Особенности перевода французских рекламных текстов на русский язык

Теоретические основы исследования перевода рекламных текстов. Лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, проблемы социолингвистической адаптации текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.03.2017
Размер файла 66,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Выводы по главе 1

Реклама - это средство информации о новых товарах и услугах, а также способ убедить покупателя в необходимости приобретения рекламируемой продукции. Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. В основе классификации рекламных текстов лежат такие критерии, как рекламируемый объект, целевая аудитория, СМИ-рекламоноситель.

В рекламных текстах с целью привлечения внимания потенциальных покупателей используются разнообразные средства выразительности: фонетические (аллитерация, эпифора, анафора), лексические (атрибутивные словосочетания), грамматические (императивные предложения, эмоциональная инверсия, риторический вопрос, восклицания, парцелляция, параллелизм), стилистические (метафора, антитеза, сравнение).

Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Среди лексических трансформаций, которые часто встречаются при переводе рекламных текстов, выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация. Часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа исходного языка в переводе.

Глава 2. Анализ перевода французских рекламных текстов на русский язык

2.1 Общая характеристика рекламных текстов на французском языке

Для проведения анализа рекламы на французском языке и ее перевода на русский были использованы рекламные тексты, взятые из таких французских журналов, как "Elle", "Marie-Claire", "Express", "Propriйtйs", "Le Nouvel Observateur", "La Bretagne", "Label France", "Le franзais dans le monde", а также с французских сайтов.

Проведенный анализ позволил выделить особенности французских рекламных текстов.

Рекламные тексты всегда очень лаконичны, легко запоминаемы и состоят из 4-10 слов:

"Avec Carrefour, je positive" (реклама супермаркета Carrefour)

"Toute la lйgиretй d'une brume pour un volume naturel" (Timotei, eau volumisante).

Убедительность в рекламном тексте преобладает над информативностью:

"Tout dire sans un mot" (Lancфme, parfum "Poиme"),

" Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin" (Ripolin, colothйrapie),

"Il suffit de changer peu de choses, pour se sentir bien" (Nana, lingerie),

"C'est prouvй. Clairins rend la vie plus belle" (Clairins, soins solaires),

"Toutes nos vies sont chez Monoprix",

"Vous allez enfin pouvoir laver vos vкtements sur mesure" (AEG, lave-linge),

"Les йtonner encore... avec Picard j'en suis sыre",

"Avec Crusoй vous кtes sur la bonne piste" (Convention Crusoй, Banque Populaire de l'Ouest),

"Rendre la pierre aussi dynamique que l'argent, rendre l'argent aussi solide que la pierre" (Crйdit Foncier Banque).

Аттрактивность и заинтригованность рекламного текста, необходимые для того, чтобы завладеть вниманием потребителя и склонить его к приобретению данного товара:

"Quelque chose en moi d'йternel" (Givenchy, parfum Organza),

"Pour que demain ait toujours du goыt" (Paysan Breton, beurre).

Использование стилистических средств, "мощных механизмов воздействия на покупателя" (О.В. Обухова), усиливающих экспрессию и придающих рекламе глубокий смысл:

- метафора

"Venez vitaminer votre franзais!"

- повтор

"зa fait bien ou зa fait mal" (Syntol, mйdicament)

"De plus en plus forts, de plus en plus longs" (Garnier, shampooing),

"Ticket chic, ticket choc" (RATP)

- противопоставление

"Oui а l'йtй, non au vieillissement de ma peau!" (L'Orйal, lait soin protection avancйe),

"Mкme mouillйs ils sont secs",

"Plus proche pour aller plus loin" (CIC Banque Transatlantique),

"Mini mir, mini prix, mais il fait le maximum",

"L'йlйgance ... en toute simplicitй" (Kodak Easy Share, l'appareil photo numйrique),

- сравнение

"Conforama, le pays oщ la vie est moins chиre",

- гипербола

"Ucar. Une avance qui n'en finit pas",

- синекдоха

"L'ardoise ne se regrette jamais" (Le tout ardoise pour la partie toit d'ardoise),

- риторический вопрос

"En panne d'argent cash а Paris?" (Western Union, transfert d'argent),

"Et si vous invitiez un Grand Blanc а l'apйritif?" (Les Grands Blancs, vins d'Alsace),

"Tu t'es vu quand t'as bu?",

" Le champagne le plus dйgustй au monde? Dites un nom au hasard... " (Les Champagnes de Vignerons.

