Фразеологизмы со значением "чувства человека" в русском и китайском языках

Выявление национальной специфики фразеологизированных единиц, отражающих эмоциональную сферу человека, в русском и китайском языках. Сопоставление фразеологизмов, раскрывающих чувства человека, в русском и китайском языках, обзор их классификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 113,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
Обзор

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы со значением `чувства человека' в русском и китайском языках

Оглавление

Введение

Глава 1. Понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике. Классификации фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма. Классификации фразеологизмов в русском языке

1.2 Фразеологизм как отражение русского менталитета

1.3 Понятие фразеологизма в китайской лингвистике. Признаки китайских фразеологизмов

1.4 Классификация китайских фразеологизмов

1.5 Фразеологизм как отражение китайского менталитета

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках

2.1 Семантические группы русских и китайских фразеологизмов со значением `чувства человека'

2.2 Сопоставительное исследование фразеологизмов со значением `чувства человека' с точки зрения структуры

2.3 Структурно-семантическое сопоставление фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках

2.4 Эквивалентные фразеологизмы

2.5 Частично-эквивалентные фразеологизмы

2.6 Безэквивалентные фразеологизмы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина - одно из молодых направлений в современном языкознании. Фразеологизмы занимают особое место среди единиц разных уровней любого языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во фразеологизмах, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. На протяжении исторического развития в семантике фразеологических оборотов накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа - носителя того или иного языка.

Среди множества вопросов теории межъязыковых отношений выделяется проблема структурно-семантического сопоставления единиц изучаемых языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). К началу XXI в. накоплен определенный опыт сопоставительного описания фразеологии русского, английского и немецкого языков (Долгополов Ю.А., 1973), узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И., 1972), русского и киргизского языков (Кармышаков А.О., 1992), русского и английского (Джордж М., 1999), русского и туркменского (Назаров О., 1973), русского и чувашского (Орлова В.И., 1975), русского и узбекского (Раджабов Я.Р., 1975), русского и болгарского языков (Саидова С.Э., 1992) и др. Однако нельзя утверждать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением фразеологии, решены, поскольку к сопоставительному структурно-семантическому исследованию не привлекались языки изолированного типа. В русле данной проблемы в настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа структурных и семантических особенностей фразеологизмов, характеризующих эмоциональную сферу человека, его чувства, в русском и китайском языках. Этим определяется актуальность выбранной темы исследования.

Научная новизна магистерской работы состоит в многоаспектном сопоставительном анализе фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках. В ходе исследования фразеологизмов двух языков планируется выявление в них как общечеловеческого, и поэтому сходного, так и национально-специфического, различного.

Выбор для анализа фразеологизмов, раскрывающих чувства человека, объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают особенности эмоциональной жизни народа. Кроме того, национально-культурный потенциал этих фразеологизмов отрывает большие возможности для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая.

Объектом исследования являются фразеологизмы со значением `чувства человека' в русском и китайском языках.

Предмет исследования - сопоставительная структурно-семантическая характеристика указанной группы фразеологизмов в русском и китайском языках.

Цель работы состоит в многоаспектном анализе структурных и семантических особенностей фразеологизмов, характеризующих чувства человека, в русском и китайском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Изучить научную литературу по вопросам фразеологии и классификации фразеологизированных единиц в русском и китайском языках. китайский фразеологизм эмоциональный чувство

Собрать языковой материал - фразеологизмы со значением `чувства человека' - в русском и китайском языках.

Дифференцировать языковой материал по лексико-семантическим группам.

Выявить национальную специфику фразеологизированных единиц, отражающих эмоциональную сферу человека, в русском и китайском языках.

Сопоставить фразеологизмы, раскрывающие чувства человека, в русском и китайском языках, классифицировать их с точки зрения эквивалентности.

Источниками настоящего исследования послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова (Новосибирск, 1995); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Hao Jingjiang,Zhang Xiufan (Chang Chun,1996); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Уапg Yushu (Ha Er Bin,1986); Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984); Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980) и некоторые другие.

Методы исследования: основной метод, применяемый при изучении фразеологизмов русского и китайского языков, сопоставительный. При отборе и характеристике языкового материала использовались также описательный и статистический методы, приёмы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации, сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в многоаспектном сопоставительном анализе фразеологизированных единиц русского и китайского языков со значением `чувства человека', их дифференциации, классификации и систематизации, выявлении национальной специфики указанной группы устойчивых образных оборотов, определении их роли в раскрытии менталитета народа.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что её результаты могут быть использованы при подготовке спецкурсов по фразеологии и лингвокультурологии, по сопоставительному изучению русского и китайского языков; в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных; в теории и практике перевода фразеологизмов со значением `чувства человека' с русского языка на китайский и обратно; в лексикографии, при составлении двуязычных русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Общий объем выпускной квалификационной работы 107 с., список использованной литературы включает 43 источника.

