Локализация перевода: потребительская детерминированность адаптации текста компьютерных игр

Видеоигра как вид компьютерного дискурса. Языковые особенности лингвистического сопровождения видеоигр. Сравнительный анализ локализации игры "Assassin’s Creed 3" от лицензионной компании и локализации игры "Freedom Force" от пиратских локализаторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2017
Размер файла 82,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Джордж Вашингтон был «командующим Континентальной армии во время войны за независимость 1775 по 1783гг., первый президент Америки с 1789 по 1797гг». Этой информации недостаточно.

· Франсуа-Жозеф Поль, известный как Адмирал де Грасс, "французский адмирал флота, командовавший Континентальным флотом в Чесапикском сражении, которое привело к капитулированию британских войск в Йорктауне"

· Бенедикт Арнольд, "генерал-майор в Вест-Пойнте, который предал патриотов, за награду обещанную британцами при сдаче форта Вест-Пойнта"

· Самюэл Адамс, "юрист, политический деятель, один из подписантов декларации независимости".

Кроме этого, в лингвистическом сопровождении игры есть небольшие проблемы при озвучке. Дикторы говорят раньше, чем это начинают делать персонажи.

Логика нашего исследования подводит нас к мысли, что адекватность перевода означает соответствие перевода цели, с которой он был создан в рамках определенной коммуникативной ситуации. Таким образом, адекватность перевода можно определить как такое качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводимый текст с той целью, с которой он был создан, в рамках определенной предметной деятельности участников акта межъязыковой коммуникации или инициатора перевода, осуществляемой в соответствующей коммуникативной ситуации. Если учесть, что люди используют компьютерные игры в жанре Action как способ расслабиться и получить максимальное удовлетворение от прохождения игры, то можно с точностью заявить, что первоначальная версия локализация игры «Assassin`s Creed 3» выполнена некорректно и перевод можно назвать неадекватным.

2.5 Анализ обновленной версии локализации игры «Assassin`s Creed 3»

В обновленной версии игры разработчик решил те задачи, которые мы ставили перед собой. По этой причине мы решили провести тщательный анализ обновления игры «Assassin`s Creed 3».

Изначально мы рассматривали исторические реалии, которые, как оказалось, представляют наибольший интерес для русскоязычного геймера. С точки зрения передачи смысла, перевод был сделан удачно и адекватно. Однако для игроков, не имеющих глубоких знаний по истории Америки, информация оказалась не адаптирована. Например, про исторические личности было сказано очень кратко, что не позволило геймеру получить общие представления об истории Америки. Информация по историческим события также была отражена в недостаточном объеме. Первоначальная версия игры имела негативные оценки и отзывы именно из-за малого количества информации. Русскоязычным геймерам приходилось дополнительно искать необходимую информацию.

Поэтому разработчики выпустили обновленную версию игры «Assassin`s Creed 3». Разработчики игры , непосредственно, компания Ubisoft 16 апреля 2017 года выпустила обновление 1.17. Данное обновление коснулось информационной части игры. Локализация перевода тех исторических событий и героев, которая была недостаточно глубоко и информативно сделана, была обновлена и расширена. Вы можете наблюдать изменения в обновлении в нашей таблице. Приведем пример:

Таблица

Первоначальная версия

Обновленная версия

Бенджамин Франклин был известным изобретателем, дипломатом и одним из тех, кто подписал Декларацию независимости. Чтобы тебе было понятнее - он был рок-звездой своей эпохи.

Бенджамин Франклин был известным изобретателем, дипломатом и одним из тех, кто подписал Декларацию независимости. Чтобы тебе было понятнее - он был рок-звездой своей эпохи.

Бенджамин Франклин родился в Бостоне в 1706 г., он был десятым сыном мыловара.

В 1718 г. Он начал работать подмастерьем в типографии своего брата. Однако их отношения не сложились, особенно после того, как старший Франклин узнал, что юный Бенджамин пишет в газету под псевдонимом Сайленс Дугуд и при этом имеет чрезвычайно популярную колонку.

Бенджамин сбежал в 1723 г. и направился в Филадельфию, где продолжил карьеру печатника и писателя. Он прожил в Филадельфии большую часть жизни - за исключением длительных поездок в Европу.

Франклин обладал даром убеждения, что сделало его идеальным дипломатом. В 1757 г. он отправился в Лондон представлять Пенсильванию в затяжном судебном процессе. Эта была первая из его длительных политических поездок в Великобританию. Позже он представлял штаты Массачусетс, Джорджия и Нью-Джерси. Большую часть войны за независимость Франклин провел в Европе, однако прибыл в колонии, чтобы помочь в написании Декларации независимости.

Франклин активно выступал против британского налогообложения колоний.

В свободное время от создания новой нации время Франклин занимался наукой.

Приведенная таблица демонстрирует полный объем информации о Бенджамине Франклине как в первоначальной версии игры, так и в обновленной версии. Мы видим, что в обновленной версии дана информации об основных этапах его биографии, благодаря которым у геймера складывается определенное представление о Бенджамине Франклине как о личности, о его характере и значении в истории Америки.

