные сокращения, которые в основном употребляются в разговорной речи, как та (сокращение от мама) - мать, или sis (от sister) - сестра также считаются «сленгами».
Иногда обычные слова и словосочетания английского литературного языка входят в понятие «сленг». Например: to go halves - в значении войти в долю? to go in for - в значении увлекаться чем-либо? to cut off with a shilling - лишить наследства: affair - любовное приключение? in a way - вообще? how come - почему и др.
Существительное charmer в значении привлекательная женщина в словаре Бэри и Барк рассматривается как сленг. А Оксфордский словарь - как архаизм, а американский словарь Вебстера как стилистически нейтральное слово.
Точно также глагол to listen in употребляется в значении слушать радио, а в словаре Бэри и Барка рассматривается как «сленг», как коллоквиализм в словаре Вебстера, как стилистически нейтральное слово в Оксфордском словаре.
В «Сокращенном словаре английского сленга мы встречаем выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь с пометкой «сленг», а в словарях Вебстера и Оксфордском оно считается «сленгом».
Разнообразные жаргонизмы тоже входят в понятие «сленг». К ним относятся военный «сленг», спортивный «сленг», театральный «сленг», студенческий «сленг», парламентский и даже религиозный «сленг».
Многие неологизмы тоже считаются «сленгами». Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти признаки являются причинами их зачисления в категорию «сленга». К этой группе можно отнести такие слова и выражения, как for good - навсегда, to have a hunch- предчувствовать, show - в значении театр.
К «сленгу» причисляются выражения to get someone - в значении понять, cut-throat - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы.
Литературные разговорные слова, причисляемые к «сленгу» настолько трудно различаются, что во многих английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометки :(разг.) или (сленг). К ним относятся, например, слова: chink - деньги? fishy - подозрительный? governor - отец? hum (от humbug) обман и др.
Как «сленг» считаются слова, образованные как литературное выражение и значение которых связано с исходным понятием. Так, например, «Сокращенный словарь сленга» фиксирует как «сленг» слово Scrooge в значении злой и скупой человек. Слово это имя героя произведения Диккенса "A Christmas Carol". А также трус или belly-acher (буквально - страдающий животом) т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется[13] считается «сленгом».
Некоторые слова, например выражение hook it в словаре Вебстера в значении убежать, удрать имеет две пометки: «сленг или диалект». ("slang or dial.")? а также слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометки.
К «сленгу» относятся также просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот опе of them slippers, неправильное употребление союзов как, например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [з ] в причастиях настоящего времени и т. п.
Как сленг рассматривается слова: Leggo my ear, please? Sarge (sergeant)? I've got a date with that Miss Morris to-night. Leggo это ассимиляция для небрежной разговорной речи, sarge - просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово date в значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка.
Термин «сленг» объединяет разнородные явления, которые вошли как «сленговые», в английский литературный язык прочно и утвердились.
Например, to make a dead set at в значении нападать, набрасываться на кого-либо. в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение - обеспечить поимку преступника? во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. На современном этапе to make a dead set at smb. употребляется как литературный оборот.
В литературном английском языке США[2] широко используются воровской жаргон, узкие профессионализмы и случайные словообразования.
Как примеры жаргонных слов и выражений служат: dirt - в значении деньги? соке - глоток кока-кола, известного в США напитка? dotty - сумасшедший.
Слова, которые относятся к другим жаргонам, например: big-boy, означающий крупнокалиберная пушка? knitting needle, которое переводится как сабля (из военной лексики)? to eat the ginger, которое можно передать как выступать в лучшей роли? smacking - в значении имеющий огромный успех? dark (буквально темный), имеющий значение закрыт (из театральной лексики)? dead hooper, переводится как плохой танцор? sleeper - в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов - это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.
Сленгизмы[13] отличаются от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со временем становятся общеупотребительной литературно- разговорной лексикой. Стилистические функции сленгизмов заключаются в том, что они применяются для эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Обычно в таких случаях сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». Например, у Диккенса: "То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."
Сочетания nuts to (a person) в XIX веке считалось разговорным неологизмом, обозначающим источник наслаждения. Сейчас данный сленгизм в этом значении уже не употребляется.
В современном английском литературном языке, сленгизмы могут быть использованы в художественной речи, в газетных публикациях, но они употребляются без кавычек.