Использование фонетических (эвфонических и метрических) средств для оформления рекламных текстов:

- аллитерация

"Chic, choc, chouette, dimanche", "Coca-Cola"

- ассонанс

"Chambourcy oh oui!",

"On a toujours besoin de petits pois chez soi",

"Michigan. Toujours devant" (Mobilier de jardin),

- рифма и ритм

"Du pain, du vin, du boursin",

"Mettez du fruit dans votre vie" (Andros, confiture),

"Le plus pratique des sacs plastiques" (Sac poubelle),

"Diffazur pures et dures" (Diffazur, piscines),

"Coctails fruitйs pour soifs d'йtй" (Swing, verres),

"Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin" (Ripolin, colorthйrapie),

"Du 22 juin au 6 juillet sortez de l'ordinaire avec Arthur Bonnet" (Arthur Bonnet, cuisines, bains),

"Dйcouvrez l'art du cafй. Entrez en amateur, dйgustez en connaisseur" (cafй "Jacques Vabre"),

"Carapelli. Tout en elle chante l'Italie" (Carapelli, huile d'olive),

"La vie est confortible! Nombreux modиles de canapйs et banquettes disponibles" (La maison du Convertible),

"Banque Transatlantique: La banque de ceux qui travaillent loin de chez eux" (CIC Banque Transatlantique),

"Devenez propriйtaire de votre rйsidence secondaire" (Cherbourg-Tourlaville),

"Zorro est arrivй. Sans stresser" (RATP).

Во французской рекламе нашли отражение характерные черты французского народа, в том числе чувство юмора и склонность к шутке. Особенно ярко они проявляются в рекламах, построенных на игре слов (каламбуре). Рекламный текст "La couleur, c'est l'Avi" (L'Avi, peintures) следует понимать и читать как "La couleur, c'est lа viе", а рекламу "La forme, je la dors", "La forme, je l'adore" . "La lentille qui vous en met plein la vue".

Для большей мотивации рекламодатели обращаются к образным фразеологическим единицам, используя при этом пословицы и поговорки:

"Le tabac du plus fort est toujours le meilleur" (Samson, tabac),

"Qui goыtera, croira" (Suze, vin),

"Les chiens aboient, Lee Cooper passe",

"L'appйtit vient avec Vivagel" (Vivagel, produits alimentaires),

"La santй vient en mangeant",

"Aide-moi, Contrex t'aidera!" (Contrex, eau),

"Ecusson oblige" (Ecusson, cidre).

Намек на название произведений или известные высказывания также притягивает внимание покупателя:

"Le rouge et le soir", роман Стендаля "Le Rouge et Le Noir" ("Красное и черное"),

"A la recherche du teint perdu", роман Марселя Пруста "A la recherche du temps perdu" ("В поисках утраченного времени"),

"En attendant Godiva", пьеса C. Бекетта "En attendant Godot, Oh! Les beaux jours", "CD а la tentation".

Очень часто название фирмы, которая представляет продукт, является составной частью слогана и стоит в самом начале для того, чтобы привлечь внимание покупателя, ориентируя его на ассоциации с уже известными приобретенными ранее товарами данной фирмы:

"Cool Wool. Pour ne plus choisir entre la laine et l'йtй",

"Eau de Cologne Hermиs. Le plaisir aprиs le plaisir",

"Trussardi Skin. Le nouveau parfum fйminin",

"Kia Picanto. Lа oщ il faut кtre", "Breguet. La passion laisse des traces" (Breguet, montre "Grande Complication"),

"L'air du Temps (Nina Ricci) se porte comme un espoir",

"Blйdina s'engage а vous offrir le meilleur de la nature" (Blйdina, produits pour les bйbйs),

"San Pellegrino. Vivre en Italien" (S. Pellegrino, eau minйrale)

"La lйgиretй d'une mousse, la fraоcheur d'un yaourt, mousse d' yaourt de Danone" (Danone),

"Quand c'est vraiment bon, c'est vraiment Boin" (Boin, confiture),

"Quand c'est bon, c'est Bonduelle" (Bonduelle, conserves),

"La vie Auchan" (Auchan, supermarchй),

"Bucheron, comme la caresse d'une pluie d'йtй" (Bucheron, parfumerie).

