Виды отклонений литературной нормы и их передача
Общие рекомендации по переводу отклонений от литературной нормы. Исследование средств выражения авторского замысла. Характеристика превращения сленга с английского языка на русский. Особенность преобразования разговорно-просторечных конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2017 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
“But I wanna go!” Clare shouted.
«Но я хочу пойти!», -- прокричала Клэр.
I wanna go home.
Я хочу пойти домой.
I wanna be a king.
Я хочу быть королём.
Gonna
Просторечное слово gonna используется при сообщениях о событиях, которые должны произойти в будущем времени, является заместителем выражения going to в разговорной речи.
Hey, I'm gonna hit the sack but I'll call you tomorrow, ok babe?
Слушай, я собираюсь завалиться спать, но я позвоню тебе завтра, хорошо детка?
Look at this guy. He's gonna jump off the train!
Смотри на этого парня. Он собирается спрыгнуть с поезда.
I am gonna enter a college this year.
В этом году я собираюсь поступить в колледж.
Wannabee
Wannabee (want-to-be) -- это существительное, которое означает человека, желающего быть похожим на какую-либо известную личность. Обычно данное слово применяется по отношению к страстным поклонникам популярных певцов, актёров, музыкантов и т.д.
Elvis Presley wannabees gathered yesterday at the annual Elvis's fest.
Поклонники Элвиса Пресли собрались вчера на ежегодном фестивале Элвиса.
Gotta
Слово gotta в разговорной речи является эквивалентом модального глагола have to, имеющего значение «должен». Например:
You know what they say, you've gotta spend money to make money!
Знаете, как говорят, сначала вы должны потратить деньги, чтобы делать деньги!
Обратите внимание на то, что в приведённом примере во второй части предложения используется настоящее совершённое время. Таким образом, в данном случае gotta заменяет не модальный глагол have to, а его причастие прошедшего времени had to.
Dunno
Данное просторечное слово может использоваться в разговорной речи вместо словосочетания don't know.
I dunno.
Я не знаю.
Yep и Nope
Yep и nоре употребляются, в основном, в разговорной речи. По смыслу они довольно близки к yes и nо. В общем случае, yep -- используется для выражения подтверждения сказанному, а nоре -- для отрицания сказанного.
-- Are you going to sit here all day?
-- Yep.
-- You did it?
-- Nope.
Вводные фразы и слова. Пока вы генерируете гениальную идею, необходимо заполнить пустоту в разговоре. Используя эти словосочетания, можно выиграть несколько секунд.
Фразы вежливости. Иногда просто хочется улыбаться и всем «раздавать» всякие там вежливости. Хочется - раздавайте!
Согласие, несогласие, воздержание. Конечно самые известные - это Yes (Да), No(Нет) и Not know (Не знаю). А о слово «Really?» (Правда что ли? Не может быть!) разбиваются все аргументы, но кроме этих вариантов, есть и много других способов выразиться.
Фразы для любознательных. Всегда интересно узнать, что случилось, как дела, в чем проблема. Чтобы узнать что-нибудь у собеседника, нужно задать ему вопрос. И вариантов задать эти вопросы великое множество.
Как известно, главным фактором выделения функциональных стилей языка является сфера общественной деятельности. Именно в зависимости от того, какую сферу деятельности обслуживает язык, вырабатывается та совокупность приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которая осознается носителями языка как функциональный стиль. Разговорный, или разговорно-обиходный, стиль обслуживает сферу повседневно-бытового, частного, неофициального общения. Этот стиль реализуется в форме неподготовленной диалогической или монологической речи на бытовые темы.
Английская разговорная речь имеет ряд экстралингвистических характеристик, которые во многом предопределяют ее лексико-грамматическое наполнение и фонетические особенности. К таким ведущим характеристикам относятся непринужденность и спонтанность речевого акта, отсутствие установки на официальное общение, подчеркнутая субъективность и повышенная эмоциональность [11, c. 122].