Жаргонизм предполагает язык конкретной группы, который доступен только членам этой группы. Самыми распространенными примерами являются знакомый всем жаргон - компьютерный. Есть много жаргонизмов заимствованые - «юзер», «админ», «ламер». А также сленговыеклава (клавиатура) имама (материнская плата). У них нет английского эквивалента. Например, фразу: «Он даже не знает как клаву подключить» - можно перевести «This dummy (чайник) doesn't know how to connect his keyboard».[14]
Арго- это слова, которые употребляются в в криминальных кругах. Лингвисты Ученые до сих пор не определили, относить ли жаргон и арго к специальному сленгу или считать его отдельной группой нестандартной лексики.[10]
Вульгаризмы - слова непристойного грубого характера, они относятся к нестандартной лексике. Вульгаризмы - лексические единицы, граничащие с нецензурной лексикой иногда даже грубой речи.
В текстах молодежных комедии редко кто обращается друг к другу по имени - никаких ребят, приятелей, только «чуваки» (dudes), «цыпочки» (chicks), «братаны» (bros), которые только и делают, что тусуются (mess around) и[14] зависают (hang out).
Но перевод вульгаризмов происходит не всегда литературным языком. Яркий пример использования вульгаризмов произведение Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Catcher in the Rye).[14]
Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:
'Epatant!' he heard one say.
'Jargon!' growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)[13]
Иногда жаргонное слово и варваризмы используются автором для особых стилистических целей.[1] Например, в романе Голсуорси "То Let"[1] есть предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь[1] французское слово и английский эквивалент, их сопоставление имеет особую, уточняющую функцию. Французское аи revoir является не только формой прощания, а выражением, имеющим конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция[1] выражается обычно с использованием сопоставления исходного иностранного слова с соответствующим эквивалентом на родном языке.
В лексических системах русского и английского языков чаще всего мы наблюдаем несоответствия в смысловой структуре слова. Слово является лексической единицей, т.е. частью лексической системы языка. Смысловая и семантическая структура в каждом языке разная, поэтому наблюдаются несоответствия в исконном языке и языке перевода. Этим и объясняется использование лексических трансформации в переводе. Л. К. Латышев рассматривает лексические транформации как «отклонение от словарных соответствии. Например, glasses и очки. В английском языке слово определяет из какого материала предмет, а в русском языке подчеркивается в слове функция предмета (очи).
Возьмем другой пример:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко с пенкой.
В данном примере skin ассоциируется с кожей, кожицей, которая покрывает тело или плод, а в русском языке в значении слова - результат кипения, пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.[9]
При переводе обязательно нужно обратить внимание на значение слова. Часто при рассматривании значения слова, мы замечаем, что в нем заложены признаки одного и того же явления или понятия, свойственное только данному языку и это создает некоторые трудности при переводе.
Например в английском языке для описания вышитого рисунка на ткани, шва «елочкой» или кирпичную кладку в «елочку» используется словоherring-bone, а в русском языке используется в елочку. Данное сопоставление в России подобно лесному елью, а в Англии данное слово ассоциируется с хребтом сельди. В данном примере несмотря на различные признаки, в языках русском и английском передается одно и тоже явление. Следующей причиной использования лексических трансформации является многозначность слова. Например, при рассмотрении прилагательного mellow, которое является многозначным словом. Оно может передать признаки очень широкого круга предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. При каждом его употреблении ему соответствуют по два или более русских слова. Так, его первое значение связано с фруктами: спелый, мягкий, сладкий, сочный. Второе значение, связано со вкусом вина: выдержанный, старый. перевод отклонение литературный сленг
Третье значение связано с характером человека: подобревший, смягчившийся с возрастом. Четвертое значение с голосом и красках: мягкий, сочный, густой. Пятое значение связано со свойствами земли: рыхлый, плодородный, жирный.
Шестое значение, разговорное о человеке: веселый, подвыпивший. В зависимости от существительного, с которым употребляется слово mellow, имеет различные семантические значения.
Точно также многозначное прилагательноеsharp. Прилагательноеsharp переводится как:
1) острый, остроконечный? отточенный (о предмете)?
2) определённый, отчётливый (о его очертании)?
3) острый, тонкий (о слухе, зрении)?
4) резкий, пронизывающий (о ветре)?
5) резкий, пронзительный (о звуке)?
6) резкий, сильный (о боли)?
7) едкий, колкий (о словах, замечаниях)?
8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).
