Национальная специфика англоязычного неинституционального побудительного дискурса

Анализ национальной специфики культурно маркированных языковых средств выражения побуждения в современном английском языке путем их сопоставления с соответствующими средствами русского говора. Анализ признаков англоязычного побудительного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- общие вопросы без инверсии порядка слов, начинающиеся с сочетаний I think/I thought, подчёркивающих, как отмечалось ранее, факультативность мнения говорящего, например: “I thought we'd sit by the fire?” (D.Brown, 136);

- эллиптические общие и формально специальные вопросы, в том числе с маркерами сомнения и гипотетичности, например: “Cigarette?' he said” (D.Steel, 446);

- альтернативные вопросы. Необходимо отметить, что подобные альтернативные вопросы, характеризуемые в лингвистике как эмфатические или стилистически «усиленные» (Блох, 2000, 214), очень редко используются для выражения вежливого побуждения, т.к. они более категоричные по сравнению с имплицитно альтернативными общими вопросами. В нашей выборке они представлены всего только двумя примерами: “Are you coming or are you not? “(R,Thomas, 99);

- эллиптические альтернативные вопросы, часто допускающие множественные выбор, например: «You must have something. How about a nice light omelette? Or some toast or pancakes?” (A.Mather, 131).

В реализации рассматриваемого типологического признака участвуют разделительные вопросы с присоединительным императивом, а также семантически эквивалентные им этикетные и удостоверительные вопросы. Они не только снижают категоричность побуждения, но и также важный для англоязычной коммуникации принцип обеспечения обратной связи с собеседником, например: “You will write to me, won't you?” (A.Christie, 85).

Побуждение может быть также выражено с помощью конвенциональных косвенных речевых актов побуждения, имеющих форму повествовательных предложений. К их числу относятся следующие:

- косвенные вопросы, начинающиеся с сочетания I wonder, например: “I wonder if you would be kind enough to give me a lift” (McBain, 57);

- повествовательные сложноподчинённые предложения с придаточными условия и глаголами в изъявительном наклонении. Эти придаточные предоставляют адресату право совершать или не совершать действие, например: “It will be immeasurably helpful if you can tell me anything you may know about it” (D.Brown, 142) (= Can you tell me anything about it?);

- повествовательные сложноподчинённые предложения с придаточными условия с глаголом в форме сослагательного наклонения. Они передают вежливую просьбу (иногда с оттенком мольбы), сопровождаемую обещанием или советом, например: “If we stayed here long enough I'd show you a lot of interesting things” (B.Morrison, 292) (= Could we stay here long enough?).

-повествовательные предложения с различными маркерами гипотетичности и сомнения. Например: “Maybe you should leave your bag above, Sato offered behind him” (D.Brown, 176) (= Would you leave your bag above?).

-повествовательные сложноподчинённые предложения с главной частью, представленной этикетным I think, например: “I think it might be wiser to talk in the privacy of your office” (J.Archer, 199);

-повествовательные сложноподчинённые предложения, главная часть которых включает местоимение первого лица и глаголы с семой «предложение». Адресат может принять или не принять это предложение, например: “I would suggest the sooner we start the better for us” (L'Amour, 184);

-повествовательные этикетные предложения, эксплицитно предоставляющие выбор адресату, например: “You are welcome to stay as long as you like(A,Scott, 193). Большую свободу выбора предоставляют характерные для английского языка «пессимистические» конструкции, в которых говорящий как бы заранее предполагает, что адресат не сможет выполнить каузируемое действие. Они помогают ему в случае необходимости высказать отказ, например: “You don't happen to have an old pair of trousers I could wear, do you, Lity?” (A,Mather, 59).

