Англицизмы в немецких СМИ
Изучение истории и причин проникновения английских заимствований в немецкий язык, пути данных заимствований. Основные сферы распространения англицизмов в Германии. Влияние средств массовой информации на лингвистику. Использование англицизмов в рекламе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.02.2017 |
Размер файла | 51,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Московский педагогический государственный университет"
Выпускная квалификационная работа
на тему: Англицизмы в немецких СМИ
Москва, 2015
Введение
Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно распространена и не раз становилась объектом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов. Интерес к данной актуальной проблеме со временем не ослабевает, и именно это свидетельствует о ее многогранности и неисчерпаемости. Язык средств массовой информации напрямую связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка. Язык немецких СМИ вобрал в себя большое количество англицизмов, что особенно заметно на примере рассматриваемых в настоящем исследовании статьях, которые включают в себя английские слова и выражения. Однако, что касается степени исследованности вопроса англоязычных заимствований в языке немецких СМИ, можно утверждать, что она незначительна. В работах ряда отечественных и зарубежных авторов присутствуют свидетельства особой роли языка СМИ в распространении различных языковых явлений (Я.Н. Романенко (2007), Л.П. Амири (2007), Е.С. Кара-Мурза (2006) и др.)
Вышеупомянутые соображения определяют актуальность данного исследования. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на немецкий язык (в том числе, и в сфере СМИ) немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся в пуристические общества для его защиты.
Теоретическое значение работы состоит в том, что она способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, а также влиянию средств массовой информации на некоторые его аспекты. В реферируемом исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции языковых изменений. Работа вносит определенный вклад в исследование тенденций развития системы языка в конце XX - начале XXI века, а также особенностей процесса заимствования.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии, сравнительному языкознанию, германистике, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Положения и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки.
Определение степени влияния английского языка на язык немецких СМИ. англицизм заимствование реклама лингвистика
В соответствии с этой целью были поставлены и решены следующие задачи:
- дать терминологическую характеристику явления заимствования;
- проанализировать современные исследования для получения общей картины развития научной мысли в рамках проблемы заимствования англицизмов в немецком языке и определить степень ее изученности;
- проанализировать историю и современную ситуацию языкового пуризма в Германии как реакцию на усиливающийся процесс заимствования англицизмов;
- рассмотреть функционирование текста СМИ в качестве средства языковой манипуляции.
- рассмотреть влияние средств массовой информации на формирование языка
- определить функции англицизмов в языке СМИ;
Объектом исследования являются англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.
Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в немецких СМИ.
1. История английских заимствований в немецком языке
«В истории любого языка есть фазы, или «волны», заимствований. Фаза, или «волна», есть некий этап развития языка, в который предпочиталось или было выгодным заимствовать слова и выражения из какого-то определенного языка с точки зрения самоутверждения, становления или обогащения культуры-реципиента (КР) [1]. Диахронически фаза представляет собой емкий процесс, продолжающийся какое-то количество времени и охватывающий определенные этапы в истории нации. Предполагается, что в период длительного заимствования языковых единиц из какого-либо языка-донора ксеноэлементы успевают полностью адаптироваться к системе языка-реципиента.
В некотором роде все заимствования есть реалии культуры-донора (КД). Их появление в КР диктуется определенными преобразованиями социально-общественного, политического, промышленно-экономического порядка и т.п. Любая инновация или стратегия развития со стороны КД может стать причиной появления заимствований в КР. Таким образом, «волны» заимствований говорят прежде всего об исторических периодах, связанных с нарушением внутрикультурного баланса КР, о ее переориентировках относительно наиболее успешной КД и тактике подражания лучшему.
Всякая фаза заимствований так или иначе сопряжена с одним и несколькими переломами или подъемами в политической, экономической, культурной, социальной сфере и т.п. На примере фаз англоязычных заимствований в немецком языке можно увидеть, что толчком для внедрения англицизмов либо американизмов служили весомые политические, экономические, культурные или же социальные преобразования в Германии под влиянием английской или соответственно американской культуры. Вместе с тем по опыту ряда европейских и азиатских языков наряду с культурным, экономическим, политическим и другим влиянием КД на КР можно отметить также послабление собственной языковой политики.
Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:
1) индустриальная революция конца XIX - начала XX в.;
2) время после Второй мировой войны [2].
Тем не менее, в других источниках грани между первой и второй фазой определяются по-разному. По сведениям словаря Брокгауза, «волна» англоязычных заимствований началась в XIX в. и усилилась в течение
XX в. с растущим влиянием английского языка как главенствующего в областях науки и техники, а также в силу его интернациональной значимости [3].
Л. Тилеманн, ссылаясь на П. Брауна, считает, что в XIX в. английский сменил гегемонию французского в мире, а с 1945 г. увеличил свое влияние [4]. Однако он же впоследствии утверждает: уже в 1900 г. стало ясно, что английский будет языком будущего.
Такой исследователь, как У. Вандрушка, видит четкую грань между англоязычными «волнами». По его оценке, историческое языкознание рассматривало этапы заимствования прежде как частные случаи в отдельных языках, однако, что касается англизирования и американизирования современного немецкого языка, то уместно говорить об общеевропейском языковом движении [5].
П. Бразельманн делает ссылку на плановость современного английского, называя его языком межэтнического общения в Европе, где многие языковые культуры не выходят за рамки внутриэтнической коммуникации, что создает зримые препятствия на пути упразднения европейских границ [6].
Можно сделать вывод, что существуют объективные различия между характером англоязычных заимствований в немецком языке конца XIX в. и начала
XXI в. Кроме того, исходя из вышесказанного, любая «волна» характеризуется неким подъемом либо переломом в одной из общественных сфер КР; мы можем ее реферировать к ситуации после Второй мировой войны, ставшей новой вехой в истории немецкого языка. Несомненно, интенсивность влияния англицизмов на немецкий язык до второй половины XX в. также была неравномерной, однако после 1945 г. заимствования приобрели новую качественную сторону: международную значимость. Данное знание позволяет считать анг-лоамериканизмы послевоенного периода новой (качественно и количественно) фазой заимствований в истории немецкого языка.
Итак, выделяются две «волны» англоязычных заимствований в немецком языке: 1) периода индустриальной революции конца XIX - начала XX в. и 2) времени с конца Второй мировой войны до наших дней. Данные «волны» заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения (нем. Sprachwandel).
До XIX в. заимствования из английского языка имели для немецкого языка, скорее, второстепенное значение. Это были отдельные слова из области мореходства, например Lotse, Schoner. Первыми городами-проводниками англоязычной лексики были Гамбург и Геттинген, центры немецкой торговли. Посредством Ганзы в немецком языке появились англицизмы Akte, Plantation, Puritaner, Punsch, elektrisch (сначала для обозначения процесса трения об янтарь, дающего притягивание или отталкивание электропроводящих материалов), Komitee, Rum и т.д. С упразднением ганзейской конторы Штальгоф в Лондоне в 1598 г. заимствование англицизмов значительно сократилось. Новым толчком для возобновления процесса заимствования англоязычной лексики стала политика О. Кромвеля (1644-1658 гг.), в результате которой в Англии установилась свободная политическая структура. Колонизаторская политика Британии была поводом для заимствования в немецкий язык ряда слов из военноморского дела, так как для немецкого торгового судоходства и военного флота британская морская навигация была примером: Log, Pier, Steward, halbmast, ьberholen, Brecher (высокая волна), Landratte и пр.
В целом история англицизмов, заимствовавшихся до XIX в., насчитывает несколько десятков лексических единиц, значительно уступающих по количеству заимствованиям из других европейских языков, таких как латинский, французский, голландский, испанский. Тем не менее в отдельных профессиональных лексиконах сохранились англицизмы, пришедшие в немецкий язык задолго до первой «английской волны». Так, к примеру, в конном спорте известны слова английского происхождения начала XVIII в.: Derby, Tattersall['s horse market] (Лондонская конная биржа и школа наездников), Oxer, Sulky, Turf (ипподром), Rekord, Buchmacher, Steher, AuЯenseiter, Schrittmacher, Han-dikap и др. Языком пикантной кухни, равно как и моды в Европе, издавна считался французский, однако в XVIII в. данные лексики пополнились англицизмами Beefsteak, Rump-steak, Roastbeef, Breeches, Cutaway, Frack, Knicker-bocker, Trenchcoat и пр. Очевидно, что английский язык уже тогда претендовал на монополию в европейском обществе в сфере развлечений, об этом свидетельствуют англицизмы Pudding, Spleen, Bowle, Klub, boxen, Golf и др. Примечателен тот факт, что заимствование англоязычных лексических единиц проходило большей частью через профессиональные и специальные лексиконы, что также характерно для многих заимствований первой «волны». Эта тенденция сохранится в немецком языке до последних десятилетий XX в., т.е. до становления Германии информационным обществом.