Непринужденность и, как следствие, спонтанность английской разговорной речи проявляется в выборе средств на всех уровнях языка, начиная с фонетического, где в условиях разговорного общения наблюдается, прежде всего, небрежность произношения. Такие внеязыковые условия протекания разговорной речи оказывают огромное влияние и на отбор лексики. Лексика разговорно-обиходного стиля, т.е. лексика с устойчивой разговорной окраской, очень богата и разнообразна. Прежде всего, это лексические единицы, создающие особый «разговорный фон»: слова несложной семантической структуры, стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления, разговорные дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных книжных единиц (типа chap, pal, fellow; guy; mate - friend, associate, colleague), собственно разговорная лексика (коллоквиализмы), т.е. лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с разговорным стилем (например, slap-up, no-account).
Значительное место в разговорной речи занимают также слова широкой семантики, значение которых можно понять только в контексте (такие, как thing, the like, some, something). В целом, спецификой значения слов разговорной речи является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации.
Английская разговорная речь имеет свои особенности и в грамматической области. Следствием неподготовленности и спонтанности разговорной речи является широкое распространение повторов, вводных элементов, слов-паразитов (well, yeah, come on, you see, т.п.).
Обозримость ситуации накладывает отпечаток на языковую форму общения, т.е. на структуру предложения - в английской разговорной речи говорящий может не повторять в своей реплике то, что уже фигурировало в словах собеседника. Результатом этой особенности разговорной речи является частое употребление эллиптических конструкций - предложений, в которых отсутствует один или оба главных члена.
Важной чертой разговорной речи также является ее подчеркнуто субъективный характер. Как отмечает Т.С. Алексеева, «являясь процессом индивидуального пользования языком, речь сочетает в себе общее и частное. Общее - это обязательное сохранение в речи лексических, грамматических, фонетических, интонационных норм, присущих тому языку, на котором общается говорящий. Частное же в данном случае то, что отличает речь одного говорящего от речи другого. Так как речь производится индивидуумом, то, как и любое действие, она несет на себе отпечаток различных индивидуальных особенностей человека, является репрезентантом данной личности»[1, c. 48].
Другая отличительная черта английской разговорной речи - повышенная эмоциональность. Любая речь, даже чисто информативная, сопровождается определенной эмоциональностью. Эмоции выражаются определенной интонацией, особыми языковыми средствами: междометиями, эмоционально-оценочной лексикой, некоторыми специализированными типами предложений - эмотивными предложениями, риторическими вопросами. Эмоционально-экспрессивная лексика разговорной речи - класс многочисленный и разнообразный. При этом экспрессивность в английской разговорной речи не имеет регулярного грамматического средства выражения и включает в себя разные разряды слов: прилагательные (например, awful, disgusting, wonderful, charming), причастия (loathing, despised), существительные (scoundrel, fool, darling), наречия (abominably, splendidly), междометия (oh, my, Gosh).
Многие лингвисты, вслед за психологами, отмечают важность эмоций и оценок в организации поведения человека в целом и в речевой деятельности, в частности. Желая заинтересовать или убедить слушающего, говорящий мобилизует свои и его эмоции, в связи с чем, эмоционально-оценочный компонент в высказывании предшествует диктальному.
Среди вопросов частной теории перевода особое место занимают особенности передачи при переводе функций синтаксических конструкций. Поскольку выбор варианта перевода напрямую зависит от функциональных особенностей, то, чтобы решить переводческую задачу, надо сперва решить задачу промежуточную - описать функции этой конструкции, что в свою очередь позволит существенно продвинуться в рассмотрении способов достижения переводческой эквивалентности. Синтаксис, то есть организация коммуникативных единиц, в значительной мере служит передаче языкового опыта другим членам общества. Именно поэтому при переводе с одного языка на другой мы исходим из эквивалентности смысла коммуникативных единиц, для которого подбираем морфологические средства, способствующие организации этих единиц в данных языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По мнению различных авторов типологическими характеристиками «разговорности» (involved dimension) являются: личные местоимения (I, you, your), опущение связки that (most… said they were able to read…), личные глаголы (think, assume), указательные местоимения (this, those), экспрессивы (really, absolutely), маркеры приблизительности (kind of, maybe) и др. Сказанное свидетельствует о том, что категоричные утверждения некоторых лингвистов относительно «нетипичности» структур разговорной речи, их «инкрустаций» в публично-ориентированном дискурсе и художественной литературе ныне вряд ли корректны и требуют пересмотра. Очевидно прав В. Барнет, когда говорит, что ««Официальность-неофициальность» следует рассматривать, как и фактор «публичность-непубличность», в виде двух полюсов с градуированным проявлением одного фактора (…)».
