Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса
Анализ национальной специфики культурно маркированных языковых средств выражения побуждения в современном английском языке путем их сопоставления с соответствующими средствами русского говора. Анализ признаков англоязычного побудительного дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2017 |
Размер файла | 65,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
10.02.19 -- теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса
Аносян М.Ю.
Майкоп - 2013
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ростовском государственном экономическом университете (РИНХ)».
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Татьяна Всеволодовна Евсюкова
Официальные оппоненты:
Елена Николаевна Лучинская доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра общего и славяно-русского языкознания, зав. кафедрой
Аза Петровна Тихонова кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / кафедра английской филологии, доцент
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится «17» мая 2013 г. в 1000 часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260
Автореферат разослан «17» апреля 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Баранова Александра Юрьевна
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Лингвистическая наука конца ХХ - начала ХХI века характеризуется переключением интересов исследований с объекта познания на субъект, т.е. в новой антропоцентрической парадигме анализируется человек в языке и язык в человеке. При этом одной из наиболее антропоцентричных категорий выступает категория побуждения. Повелительные высказывания составляют значительную часть речевой продукции человека, и с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность.
Будучи языковой универсалией, побуждение имеет и национально-специфические, часто культурно обусловленные особенности языковой репрезентации, в силу чего оно не может не представлять интереса для такого направления научных исследований как лингвокультурология, которая рассматривает феномены языка и культуры в их неразрывном единстве и учитывающей все факты их взаимного детерменизма .
Вместе с тем, лингвокультурологический аспект категории побуждения и связанного с ней побудительного дискурса изучен наименее полно по сравнению с её системно-структурными и прагмалингвистическими аспектами.
Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:
-приоритетностью лингвокультурологических и дискурсивных направлений антропоцентрических исследований;
?недостаточной изученостью категории побуждения в лингвокультурологических и дискурсивных аспектах,
?важностью выявления национальной специфики императивных языковых единиц и конструкций для эффективного осуществления межкультурной коммуникации;
?необходимостью дальнейшего изучения корреляции экстралингвистических и лингвистических особенностей побудительного дискурса в английском языке.
Объектом данной работы является англоязычный неинституциональный побудительный дискурс.
Предметом исследования выступают национально-специфические особенности экстралингвистической и лингвистической составляющих англоязычного неинституционального побудительного дискурса.
В качестве фактического материала использовались побудительные высказывания, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений англоязычных авторов XX-XXI в. и аутентичных сборников диалогов. Объём выборки составляет 4000 высказываний.
Целью данного исследования является установление специфических внутрисистемных и культурно детерминированных средств выражения значения побуждения в англоязычном неинституциональном побудительном дискурсе, позволяющих представить его характерологическое описание.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач.
1.Уточнить содержание понятия «побудительный дискурс».
2.Выявить социокультурные факторы, влияющие на национальную специфику англоязычного неинституционального побудительного дискурса.
3.Установить универсальные национально-специфические типологические признаки англоязычного неинституционального побудительного дискурса.
4.Описать национальную специфику культурно маркированных языковых средств выражения побуждения в современном английском языке путём их сопоставления с соответствующими средствами русского языка.
5.Выявить национальную специфику средств усиления побуждения в современном английском языке.
Гипотеза работы заключается в следующем: экстралингвистическая составляющая англоязычного неинституционального побудительного дискурса представлена основными ценностями англосаксонской культуры, а языковая - единицами и конструкциями, в значительной мере детерминированными этими культурными ценностями и являющимися, таким образом, частью культурной картины мира. Под последней понимается «совокупность актуальных представлений об окружающем мире, о ценностях, нормах, менталитете и т.д. собственной культуры и культур других народов» (Евсюкова, 2002. 4).
Методологическая база исследования охватывает обширный научный материал по лингвокультурологии, этнолингвистике, теории речевых актов, основывающийся на критическом анализе работ отечественных и зарубежных лингвистов.
В качестве методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы антропоцентризма, взаимодействия со средой, функционально-системный и деятельностный подходы к изучению языка.
Общенаучными основами исследования послужили работы В.В. Воробьёва, Т.В. Евсюковой, В.В. Красных, В.А. Масловой и других учёных в области лингвокультурологии; Р.С.Аликаева, Н.Д. Арутюновой, З.Х.Бижевой , Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, В.И.Телия, З.Р.Хачмафовой и других исследователей, посвящённые теории дискурса, а также труды Л.А. Аннинского, Г. Гачева, А. Димиева, М.В. Озерова, Дж. Паксман, К.Фокс и ряда других учёных в области изучения особенностей англосаксонской культуры.
Частнонаучными основами исследования явились работы А.В.Алфёрова, Т.Брауна, С.Х. Битоковой, А. Вежбицкой, В.В. Джанаевой, Р.С.Кимова, Т.В. Лариной, С.С. Левинсона, Г.Н.Манаенко, Н.И. Формановской, Е.А. Шимко и др. учёных, посвящённые особенностях речевого поведения в иноязычном языковом сообществе; работы Е.И. Беляевой, Л.А. Бирюлина, А.П.Выдрина, Д.Д.Манукян, Г.П. Молчановой, О.А. Рубановой, В.С., Храковского и др. исследователей в области изучения категории побуждения.