Подчёркивается, что этикетность побуждения (960 примеров,24%), является результатом культа вежливости в англоязычном сообществе и согласуется с принципом кооперативного общения Be friendly, выделяемым Р.Т. Лакофф (Lakoff, 1973). Практически все примеры, рассмотренные нами ранее, при описании других типологических признаков англоязычного побудительного дискурса, являются одновременно примерами проявления речевого этикета, иногда даже демонстративной вежливости. Но особенно ярко, на наш взгляд, рассматриваемый принцип реализуется в побудительных высказываниях, не являющихся вежливыми по содержанию, но относящихся к таковым по форме. К их числу можно отнести, например, следующие:

-вопросы, формально апеллирующие к желаниям или мнению адресата, но по сути являющиеся упрёками-побуждениями, например: “Would you mind not using my toothpaste?” (Ockenden, 78) (= Don't use my toothpaste without asking);

-резкие команды и запреты с формальными модификаторами категоричности побуждения или, как их ещё называют, маркерами почтительности (markers of courtesy). К ним относятся такие слова как please, kindly,cordially, graciously и под. (Quirk и др., 1982, 204), например: “Let me hear no complaints from you, if you please” (A,Scott, 77) (= Stop complaining, will you). Сравни вежливое: “We cordially invite you to our party” (Quirk и др., 1982, 204);

-вопросы, формально предоставляющие выбор, но выражающие резкие команды, например: “Will you make your boy behave?” (McBain, 34). “Why don't you keep shut, he demanded” (L'Amour, 30) (= Put sock in it);

-этикетные клише, используемые для резких запретов, например: “I'll thank you to leave this ancient story in the past where it belongs” (A,Scott, 30-31) (= Stop it!).

В работе сделан вывод о том, что для английской коммуникативной ситуации характерна фразеологизированность побуждения (160 примеров, 4 %) и высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации (240 примеров, 6 %). Например, в ситуации прощания хозяева дома используют императивные фразеологизмы, передавая привет родственникам уходящего гостя: Say hello to your Mum. Remember me to your parents. Say good-bye to the rest of the family и т.д.

Высокая степень зависимости прагматического вида побудительного высказывания от его лексического наполнения и интонации проявляется при прямом способе выражения побуждения с помощью глагола в повелительном наклонении. Как отмечает Е.И. Беляева, формы повелительного наклонения в английском языке могут выражать все оттенки значения побуждения от приказа до приглашения (Беляева, 1992, 99), что в художественных произведениях часто передаётся с помощью средств окружающего контекста. Например: “Patch him through,” “the camerlengo commanded” (D.Brown, 177) (приказ). “Please… listen to me…” There were tears in Olivia's eyes as she begged her” (D,Steel, 89) (мольба).

В работе отмечается, что нормативная эксплетивность (240 прмеров - 6%), допускающая использование лексических единиц типа dammit при выражении побуждения не только при конфликтной, но и при нейтральной тональности общения. Например: “I want to talk to you.” “Can't it wait?” “No, damn you, we'll talk now,” “he replied angrily” (A.Mather, 128). Данный разговор происходит между опекуном, английским аристократом, и его подопечной. Если бы сочетание damn you было ненормативным, оно не прозвучало бы в речи мужчины.

Определено, что намёки и ироничность (400 примеров, 10%) в побуждении обусловлены как культом вежливости, так и присущими англосаксонской культуре тенденцией к недосказанности и любви к юмору. Примерами реализации данного типологического признака могут служить следующие предложения: “You don't ask us in, Caro?” Hayes said” (B.Morrison, 85). “I feel Dr. Stravisky and I have earned a little supper” (J,Archer, 350). Перед нами намёки о желательности выполнения адресатом действия в пользу говорящего. Они позволяют снизить категоричность побуждения, за счёт предоставления адресату выбора и за счёт деперсонализации адресата.

Третья глава “НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ

СОСТАВЛЯЮЩЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОБУДИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА” посвящена рассмотрению национально-специфических средств выражения и усиления побуждения.

В разделе 3.1. «Национально-специфические средства выражения побуждения» подчёркивается, что национальное своеобразие языка детерминируется психическими особенностями нации и национальной культуры, в рамках которой он развивается и внутри которой складываются определённые формы поведения (Лотман, 1998, 8; Фирсова, 2003, 14). Данные формы включают социальные нормы и социальные стереотипы, в том числе речевые. Нормы осознаваемы, стереотипы неосознаваемы. Они необычайно устойчивы и сохраняются даже при переселении человека в иную этническую сферу. Национальная специфика речевого поведения может проявляться как во внутрисистемных языковых особенностях, не соотносимых напрямую с экстралингвистическими факторами (наличие лексических и фразеологических единиц, форм и конструкций, отсутствующих в других языках (языке)), так и в наличии стереотипов речевого поведения, связанных с отбором языковых средств под влиянием экстралингвистических факторов.