Глава 1. Понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике. Классификации фразеологизмов

1.1 Понятие фразеологизма. Классификации фразеологизмов в русском языке

Термин фразеология происходит от греч. слов phrasis `выражение' и logos `слово, учение'. В русском языке этот термин употребляется в двух значениях: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения, называемые фразеологическими единицами, или фразеологизмами.

Понятие фразеологизма

Фразеологизмы - семантически несвободные сочетания слов, воспроизводимые в речи «в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 2003, с. 605] - являются языковой универсалией. Они служат в языке для называния явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий, свойств: птица высокого полета - `знаменитость'; сломя голову - `быстро'.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантической целостностью, воспроизводимостью и расчлененностью структуры.

Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологизмов из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей `бывалый, очень опытный человек' не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей.

Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой устойчивый оборот каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново - в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср.: съесть пирог, конфету, тарелку супа и т.п. - и съесть собаку), фразеологизмы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном виде, с сохранением всех компонентов, а нередко и порядка этих компонентов.

В отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы `разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми' имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (например, выносить мебель из комнаты): глаг. + сущ. в В. падеже + сущ. в Р. с предлогом из). Это свойство выводит фразеологизмы за рамки собственно лексических единиц и сближает их с единицами синтаксического уровня - со словосочетаниями.

Классификации фразеологизмов в русском языке

Впервые термины «фразеологические серии» и «фразеологические единства» употребил швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. В книге «Французская стилистика» он рассмотрел проблемы типологии словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов.

Он разделил словосочетания на четыре типа. Первый тип Ш. Балли назвал свободными словосочетаниями, или свободными группировками. Сочетания этого типа распадаются сразу же после акта речи, в их составе «слово полностью независимо от своего окружения». Подобные сочетания являются универсальными и свободными. Например, слово писать может сочетать со словом книгу и со словом статью, письмо и т.д.

Второй тип словосочетаний -- узуально закрепленные сочетания, или узуально закрепленные группировки. По словам ученого, «здесь сочетаемость определяется невесомой, но реальной близостью между словами», т.е. один компонент сочетания обладает предельно ограниченной лексико-семантической валентностью, синтагматические связи этого слова в системе языка чаще всего ограничены пределами только одного словосочетания. Например, слово закадычный сочетается только со словом друг.

Третий тип словосочетаний -- фразеологические серии -- это сочетания слов, в которых «две идеи, расположенные рядом, готовы слиться в выражении одной единой идеи», однако единым, целостным значением этот тип словосочетаний все-таки не обладает. Один компонент (чаще всего глагольный) претерпевает семантическую трансформацию своего прямого значения и приобретает значение обобщенного действия, другой же компонент (чаще всего субстантивный) сохраняет свое прямое значение, становится вообще семантическим центром всего выражения. Например, глагол вести. Ср. значения слова вести в сочетании вести ребенка в школу и в сочетаниях вести урок, вести лекцию.

Четвертый тип сочетаний -- фразеологические единства -- являются сочетаниями неразложимыми, которые считаются полностью устойчивыми. По мнению Ш. Балли, фразеологические единства обладают не только целостным, но и обобщенно-переносным значениям, т.е. значение сочетания воспринимается не как сумма значений составляющих выражение слов, а как результат их обобщенного совместного переосмысления.

Ш. Балли использовал термин «phraseologia» (фразеология) только при характеристике словосочетаний третьего и четвертого типов -- фразеологических серий и фразеологических единств.

Классификация Ш. Балли была построена на основе французского языка и не могла полностью соответствовать русским фразеологическим единицам. Русский ученый-лингвист акад. В.В. Виноградов впервые рассмотрел фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свою систему научных понятий. Он же первым предложил типологию фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения В.В. Виноградов разделил фразеологизмы русского литературного языка на 3 группы:

Фразеологические сращения

Это семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов.

Например, фразеологизм собаку съесть, т.е. `иметь большой опыт, большие знания'. Значение каждого лексического компонента не имеет никакой связи со значением фразеологизма в целом.

Фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические единства

Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными единицами.

Однако, в отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства всегда характеризуются меньшей степенью семантической спаянности компонентов. Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими сращениями, а семантическая производность - обусловленность значения смыслом отдельных слов - отличает фразеологические единства от фразеологических сращений.