Основными вехами для внедрения англицизмов в немецкий язык в период первой англоязычной «волны» были промышленно-экономические преобразования в мире в XIX в. - начале XX в.
Изобретение парового двигателя произвело революцию в мире техники. Калька Dampfmaschine (от английского steam engine), вошедшая в обиход в 1819 г. благодаря немецкому публицисту и ученому Йозефу фон Герресу, послужила примером для обозначения целого ряда инноваций: Dampfschiff (англ. steamship), Dampfer (англ. steamer), Lokomotive (англ. locomotive engine), Lore (англ. lorry), Tunnel (англ. tunnel), Waggon (англ. wa(g)gon), Zug (англ. train).
Борьба английских рабочих за лучшие условия труда отразилась на лексике, заимствованной в немецкий язык второй половины XIX в.: Boykott, Streik и т.д.
Изобретение автомобиля американцем Генри Фордом в 1908 г. стало причиной появления в немецком языке таких слов, как parken, Parkplatz, tanken, Tank, Tankstelle, Tankwart, а в последующем калек Parkhaus и Tankschiff (Tanker).
Влияние английского языка становится ощутимым и в литературе. В новеллах С. Цвейга достаточно часты фразы, подчеркивающие превальвацию английского языка в речи (ср. «Das Englische allein gab ihm [dem Satz] einen hohen Grad von Klarheit und Entschlossenheit»). Йозеф Рот в своем романе «Иов», увидевшим свет в 20-е гг. XX в., обозначает английский как язык свободы и демократии.
С 1924 г. в состав немецкого языка прочно вошли англицизмы Radio (от англ. radiotelegraphy, благодаря немецкому радиотехнику Гансу Бредо), Klosett, Hotel, Lift и др.
Великобритания и США в конце XIX в. - начале XX в. как законодатели мод во многих сферах современной жизни решающим образом повлияли на развитие немецкого языка. Инкунабулами англо-американской культуры конца XIX в. в немецком языке стали заимствования: Baby, Bunker, chartern, Clown, Detektiv, Express, fair, Farm, Film, FuЯball, Gentleman, Globetrotter, Humbug, international, Komfort, komfortabel, konservativ, Paddel, Partner, Rowdy, Safe, Scheck, Snob, Sport, Standard, Start, Tennis, trainieren, Trick, Veranda.
Слова Waggon, Lokomotive, Detektiv, Komfort, komfortabel получают французское ударение на последний слог. Это говорит о том, что отличительным признаком англоязычных заимствований до и во время первой «волны» была их графо-морфологическая адаптация к системе немецкого языка.
В конце XIX в. с явным превосходством Англии в сферах политики, торговли и техники следуют заимствования City, Bankomat, Meeting, Mob, Nationalcharakter, negativ, positiv, Ventilator, Virtuose; в печатном производстве и журналистике: Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Lynotype, Monotype. В плане словообразовательных калек немецкий язык получает следующие новитеты: Blitzableiter < lightning conductor, Frei-maurer < free mason, Kaffeehaus < coffee house, Volkslied < popular song, Zeitgeist < genius of the time, Leitartikel < leading article; образования с элементом selbst- (Selbst-bedauern, Selbstgenьgsamkeit), множественное число абстрактных имен существительных Empfindlic-hkeiten, Zдrtlichkeiten, Artigkeiten, семантические кальки Held (герой пьесы) < hero, Laune (настроение, «веселость») < humour.