Цель и задачи диссертации обусловили комплексное использование различных методов исследования: структурно-содержательного наблюдения и описания языковых фактов, семного, контекстологического, прагмалингвистического и дискурсивного анализа, а также типолого-характерологического, кросс-культурного и элементов статистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения работы.
1.Побудительный дискурс - это процесс (речевая деятельность) и результат (текст) создания репрезентирующих директивные речевые акты языковых единиц в определённой лингвокультурной общности с присущими ей правилами и традициями общения в рамках императивных ситуаций в условиях институционального и неинституционального общения.
2.К социокультурным факторам, влияющим на национальную специфику англоязычного побудительного дискурса, относятся такие ценности англосаксонской культуры, как деятельностное отношение к окружающему миру, почитание частной собственности, формальное равенство членов общества, демонстративная вежливость, значимость индивида, его право на личную свободу и уважение, толерантность, учёт интересов адресата, предполагающий его право на выбор, автономия личности, дистантность, достигаемая, в частности, с помощью формальной вежливости, юмор.
3.К универсальным признакам англоязычного побудительного дискурса относятся его принадлежность к персуазивному дискурсу, диалогичность, непосредственная перлокутивность, ярко выраженная иллокутивность, перформативность, установка на кооперацию или отсутствие такой установки, национально-специфический характер языковой составляющей; к национально-специфическим признакам - тенденция к деинтенсификации побуждения, альтернативность, этикетность, высокая степень фразеологизированности и зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации, низкий грамматический потенциал передачи авторитарности и разностатусности, нормативная эксплетивность, намёки и ироничность.
4.Культурно маркированными национально-специфическими средствами выражения побуждения, связанными с нормами речевого этикета, в английском языке являются следующие: модальные глаголы can / could и will / would, прошедшая форма которых более вежлива (градация степени вежливости) и которые могут использоваться в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения; сочетания would rather и would sooner, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата; сочетаний would care + инфинитив и would mind + герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата; присоединительный императив, имеющий формально-этикетный характер (может употребляться без вопросительного знака или даже внутри предложения); формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования; косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder и акцентирующие внимание на деонтической ментальности говорящего; смягченные субъектно-ориентированные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, позволяющие представить побуждение в виде предложения; объектно-ориентированные высказывания с глаголом suppose, актуализирующие внимание на ментальности адресата и позволяющие представить каузируемое действие как гипотетическое; сочетание средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения (I think, perhaps, possibly и под.).
5.К национально-специфическим средствам усиления побуждения относятся обращения, характерные только для английского языка; сленгизмы, типичные для англоязычной лингвокультуры; национально-специфические фразеологизмы неимперативного характера; прецедентные феномены; национально-специфические усилительные прилагательные и наречия; эксплетивы-эвфемизмы; национально-специфические императивные междометия и релятивы; прилагательные в превосходной степени в этикетных клише и субстантивированные прилагательные в превосходной степени в функции обращений; эмфатический императив; широкозначный глагол do, употребляемый для реализации стилистического приёма повтора; сочетание нескольких маркеров учтивости в одном высказывании; сочетание грубого обращения или эксплетива с маркером учтивости.
Научная новизна настоящего исследования заключается в применении лингвокультурологического подхода к изучению англоязычного побудительного дискурса, в выявлении его универсальных и национально-специфических типологических признаков, в описании корпуса культурно маркированных национально-специфических средств выражения побуждения в современном английском языке и средств его усиления. Впервые представлена система лингвокультурных корреляций между ценностями англосаксонской культуры и средствами выражения побуждения, соответствующими им.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного аспектов анализа фактов языка, в уточнении понятия «побудительный дискурс» и углублении представлений о категории побуждения в английском языке, в совершенствовании методики характерологического описания лингвокультурных явлений. В диссертации обосновывается положение о возможности рассмотрения разноуровневых средств выражения побуждения в качестве фрагментов культурной картины мира.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по лексикологии, теоретической грамматике, лингвокультурологии, культурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, лингвистике текста, а также на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных конференциях. Основные положения и выводы исследования отражены в 9 статьях, 3 из которых опубликованы в журналах рекомендованных ВАК РФ. Общий объём составил 3,24 печ.листа.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и электронных источников, перечня источников фактического материала и приложений. Библиография включает 254 наименований на русском и английском языках.
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, указываются эмпирическая база и методология исследования, приводится гипотеза диссертационного исследования; излагаются положения, выносимые на защиту, приводится структура диссертации.