При переводе художественного текста особое внимание нужно обратить на контекстуальное окружение и семантическое сочетание слов.
Семантический контекст оказывает влияние на контекстуальное значение слова. Употребление слова в том или ином контексте большей частью зависит от его семантической структуры.
Семантическая структура разных языков существенно отличается друг от друга. Пример:But for me television is anescape. - Но для меня телевизор - этоотдушина. Escape переводится как «побег? избавление, спасение», но в данном случае его перевод объясняется семантическим окружением, и слово «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. В словаре отсутствует такое значение, оно исходит из парадигматического значения слова, т.к. любой побег - это бегство от реальности - становится желанной отдушиной для человека.
Различие сочетаемости слов является третьей причиной лексических трансформаций. В любом языке есть собственные нормы сочетаемости, которые не совпадают с соответствующими нормами других языков из - за исторической, географической и культурной обусловленности.
Примеры:Poor health -слабоездоровье,powerof speech -дарречи,topaya visit -нанестивизит.Fish bite at bait. -Рыба клюет на приманку.
Примеры: Trains goingdown- Поезда, идущие вюжном направлении.Parliament willrise next week. - Сессия парламентазакрывается на будущей неделе.
Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.
Примеры: Use onlyfresh water to drink. - Пейте толькопреснуюводу.No thoroughfare! - Проездзакрыт!
В одном предложений может быть соединено различные типы лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. В переводоведении выделяют пять распространенныхразновидностей лексических трансформаций:
Конкретизация
Генерализация
Компенсация
Прием лексического добавления
Прием лексического опущения
Среди всех этих приемов особо переводчики выделяют конкретизацию. Смысл приёма конкретизации в замене слова исходного языка другим словом с более конкретным значением в языке перевода.
Причинами приема конкретизации выступает отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой отсутствует в исходном языке.
Такие замены могут образоваться в виде замены именного сказуемого глагольным. Большей частью при переводе на русский язык конкретизации подвергаются английские глаголы речи и[6] глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.[6] Например, At the byelection[9] victorywent to the Labour candidate. - На дополнительных выборах[6] победуодержал кандидат от партии лейбористов.The[6] raincame in torrents. -Полил сильный дождь.
В данном случае можно привести примеры, когда изменяется русское именное сказуемое в английское глагольное, при использовании глагола Ье:
Sheis at school - Онаучится в школе?The concertwas on Sunday - Концертсостоялсяв воскресенье.
Приемконтекстуальной, илиречевой конкретизациииспользуется, когда требуется необходимо завершить фразу, в о избежание повторений, для достижения большей выразительности. Например:Уои could hear him putting away[6] histoilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает[6] своимыльницы и щетки.
Прием генерализации является полной противоположностью конкретизации. Прием генерализации применяется реже чем конкретизация.
Пример генерализации:Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. -The bird went up and circled again.Не comes over and visits me practically[6] everyweekend. - Он частенько заезжает ко мне, практически[6] каждуюнеделю.
Прием компенсация, применяется в тех случаях, когда невозможно передать смысловые элементы и стилистические особенности достоверно.
Например, “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, “The Creative Impulse”) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -Чего? - воскликнула миссис Форрестер…
В данном случае компенсация выступает как замена литературной формы «что» на «чего». В оригинале героиня использует местоимения ме вместо I, которое часто используется в разговорно-литературном языке.
Смысловое содержание отрывка не меняется, несмотря на различие элементов - личное местоимение в оригинале и вопросительное в переводе.
Применение компенсации предполагает в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам относятся специфическая диалектная окраска, различные игры слов, каламбуров, жаргона и пр.
Для более правильной передачи смысла исходного материала, переводчик вынужден ввести несколько дополнительных слов. Причинами выступают различия синтаксиса, грамматики, отсутствия четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а иногда стилистические соображения.
Обычно английские предложения более кратки, и для их перевода приходится добавлять недостающие единицы: Wherever you go - I follow. - Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.
Лексические добавления используются также при адаптации какой-либо информации для читателя:I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. - Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
Очень ярким примером может быть перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые часто переводятся с помощью пассивного залога:В 2009 году будут увеличены ставки налога. - In 2009 government will increase tax rates.[6]
Часто прием добавления может использоваться при переводе одиночных слов и словосочетаний, которые обладают не только лексическим, но и грамматическим смыслом. Например, употребление английского словаindustry имеет форму множественного числа -industries, а русское существительноепромышленностьэто собирательное слово и употребляется только в единственном числе. Грамматическая разница исчезает при одинаковом смысле -the industries of France -промышленность Франции. Но, для сохранения множественного числа в переводе на русский язык, переводчикиспользует дополнительное словоотрасли, например:The problems of various industries - Проблемы различныхотраслей промышленности.