Как можно заметить, поток англицизмов охватывает все более широкие пласты лексики и активно осваивает основной состав языка-реципиента на рубеже XIX-XX в. Однако поскольку английский этого периода был языком, употреблявшимся в специальных сферах, и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации Германии, о чем свидетельствуют примеры первой «волны», большинство лексических англицизмов принадлежат к специальным лексикам немецкого языка, например спортивной. Так, в начале XX в. в немецкий язык внедряются британизмы: Sprint, sprinten, Spurt, spurten. Большинство новшеств в области спорта, вошедших в язык-реципиент сначала в исконной форме, онемечивается, например Aufschlag < service, Einstand < deuce, Schlдger < racket, Vorteil < advantage, kraulen < crawl, Ecke < corner, Tor < Goal, Rennschlitten < bobsleigh.
Во время Первой мировой войны заимствуются новшества из военно-морского дела: U-Boot, Dre-adnought, возникшие наряду с потребностью вооружения лидирующих держав.
В 20-е гг. XX в., получившие английское имя Roaring Twenties (нем. die «stьrmischen Zwanziger»), неожиданным образом обогащается музыкальный вокабуляр немецкого языка за счет американизмов Jazz, Charleston, Foxtrott, Shimmy, Swing.
К началу Второй мировой войны заимствование англоязычной лексики в немецкий язык приостанавливается. Это явление связано с национал-социалистической политикой Германии 30-40-х гг. XX столетия, распространившейся также и на языковую политику.
Самым первым заимствованием второй англоязычной «волны» была калька американского atom(ic) bomb > Atombombe. Политические события после окончания второй мировой войны существенно отразились на словарном составе национального немецкого языка. Ввиду политической и экономической зависимости от США, элитарные слои ФРГ ориентировались во многом на американское индустриальное и потребительское общество. Приспособление культурного образца возможно было лишь в ФРГ [7], так как многие интеллектуалы того времени, жившие в Германии, видели - наивно и демагогично - в событиях Второй мировой войны несостоятельность всего немецкого мышления и культуры и стремились вытиснуть их с территории «новой» Германии. Если германист и социолог Э. Юнгер называет послевоенные немецкие города во власти безудержного американизма «филиалами Чикаго» [8] и надеется, что после полного разрушения Германии, ее архитектуры, истории и культуры, должен остаться язык, то Х.-Г. Шмитц видит опасность американизма именно в тотальном «истреблении» немецкого языка как основного достояния нации. Слова Sanierung и Flurbereinigung (нем. отчистка) определяют общественное сознание в послевоенной ФРГ. Х.-Г. Шмитц также отмечает разрушительное воздействие СМИ на языковое сознание немцев.
Лидерство США в областях науки и техники содействовало проникновению значительного количества англоязычных единиц в профессиональные лексиконы немецкого языка. В связи с тем, что наиболее важная научно-техническая литература издавалась на английском языке, специалисты перенимали обозначения без изменений, дабы сохранить точность и узость понятия и избежать двусмысленности в общении со своими зарубежными коллегами. Как было упомянуто выше, заимствования второй англоязычной «волны» носят характер интернациональных, т.е. многие языковые новшества были также известны в других странах европейского континента.
Пресса и радиовещание явились трансмиттерами новой лексики; и в скором времени их количество выросло в десятки раз. Благодаря их широкому распространению, слова Automation, Computer, Container, Job, Know-how, Laser, Management, Pipeline, Radar, Team стали доступны и известны каждому. Профессиональная лексика СМИ также пополнилась рядом англо-американизмов: CD, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, LP, News, Playback, Serial, Show, Single, Special, Spot, Trailer. Все данные заимствования претендуют на статус легко запоминающихся и метких номинаций, заменяющих долгие описательные обороты родного языка, что весьма выгодно для СМИ.
Через язык рекламы стали популярными заимствования в сфере моды, импортированные вместе с обозначаемыми ими реалиями из американской культуры: After-shave, Eyeliner, Lotion, Spray, Look, Boots, Clogs, Slipper, Blazer, Sweater, T-Shirt, Jeans и пр. Многие из подобных заимствований манифестируют атрибуты определенных видов спорта - области, где Англия и США традиционно считались законодателями мод. Новыми заимствованиями в спортивной сфере явились Bodycheck, Icing, Penalty, Playoff, Bodybuilding, Bowling, Jogging, Squash, Surfing и т.п.