Рассмотрим фразеологизм белая ворона -- `человек, резко отличающийся от окружающих его людей'. Данное фразеологическое единство характеризуется яркой внутренней формой -- наглядным представлением о том, что белая ворона - редчайшее явление среди обычных серо-черных ворон. На основе этого представления мы и воспринимаем целостное, обобщенно-переносное значение фразеологизма.

Фразеологические единства не представляют собой застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов, например: Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сочетания

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, фразеологические сочетания не имеют целостного значения и сохраняют свою семантическую делимость. Слова в составе такого сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление. Что же касается компонента закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только в сочетании с ним.

Обычно фразеологические сочетания состоят из двух компонентов:

один из них сохраняет свое прямое значение, другой же выражает переносное значение. Например, дружная весна -- `весна, характеризуемая быстрым началом и очень интенсивным проявлением своих признаков'. Здесь в переносном значении выступает компонент дружная.

Н.М. Шанский, акцентируя внимание на воспроизводимости фразеологизмов как основном их квалификационном признаке, расширил классификацию фразеологических единиц по степени семантической спаянности компонентов, включив в нее фразеологические выражения.

Фразеологические выражения

Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний, например:

-- Не будем вспоминать о том, что произошло, -- сказал со вздохом растроганный Михаил Аверьяныч, крепко пожимая ему руку. -- Кто старое помянет, тому глаз вон. (Чехов. Палата №6).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот -- раскрыть рот).

Специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе коммуникации они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

В современной лингвистике существуют и другие критерии классификации фразеологических оборотов. Например, Н.М. Шанский дифференцирует фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению, и выделяет две группы:

номинативные - это фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения: руки не доходят, куда глаза глядят, след простыл;

коммуникативные - это фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения: Счастливые часов не наблюдают; Голова идет кругом; Не в свои сани не садись.

Кроме того, Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы фразеологических сочетаний по структуре:

Имя прилагательное + имя существительное

Оба имени могут быть семантически равноправны и выступать в качестве смыслообразующих компонентов: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом; или смыслоообразующим компонентом может выступать имя существительное, а имя прилагательное употребляться как незначимый член, имеющий экспрессивный характер:

голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая.

Имя существительное + форма родительного падежа имени существительного

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: яблоко раздора, точка зрения, дар слова, пальма первенства. Слова здесь семантически равноправны.

Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех случаях зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, фразеологизмы имеют строгий порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, калиф на час, искусство для искусства.

Предлог + имя прилагательное + имя существительное

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

Падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал.

Глагол + имя существительное

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантические соотношения могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание.

Глагол + наречие

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.

Деепричастие + имя существительное

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

Конструкции с сочинительными союзами

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

Конструкции с подчинительными союзами

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в них порядок расположения компонентов закреплен, вначале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.

Конструкции с отрицанием не

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны, с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

По происхождению Н.М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов:

исконно русские - устойчивые сочетания слов, которые в качестве воспроизводимых языковых единиц возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языка-источника: остаться с носом;

заимствованные - устойчивые сочетания слов, которые в качестве готовых воспроизводимых единиц языка пришли в русский язык извне и употребляются в нем в том виде, в котором они известны в языке-источнике: Дамоклов меч;

фразеологические кальки - это устойчивые сочетания слов, возникшие в русском языке в результате дословного перевода иноязычных фразеологизмов, например: борьба за жизнь (англ. struggle for life);

фразеологические полукальки - это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода), например: строить куры (франц. fair la cour).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств Н.М. Шанский разделяет фразеологизмы на следующие группы:

межстилевые - это устойчивые сочетания слов, которые широко употребляются во всех стилях языка. Фразеологизмы такого типа не содержат какой-либо оценки, например: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени;

разговорно-бытовые - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, например: гнуть спину, о двух голова, стрелять из пушек по воробьям;

книжные - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, например: вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море;

архаизмы и историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: биться об заклад - держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой - владеть собой, сырная неделя - масленица.