В первой главе «РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМЫ ПОБУЖДЕНИЯ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ И СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ПАРАДИГМАХ ИССЛЕДОВАНИЯ» описаны основные исследовательские подходы к изучению неинституционального побудительного дискурса. Описываются концептуально значимые положения исследуемой проблемы: основные понятия лингвокультурологии, специфика отображения категории побуждения в лингвокультурологической парадигме исследований.
В разделе 1.1. «Лингвокультурологическая парадигма исследований» показано, что переход лингвистики в последние десятилетия ХХ века на антропоцентрическую парадигму по сути означал, что в центре внимания учёных-гуманитариев оказался Homo loquens - человек говорящий - с его двумя основными ипостасями: Homo sapiens (человек разумный) и Homo litteratus - человек культурный (национальный) (выделено нами - М.А.), т.е. человек не просто как представитель рода человеческого, но как представитель своей культуры (Красных, 2007, 79). Именно на стыке языка как неотъемлемой сущности человека-представителя своего этноса и культуры как основной характеристики человеческого общества развиваются две тесно связанные между собой отрасли гуманитарных наук - этнолингвиcтика и лингвокультурология. Как утверждает Л.А. Козлова, отечественная этнолингвистика ориентирована главным образом на изучение языковых явлений в историческом ракурсе (Козлова, 2009, 25;). Цель этих исследований заключается в реконструкции культуры этноса и языковой картины мира, воплощённой в его языке (Воробьёв, 1997, 34-35; Ольшанский, 2000, 27, Сабанчиев, 2011,239; Шабанова, 2011, 59; Шимко, 2011,164 и др.).
В отличие от этнолингвистики лингвокультурология исследует «живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия, 1996, 218; 2004; 2008). Область исследования лингвокультурологии - это языки культур и межкультурная коммуникация с её типолого-характерологическим подходом. В сферу интересов лингвокультурологии входят культурно-специфичные нормы общения, этикетные правила речевого и неречевого поведения (Красных,2002,12; Маслова, 2001,36; Дарчиева, 2011,4 и др.). Как утверждает Е.А.Аршавская, этикетные правила могут быть различными как в разных социальных группах, так и в нациях, культурах, и знание этих правил имеет особое значение и для взаимного понимания при общении личностей, выросших в условиях различных культур (Аршавская, 1977, 269).
В работе отмечается, что появление лингвокультурологии предполагает использование как лингвистического, так и культурологического подхода в их единстве (Фарман, 2007, 1153; Тарасов, Сорокин, 1977, 38). Именно такой подход используется нами для выявления национальной специфики англоязычного побудительного дискурса. Однако становление новой парадигмы в лингвистике не ведёт к исчезновению предыдущих. В силу этого мы считаем необходимым обратиться также к результатам рассмотрения категории побуждения и побудительного дискурса, достигнутым в рамках системно-структурной, прагмалингвистической и дискурсивной парадигмах исследований.
В разделе 1.2. «Побуждение как языковая категория: функционально-семантический и прагмалингвистические аспекты» отмечается, что повелительное высказывание выполняет апеллятивную или призывную функцию, которая заключается в побуждении к выполнению (или невыполнению) действия, а ожидаемая говорящим реакция слушающего на подобное высказывание состоит в том, чтобы слушающий выполнил каузируемое действие. Мы разделяем точку зрения В. С. Храковского , А.П. Володина, Д.С. Хариевой, согласно которой формы императива в отличие от формы индикатива, отражающих ситуацию повествовательного общения, обозначают не просто процесс, а волеизъявление говорящего относительно выполнения / невыполнения действия (Хариева, 2011, 46; Храковский, Володин, 2001, 11, 13). Преобладание регулятивного аспекта над информативным особенно ярко проявляется в высказываниях с семантикой побуждения (Белова , 2009. 83; Блох, 2000, 250-251: Фу Сяо, 2010,13; Штеллинг, 1982, 267 и др.).
Подчёркивается, что основным средством выражения волеизъявления выступает императив - единственная форма глагола, которая в своём прямом значении выполняет специфическую апеллятивную (призывную) функцию, не- свойственную другим глагольным формам. Формы императива - это формы повелительного наклонения, которое противостоит изъявительному и сослагательному, в своих основных значениях не выражающих волеизъявления. Учёные отмечают, что категория наклонения выражает определённую модальность (Горина, 2011,26; Бекетова 2011,53; Иванова, 1981, 166; Карпоян, 2012, 14; Панфилов, 1977, 39; Halliday, 1970, 329-361 и др.). В работе модальность понимается как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды квалификации сообщаемого (Ляпон, 2002, 303). Повелительное наклонение является средством выражения объективной модальности ирреальности и субъективной деонтической (побудительной, волеизъявительной, императивной, директивной) модальности.