В немецком языке ГДР также наблюдается заимствование англоязычных лексических единиц, опосредованное влиянием русского языка. Однако их количество и влияние на восточно-немецкую культуру (в сравнении с англо-американизмами ФРГ) не столь велико: Dispatcher, Kombine, Broiler, Plast(e) и др.
Примечателен тот факт, что на фоне притока языковых новшеств существенно изменилась иерархическая стратификация стилистических пластов немецкого языка. Если до начала второй «волны» стандартным вариантом считался язык поэтов XIX в. с присущей ему возвышенностью, то в условиях массового засилья анг-ло-американизмов нормой становится разговорнокнижный стиль (нем. literarisch-umgangssprachliche Stilschicht), более свободный и доступный широким массам. Слияние двух функциональных разновидностей стиля обусловлено, с одной стороны, интернационализацией разговорных образцов на примере американского английского посредством СМИ, с другой стороны, растущим влиянием отдельных социальных и профессиональных лексик (как молодежный язык, социолект электротехники), а также отчасти диалектных вариантов на основной фонд национального немецкого языка. Фузионирование большого числа секторов общественной деятельности в конгломерат информационно-развлекательного общества повлекло упразднение границ между профессиональными социолектами и основным словарным составом немецкого языка. Если еще в 1972 г. П.Ф. Поленц писал о том, что многие недавние заимствования из американского английского, например Feature, Live-Sendung, Foul, Computer, Disengagement, Gho-stwriter, достаточно сильно ограничены рамками профессиональных лексик [9], то сегодня можно констатировать обратное, т.е. их прямую принадлежность к основному фонду языка.
Итак, до XIX в. английский язык оказывал весьма незначительное влияние на немецкий язык. Затем из «принимающего» языка он превратился в «дающий». Если англицизмы первой «волны» адаптировались к системе языка-реципиента, то примечательной чертой второй «волны» англоязычных заимствований можно считать их проникновение в состав немецкого языка в неадаптированном виде (с сохранением графики и грамматических особенностей языка-донора).»
2. Причины проникновения англицизмов в немецкий язык
В любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:
-Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.
-Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Problememanagen, Vorbestellungencanceln, Preisescannen. А вот ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langstkaufen Mumund Dadmitihrencoolen Kidslieberim Shopping-Centeraufdergrunen Wiesealsim biederen Discounterinder City und nocha ufderlangweiligen Geburtstag partysingendie Gaste Happy Birthday.»
-Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначаетпо-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:
-mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.
Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод».
-Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
-Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
-Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
-Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы «баксы, грины»).
-Употребление англицизмов играет большую роль в интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника.
-Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling - это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.
3. Пути заимствования англицизмов
Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
-Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
-Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - dieMassnahmeneinesUnternehmens; consulting - derBerater; investor - derInvestitionstrager; slang - dieUmgangssprache; user - Nutzer.
-Смешанное образование - сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть - немецкое слово: Powerfrau - Geschaftsfrau; Livesendungen - SendungenuberdasAlltagsleben; Reiseboom - grosseReisenachfrage.
-Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
- Псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
-Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий слово в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag».
- Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание - en, - n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: totrade - traden, toswap - swappen, tomanage - managen.
4. Сферы распространения англицизмов в Германии
Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:
-Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтомулюдиипокупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всемизвестнарекламнаялексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
-Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
-В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
-Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen - еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?
Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего
Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь.
Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.
Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. «Покупатель - король» - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. «Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии». Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: «Говорите со мной по-немецки» и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь «покупатель - король», к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?» В молодежных клубах появляются плакаты: «Не говори мне DARLING! Называй меня милой!»
С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. В 1999 году такой титул получил ИоахимЛундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в ServicePoint, Fahrkartenschalter в TicketCounter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean.
Газета Общества в каждом выпуске помещает очередной список тех фирм, которые особенно уродуют немецкий язык. Эти списки перепечатываются другими газетами, звучат по радио и телевидению. Попасть в такой список никому не хочется: это убытки. О деятельности Общества написали многие газеты и журналы по всей Германии (те самые газеты, которые злоупотребляют англицизмами). Создается негативное отношение к увлечению иностранной лексикой, формируется общественное мнение. Уже и телефонная компания присылает счета своим клиентам на немецком языке. Общество следует принципу: «Капля по капле и камень долбит». И добивается результатов.
При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.
Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch». Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) - «новый» немецкий язык - стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:
«VielegelehrtepeoplebemьhensichtodayagainzudiesereinfacherenSprachformbackzucommen. Selbst under kunstkritischen sightpointsviewed des ganze nдmlich viel nicer aus als schnцdes germanor langweiliges Englisch!»
Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык. Слова, «изобретенные» говорящими на немецком языке, - так называемые «псевдоанглицизмы» (anglisierendeBildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen) - вызывают особый интерес у германистов. Дело в том, что в английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. В любом случае, для многих англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и потому вызывают недоумение.
Для решения этой проблемы членами Общества была разработана специальная программа. Главная цель программы - это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.
Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро, как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены Общества высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.
Но все-таки ученые - языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.
Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, Обществом «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь - справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.
5. Влияние СМИ на язык
Средства массовой информации (далее СМИ) подразделяются на аудиовизуальные (документальное кино, телевидение), аудиальные (радио), визуальные. Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря особой структуре коммуникативного процесса и общности функций. СМИ объединяются и как особый тип коммуникации, который можно охарактеризовать как ретиальный (передача сообщения неопределённому количественно и неизвестному получателю информации), дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом (подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радио канала) и массовым рассредоточенным адресатом.
Функции и задачи СМИ.
Обычно выделяют следующие функции СМИ:
1. Познавательно-просветительную (передавая многообразную научную, культурную, историческую информацию, СМИ способствует пополнению фонда знаний своих зрителей, читателей или слушателей);
2. Информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);
3. Воздействия (СМИ не зря определяют как «четвёртую власть»: их влияние на поведение и взгляды людей очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или в ходе проведения массовых социально-политических акций, например, во время всеобщих выборов главы государства);
4. Комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается их оценкой и анализом, комментариями к ним);
5. Гедонистическую (подразумевается не только развлекательная информация, но тот факт, что любая информация воспринимается с ещё большим положительным эффектом, когда сам способ её передачи отвечает эстетическим потребностям адресата)
Особенности языка СМИ.
Исследуя язык средств массовой информации: телевидения, радио, журналов, газет, можно выделить следующие факты нарушений норм литературного языка, которые носят регулярный массовый характер:
1. Во всех средствах массовой информации постоянное употребление жаргонной, просторечной в том числе бранной и даже ненормативной лексики.
2. На телевидении и радио наблюдаются постоянные нарушения норм произношения слов, как самими ведущими программ, так и их героями, а также политиками, артистами и др.
3. На радио и молодёжных каналах телевидения и других каналах в программах, где целевая аудитория молодёжь и подростки, огромное количество заимствованной лексики из английского языка (его американского варианта), особенно большое количество слов, связанных с модой (тренд, лук, принт и др.) и современной музыкой (хит, демо, трек, саунд и т. д.)
Роль СМИ в формировании речевой культуры.
СМИ в большей степени устанавливают нормы языка и коммуникации, в этой связи они наиболее ответственны за соответствие этих норм лучшим культурным традициям. Периодическая печать, которая является самой традиционной разновидностью СМИ, продолжает оставаться и поныне сильнейшим средством массовой информации, имеющим достаточный потенциал воздействия не только на читателя, но и на различные стороны жизни общества.
Рассматривая любое периодическое издание, читатель довольно часто начинает ознакомление с газетой с заголовков, именно по этой причине содержащие их фразы выделены графически и читающий замечает их раньше, чем другие речевые обороты. Существует огромное количество средств речевой выразительности, при помощи которых журналист пытается привлечь внимание читателя, экспериментируя с языком и расставляя логические акценты.
Развитие СМИ, характер и темпы их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в Российской Федерации следует рассматривать как причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирования языка.
Язык СМИ играет главную роль не только в распространении языка, но и в повышении грамотности населения. Хотя отмечены определённые положительные результаты работы СМИ по формированию уважительного отношения к русскому языку, в печати продолжают встречаться массы ошибок, а с экранов телевизоров нередко звучит далеко не образцовый русский язык. Если учитывать отношение молодёжи к телевидению -- для многих это единственный источник просвещения, -- СМИ обязаны с осторожностью обращаться с русским языком.