1.2 Фразеологизм как отражение русского менталитета

Фразеологизмы представляют собой специфическую часть выразительных средств языка. В устойчивых оборотах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесенных с ними по смыслу. Например, по-русски - делать из мухи слона, по-польски - делать из иглы вилы, по-чешски - делать из комара верблюда, по-английски - делать из кротовины гору. Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка. В языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию разных аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов. Их формирование происходит при помощи метафоры. Еще во времена язычества люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления, а значит, символику принимало слово-название. В русской фразеологии получила, например, отражение народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и черному цвету сходно. И это нетрудно понять, так как белый цвет - цвет дня, черный - цвет ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а черного - со злом. В качестве примеров можно привести следующие фразеологизмы: белый день, черная зависть, черный список, держать в черном теле.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов каша во рту (говорить непонятно), каши просят (обувь рваная), каши не сваришь (трудно сговориться) и т.д. Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится ключевым словам, включающим в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание национальной культуры. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья человека является бык: здоров как бык, эталоном глупости - баран: глуп как баран, эталоном стройности женской фигуры - березка: стройная как береза. Трусливого человека сравнивают с зайцем, хищного и жестокого - с волком, хитрого - с лисой и т.п. Например, в русском языке слово медведь может быть употреблено применительно к человеку и означать его неуклюжесть, неповоротливость: неуклюжий медведь или неуклюжий как медведь; а в китайской фразеологии образ медведя связан с богатырским сложением, например: ЊХ”wЊFЌ˜ (букв.: спина тигра, поясница медведя).

По мнению В.Н. Телия, фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 83], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Анализируя фразеологический фонд различных языков, можно увидеть, как схожесть взглядов на духовные и нравственные ценности, на культурную составляющую миропонимания их представителей, так и различия. Задача раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Все‚ что говорит человек‚ проходит когнитивную обработку - интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшиеся эталоны: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизмов как компонентов идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ позволяет понять пути выделения и обозначения данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ которая запечатлена во фразеологизме.

1.3 Понятие фразеологизма в китайской лингвистике. Признаки китайских фразеологизмов

Для китайского языка, так же как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда. Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где максимально полно и ярко отразился национальный компонент.

Достаточно долгое время в китайской фразеологии господствовала традиция, согласно которой все многообразие фразеологических единиц китайского языка обозначалось термином «чэнъюй» (кит. трад. ђ¬ Уп , пиньинь1 chйngyu, буквально «готовое выражение»). Под этим термином подразумевались не только собственно чэнъюй, но и разнообразные устойчивые выражения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, афоризмы, иногда даже двусложные слова, утратившие внутреннюю форму и интересные с точки зрения их этимологии.

Признаки китайских фразеологизмов

Устойчивость структуры. Структура и состав фразеологизмов постоянны, в большинстве случаев в них нельзя вносить добавления или сокращать их. Порядок слов во фразеологизмах также устойчив.

Целостность значения. Значение фразеологизма - это всегда не просто сумма значений входящих в него компонентов, фразеологизм имеет целостное значение, которое носит обобщающий характер.

Многообразие грамматических функций. Во фразе китайский фразеологизм - это словосочетание, однако в китайском языке словосочетание может выступать в функции разных частей речи, поэтому с точки зрения синтаксических функций фразеологизм отличается разнообразием.

1 Пиньинь (кит. ?‰№, pоnyоn; более официально, єєУпЖґТф, Hаnyu pоnyоn, Ханьюй пиньинь, т.е. `запись звуков китайского языка') -- система романизации для китайского языка на основе латинского алфавита.

1.4 Классификация китайских фразеологизмов

С конца 50-х гг. XX в. наметилась тенденция к дифференциации фразеологизмов китайского языка, к отграничению собственно чэнъюй 2 от других видов фразеологизмов. Наиболее распространенной в китайской фразеологии в настоящее время является классификация, предложенная лингвистом Ма Гофанем [Вн№ъ·І, 1978]. Единицы фразеологического фонда современного китайского языка распределяются по пяти разрядам: чэнъюй (идиома), янъюй (кит. трад. СиУп, пиньинь yаnyu - пословица), сехоуюй (кит. трад. џ[Ќ@Уп, пиньинь xiзhтuyu, буквально «речение с усеченной концовкой» - недоговорка-иносказание), гуаньюнъюй (кит. трад. №Я —p Уп , пиньинь guаnyтngyu, буквально «привычное выражение» - фразеологическое сочетание) и суюй (кит. трад. ‘­Уп, пиньинь sъyu, буквально «просторечное выражение» - поговорка).

Китайский лингвист Ван Дэчунь, также выделяя пять разрядов фразеологизмов, включает в них афоризмы и крылатые слова, а поговорки и гуаньюнъюй объединяет в один разряд. В новейших работах по фразеологии, рекомендованных в качестве учебных пособий для студентов и абитуриентов, которым предстоит тестирование на знание фразеологизмов, за основу берется концепция Ма Гофаня, при этом под термином «янъюй» понимаются пословицы и поговорки. В настоящей работе принимается

2 В работе лексема чэнъюй не склоняется, в этом мы следуем работам синологов, пишущих на русском языке [Войцехович, 2007; Журавлева, 2007], стоит отметить, что в переводной и отечественной фразеографической литературе лексема часто имеет парадигму словоизменения (см.:[Рогачев 1953]).