В английском языке распространены словосочетания из нескольких слов с общим значением, а в русском языке падежное управление играет особую роль. Например, сочетание earth quake- землетрясение.
Но при переводе Gun license - лицензия на оружие вариант неподходящий, нужно использовать лексическое добавление - удостоверениена право ношения оружия.
Среди лексических трансформации есть еще прием опущения, который предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки.
Например:brave and fearless - храбрый?just and equitable treatment - справедливое отношение? Не was breathless and dead - Он был мертв. Этот прием применеяется при переводе «парных синонимов», а также при других избыточных элементов.
Например,So I paid my check and all. Then I left the bar and went out.(J. Salinger, “The Catcher in the Rye”) - Я расплатился и пошел к автоматам.
В этом предложении left the bar выступает излишним, так как глагол went out имеет аналогичное действие. Поэтому в русском переводе используется прием опущения. Этот метод используется из - за стремления к максимальной конкретности. Они находят свое выражение в названиях мер и весов или при употреблении числительных. Например:Abouta gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.(J.Salinger, “The Catcher in the Rye”) -Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник и галстук.
Приемантонимического перевода применяется для выражения лексической единицы оригинала через противоположное понятие, при этом, изменив её структуру.[6]
Перевод словаshort какне длинный является простым примером антонимического перевода. Например,Уои need to visit him beforehe is gone. - Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Данное предложение можно с окончанием -пока он не ушел, но для русского языка привычнее использовать фразу с антонимическим эквивалентом.[6]
Антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний: Volkswagenwill stop building of new plants in China. - Компания
«Фольксваген»не будет продолжать строительство новых заводов в Китае. Заменаwill нане будет - применение отрицания, в то время как использование вместо глаголаstop глаголпродолжать - употребление антонима.
Часто бывает так, что в переводческой практике применяется замена не только одного слова, но и целых фраз. Перевод конструкцииnot + (un)till:I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.[6]
При переводе прилагательных или причастий в различных степенях сравнения, происходит замена утвердительной формы на отрицательную (или наоборот):The life in London is not chip, but itis not as expensive as in Moscow. - Жизнь в Лондоне не из дешевых, нов Москве она дороже.
Прием смыслового развития также является лексической трансформацией. Суть его заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное.
Иногда этот метод - единственный способ передать исходный смысл читателю: At least four shots were fired, but thedeliveryman wasn't hurt. - Было выпущено как минимум четыре пули, но все онипрошли мимо. Вместо - доставщик остался в порядке - заменено на причину -пули прошли мимо.
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. - Япония и ведущие страны Европы теперьтакже переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home. - В кафене было свободного места, поэтому мы направились домой. Здесь происходит антонимический перевод, с заменой причины её следствием.
Одним из приемов переводческих трансформаций является приём целостного преобразования, выделенный лингвистом Я. И. Рецкером.
Например, How do you do?- Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания. Не стоит беспокоиться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
Рассмотрим сочетание Forget it!. Её перевод организован с применением приёма смыслового развития. Здесь буквальный перевод «забудьте об этом» заменен его причиной «не стоит об этом говорить». Здесь также мы сможем найти признаки антонимического перевода. Но отсутствует общий компонент между английским и русским словосочетаниями и это позволяет сказать, что здесь использован прием целостного преобразования.[6]
2.2 Перевод разговорно-просторечных конструкций
Разговорная речь в основном состоит из штампов, идиом, выражений. В английском языке тоже есть собственные известные разговорные фразы. С некоторыми из них вы уже познакомились, когда изучали фразовые глаголы. Употребив такие выражения в нужное время и в нужном месте, вы будете на высоте и даже сможете сойти за своего среди англоговорящих собеседников.
Как бы лингвисты не боролись за чистоту языка, как бы не пытались исключить так называемые слова-паразиты, мы все равно употребляем «короче», «как бы», «ну» и другие слова и фразы для связки слов или чтобы заполнить пустоту. Кроме того, мы даже не замечаем, что часто повторяем такие устоявшиеся словосочетания, как «Скажите, пожалуйста», «Спасибо», «Будьте добры», «Будьте здоровы», «Все в порядке» и т.д.
