Особенности перевода рекламных текстов с французского языка на русский

Определение понятия рекламы. Анализ рекламного слогана как разновидности рекламного текста. Описание средств выразительности в рекламных текстах. Анализ специфики французских рекламных текстов. Анализ рекламных публикаций транспортного управления Парижа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2017
Размер файла 65,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пользователи общественного транспорта в Париже признали, что они могли бы быть более вежливыми.

Заключение

Итак, рекламой называют любое информационное сообщение, направленное на привлечение покупателей и увеличение спроса на товар. С этой целью в рекламе используются всевозможные вербальные и невербальные средства.

Слоган - наиболее популярный вид рекламы, оказывающий большое влияние на потребителя. Для такого вида рекламы характерны: точность, краткость, простота, оригинальность, креативность, рифма и запоминаемость.

Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.

Французские рекламные тексты отличаются своей утонченностью, использованием пословиц и поговорок, названий произведений, известных выдержек и цитат, наличием заимствований.

Важный структурный элемент в рекламных текстах - заголовок и основной текст рекламы. Рекламные тексты по форме чаще всего представлены односоставными предложениями. Двусоставные предложения менее употребительны. В заголовке также распространены предложения с эллипсисом подлежащего. Предикативные безглагольные предложения являются одним из проявлений экспрессивного синтаксиса и очень распространены в рекламе, где они составляют значительную часть типовых конструкций.

В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация и д.р. Наиболее часто встречается метафора.

При всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для всех разноязычных рекламных текстов, необходимо помнить, что насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное сочетание основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данное идеи наиболее соответствуют.

Иногда рекламные сообщения конкурентов, синхронно использующих аналогичные приёмы, взаимно ослабляют друг друга. Определенный прием становится настолько популярным в рекламе, что постепенно девальвируется и переходит в разряд клише. Тем не менее, манипулятивные возможности языка вообще и в частности русского и французского языков чрезвычайно богаты.

В ходе анализа мы выявили, что одна из самых популярных видов рекламы во Франции - социальная. Ей присуща функция, заключающаяся в изменении социального поведения людей, воздействии на их сознание. Все рекламы носят побудительный характер (не бросать мусор, не задерживать работу метро, не плеваться, не толкаться и т.д.). Согласно опросу жителей столицы, большинство признали, что именно такая реклама заставила парижан и жителей пригорода задуматься о своем неправильном поведении в общественном транспорте.

Итак, подводя итог всей работе, можно сделать вывод, что нельзя представить современную жизнь без рекламы. И прав был основатель рекламных агентств «Ogilvy &Mather» Дэвид Огилви: «Если говорят о рекламе - это плохая реклама, если говорят о товаре - это хорошая реклама».

Список использованных источников

1 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. М.: Издательство «УРСС Эдиториал», 2005.

2 Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. М.: Издательство «Гнозис», 2004.

3 Кеннет Роман. Дэвид Огилви и современная реклама. Санкт-Петербург: Издательство «Питер», 2010.

4 Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Издательство «Прогресс», 1990.

5 Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М.: Издательский дом «Довгань», 1995.

6 Назайкин А.Н. Рекламный текст в рекламных СМИ. М.: Издательство «Эксмо», 2007.

7 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство «АЗЪ», 1996.

8 Пироговова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: Издательство «Гребенникова», 2000.

9 Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. Санкт-Петербург: Издательство «Питер», 2002.

10 Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. Санкт-Петербург: Издательство «Петербургскии? институт печати», 2003.

11 Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. М.: Издательство «Бератор пресс», 2002.

12 Шуванов В.И. Психология рекламы. Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 2005.

13 Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Издательство «Смысл», 1995.

14 Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Солганик Г.Я. и д.р. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Издательство «МГУ», 1980.

15 Делл Д., Линда Т. Учебник по рекламе. Минск: Издательство «Современное слово», 2001.

16 Зазыгин В.Г. Психология в рекламе. М.: Издательство «ДатаСтром», 1992.

17 Николаев А.И. Основы литературоведения. Иваново: Издательство «ЛИСТОС», 2011.

18 Мамлеева Л., Перция В. Анатомия бренда. М.: Издательство «Вершина», 2007.

19 Мартынова У. Основные показатели рекламы. [ Электронный ресурс]. -

URL: http://psyfactor.org/lib/recl3.htm (дата обращения 1.05.2016).

20 Подорожная Л.В. Рекламный слоган от замысла до воплощения. [Электронный ресурс]. -

URL: https://domashke.com/referati/referaty-po-reklame/statya-reklamnyj-slogan-ot-zamysla-do-voploshheniya (дата обращения 22.04.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.