модифицированная классификация Ма Гофаня, содержащая четыре разряда фразеологизмов:

чэнъюй - идиома,

янъюй - пословица и поговорка,

сехоуюй - недоговорка-иносказание,

гуаньюнъюй - фразеологическое сочетание.

Понятие «чэнъюй», по мнению исследователей, сопоставимо с понятием «идиома»: чэнъюй обладают всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам, - сверхсловностью, воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью структуры, образностью. Большинство фразеологизмов данного типа составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне - письменном классическом китайском языке3.

Янъюй (пословицы и поговорки) входят в категорию народных речений. В науке о языке на сегодняшний день пока еще не сложилось общепринятого взгляда на этот разряд воспроизводимых единиц. Китайский лингвист Вэнь Дуаньчжэн [Вн Ќ‘ , 1978, с. 124] предлагает рассматривать термин «янъюй» в широком и узком смысле. Под «янъюй» в широком смысле подразумеваются все речения, создаваемые народом, имеющие просторечный,

3 Вэньянь ( •¶ Њѕ ), или классический китайский язык -- письменный язык, использовавшийся в Китае до начала XX в. Из-за того что иероглифическая письменность передает, главным образом, значение, а не звучание слова, вэньянь сохранил синтаксические и морфологические нормы древнекитайского языка.

разговорный характер, отличающийся устойчивостью структуры и лаконичностью. Эти особенности отделяют народные речения от песен, чэнъюй и крылатых слов. Под «янъюй» в узком смысле понимаются собственно пословицы и поговорки, которые отличаются от других народных речений, в частности, недоговорок-иносказаний и «привычных выражений», в структурном отношении и по содержанию. Причем главное различие содержательное, а именно: поучительный, дидактический характер пословиц. Сехоуюй - недоговорка-иносказание (недоговорка) - народное речение, представляющее собой своеобразный тип фразеологических единиц. Наряду с основными свойствами фразеологизмом, он обладает специфическими признаками и ярко выраженным национальным характером. Недоговорка в ее полной форме представляет собой речение, состоящее из двух частей. Данная структура является наиболее характерным формальным признаком недоговорки, который передается средствами пунктуации (чаще тире или запятой). Первая часть недоговорки - иносказание, вторая - раскрытие иносказания, можно также сказать, что первая часть представляет собой сравнение, вторая служит разъяснением сравнения, являясь одновременно изобразительно-выразительным средством; в ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочный компонент: передается субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Значение фразеологизма в целом заключено во второй его части, которая представляет собой самостоятельную фразеологическую единицу. Она выполняет двоякую функцию: 1) раскрывает иносказание в собственном контексте недоговорки и реализует в речи фразеологическое значение недоговорки.

Гуаньюнъюй (привычные выражения) - это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, разряд фразеологизмов, соответствующий фразеологическим сочетаниям и фразеологическим единствам в классификации В.В. Виноградова (см. выше). Источниками происхождения гуаньюнъюй являются в первую очередь живая разговорная речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова, диалекты и различные терминосистемы - медицинская, коммерческая, военная, театральная и т.д. Одним из источников образования гуаньюнъюй являются другие разряды фразеологизмов, обычно народные речения - пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания. Гуаньюнъюй строятся по нормам современного разговорного языка.

По лексико-семантическому значению китайские фразеологизмы делятся на следующие группы:

собственно-выразительные, не связанные с переносным значением, метафорически не употребляемые, но, тем не менее, обладающие эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.

Например: є§ИЛМэОЕ (удивлять слух людей - `чудовищный'); •s‰В–јЏу (невозможно описать по именам и облику - `неописуемый, невыразимый');

изобразительно-выразительные, создающие зрительные образы, которые не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорические.

Например: ‹аЊы‹К‰е(золотой рот, яшмовые зубы - `знать цену своим словам; не менять раз сказанное').

В целом в китайской фразеологической и фразеографической теории нет единого мнения по вопросу классификации фразеологизмов. Однако нетрудно заметить, что китайские чэнъюй и гуаньюнъюй, представляющие собой словосочетания, достаточно близки к русским фразеологическим единицам по форме, семантике и функции.