В работе для выявления национальной специфичности языковой составляющей англоязычного побудительного дискурса было проведёно как его лингвистическое сопоставление с соответствующей составляющей другого национального дискурса (в нашей работе это русскоязычный дискурс), так и кросскультурный анализ, позволяющий оценить различные культуры по отдельным различным культурным показателям, одним из которых выступает использование языка (Ребер, 2000, Т.1., 392) (выделено нами - М.А.).

В результате анализа материала установлено, что к культурно немаркированным национально-специфическим средствам выражения побуждения в английском языке относятся следующие средства, входящие в парадигму императива:

- глагольные формы длительного разряда: “Take the wheel. You are driving» (D.Brown, 178); -200 примеров-5%.

- глагольные перфектные формы и пассивные формы с глаголами have и got, дающие возможность представить адресата как субъекта, от воли которого зависит действие: “Have your car fixed” (McBain, 71); - 400 примеров-10%.

- дативные формы с глаголом let и местоимением третьего лица, позволяющие несколько смягчить побуждение: “Let them do it” (Hammeth, 216);- 1200 примеров-30%.

- форма повелительного наклонения глагола, образуемая с помощью глагола do, не имеющего аналога в русском языке: “Don't lie” (J.Grishem, 55);-800 примеров-20%.

-эллиптическая конструкция, в которой побудительное высказывание-запрет представлено только вспомогательным глаголом (don't): “I hate men.`Don't” (Dsteel, 144) (Не надо);-400 примеров- 10%.

-отрицательная форма повелительного наклонения, образуемая с помощью частного отрицания: “Debate no more, or they will scent us” (J,R.R.Tolkien, 52) (Не спорь больше).-400 примеров-10%.

Определено, что к культурно немаркированным национально-специфическим средствам выражения побуждения, не входящим в парадигму императива, т.е. употребляемым в составе неимперативных по форме высказываний, относятся:

-модальные глаголы shall и would, позволяющие выразить настойчивый приказ и не имеющие модальных аналогов в русском языке: “You shall do as I say (Quirk и др., 2000, 53); - 160 примеров - 4%.

-модальные и полумодальные глаголы, отличающиеся от семантически соотносимых с ними модальных и других глаголов русского языка оттенками значений: must (структура значения включает семы «субъективность», «интенсивность»):You must find her right away.” (Azar, 2001, 75); have to (структура значения включает семы «объективность», «безотлагательная необходимость», «повышенная значимость»), be to (структура значения включает семы «запланированность», «официальность), can't (структура значения включает сему «законность»), must not (структура значения включает сему «интенсивность»), should (структура значения включает семы «предложение», «оценочность»), ought to (структура значения включает семы «ответственность», «обязанность»):You ought to behave like one (А. Scott, 66);160 примеров-4%.

-конструкция Complex Subject с модальным сочетанием be supposed (структура значения включает сему «предположение») You are supposed to be there at 5, okay? (First, 118) и конструкция Complex Object, позволяющая сделать акцент на деонтическом ментальном состоянии говорящего: “You don't like me,” she insisted, not answering his smile, “and I want you to” (Hammeth, 118); 800 примеров-20%.

-эгоцентрические агентивные высказывания неэтикетного характера, также позволяющие сделать акцент на этом состоянии (I want, I need): ”I want your full report in the morning. You can go” (W,Smith, 214) ;800 примеров - 20%.

-агентивные неэгоцентрические высказывания неэтикетного характера, обычно соответствующие русским дативным (You need to do smth): “You need to go” (D.Brown, 123); 600 примеров -- 20%.

-высказывания с имплицитно представленным глаголом, которые в русском языке могут быть переданы только в форме высказываний с глаголом в повелительном наклонении: “The favour I ask is the return of my revolver” (Hammeth ,248); 160 примеров - 4%.

-национально специфичные императивные коммуникемы либо отличающиеся от соответствующих русских единиц своей образной составляющей, либо присутствующие только в английском языке: Chin up. Hold your jaw. Shake your legs и другие.160 примеров - 4%.

