Англицизмы в немецких СМИ

Изучение истории и причин проникновения английских заимствований в немецкий язык, пути данных заимствований. Основные сферы распространения англицизмов в Германии. Влияние средств массовой информации на лингвистику. Использование англицизмов в рекламе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.02.2017
Размер файла 51,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. Данный процесс можно проследить на примере английского слова slip в значении «гошвки», которое при переходе в немецкий язык приобретает значение «трусы» (как предмет нижнего белья): Die neuen, lustigen Slips und BH's. (BeeDees); Die kцnnte Deinem Slip so passen. (Alldays).

Также отдельно отметим параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением. В последнее время слово Web приобрело большую актуальность для многих языков в связи с развитием Интернета. Можно было бы предположить, что оно вытеснило немецкий .эквивалент Netz в значении «глобальная сеть». Но анализ показал параллельность использования обоих вариантов (см. годы использования): Ihr Postfach im Web. (Firemail) (1999 г.); Mehr Pep fьr's Web. (X-IdeaJ (2005 г.); Magazin der Netzkultur. (Telepolis,) (2002 г.); Die Empfehlungsmaschine im Netz, (Netzpiloten) (1999 г.). Параллельное использование английских и немецких слов с одинаковым значением в немецких рекламных слоганах говорит о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности и сосуществуют в языке.

Ассимиляция англицизмов в синтаксическом аспекте в языке немецкой рекламы незначительна. Она проявляется в опускании определенного артикля у англицизмов-названий фирм в немецких рекламных слоганах, также присутствуют случаи использования непереходных глаголов в качестве переходных.

Обобщая вышесказанное, отметим, что англицизмы в языке немецкой рекламы подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. Между тем, говоря о языке рекламы, учтем факт вариативности в использовании ассимилированных и неассимилированных англицизмов в немецких рекламных слоганах, а также незначительную степень некоторых аспектов ассимиляции. Таким образом, можно говорить о предпочтительности использования копирайтерами неассимилированных англицизмов в языке немецкой рекламы с целью придания престижности, оригинальности, новизны рекламному слогану.

В процессе вхождения заимствований в язык-реципиент можно выделить три основных этапа: первый этап - проникновение, когда слово еще не прижилось в языке-рсципиентс и возможны варианты его написания и произношения; второй этап - заимствование, или вхождение в язык, когда внешняя- форма заимствования приобретает устойчивый вид, происходит ассимиляция слова к нормам языка - реципиента; третий этап - укоренение, когда заимствование широко употребляется в среде носителей языка-реципиента и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. В языке появляются однокоренные слова, образуются аббревиатуры, заимствование приобретает новые оттенки значений и используется в различных сферах, в том числе и в рекламе.

Для привлечения внимания потребителя и повышения престижности рекламируемых товаров и услуг, привносящих вместе с собой новые названия и понятия из исходного языка, составители рекламных слоганов часто используют новые престижные слова.

Можно было бы предположить, что многие слова из языка слоганов немецкой рекламы отсутствуют в современном немецком языке. Они еще не закреплены в словарях, либо их закрепление происходит после их появления на рынке, в языке рекламы, в частности, рекламных слоганов. Но они могут присутствовать в немецкой речи на правах недавно заимствованной и еще не освоенной лексической единицы или проходят период вхождения в язык, постепенно адаптируясь в языке-реципиенте. После многократного использования немецкого рекламного слогана с англицизмом, он запоминается, цитируется (если имеется параллельный слоган, то с осознанием значения, если нет, то понимание его потребителями, не знающими английского языка, приходит со временем). Наконец, англицизм входит в речь (возможно даже функционирование английского слогана или слогана с англицизмом в качестве прецедентного текста) с дальнейшей адаптацией к немецкому языку. В конечном итоге англицизм входит в язык, фиксируется в словаре, что является показателем окончательного укоренения в языке.

Для проверки данного предположения из исследуемого материала были выбраны 116 англицизмов и было подсчитано, какое количество англицизмов из имеющихся в материале исследования зафиксировано в словарях иностранных слов немецкого языка.