1.5 Фразеологизм как отражение китайского менталитета

Как и русские фразеологизированные единицы, фразеологизмы китайского языка отражают менталитет народа, его историю, национальные традиции и обычаи, специфику восприятия окружающего мира. Китайские идиомы -- это своеобразные памятники культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история страны, неповторимые национально-культурные черты. Китайский язык богат своим фразеологическим фондом [Донченко А. В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. - 2015. - № 10 (90). - С. 1389-1391]. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Например, китайцы при характеристике трусливого человека используют фразеологизм, где объектом сравнения оказывается мышь «’_Џ¬”@‘lЃt(букв.: труслив как мышь; ср. рус.: труслив как заяц, заячья душа), а эталоном глупости в Китае является свинья: «еївњ”@’–» (букв.: глуп как свинья; ср. рус.: как баран на новые ворота). При описании красивой фигуры девушек или женщин возникает образ ивы - « Со –ц Пё Ќ˜ » (букв.:

тонкая талия как ива; ср. рус.: осиная талия).

Основным источником китайских фразеологизмов являются gщshi, что значит мифы, легенды, сказки. Они основаны на реальных и вымышленных событиях. Их можно разделить на четыре основных типа: мифологические, исторические, религиозно-философские и основанные на ситуациях из классических романов Китая. Например, происхождение фразеологизма « –­ Ћи ‰с Џt » (букв. прекрасные руки возвращают весну, что значит `искусные руки врача') связано с историческим лицом. В древности в Китае жил врач Бянь Цюе, который вылечил сына князя. Искусство лекаря было высоко оценено, он заслужил похвалу: прекрасные руки возвращают весну. Впоследствии в китайской художественной литературе стали употреблять это выражение как устойчивый оборот, характеризующий искусного врача, умеющего хорошо лечить.

Фразеологизм hбnshв shиying - плевать песком на тень человека восходит к легенде о мифическом животном ( ? ,. Н·ЙПУРЅЗ±іЙПУРјЧ, , і¤БЛИэЦ»ЅЕ, ·Й, жеТ»СщµД¶«Оч. јыИЛµДЅЕІЅЙщ, ПёЙііЇИЛАґ,, .): В воде жило морское чудовище, у него были рога, крылья и три ноги, но не было глаз. Когда он слышал шаги людей, он начинал плеваться в них песком. Человек мог заболеть, если чудовище плюнуло на тень человека. Значение фразеологизма - `тайно вредить'; `клеветать'.

В основе фразеологизма ±ХГЕФміµ bмmйnzаochз - делать телегу при закрытых дверях (ЊГК±єт, БѕєЬЗбЗЙµДіµЧУ. П°±рИЛ ђ§‘ў“IКµјКѕ­Сй, \ .·СБ˺ܶ๦·т, іµЧУЛдИ»ФмєГБЛ, ) - лежит легенда о самонадеянном человеке [ . УпСФґуС§іц°жЙз, 2004 ,ТіКэ: 271c., с. 72]. В древние времена жил человек, который хотел сделать телегу. Но вместо того чтобы учиться этому у мастеров, он закрылся дома и попытался сделать телегу самостоятельно. Однако, как бы он ни старался, все его попытки были напрасными. Образное значение фразеологизма - `быть оторванным от действительности', `не принимать во внимание реального положения вещей'. Фразеологизм со значением `взбеситься, разъяриться, быть вне себя от возмущения' ·ўіе№Ъ nщ fа chфng guвn -- букв. от гнева волосы уперлись в шапку (ХЅ№ъК±ґъ,ХФ№ъµДґуѕЮЭюПаИзіцК№µЅЗШ№ъ. С№±ЪµДК±єт, ЅІ —ќ, Эю ‘Љ”@ џѓ·Я “ѕ Б¬Н· “sјб —№‹N —€ , .) восходит к историческим событиям. В период воюющих царств Линь Сянжу - чиновник царства Чжао - был послан в царство Цин, чтобы вернуть кусок нефрита. Но правитель царства Чжао был очень груб с ним. Лин настолько разозлился, что его волосы встали дыбом, так что поднялась шапка на голове. [Цит. по: Тихонова Е.В., Донченко А.В. Фразеология как отражение национальной культуры китайского народа и ее перевод // Молодой ученый. - 2015. - № 19. - С. 700-702].

Из данных примеров видно, что фразеологизмы, как правило, не подлежат дословному переводу, поскольку в их основе лежит метафора, сравнение или иносказание. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о национально-культурном опыте и традициях народа.