-глаголы, позволяющие выразить запрет без употребления средств выражения отрицания (mind, remember, keep): Off you go, Dirk. Remember to hang on the saddle (W.Smith, 405); 160 примеров- 4%.

- побудительные высказывания с глаголами have, make, enjoy:”Have some tea ( W.Smith, 366).680 примеров- 17%.

Установлено, что культурно маркированными национально-специфическими средствами выражения побуждения, связанными с нормами речевого этикета, в английском языке являются следующие:

-модальные глаголы can / could и will / would, прошедшая форма которых более вежлива (градация степени вежливости) и которые могут использоваться в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения: “Could you tell Miss Trubshow to come?” (J.Archer, 202);800 примеров-20%.;сочетания would rather и would sooner, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата: “Would you rather stay here?” (D.Hammeth, 134); сочетаний would care + инфинитив и would mind + герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата: “Would you mind phoning me tomorrow?” (D.Hammeth,, 291);

-присоединительный императив, имеющий формально-этикетный характер (может употребляться без вопросительного знака или даже внутри предложения): “You will write to me, won't you?” (A.Christie, 85); 320 примеров-8%.

-формы сослагательного наклонения, используемые как для выражения не только вежливого по содержанию побуждения но и резкого требования: “If you'd like to take a seat, I'll find it for you” (Ockenden, 14) (вежливое предложение);600 примеров-15%.

-косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I wonder и акцентирующие внимание на деонтической ментальности говорящего (в русском языке им соответствуют прямые вопросы без подобной акцентуации и субъектно-ориентированные высказывания о желаниях говорящего, не предоставляющие свободу выбора адресату): “I wonder if you can help me. I'm looking for a room” (Ockenden, 33); 480 примеров- 12%.

-смягченные субъектно-ориентированные высказывания, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, позволяющие представить побуждение в виде предложения: “I suggest you learn about your husband,” Olivia said sternly (D,Steel, 290); 480 примеров- 12%.

-объектно-ориентированные высказывания с глаголом suppose, актуализирующие внимание на ментальности адресата и позволяющие представить каузируемое действие как гипотетическое (в русском языке им соответствуют императивные по форме высказывания): “Suppose you stand still” (D.Hammeth, 285); 480 примеров- 12%.

-сочетание средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения (I think, perhaps, possibly и под.): “I think perhaps we ought to go and join the ladies” (A.Huxley, 134).600 примеров-15%.

В разделе 3.2 «Национально-специфические средства усиления побуждения» диссертации делается вывод о том, что к национально-специфическим средствам усиления побуждения относятся:

-обращения, типичные для английского языка (200 примеров, 5%): “Oh, Dirkie, please, don't go” (W/Smith, 476) (Dirkie - уменьшительно-ласкательное от Dirk).

-сленгизмы, типичные для англоязычной лингвокультуры (160 примеров, 4%):bitch (жарг. скулить, жаловаться от bitch - сука), buns (разг. ягодицы, от buns - булочки), fix up (разг. привести себя в порядок от fix - чинить, устанавливать), sappy (разг. глупый от вонючий, испорченный (о мясе)), skip (разг. прекратить от прыгать) и др. Your hair hasn't been cut in months. You ought to fix yourself up' (A.Siddons,86);

-национально-специфические фразеологизмы неимперативного характера (160 примеров, 4%): “You'd better be dumb as an oyster to avoid troubles” (R.Thomas, 151);

-прецедентные феномены (400 примеров, 10%): “You are free now. Get thee to a nunnery” (D,Steel, 424). Говорящий в шутку цитирует слова Гамлета «Ступай в монастырь», обращённые к Офелии, чтобы побудить адресата к уходу; 400 примеров -- 10%.