Отмечается, что при системоцентрическом подходе выявляются различные способы выражения значения побуждения. Так, на материале английского и немецкого языков это, в частности, подтверждается в работах Р.С.Аликаева (1998), М.К. Антоновой (1974), Г.П. Молчановой (1976), Е.И. Беляевой (1992), В.П. Поповой (2000), Н.А. Депутатовой (2004), О.А. Рубановой (2006), К.С. Неустроева (2008), А.В.Флоря (2010 ). На материале адыгского, черкесского, осетинского, андо-цезского и других языков -- в работах Р.Х.Сабанчиева (2011), А.П. Выдрина (2011), Т.Г.Поповой (2009), Р.Бенаккио (2010) и др. В английском языке к способам выражения значения побуждения относятся как а) высказывания императивные и по форме, и по содержанию (они включают императивную форму глагола или конструкцию let + инфинитив, например: Соme! Let's come in!), б) так и высказывания, императивные по содержанию, но неимперативные по форме : высказывания с модальными глаголами: You should take this medicine; с глаголами в форме изъявительного и сослагательного наклонения: No one leaves until I give the word. If you could call me back I'd appreciate it; с перформативными и каузативными глаголами: I beg you to help me; с имплицитно представленным глаголом: Off with their heads! Water, please! синтаксические фразеологизмы: Keep your chin up . Cease fire. Drop dead (эвф. hell) (Убирайся к чёрту!); междометные высказывания: hi-yi (амер. пошёл к животному)), ho (тпру! Стой!).
В реферируемой диссертации подчёркивается, что в последние десятилетия лингвисты сосредоточивают внимание на семантико-прагматическом аспекте императива, что позволяет выявить новые и малоизвестные специфические черты побудительных высказываний, обладающих богатым арсеналом выразительных средств, с помощью которых можно передать все оттенки эмоционально-повелительных значений - от самых мягких и вежливых до резких и грубых (Блох, 2000, 251; Белов, 2009,84; Хариева, 2011, 52; Демидова, 2005, 8; Караджев, 2010,24; Неустроев, 2008, 8). Высказывания с семантикой побуждения репрезентируют директивные речевые акты, базовым значением которых является прескрипция (Бирюлин, 1992, 12). В зависимости от степени градации категоричности побуждения в прагмалингвистике выделяются следующие виды побуждения:
а) категорическое (речевые акты приказа, требования, распоряжения, команды, запрещения, настаивания, предписания, санкции, призыва, угрозы);
б) нейтральное (речевые акты разрешения, предложения, совета, предупреждения, предостережения, приглашения к совместному действию, инструкции, заказа);
в) смягчённое (речевые акты просьбы, мольбы, заклинания, приглашения, пожелания, увещевания). Данные виды побуждения учитываются нами в исследовательской части работы.
Как считают П.Браун и С.Левинсон, высказывания с семантикой побуждения включают разноуровневые средства выражения побуждения, передают побуждение не только эксплицитно,но и имплицитно (Brown, Levinson, 1978, 134). Также существование вариантов форм императивной парадигмы может определяться не только грамматическими категориями, но и семантико-прагматическими интерпретациями, в частности, отражающими правила этикета и нормы вежливости.
В разделе 1.3. «Дискурсивный подход к изучению категории побуждения» отмечается, что базовым понятием когнитивно-дискурсивной парадигмы, позволяющей выявить этнолингвокультурную специфику языка, выступает понятие дискурса.
Мы разделяем точку зрения В.М. Лейчика, который считает, что дискурс - это сложная ментальная социокультурная и индивидуально-культурная деятельность, в которой язык и речь занимают существенное, но не единственное место, это непрерывный процесс коммуникации, в котором участвуют более, чем один индивид или человеческая общность. Этот процесс может останавливаться, когда коммуниканты испытывают потребность закрепить результат своего общения в языковой форме; тогда и появляется текст как речевой объект, основанный на известных коммуникантам языковых средствах, носящих национально-языковой характер (русских, английских и т.д.) (Лейчик, 2009, 359) Немаловажную роль в его организации играют культурологические факторы, в частности, нормы общения, принятые в обществе. Дискурс оказывает влияние на нормоорганизацию, а она воплощается в дискурсе.
В диссертации подчёркивается, что типы дискурса выделяются на основании сферы общения ? это поэтический, публицистический, научный и т.д. (Аликаев,1998,45; 2004,64;); коммуникативной ситуации - это побудительный дискурс в рамках императивной ситуации (Цветков, 2002; Муллаянова, 1997); участников общения - это личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (Карасик, 2004, 232-239); цели общения , например, побудительный дискурс (Эко, 1998). Каждый тип дискурса характеризуется спецификой использования языковых средств и своими типологическими признаками. В. Макарова, рассматривая технику аргументации в политическом дискурсе, выделяет в нём побудительный дискурс президента, который может носить рекомендательный характер» (Макарова, 2008, 9).
На основе анализа различных лингвистических работ побудительный дискурс понимается как институциональный убеждающий или директивный (волюнтативный) дискурс, или как неинституциональный, т.е. диалог в личностно-ориентированном общении, отправной точкой для которого является побуждение (Франко, 2007, 4). В данной работе мы предлагаем следующее определение побудительного дискурса: побудительный дискурс - это процесс(речевая деятельность) и результат (текст) создания репрезентирующих директивные речевые акты языковых единиц в определённой лингвокультурной общности с присущими ей правилами и традициями общения в рамках императивных ситуаций в условиях институционального и неинституционального общения.