Например, в китайской культуре высоко ценится образ дракона, китайцы даже называют себя его потомками. В древней натурфилософии дракон является символом мужского начала в природе, символом мужской воли, стойкости, поэтому в именах, которые дают китайским мальчикам, часто встречается иероглиф Бъ long - «дракон». Однако в западных культурах дракон не считается священным животным, поэтому европейцам бывает трудно понять смысл таких ченъюев, как –]Ћqђ¬Бъ wang zicheng long (надеяться, что сын превратится в дракона) - надеяться, что сын станет великим человеком, Бъ ђ¶ Бъ long shзng long - (у дракона рождается дракон) - у хорошего отца и сын хороший; •ъ Бъ “ь ЉC fang long ru hai (пустить дракона в море) - дать возможность раскрыть свои дарования. В представлении европейца эти выражения могут нести отрицательную коннотацию, тогда как для китайца с драконом может сравниваться только сильный, бесстрашный, талантливый человек.

Таким образом, фразеологизмы не только воспроизводят элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках

2.1 Семантические группы русских и китайских фразеологизмов со значением `чувства человека'

В последнее время при сопоставлении фразеологических единиц особый интерес вызывают устойчивые обороты, обозначающие чувства, эмоции людей: радость, печаль, горе, любовь, страдание, гнев, раздражение и др. Это объясняется тем, что любое чувство человека тесно связано с эмоциями, которые характеризуются оценкой действий, поступков, поведения личности в обществе. Большинство чувств человека входит в число общекультурных феноменов, так как кодирование и декодирование ряда проявлений эмоциональных выражений одинаково во многих языках. Как правило, доброта, взаимопомощь и т.п. проявления вызывают положительную оценку у представителей любой национальности; так же как предательство, подлость, грубость и т.п. обусловливают негативное восприятие у разных народов.

Существует несколько противоречивых концепций об эмотивной сфере человека, которые нашли отражение в языке: в языковом фонде, культуре, истории, менталитете и традициях народов.

По мнению Н.А. Лукьяновой, «оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины»

[Лукьянова, 2000, с. 77]. Исследователь Е.М. Вольф дифференцирует эмоциональность и оценочность, рассматривая их как часть и целое в проявлении чувств человека. Есть и сторонники третьей позиции, утверждающие, что эмоциональные явления не имеют ничего общего с лексическим материалом, характеризующим чувства человека [Будянская, Мягкова, 2012, с. 27].

С.Л. Рубинштейн раскрывает специфичность эмоций на основе переживаний событий и межличностных отношений. Психолог подчеркивал, что «чувства выражают в форме переживания отношения субъекта к окружению, к тому, что он познаёт и делает [Рубинштейн, 2009, с. 386]. Разные чувства отражают состояние личности по отношению к самому себе и другим. Психический эмоциональный процесс - это проявление познавательных, аффективных, эмоционально-волевых действий. Все эти процессы выражают знания о явлениях, происходящих в мире природы или в обществе; понимание этих явлений, их значимости для окружающего мира, для жизни и деятельности людей находит отражение во фразеологическом фонде языка.

В.Г. Крысько при характеристике внутреннего мира человека дифференцирует чувства и эмоции [Крысько, 2013, с. 126]. По его мнению, любое чувство человека - это индивидуальное выражение какого-либо переживания. Эмоция - это реакция человека на внешние или внутренние раздражители, которые имеют яркую субъективную окраску.

Народные представления об эмоциях человека, по мнению лингвиста А. Вежбицкой, глубоко проникли во внутренний мир жизни каждой этнической группы. «Эти представления кристаллизуются в языке, сохраняя культурную информацию: наиболее ярко это проявляется в эмоциональной лексике языка» [Вежбицкая, 2006, с. 416]. Каждый человек в пространстве времени служит одновременно и создателем, и носителем языка, вступая в разнообразные взаимоотношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности. В любых жизненных ситуациях он испытывает эмоции ? душевные переживания, чувства.

В.И. Шаховский подчеркивает, что эмоции человека, независимо от национальной принадлежности, являются универсальными, поскольку отражают опыт восприятия и осмысления психической жизни человека. Эмоции и чувства представляют собой основу всего внутреннего мира (организма) человека, результат его активного взаимодействия с объективной действительностью. Грусть, печаль, скорбь, слезы - всё это компоненты одной и той же реакции целостного организма на определенные сложные изменения окружающей среды. По мнению исследователя, эмотивная лексика отражает вербализованные эмоциональные реакции, состояния и отношения людей к миру и к самим себе в этом мире. Коммуникативная потребность в социуме отражает существование лексических средств ее удовлетворения - эмотивных знаков языка [Шаховский, 1992, с. 15].

Основываясь на концепциях В.И. Шаховского, М.Х. Орипова в статье «Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции человека в разносистемных языках» выделяет следующие универсальные эмотивные смыслы: доброта, грусть, страх, страсть, радость. При этом автор подчеркивает, что смысл компонентов изменчив в каждом языке: все зависит от их лексической представленности, степени глубины и конкретизации в каждом языке. Эмоциональные ассоциации, заложенные в семантике лексики «чувства человека», обусловлены типом цивилизации и культурными ценностями [Орипова, 2015, с. 169].