Появление в прямом эфире спонтанной устной речи обусловлено отменой цензуры. Демократизация же СМИ спровоцировала участие в публичном общении лиц, имеющих различное образование и соответственно уровень речевой культуры.
Необходимо, чтобы язык героев «прямого эфира» занимал то место, которое всегда занимал язык героев в классической литературе: он не считался образцом для подражания, а лишь характеризовал персонажей. Именно при существовании выше перечисленной культуры можно достичь этой цели. Более того, крайне важно, чтобы профессиональное умение говорить на русском языке с использованием всего его лексического богатства стало определяющим в вопросах профессиональной пригодности творческих работников электронных СМИ.
Влияние телевидения на нашу речь.
Особого внимания заслуживает телевидение, являющееся сегодня для большинства россиян основным источником, как информации, так и развлечений. Благодаря доступности аудитория телевидения в разы больше аудитории сети Интернет. Поэтому особая ответственность лежит именно на телевидении. К сожалению, ведущие, политики, артисты и прочие «герои» телеэфиров не осознают всей ответственности за свои слова и речевое поведение, не понимают, что многие люди (причём не только молодые) видят в них пример для подражания. И мы ежедневно вынуждены наблюдать, как коверкается, искажается, огрубляется наш язык. Именно на телевидении с культурой речи сегодня происходит что-то немыслимое. С экранов телевизоров мы постоянно слышим огромное количество жаргонизмов, просторечной, бранной и ненормативной лексики.
Телевидение -- искусство, вобравшее в себя все основные черты других видов искусств. Как и любое искусство, оно подразумевает довольно жесткое исполнение, соблюдение основных законов. То есть кроме правильного произношения и ударения, дикции, техники звучащей речи, кроме превосходного знания русской речи нужно помнить о том, что основной фундамент этого искусства -- умение четко, логично, ясно излагать свои мысли; исполнительное мастерство; умение общаться как с конкретным собеседником, так и с невидимым человеком. Ну а наиболее важным условием является владение умениями и навыками ораторского искусства.
В результате многочисленных опросов, проведения диагностических срезов по практическому использованию языковых средств в 2009--2014 гг. была отмечена тенденция к ухудшению культуры населения в целом (а молодёжи -- особенно!) в последние 10--15 лет. И первостепенную роль в разрушении и пренебрежении языком являются, как ни странно, СМИ, чьим изначальным назначением было обучать и информировать аудиторию.
Современные СМИ, особенно телевидение, не выполняют в полной мере свою образовательную функцию. На телевизионных экранах в избытке всевозможных развлекательных программ, среди которых встречаются передачи, исключительно негативно влияющие на речь аудитории. (Например, программы, всячески коверкающие речь в юмористических, комедийных целях).
6. Использование англицизмов в рекламе
СМИ и реклама достаточно тесно связаны. Именно поэтому я проанализировала влияние англицизмов на немецкую рекламу. Наиболее полное исследование влияния англицизмов на немецкую рекламу проводит Патрикеева A.A. в своих учебных изданиях. Она изучает данную тему при помощи слогометра и исследования немецких СМИ и сайтов.
Степень влияния английского языка на язык немецкой рекламы достаточно велика, учитывая высокое процентное содержание английских слоганов, а также слоганов, представляющих собой смешение немецкого и английского языков в немецкой рекламе. Что касается англоязычного влияния на немецкий язык при помощи рекламы, следует подчеркнуть, что немецкая реклама, вбирая в себя все самое передовое и модное, включая тенденции усиления англоязычного заимствования в языке, тем не менее, не стала активным поставщиком новых слов в немецкий язык, используя, в основном, уже имеющийся корпус англицизмов.
Существуют следующие типы англицизмов:
I. сложные слова (композиты);
И. дериваты;
III. аббревиатуры;
IV. сокращения;
V. слова, образованные с помощью контаминации;
VI. конверсивы.
Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке рекламы, образованные с помощью словосложения:
1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Know-how fьr Kreative. (Galileo Design); Das Heavy Rock Musik Magazin. (Break Out); Highspeed-Internet und DSL-Telefonie fiir Unternehmen. (Schlund + Partner).