И далее: «(…) высокая степень проявления фактора публичности может сопровождаться низкой степенью проявления фактора официальности (…) В области массовой коммуникации без непосредственного контакта с адресатом, особенно на телевидении, также можно встретиться со стилизацией отношения «адресант-адресат» под неофициальный тон». Ещё более определённую оценку высказывает Лаптева - «Гипотеза о безраздельном применении в публичном общении кодифицированного типа литературного языка оказывается мифом» (Лаптева 1985: 31). Это, однако, не означает, что язык средств массовых коммуникации и язык художественных произведений не испытывает давления противоположных тенденций (эвфемизации, бюрократизма, штампа), но это тема отдельного исследования.
Среди источников трудностей при переводе синтаксических конструкций разговорной речи с английского на русский просматриваются:
- Отсутствие значительной части разговорных элементов в кодификационных изданиях (лексики, особенно лексических инноваций - в словарях; грамматических явлений разговорной речи - в учебниках).
- Недостаточное знакомство с национально-культурным аспектом значений разговорных слов и словосочетаний (фоновые значения переводчика, их динамика). См., например, «soft money», «souvenir kids», «smellovision», «the joy of streaking», «uptalk» (Ameriacn English), или «Quick-heel bar», «wets», «to MOT somebody» («MOT'D for Health»), «yob culture» (British English).
- Бульшая семантическая ёмкость разговорных слов и трудности в установлении нюансов их значений, что иногда провоцирует к актуализации «разговорных» сем вместо терминологических например.: He entered the room, knew her (…) but he didn't murder her > «Узнал её» (вместо «изнасиловал»); Start chasing him! Over. - Roger, Out > «Начинай преследовать его, давай!» - «Да, Роджер» (вместо «Перехожу на приём», «Вас понял, конец связи»).
- Методологически неадекватный подход к декодированию текста с позиций традиционного структурно-семантического анализа. Представляется, что недостатки последнего в значительной степени преодолевает современная теория анализа дискурса.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Thackeray W.M. Vanity Fair: A Novel without a Hero / Thackeray, William. Makepeace. Vanity Fair, A Novel without a Hero. Vols. V & VI. Harvard Classics Shelf of Fiction. New York: P.F. Collier & Son, 1917; Bartleby.com, 2000.
2. Английский язык: учебник / Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.В.; Под общей ред. И.Ю. Марковиной. - 4-е изд., испр. и перераб. 2013. - 368 с.: ил.
3. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т.А. Волкова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. - 128 с.
4. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: 2001
5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.
6. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хунини. - 3-е изд., стер. - М. : Флинта, 2012. -416
7. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта : Наука, 2009. - 320 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. - 5-е изд., стереотип. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 320 с.
9. Нехаева Г.Б., Пичкова В.П. Английский язык для делового общения: учебник. - Москва 158 Проспект, 2015. - 464 сАнглийский язык. English in dentistry: учебник / Под ред. Л.Ю. Берзеговой. 2-е изд., испр. и доп. 2013. - 360 с.: ил.
10. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. [Текст] / А.Г. Азов; Нац. исслед. ун-т "Высшая школа экономики". - М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. - 304 с. - (Исследования культуры). - 1000 экз.
11. Теккерей У. Ярмарка тщеславия / пер. М.А. Дьяконова.- М.: Изд-во: Художественная литература,1983.-736 с.
12. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие. - Москва : Проспект, 2015. - 120 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.
реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.
презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.
курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.
курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Понятие и виды языковой нормы. Изменение речи, появление сленга. Проблема тотальной безграмотности и примеры типичных ошибок в языке Интернета. Рассмотрение слов, которые характеризуются как нормы в виртуальной среде.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 07.02.2014Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.
реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.
реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.
реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).
контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011Понятие нормы. Признаки нормативного языка. Источники и характерные черты языковой нормы. Словесное ударение. Основные правила литературного произношения. Верные и неверные ударения в словах. Произношение безударных гласных. Иноязычные слова и выражения.
контрольная работа [18,0 K], добавлен 05.07.2008Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.
дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017