Фразеологические единицы со значением `чувства человека' связаны:

а) с национальными ценностями и приоритетами, утвердившимися в обществе;

б) с индивидуальными психическими феноменами: с врожденным темпераментом, типом мышления, с уровнем образованности, воспитанности, интеллектом и коммуникативными способностями.

То, что ценится в семье родителями, будет цениться в будущем и у детей: это может быть доброжелательность, жизнерадостность, ответственность и многое другое. Субъективное отношение способствует самооценке своих действий и поступков, а следовательно, совершенствованию положительных качеств характера. Всё это приводит к неоднозначной трактовке семантики фразеологизмов со значением эмоционального состояния - чувств и эмоций человека.

И.В. Кашина рассматривает структурно-семантическую характеристику фразеологизмов этого направления в соответствии с классификацией эмоций, которые приняты в психологии: удивление, безразличие, созерцание, страх, смущение, жалость, гнев, раздражение, тоска, уныние, облегчение, успокоение. Данная классификация основана на тематическом принципе, поэтому и семантика лексических единиц определена на основе мотивационных моделей:

а) модель эмоционального состояния «пребывать где-либо» ? чувствовать неуютно, ощущать чувство неудовлетворения: быть не в своей тарелке;

б) модель эмоционального состояния «потеря разума от кого или чего» - испытывать сильные чувства: сходить с ума.

Например: Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (И. Тургенев) [Кашина, 1991, с. 34].

Современные исследования лингвистов отражают несколько иной подход к классификации фразеологических единиц со значением `чувства человека'. Этот подход основан на концепции одинакового понимания проявления чувств в различных языках и культурах. Исходя из этого утверждения выделено 13 семантических групп фразеологизмов.

К первой группе относятся фразеологизмы, выражающие чувства радости, удовольствия, счастья, веселья, восторга: светиться от счастья. Эта наиболее распространенная группа фразеологизмом: она представлена в русском и китайском языках лексемами со значением `радость'. В Словаре русского языка С.И. Ожегова при толковании данной эмоции даны два фразеологизма, отражающие национальные особенности русского народа: На радостях (разг.) - по случаю радости, удачи: Погуляем на радостях. С какой радости? (разг. неодобр.) - чего ради, почему [Ожегов, 2002, с. 640].

Выборка из фразеологических словарей Л.А. Войновой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, А.И. Фёдорова обусловила выявление 19 фразеологизмов, подходящих по семантике к первой группе Многие из них имеют синонимы: на седьмом небе - на верху блаженства; срывать цветы удовольствия - эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге. Необходимо отметить, что некоторые фразеологизмы этой группы имеют приблизительную семантику радости: на верху блаженства: в значении `быть, чувствовать себя безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым'. Фразеологическая единица на седьмом небе отражает язычество на Руси: по древнеславянской легенде мироустройство состояло из семи небес, и на седьмом как раз помещались боги. Став устойчивым выражением, оборот седьмое небо приобрел значение чувство счастливого, благополучного, защищённого места, где человек испытывает чувство блаженства, радости, бесконечного счастья'.

Фразеологизмы, содержащие в своей структуре компоненты счастье и радость, не равнозначны по значимости: родиться под счастливой звездой имеет значение `быть удачливым во всем, везучим'; и в радости и в горе;

злой плачет от зависти, а добрый - от радости раскрывают состояние в ограниченный период времени. Эмоциональное состояние «радость» - это кратковременное явление, а «счастье» - это более длительное чувство, сопровождающее человека.

Несмотря на распространенность фразеологизмов с семантикой радости и счастья, в русском языке преобладают устойчивые обороты, выражающие чувства с отрицательной коннотацией. Данный лингвокультурологический феномен отражает историю русского народа, который на протяжении многих столетий испытал немало трагических и печальных событий, преодолевая многочисленные трудности.

Однако есть и другое объяснение этому феномену: корни использования фразеологизмов преимущественно отрицательной семантики кроются в суевериях русского народа. До сих пор распространено представление о том, что нельзя говорить о хорошем: можно спугнуть удачу, сглазить. Не случайно во многих устойчивых образных оборотах со значением `радость' используется слово бог: бог миловал, т.е. ничего плохого не произошло, все благополучно; боже мой! - выражение радости, счастья, восторга; слава богу - радость, облегчение после произошедшего случая.

...

Подобные документы

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.