Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык

Автобиографические сведения о Дж. Р. Толкиене. Художественные особенности известнейшего произведения Дж. Р. Толкиена "Властелин колец". Различные переводы Дж. Р. Толкиена на русский язык, сопоставительный анализ имен собственных и прямой речи персонажей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.03.2017
Размер файла 48,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Перевод таких серьезных произведений, как «Властелин Колец», и вообще таких великих авторов, как Дж. Р. Толкиен требует мастерства писательства и художественного перевода, сравнимого с мастерством самого автора, поэтому переводчики, отрывки из чьих работ были здесь приведены, в любом случае совершили совсем не маленький труд, дав возможность людям, не знакомым с языком оригинала, возможность насладиться писательским трудом Толкиена.

Список литературы

1. Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык: моногр. / Н.В. Александрович. - М.: Флинта, 2009. - 184 c.

2. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 353 c.

3. Бардина, Р.А. Изделия народных художественных промыслов и сувениры (товароведение и организация торговли) / Р.А. Бардина. - М.: Высшая школа; Издание 4-е, перераб. и доп., 1990. - 299 c.

4. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 1971. - 254 c.

5. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 1955. - 312 c.

6. Казакова, Т.А. Imagery in Translation English - Russian (Практикум по художественному переводу): Учебное пособие для студентов вузов (на англ.яз.) / Т.А. Казакова. - Москва: Мир, 2003. - 320 c.

7. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. - М.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1972. - 296 c.

8. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Коллектив авторов. - М.: Индрик, 2012. - 872 c.

9. Робертсон, Джек К. Аудит. Перевод с англ / Робертсон Джек К.. - М.: Контакт, 1993. - 496 c.

10. Седов, Ал.В. Быстрые километры: Научно-художественная литература / Ал.В. Седов, Седов, Ар. В. - М.: Детская литература, 1982. - 174 c.

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - 462 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Исследование стилистических средств создания фантастического мира трилогии "Властелин колец". Изучение фонетической, лексической и грамматической структур авторских искусственных языков. Стилистика языков эльфов, гномов, ходячих деревьев, орков, людей.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 26.03.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Сущность и особенности морфологических норм русского литературного языка. Основные правила трудных случаев употребления имен существительных. Анализ содержания понятий "чистота речи", "уместность" и "понятность речи". Жаргонный характер профессионализмов.

    контрольная работа [18,7 K], добавлен 16.06.2010

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Язык и сопредельные с ним понятия. Устная и письменная формы речи, их особенности. Структура современного русского языка. Ораторское выступление, его содержание. Деловые переговоры: характеристика, этапы.

    шпаргалка [59,2 K], добавлен 23.06.2012

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Функциональные стили и смысловые типы современного русского литературного языка, возможность выразить различные оттенки и значения речи. Профессиональная и терминологическая лексика, культура научной и деловой речи, художественный характер описания.

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 19.02.2011

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.