Во второй главе диссертации «ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ АНГЛОСАКСОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ» описаны социокультурная составляющая и типологические признаки англоязычного побудительного дискурса.
В разделе 2.1. «Социокультурная составляющая (культурный фон)англоязычного побудительного дискурса» раскрывается сущность таких понятий как национальная культура, культурная модель, параметры англосаксонской культуры.
В диссертационной работе национальная культура характеризуется как общественное явление, которое получает oсмыслeниe в контексте таких стoрoн oбществeннoй жизни нации как экономика, политика, духовная составляющая. Национальная культура транслирует особенности традиций, ценностей и духовнoгo опыта отдельных наций. Одной из её составляющей является то, что элементы культуры выполняют этнодифференциирующие функции, становясь основой для различения «мы» и «они» (Башиева,1990, 43; Кумахова, 2011, 12-14; Тавадов, 1998, 184-187). Английский язык в целом остаётся автономной сформировавшейся в рамках англосаксонской культуры системой с присущим ей своеобразием отражения действительности, так как различным языкам свойственны различные картины мира, которые представляет собой основу восприятия, и, именно опираясь на нeё, чeловeк дeйствуeт в мирe (Евдокимчева, 2008,14; Осокин, Соколов, 2007, Т.1., 904).
Говорящие на английском языке овладевают англосаксонской языковой картиной мира с присущими ей приоритетами восприятия окружающей действительности и речевыми стереотипами. Самой характерной чертой данной языковой картины мира являются стремление к успеху и самоактуализации личности (Квашина 2011, 49). Англосаксонская культура является своеобразным инвариантом, а современная английская и американская культура - её вариантами. В работе исследование особенностей вариантов англосаксонской культуры проводится в соответствии с классификацией параметров, принятых в теории межкультурной коммуникации.
Так, англосаксонская культура по параметру «отношение к окружающему миру» относится к культурам деятельности - a doing culture Главной чертой американского менталитета выступает предприимчивость, деловая агрессивность. Американцы больше всех работают, меньше всех отдыхают. Поскольку результатом целенаправленной деятельности является прежде всего обладание материальными благами, властью, то языки, принадлежащие культурам деятельности, в нашем случае, английский, являются преимущественно have-языками (Козлова, 2009, 47). Эта точка зрения представляется верной, поскольку культ собственности - важная черта англосаксонской культуры. В Англии почитают собственность, причём не только свою, но и чужую. Отсюда широкое распространение запретительных побудительных эллиптических предложений на предупредительных постерах: No Entrance! Staff Only! Культ собственности царит и в США. С типологической точки зрения английский язык характеризуется как I-language (Матезиус, 1989, 20-21), местоимение I пишется в нём с большой буквы, что уже отражает значимость индивида в английской культуре. Итак, английский язык относится к языкам I-languages и have-languages. маркированный языковой побудительный дискурс
По параметру «отношения между социальными группами» англосаксонская культура относится к горизонтальным культурам с наименьшей дистанцией власти. Основным принципом построения отношений между членами общества в подобных культурах является принцип изначального равенства: все люди, независимо от их происхождения, цвета кожи, вероисповедования и т.д. являются равными, они должны иметь равные возможности и права для реализации своих способностей. Англичане, в отличие от, например, русских коммуникантов, в большей мере озабочены формой высказывания, чем его содержанием (Формановская, Габдуллина, 2008, 87).
Намерение быть вежливым является важнейшим принципом коммуникации в культурах горизонтального типа. Так, общеизвестно, что жители Британских островов корректны и вежливы в общении. Это выступает важной составляющей англосаксонской культуры и коммуникативного поведения жителей Великобритании (Егорова, 2009, 213). Ключевыми фразами в её лингвокультуре являются, в частности, следующие: «Извините», «Пожалуйста», «Спасибо», которые есть в любой культуре, но англичане употребляют их чаще. В магазинах покупатели и продавцы взаимно вежливы, употребляя словa «please» и «thank you» (Фокс, 2011, 119, 489; Егорова, 2009, 213; Гачев, 2003, 164). Вежливое речевое поведение - это демонстрация уважения и позитивного отношения к другому человеку (Формановская, Габдуллина, 2008, 4; Плунгян, 2012,68), она предполагает максимальные преимущества для слушателя (Рисинзон, 2010, 10) и полностью соответствует принципу уважения к достоинству личности, который, по мнению Л.А. Аннинского, является базисом английской жизни (Аннинский, 2001, 38). Максимальное уважение интересов собеседника предполагает предоставление ему выбора (Brown, Levinson, 1987). В речи, как отмечает, Ю.А. Егорова (Егорова, 2009, 214), это прослеживается в смягчении коммуникативного удара (элементарная просьба или вопрос должны звучать элегантно и изящно и содержать извинение адресанта за нарушенный покой адресата, например, “I'm sorry to trouble you, if it's not too inconvenient…” или “I wonder if I might be so bold to ask…”). Одним из способов проявления уважения к собеседнику является акцент говорящего на факультативности и субъективности своего мнения. Члены англоязычного сообщества субъективируют свои высказывания при помощи таких средств как I think (думаю), I suppose (считаю), I guess (предполагаю); maybe, probably, perhaps (возможно).