Для анализа были привлечены большой словарь иностранных слов (Duden. Das grosse Fremdwцrterbuch: Herkunft u. Bedeutung der Fremdwцrter) (2003, 85 ООО слов) под редакцией Б. Альцлейбен и словарь иностранных слов (Duden. Fremdwцrterbuch. Herkuftswцrterbuch der deutschen Sprache) (2001,20 000 слов).

Из найденных 116 англицизмов (в данный подсчет не включались англицизмы, входящие в состав немецких композитов, но учитывались композиты, заимствованные из английского языка), в словарях зафиксировано 92.

Далее был сопоставлен год освоения соответствующего англицизма и закрепления его в словаре с годом использования англицизма в рекламных слоганах. Для подтверждения вышеупомянутого предположения годы должны были бы, по крайней мере, совпасть, либо, в лучшем случае, год появления англицизма в рекламе должен бы предшествовать году, указанному в словаре.

Для решения поставленной задачи был использован словарь „А Dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages" под редакцией M. Гёрлаха. В словаре фиксируется время вхождения (с округлением до десятка лет, например, 1960-е годы) искомого иноязычного слова в европейские языки.

В результате исследования оказалось, что в большинстве случаев год использования англицизма в рекламном слогане следует, а не предшествует году, указанному в словаре. Например, согласно базе данных www.slogans.de., слово Hit впервые упоминается в рекламных слоганах в 1984 году (Der Hair-Hit im Nasslook. (Wella New Wave)), тогда как в словаре англицизмов время появления в языке этого слова - 1960-е годы. Англицизм Fan вошел в немецкий язык в 1950-е годы, а в рекламном слогане появился в первый раз в 1976 году: High Fidelity fьr Profis, Fans und Amateure. (Telefunken). Слово cool впервые встречается в слогане компании Nintendo в 1990 году: Die Action-Welt fьr coole Kцpfe. В словаре англицизмов его появление в языке датируется 1970-ми годами. Image, появившись в немецком в 1960-х, используется в рекламном слогане впервые только в 2000 году: Image gewinnt. (Cosa Logo). Подобный порядок появления сначала в немецком языке, а затем в языке немецкой рекламе характерен практически для всех англицизмов из материала исследования.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что влияние языка рекламы в контексте внедрения и закрепления в немецком языке новых слов не является значительным. Немецкий язык успешно противостоит усилиям рекламодателей и копирайтеров, использующих английские заимствования для увеличения эффективности рекламных кампаний.

Заключение

Таким образом становится понятным, что использование англицизмов в немецких СМИ обосновано и низбежно. Очень многие темы, освещаемые в

средствах массовой информации просто не могут обойтись без использования английских слов. В Германии имеются как сторонники, так и противники этой тенденции. Противники-активисты даже создали объединение, под названием «Общество в защиту немецкого языка» и проводят различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англицизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

То, что английские заимствования переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе.

То, что английские заимствования переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе.

По статистке данного общества из 7.300 англицизмов из этого списка

· 3,0 % отмечены как «ergдnzend» (слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком, имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные),

· 18,0 % отмечены как «differenzierend»( обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо airbag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bьrgersteig вместо Trottoir,Hubschrauber вместо Helicopter) и

· 79,0 % как «verdrдngend» (слова употребляющие вместо существующих немецких:keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel), all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).

Но, несмотря на некоторые экстремальные высказывания представителей языкового пуризма в Германии относительно засилья англицизмов в немецком языке, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается значительным изменениям под воздействием английского языка.

Список используемой литературы

1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация . кандидата филологических наук. -Чебоксары, 2006. - 203 с.

2. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. - 365 с.

3. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328 с.

4. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке.-М.: Просвещение, 1973.-224с.

5. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.-е. 275-283.

6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.

7. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.

8. Гордишевская E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 206 с.

9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

10 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.- 208 с.

11. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2001.- 180 с.

12. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. М., 2001. - №2. - С. 109-116.

13. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993

14. Langenscheidt, GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003

15. Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C. Broder, P. Hengdtenberg. - Mьnchen: P. Braun, 1981.

16.Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. - Kцln KiWi, 2005. - 230

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.