Больше всего эдаких фраз употребляется в художественных произведениях, фильмах, телевизионных передачах. Также некоторые выражения вам пригодятся, если вы решите посетить какую-либо страну по делам или отправиться в туристическую поездку, чтобы отдохнуть. Для общения с обслуживающим персоналом, таксистами, продавцами вам и понадобится знание английских разговорных фраз.
Английские разговорные фразы, выражения и слова очень лаконичны. С каких словосочетаний начинать обучение решать вам. Я рекомендую при выборе основываться на том, какую из областей вам необходимо подтянуть. Учить лучше с переводом. Начать можно, например, с фраз приветствия и прощания:
1. Конечно, такие слова, как Hello (Здравствуйте), Goodbye (До свидания), Hi (Привет) и Bye (Пока) - это законные лидеры по частоте употребления. Без них никуда. Но для того, что хоть немного разнообразить свою речь, рекомендую использовать и другие выражения:
Good morning - доброе утро
Have a nice day - хорошего дня
Good afternoon - добрый день
How are you today - как дела
Good evening - добрый вечер
Good night - спокойной ночи
bye--bye - пока-пока
See you - до встречи
I'll be back - я еще вернусь
until we meet again - до новой встречи
talk to you later - поговорим с тобой позже
see you later - увидимся позже
take care - береги себя
see you soon - до скорой встречи
fare well - прощайте!
till next time - до следующего раза
see ya - свидимся
good luck - удачи
Слова-паразиты или слова-филлеры Anyway (Во всяком случае) и Well (Ну)- это самые часто употребляемые английские выражения. Anyway - своего рода, имиджевая идиома, характерная для речи жителей США.
В английском языке существует целая группа просторечных слов, образованных за счёт сокращения одной или нескольких первых букв у обычных слов. Вместо этих букв вначале слова ставится апостроф. К ним относятся: `bout, произошедшее от about, `cause произошедшее от because, `k произошедшее от ok и т.д.
How `bout tomorrow? I'll give you a call tomorrow afternoon, `k?
Как насчёт завтрашнего дня? Я позвоню тебе завтра вечером, хорошо?
Ain't
Впервые данное слово появилось в английском языке в конце 18 века. Оно возникло одновременно с такими краткими формами вспомогательных глаголов, как don't и won't. Однако, если последние довольно быстро получили широкое распространение, то ain't ещё долгое время считалось нелитературным и даже вульгарным словом. Дикторам, комментаторам, учителям запрещалось его использование.
Но не смотря на все попытки запретить употребление ain't, это слово прочно закрепилось не только в языке простых людей, но и в речи высокообразованных. На сегодняшний день в неофициальной речи оно употребляется без каких-либо ограничений, хотя и считается несколько небрежным словом.
В зависимости от ситуации ain't может рассматривается, как эквивалент следующим сочетаниям вспомогательных глаголов и частицы not: is not, are not и am not. Например:
You ain't going to the club until you've done the dishes.
Ты не пойдёшь в клуб пока не вымоешь посуду.
It ain't necessary to do so. -- It isn't necessary to do so.
Нет необходимости делать так.
I won the first prize. Ain't that cool! -- I won the first prize. Isn't that cool!
Я получил первый приз. Разве, это не круто!
Надо сказать, что употребление просторечия ain't возможно только в определённых ситуациях, которые надо тонко чувствовать. В противном случае сказанная вами фраза будет звучать неестественно. По этой причине не носителям языка, лучше вообще отказаться от её употребления в своей речи.
Ещё одно просторечие:
Wanna
Это слово эквивалентно выражению want to. Вот так оно используется на практике:
...Подобные документы
Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.
презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.
курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Понятие и виды языковой нормы. Изменение речи, появление сленга. Проблема тотальной безграмотности и примеры типичных ошибок в языке Интернета. Рассмотрение слов, которые характеризуются как нормы в виртуальной среде.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 07.02.2014Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.
реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.
реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.
реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).
контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011Понятие нормы. Признаки нормативного языка. Источники и характерные черты языковой нормы. Словесное ударение. Основные правила литературного произношения. Верные и неверные ударения в словах. Произношение безударных гласных. Иноязычные слова и выражения.
контрольная работа [18,0 K], добавлен 05.07.2008Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.
дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017