Нельзя не отметить и гендерный фактор в рекламном тексте. Рекламодатели умело используют особенности женской и мужской психологии и речи для привлечения потенциальных покупателей. Для того чтобы привлечь внимание женщины, обольстить и, в конечном счете, убедить её в необходимости приобретения данного товара, рекламодатели делают рекламу более привлекательной, яркой и выразительной. Поскольку женщина ассоциируется в обществе с чувственностью (Кант) и речь её по сравнению с мужчиной более эмоциональна, то и в рекламном тексте много эпитетов, метафор, сравнений, образных слов, междометий:

"C'est nouveau, c'est voluptueux, c'est la premiиre mousse solaire" (Nivea visage),

"Sentir bon, se sentir bien" (Clarins, eau dynamisante),

"Fou d'elle" (TED Lapidus, parfum),

"ф" (Lancфme).

Недосказанность возбуждает воображение женщины и заставляет её мечтать:

"Couleur intense, peau sublime..." (Lierac, gel solaire),

"Nuit d'organdi… " (L'Affaires des Doubles Rideaux).

Рекламодатели не забывают о том, что женщины в своей речи чаще используют конкретные существительные: "Parce qu'une femme est une femme" (R. Marjour, vкtements), "Plus qu'une mode un mode de vie" (Armor-lux, vкtements), "La mode а fleur de peau" (Sitex, lingerie), "Trussardi Skin. Le nouveau parfum fйminin", "Tous les йtйs avec Clarins: indice de satisfaction intense" (Clarins, soins solaires), "C'est peut-кtre un dйtail, mais c'est un Chantelle" (Chantelle, bijouterie) . Иногда для большей убедительности и солидности прибегают к использованию инфинитива глагола: "Nourrir et revitaliser les cheveux secs et trиs secs" (Karitй, shampooing). Побудительные предложения и разговорный стиль позволяют рекламодателю заинтересоватьи расположить к себе женщину-потребителя: "Bronzage, j'optimise!" (Phyto), "Sйchez sans dйshydrater!" (Vidal Sasson, sиche-cheveux), "Attention! Vaisselle fragile!" (Bosch, lave-vaisselle); "Tu es une fleur!" (Emanuel Ungaro, parfum "Fleur de Paris"), " - Ma beautй? - C'est le teint! - Mon teint? - Cйlestins!" (Vichy Cйlestins, eau minйrale), "Le sommeil est ma source de beautй" (ROC, hydradestressant).

Что касается рекламы для мужчин, то рекламодатели стремятся отразить его силу, мужественность. Словесный репертуар рекламных текстов заметно отличается. Реклама для мужчин более сдержанна и менее эмоциональна. В ней наблюдается преобладание рациональной оценки, стремление к точности. "La nouvelle ligne pour homme de Boucheron", "C'est les vacances majuscules" (Shopping, "Le Bleu"), "Eau d'orange verte, verte avec un grand йclat d'orange" (Hermиs Paris), "Azzaro pour les hommes qui aiment les femmes qui aiment les hommes", "Trиs mвle, trиs bien" (Dim, lingerie).

Реклама социально направлена и обусловлена. Избирательность в отношении аудитории - это одна из её отличительных черт, которая является знаком принадлежности человека к определенному слою: "Une femme йlйgante est cliente du Printemps" (Printemps, Grand magasin), "Le plus parisien des Grands magasins" (Printemps).

Таким образом, рекламные тексты на французском языке всегда очень лаконичны, легко запоминаемы. Убедительность в рекламном тексте преобладает над информативностью. Широко используются стилистические средства (метафора, повтор, сравнение, гипербола). Используются фонетические (эвфонические и метрические) средства для оформления рекламных текстов. В рекламных текстах на французском языке часто название фирмы, которая представляет продукт, является составной частью слогана и стоит в самом начале для того, чтобы привлечь внимание покупателя. В рекламных текстах отмечается также и гендерный фактор: рекламодатели умело используют особенности женской и мужской психологии и речи для привлечения потенциальных покупателей.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004 - 415 с.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. статей / Отв. ред. В.П. Григорьев. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

4. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика. - М., 1969. - 214 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 225 с.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Наука, 1979. - 236 с.

7. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего специального образования РАО, 2001. - 224 с.

9. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации). - Киев: Наукова Думка, 1986. - 140 с.

10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

11. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1994. - 1195 с.

12. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и организация. - М.: Рускартнер ЛТД, 2004. - 285 с.

13. Гоббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

14. Добросклонская. Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. Дисс. докт. филол. наук. - М., 2000. - 288 с.

15. Зазыкин. В.Г. Психология в рекламе. - Москва, 1992. - 145 с.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2005. - 319 с.

17. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1998. - 253 с.

18. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. - СПб.: КАРО, 2001. - С. 105-136.

19. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - Москва, 1995. - 80 с.

20. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство. - М.:РИП-холдинг, 2003. - 134с.

21. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.

22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: МГУ, 1999. - 175 с.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

24. Котлер Ф. Управление маркетингом. - М.: Экономика, 2005. - 485 с.

25. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. - М.: МГУ, 1997. - 254 с.

26. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - Тольятти, 1995 - 165с.

27. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1987. - 192 с.

28. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

29. Леонтьева Д.А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. - М., 1999. - 225 с.

30. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 298 с.

31. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

32. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. - Москва, 1997. - 137 с.

33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

34. Морозова И. Слагая слоганы. - М.: РИП-холдинг, 2002. - 129 с.

35. Наймушин А.Д. Основы организации рекламы. - М.: Внешторгиздат, 2001. - 325 с.

36. Огилви Д. Огилви о рекламе. - М.: Эксмо, 2007. - 205 с.

37. Ожегов С.И. Словарь. - М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

38. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: Изд-во Гребенникова, 2000. - 250 с.

39. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. 1974. - 216 с.

41. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - Москва, 1997. - 592 с.

42. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.- 360 с.

43. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: - СПбГИЭА, 1996. - 125 с.

44. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука. 2000. - 256 с.

45. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т.В. Новик, В.А. Суханова. - Смоленск: Русич, 2000. - 592 с.

46. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения - М.: Издательство Наследие, 2000. - 120 с.

47. Успенский Б.А. Структурная типология языков. - М., 1965. - 165 с.

48. Угенова В.В., Старых Н.В. История рекламы. - СПб.: Питер, 2002. - 304 с.

49. Чаган, Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. - 2000. - №2. - С. 23-25.

50. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 152 с.

51. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

52. Сhantelauve O. Politique et publicitй // Le franзais dans le monde. - 1987. - № 207. Fiches pratiques / Civilisation III.

53. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, зa n'a rien а voir // Le franзais dans le monde. - 1995. - № 275. - Р. 41.

54. Dyer G. Advertising as Communication [Текст] - G. Dyer-London, 1995-145c.

55. Goddard A. The Language of Advertising [Текст] /A. Goddar - London, 1998 - 6c.

56. La communication par l'image / Ch. Cadet, R. Charles, J.-L. Galus. - Paris: Nathan, 1990. - P. 159.

57. www.reklama-region.com - Французская реклама - особенность, шик, блеск, красота

58. http://lemondedeschocolateriesbelges.skynetblogs.be/

59. http://www.adme.ru/social/karl-lagerfeld-v-reklame-svetootrazhayuschego-zhileta-23233/ - Светоотражающие жилеты (французская реклама)

60. http://www0.hku.hk/french/dcmScreen/lang3033/lang3033_parfum_pub.htm

61. http://www.auto-pub.net/page_Renault_Kangoo_pub_presse.htm

62. http://www.google.ru/search?q=publicit%C3%A9+de+fruits&start=10&hl=ru&newwindow=1&sa=N&prmd=imvnsa&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ei=IsV2T928GM7TsgaMr6CyBA&ved=0CEoQsAQ4Cg&biw=999&bih=568

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.