По параметру «отношение человека к другим членам общества» англосаксонская культура относятся к индивидуалистским культурам. В её основе лежит индивидуализм, и девизом Англии могла бы быть фраза: «Я знаю свои права» (Паксман, 2009, 342). Индивидуализм англичан и американцев находит своё воплощение в понятие privacy. А.А. Джиоева отмечает, что это понятие настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает всю ее и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев (Джиоева, 2009, 186-187). Многочисленные речевые табу на открытость и искренность являются предпосылкой любви англичан к сарказму и юмору. Юмор часто используется как защитный механизм, в основном в форме иронии и самоиронии (Егорова, 2009, 215).
Итак, вывод, который делается на основе анализа социокультурной составляющей англоязычного процесса коммуникации, частью которого является побудительный дискурс, состоит в том, что она представлена такими ценностями, как деятельностное отношение к окружающему миру, почитание частной собственности, формальное равенство членов общества, демонстративная вежливость, значимость индивида, его право на личную свободу и уважение, толерантность, учёт интересов адресата, предполагающий его право на выбор, автономия личности, дистантность, достигаемая, в частности, с помощью формальной вежливости, юмор.
Приведённые в разделе 2.2. «Типологические признаки англоязычного побудительного дискурса» результаты исследования свидетельствуют о том, что англоязычный побудительный дискурс обладает такими универсальными признаками побудительного дискурса, как принадлежность к персуазивному дискурсу, диалогичность (отправитель, произнося директивный акт, находится под воздействием фактора получателя); непосредственная перлокутивность, предполагающая вербальное согласие/несогласие выполнить действие и выполнение/невыполнение действия; ярко выраженная иллокутивность, т.е. ясное выражение цели субъекта - побуждения; перформативность (произнося побудительное высказывание, говорящий совершает действие побуждения); установка на кооперацию или отсутствие такой установки; национально-специфический характер языковой составляющей.
Установлено, что побудительный дискурс принадлежит к персуазивному дискурсу, основной характеристикой которого является неравноправие, т.е.привилегированность статуса лица, выражающего волеизъявление, над статусом адресата (Lakoff, 1982). При этом в соответствии с принципом вежливости, выделяемым П.Грайсом (Grice, 1975), ответственность за успешность коммуникации возложена именно на говорящего, ему следует максимально учитывать интересы адресата.
В работе отмечается, что диалогичность побудительного дискурса проявляется в том, что отправитель, произнося директивный акт, находится под воздействием фактора получателя. Речь одного и того же субъекта рассматриваемого дискурса будет меняться в зависимости от социального статуса второго коммуниканта. Так, предложение о встрече (собрании) в официальной обстановке может быть сформулировано вышестоящим лицом при обращении к подчинённым как Let us fix the date of the meeting, при обращении подчинённого к руководителю как Could we arrange a meeting, please?, т.е. в более вежливой неимперативной форме, в неофициальном общении между одностатусными коммуникантами как “How do you feel about dating?”, т.е. в непринуждённой форме.
Показано, что непосредственная перлокутивность предполагает вербальное согласие/несогласие выполнить действие и выполнение/ невыполнение действия. На основе анализа фактического материала мы пришли к выводу о том, что перлокутивным эффектом побудительных реплик могут быть следующие вербальные и невербальные действия адресата:согласие выполнить действие; неохотное согласие выполнить действие; уклонение, отказ выполнить или прекратить действие; протест против волеизъявления адресата; выполнение или невыполнение действия.
Нами установлено, что иллокутивность побудительного дискурса выражена достаточно чётко. Поскольку иллокутивная сила побуждения, как отмечалось в 1.2, имеет тенденцию к модификации и побуждение может иметь разную степень категоричности от просьбы до приказа, то признаком побудительного дискурса, является варьирование иллокутивности. Кроме того, основная иллокутивная цель высказывания может сопровождаться различными вторичными функциями, о которых часто позволяет судить перлокутивный эффект побуждения. Так, благодарность, следующая за побуждением, даёт возможность предположить, что побуждение носило этикетный характер и имело положительные прагматические коннотации (предложение, приглашение и т.д.), немедленное выполнение каузируемого действия или протест против него позволяют говорить о категоричном приказе, с которым сочетаются негативные прагматические коннотации, например: ”Take a close look”. Uncertain, Sophie made her way closer to the painting (D.Brown, 313). Невербальное поведение девушки позволяет судить о том, что побуждение воспринято ею как рекомендация, а не как приказ.