2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы»;
Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском. К этому пункту, также относятся композиты, содержащие псевдоанглицизмы, например, глагол diskont-handyfonieren содержит псевдоанглицизм - handy: Diskont-handyfonieren. (Yesss! (AT))
3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты - полузаимствования):
Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены. Для номинации образований подобных Managerkrankheit или Trenwende Е.В.Жабина считает наиболее адекватным термин «полузаимствования»
Наиболее часто в рекламных текстах встречаются двусоставные и трехсоставные композиты - полузаимствования. Но также можно встретить сложные слова, состоящие из большего числа компонентов, как, например: Sexy-mini-super-flower-pop-op-cola. Alles ist in Afri-Cola. (Afri-Cola) Как правило, это окказиональные композиты, встречающиеся в тексте один раз, не закрепляющиеся в речи в силу неудобства употребления.
Приведем примеры окказиональных композитов, не употребляющихся в обычной речи в данном сочетании: westernreiten (скакать на лошади, как в вестерне), Powersnack (мощная закуска), и т.д. Часто эти композиты имеют метафорическое значение, как, например, das Nuclear-Blast Magazin (журнал, мощности взрыва ядерной бомбы), что подчеркивает специфику языка рекламы, главными целями которого являются привлечение интереса потребителя. Той же цели служит замена одного из составляющих немецкого композита его английским синонимом, например, замена немецкого композита die Suchmaschine (информационно-поисковая машина) на полузаимствование die Findmaschine, что обеспечивает оригинальность слогана: Die ultimative Findmaschine fьr Sportwissenschaftler, Trainer und Sportler (Sponet).
Англицизмы активно включаются в процесс деривации, при которой немецкие морфемы присоединяются к английским словам, например: Mehr Mode, mehr shoppen, mehr SpaЯ! (Conleys.de); Sonne downloaden. (Aleo); Surfen. Spielen. Und gewinnen. (CyberLotto).
Активное пополнение лексики немецкого языка заимствованиями происходит также путем аббревиации и сокращения слов. Большинство сокращений были заимствованы из английского языка уже в форме аббревиатуры, например, Ihr preiswerter Spezialist fьr TV-, Video-, Hifi- und Hausgerдtetechnik. (Interfunk); Unser Einsatz. Ihr Umsatz. DVDs. (Rieger Media); Das Fachportal fьr Computer und IT. (Probusiness). В большинстве случаев это - интернационализмы, вошедшие в большинство языков вместе с предметами, обозначенными данными аббревиатурами. Английские аббревиатуры активно включаются в процесс немецкого словообразования, например: IT-Lцsungen mit System. (Profi Systems); Die Zeitung fьr IT-gestьtzte Verwaltung von Kommune und Staat. (Government Computing).
К малопродуктивным способам словообразования англицизмов относится контаминация, например, слово flipstick (flip + lipstick) в рекламе новой помады фирмы Margaret Astor: Wir haben den Lippenstift neu erfunden: Flipstick.
Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией. В ходе анализа англицизмов в языке немецкой рекламы были выделены следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке рекламы;
1. Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте.
Генерализация семантики слов «BeruЯ) (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), прослеживается у краткой по своей форме лексемы «Job»: Mehr als ein Job. Wir fordern und fцrdern. (Bundeswehr); Geh'doch mal zu Job! (Job); Job. Geld. Leben. (Bizz).
Процесс генерализации значения также связан с расширением сферы использования. Например, глагол sprinten (от английского глагола to Sprint «бегать на короткие дистанции») в рекламном слогане компании Honda имеет значение «мчаться» по отношению к автомобилю: Sprinten, Sprit sparen, SpaЯ haben. (Honda Civic CTDi).
2. Количество значений сокращается от большего к меньшему.
Например, при переходе из английского языка в немецкий англицизм drink оставляет за собой одно значение - «алкогольный напиток»: Fьr Long Drinks mit Charakter. (Heinrich Dry Gin), остальные значения перекрываются немецкими эквивалентами: Mehr als nur ein Getrдnk. (PepsiJ; Der Plantagentrank. (Kaba). Англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar: Feel like а star. (Ejay); Augen wie ein Filmstar. (Lashbrite). 3a Stern закрепляются все остальные значения. При этом Stern в значении «звезда, знаменитость» может выступать синонимом к данному англицизму: Der Stern des guten Geschmacks.(Gerolsteiner).
...Подобные документы
Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013