-национально-специфические усилительные прилагательные и наречия (160 примеров, 4 %): “Be damned sure that the rest room is the only place Langdon goes!” (D.Brown, 70);

-эксплетивы-эвфемизмы (400 примеров, 10%): jeez (эвф. Jesus) (чёрт!), dead (эвф. hell) (Drop dead! - Убирайся к чёрту), darn (эвф. damn) (Darn it! - Чёрт побери!), gosh (эвф. God) (Чёрт возьми!) и т.д. Например: “Uh, jeez, cut it!” (J,Grisham, 221);

- национально-специфические императивные междометия и релятивы(320 примеров, 8 %): Hi! Hey! (Эй!), Shoo! (Кыш!) и др., а также релятивы Come on (now), Go on, Go ahead, There, Now;

-прилагательные в превосходной степени в этикетных клише(360 примеров, 9 %) и субстантивированные прилагательные в превосходной степени в функции обращений(360 примеров, 9 %): Just give Henry and Nancy my dearest love (A.Siddons, 263);

- эмфатический императив (400 примеров,10 %); широкозначный глагол do, употребляемый для реализации стилистического приёма повтора (160 примеров, 4%): `Give me that document.'`No!' “Do give me that document” (McBain, 61);

- сочетание нескольких маркеров учтивости в одном высказывании (280 примеров, 7%):`Take down my tea chest, will you, please?' (A,Scott, 264);

- сочетание грубого обращения или эксплетива с маркером учтивости (200 примеров, 5 %): Please, the damn call (D.Brown, 168).

В заключении диссертации обобщаются полученные данные с учётом поставленных задач и выдвинутой гипотезы, подводятся итоги проведённого исследования. Делается вывод о том, что англоязычный побудительный дискурс обладает универсальными и национально-специфическими признаками, культурно немаркированными и культурно маркированными средствами выражения и усиления побуждения.

Дальнейшую перспективу исследования мы видим в рассмотрении с позиций лингвокультурологии особенностей побудительного дискурса в разных вариантах английского языка с целью усовершенствования в них норм межкультурной коммуникации.

ЛИТЕРАТУРА

1.Аносян М.Ю. Специфика побудительных предложений английского языка (на материале романа Луи Лямур «СиткаЦ) // Казанская Наука. ? Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2011.- №10.- С.164-167.- [Статья - 0,25 п.л.]

2.Аносян М.Ю. Дискурсивный подход к изучению категории побуждения.// Журнал Научная мысль Кавказа. - Ростов-н/Д: Северо-Кавказский центр высшей школы ЮФУ, 2012. - № 3.- С.120-124.- [Статья - 0,3 п.л.]

3.Аносян М.Ю. Национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке // Научная мысль Кавказа. - Ростов-н/Д: Северо-Кавказский центр высшей школы ЮФУ, 2012. - № 4.- С.132-137.-[Статья - 0,4 п.л.]

Статьи, опубликованные в других изданиях.

4. Аносян М.Ю. Особенности побудительного дискурса. / Язык. Дискурс. Текст // Труды и материалы 5-ой международной конференции, посвящённой юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой. Ч.1, Педагогический институт Южного Федерального университета.? Ростов-на-Дону: Изд-во «АкадемЛит», 2010.- С.28-30. - [Тезисы-- 0,2 п.л.]

5. Аносян М.Ю. Вежливые побуждения к действию как признак лингвокультуры Британии // Вопросы экономики и права. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГЭУ (РИНХ), 2010. - Вып.8. - С.208- 212.- [Статья -- 0,3 п.л.]

6.Аносян М.Ю. Некоторые маркеры проявления категории побуждения к действию в современном английском языке. //Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции.11-12 марта 2010.? Тюмень: РИА «Омега-принт», 2010 - Том 1. - С.137-139.[Тезисы-- 0,2 п.л.]

7.Аносян М.Ю. Средства снижения категории побуждения в современном английском языке. // Лингвистика: традиции и современность. Материалы 2-ой международной научной конференции.- Ростов-на-Дону: изд-во ПИ ЮФУ. - 2011. - С.15-16. [Тезисы -- 0,13 п.л.]

8. Аносян М.Ю. Способы выражения побуждения в английском языке (на материале романа Луи Лямур «The Last of The Breed») / Язык и коммуникация в контексте культуры // Материалы всероссийской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ (РИНХ), 2011. - Часть 2.- С.42 -47. - [Статья -- 0,4 п.л.]

9.Аносян М.Ю. Косоножкина Л.В. Социокультурна составляющая (культурный фон) англоязычного побудительного дискурса // Путешествуя по Великобритании: учеб.пособие.- Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2012. - С.128-145.- [Глава 21 --9,13 п.л./ 1,6 п.л.]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.

    контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.