Перформативность побудительного дискурса состоит в том, что произнося побудительное высказывание, говорящий совершает действие - побуждения (Austin, J.L.,1962; Searle, J, 1969).
В работе исследуется установка на кооперацию либо отсутствие данной установки, т.е. реализация кооперативных или конфронтационных речевых стратегий (Иссерс, 2008, 70). Если побуждение производится субъектом, доброжелательно относящимся к адресату, уважающим его, учитывающим его интересы, то речь идёт о кооперации. И, наоборот, желание доминировать над адресатом, учёт субъектом побуждения только своих интересов приводят к конфликтному речевому поведению в побудительном дискурсе. Выделяются продуктивные и непродуктивные формы манипулятивного воздействия.
Подчёркивается, что каждый язык имеет наряду с универсальными национально-специфические формы выражения побуждения, обусловленные как собственно лингвистическими факторами, так и нормами речевого этикета, принятыми в обществе. Н.И. Формановская и С.Р. Габдуллина (Формановская, Габдуллина, 2008, 86-88) отмечают, что наиболее часто употребляемой формой побуждения в русском языке является императив глагола. В русской коммуникации при выражении просьбы прямому побуждению отдаётся предпочтение, а в английской употребление императива в этой ситуации допускается только при очень близких отношениях среди друзей и членов семьи. Даже в неформальных отношениях императив смягчается с помощью различных средств.
В работе выделяются типологические признаки англоязычного побудительного дискурса с учётом особенностей его экстралингвистической составляющей, а также с опорой на положение работ таких лингвистов, как Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Р.Т. Лакофф, П. Браун, С.Д. Левинсон и других.
К типологическим признакам англоязычного побудительного дискурса, отражающим национально-культурную специфику коммуникативного поведения носителей английского языка, относятся по данным нашего исследования, следующие: деинтенсификация побуждения, альтернативность, этикетность и фразеологизированность побуждения, высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации, нормативная эксплетивность, намёки и ироничность.
Выявлено, что деинтенсификации побуждения (1000 примеров, 25%) соответствуют такие особенности коммуникативного поведения, как:
-тенденция к смещению субъектно-объектной ориентации (термин Т.В. Лариной). Говорящий смягчает «коммуникативный удар» побуждения за счёт принятия ответственности за совершение/несовершение действия на себя (I want / I don't want, I wish / I need и под.), или представляя каузируемое действие как свою гипотезу о возможности его совершения/несовершения (I think / I don't think, I expect, I believe, I hope и под.), или как своё предпочтение (I'd rather, I'd prefer, I'd like, I'd enjoy), например: “I want you to stay with our horses” (Scott, 198). Субъектно-объектная ориентация может смещаться и за счёт переноса ответственности за совершение действия на третье лицо, например: “Lord K., would like you to attend personally” (W.Smith,368). Деинтенсификация побуждения достигается и с помощью эгоцентрических высказываний с сочетанием I'm afraid, являющимся своеобразным извинением со стороны говорящего за высказываемое им побуждение, например: “I'm afraid you ladies will have to do some stopping” (D.Steel, 67). Для англоязычной коммуникации характерны также побудительные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder, которые формально представляют собой запрос об информации, например: “I wonder if you can help me” (D.Steel, 363).
- вывод из дискурса адресата (объекта побуждения). Подобное коммуникативное поведение возможно в тех случаях, когда адресат должен совершить действие в интересах говорящего. При этом употребляются эгоцентрические высказывания, в которых адресат совсем не указывается, например: “Could I leave a message?” (Ockenden, 55) (Cp. “Could you take a message?”).
Как отмечает Т.В. Ларина, для англоязычной кооперативной коммуникации нежелательны эгоцентрические высказывания с перформативными глаголами (I ask, I advise, I invite и под.) (Ларина: Электронный ресурс. URL: http://fb2lib.net.ru/book/ 137743). Поэтому в ситуациях, где могли бы прозвучать подобные глаголы, используются неэгоцентричные высказывания, например: “Could you join me for lunch, please“ (D. Steel, 75).
?представление действия как направленного на адресата извне обычно достигается, по данным нашего исследования, с помощью пассивных конструкций, включая модальное сочетание, типа be supposed, и сочетания be или get + причастие II, например:“Gentlemen are requested not to smoke” (W.Smith, 193).
-представление объекта каузируемого действия как самостоятельного субъекта, за которым адресат должен только осуществить контроль, например: “Please be sure the door closes tightly on your way out” (D.Brown, 96).
?вывод и адресата, и адресанта, например: “Is it possible to get tickets for tonight?” (Ockenden, 44) (“Can I get tickets for tonight?”). Подобные безличные конструкции с формальной точки зрения полностью лишены семантики волеизъявления за счёт отсутствия субъекта и объекта последнего. Однако большая или меньшая степень директивности может сохраняться в безличных высказываниях, начинающихся с сочетаний It's necessary, It's important, It's got to и под. Например: It's got to be stopped (D.Drown, 238);
?включения субъектом себя в зону действия побуждения, например: `”Let's get started then” (W.Smith, 264);
?неглагольная репрезентация каузируемого действия с помощью эллиптических и клишированных конструкций именного, адвербиального и глагольного типа, например: “Silence, woman” (F.Scott, 142);
?косвенное указание на необходимость совершения действия. Степень косвенности может варьироваться от минимальной до очень высокой. Минимальной степенью косвенности обладают, на наш взгляд, косвенные конвенциональные речевые акты (прагматические идиомы), например: “May we have the trolley now, please?” (A.Mather, 57) (речевой акт просьбы в форме вопроса). Средней степенью косвенности обладают «повествовательные индирективы» (Гладуш, 1986, 58), например: “Only be speaking the exact truth you can help us to get on his track” (A,Christie, 78) (=speak the exact truth, then you can help us). Максимальной степенью косвенности обладают предельно зависящие от контекста директивные по содержанию речевые акты, в которых каузируемое действие не называется. О восприятии их адресатом как директивных можно судить по их перлокутивному эффекту, например: “Look, the percolator's bubbling!” Melanie unplugged the coffee pot (A/Mather, 114);
?репрезентация каузируемого действия как гипотетического с помощью форм сослагательного наклонения, глагола suppose, средств субъективной модальности, передающих сомнение, неуверенность, например: “Suppose you join us” (B.Morrison, 92).
?смягчения директивности с помощью присоединительного императива и прибавления этикетных клише, например: “But I'll just have this - he indicated the cigar, - if you don't mind?” (A.Christie, 133) (= Could I have a smoke here?).
Выявлено также, что альтернативность побуждения (1000 примеров, 23%) достигается с помощью конвенциональных вопросительных речевых актов-побуждений, а также «пессимистических конструкций». Как отмечают Р. Квирк и его соавторы, побуждение становится по-настоящему вежливым только при его преобразовании в прямой или косвенный вопрос: Will you shut the door, please? I wonder if you would kindly shut the door (Quirk и др., 1982, 185). Вежливое побуждение может быть выражено различными конвенциональными вопросительными речевыми актами-побуждениями. К ним относятся следующие:
- общие вопросы с модальными глаголами can/could, will/would, передающие вежливую просьбу, обращённую ко второму лицу, например: “Could you take me to the suite, please?” (R.Thomas, 134);
- общие вопросы с модальными глаголами can/could или may в сочетании с местоимениями первого лица. “Can I take your order, sir? “(Ockenden, 24) (= Let me take your order);
- общие вопросы, начинающиеся с модальных глаголов can, will, would в отрицательной форме. Они выражают вежливую просьбу или приглашение, например: “Can't you stay a little longer?” (D.Steel, 72);
- общие вопросы, начинающиеся с модального глагола Would, сочетания Hadn't you better, или формально специальные вопросы, начинающиеся с Why not, Why don't (you), What / How about, What do you feel about, How would you like и под., выражающие совет или предложение и апеллирующие к желанию адресата, например: “Why not wait till the receipt of the next latter?” (A,Christie, 87);
-общие вопросы без инверсии порядка слов, выражающие ненастойчивую просьбу, например: “Then you'll help me?”(R.Thomas, 109);
-общие вопросы, представленные придаточными предложениями, начинающиеся с сочетания Would you mind if. Если за этим сочетанием следует местоимение первого лица и глагол в форме Past Indefinite, то речь идёт о вежливой просьбе, обращённой к собеседнику, разрешить говорящему совершить действие, например: “Would you mind if I closed the window”? (= Let me close the window, please;
- общие вопросы со словом care, выражающие предложение, например:
“ Do you care to ride with me for a while?” (A.Scott, 90);
- общие вопросы с глаголами в форме Future Indefinite или Present Continuous, а также с конструкцией be going to и местоимением первого лица we, выражающие побуждение к совместному действию, например: “Shall we go?”, “ Cadler said” (A.Scott, 136);
- общие вопросы с глаголом в форме Present Continuous или с конструкцией be going to, обращённые ко второму лицу, например: “Are you coming in, James?” (A.Mather, 146);
-общие вопросы с глаголами мыслительной деятельности и желания, в которых побуждение осуществляется через запрос мнения адресата о возможности его совершения/несовершения, что дополнительно подчёркивает уважение его мнению, например: “Do you think I could have my meals earlier, please?” (Ockenden, 76);
-общие вопросы с различными маркерами сомнения и гипотетичности, ещё в большей мере подчёркивающими право адресата побуждения на выбор, например: “Don't you think it might be wise for us to stop seeing each other?” (J.Archer, 240);
-общие вопросы без инверсии порядка слов с маркерами сомнения и гипотетичности, например: “Perhaps we could see today?” (A.Mather, 134);
...Подобные документы
Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.
контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.
дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013