Касаемо исторических личностей, разработчики добавили больше информации по биографии. Это позволяет геймеру получить детальные представления об этих героях. Кроме этого, присутствует информация, которая неразрывно связывает историческую личность с сюжетом игры. Геймер теперь знает, как его герой связан с определенными личностями.

В первоначальной версии игры про исторические события (стычка у Грейт-Медоуз, Франко-индейская война, Война за независимость, Бостонская бойня)было упомянуто лишь про их место действия, участники и итоги. Обновление же включает в себя подробное содержание этих исторических событий. Это может расширить как знания общие знания, так и знания по истории Америки. Вместе с тем, во время прохождения игры геймеру предстоит поучаствовать во многих стычках и войнах. Подробная информация по этим событиям дает возможность сполна понять сюжет и также может повлиять на некоторые решения героя.

Таким образом, геймеру не приходится использовать внешние источники(книги, интернет) для более подробного изучения игры. Это также является немаловажным плюсом обновленной версии игры.

Проанализировав новое обновление игры «Assassin`s Creed 3», мы можем прийти к выводу, что с помощью данного обновления разработчик позволил геймеру получить очень глубокие знания, которые могут пригодиться как при прохождении игры, так и в обыденной жизни. Помимо этого, при обновленной адаптации перевода была сохранена атмосфера Америки 18ого века.

Чтобы сполна оценить новую версию локализации мы провели анонимный опрос среди русскоязычных геймеров. Опрос включал в себя 3 вопроса об игре:

1. Как вы оценивает опыт игры до обновления?

2. Как вы оцениваете опыт игры после обновления?

3. Стало ли играть комфортнее в информационном плане?

Все участники опроса были хорошо ознакомлены с первоначальной версией игры «Assassin`s Creed 3», а также смогли протестировать обновленную версию.

В итоге, мнения у большинства людей оказались схожими. Оценивая игру до обновления, участники опроса заявили, что игра является одной из лучших в своем жанре. Игра включает в себя интересный сюжет с огромным количеством исторических справок, которые, однако, адаптированы не лучшим образом. Пользователям не хватило дополнительной информации. Опыт игры после обновления у всех участников опроса оказался одинаковым. Люди оценили улучшенную локализацию и детальный обзор исторический реалий. Отвечая на последний вопрос, участники отметили, что играть стало намного комфортнее. Информационный вопрос был решен и текст стал гораздо более адаптированным.

Выводы по второй главе

На основе, проанализированной в настоящей работе, научной литературы можно сделать следующие выводы.

Целью локализации является перевод и адаптация продукта к языковым особенностям определенной страны.

Лингвистическое сопровождение является неотъемлемой частью компьютерных игр. Именно поэтому процесс локализации требует качественный перевод и культурную адаптацию к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Учитывая активное развитие мира технологий и компьютерных игр, в частности, актуальным представляется более глубокое изучение локализации компьютерных игр.

Изучив перевод конкретных компьютерных игр, мы столкнулись с большим количеством ошибок и неточностей, которые влияют как на сам процесс игры, так и на эмоциональную составляющую игрока. В процессе изучения данных проблем, нами были предложены некоторые решения. Во-первых, переводом лингвистического сопровождения игры должны заниматься профессиональные переводчики-локализаторы, имеющие представление об игре. Во-вторых, проанализировав игру, имеющую исторический характер, мы выяснили, что переводчикам-локализаторам следует обращать внимания на исторические реалии. В первую очередь, переводчикам стоит адаптировать локализацию перевода под определенную аудиторию. Детальная информативность будет только плюсом при данном процессе.

Заключение

Подводя итог исследования, касающегося локализации перевода, нами сделан вывод, что вопрос соотношения компьютерной игры и дискурса является актуальным. При наличии определенных признаков видеоигра действительно может рассматриваться как вид компьютерного дискурса.

Переводческая деятельность всегда осуществляется в рамках определенной цели. Потребность в локализации и в переводе определяется потребностью конкретных людей. Коммуникативно-функциональный подход предполагает ориентацию на получателя перевода, на сохранение функциональной направленности перевода. Согласно коммуникативно-функциональному подходу оценка качества перевода должна осуществляться с учетом условий и параметров коммуникативной ситуации, требований и ожиданий различных субъектов, входящих в структуру коммуникативного акта.

Нами также был изучен такой сложный процесс, как процесс локализации. Локализация включает в себя этапы, которые определяют сам процесс перевода. Впоследствии у переводчиков-локализаторов могут возникнуть сложности, которые были нами проанализированы.

Для рассмотрения процесса локализации компьютерных игр на практике, нами была проанализирована локализация перевода игры от лицензионной компании и от пиратских локализаторов. На основании проделанного нами исследования, можно сделать следующие выводы. Во-первых, пиратские компании не способны сделать адекватную локализацию видеоигры. Перевод всегда выполняется некорректно, зачастую включает в себя лингвистические и технические ошибки, и требует многочисленных правок. Во-вторых, лицензионные компании более профессионально подходят к процессу локализации, однако допускают лингвокульторологические ошибки, при этом не адаптируя продукт под особенности определенной страны.

Практическая часть нашего исследования состояла в том, чтобы провести сравнительный анализ первоначальной версии локализации игры «Assassin`s Creed 3» и обновленной версии. Для оценки качества двух вариантов нами были опрошены геймеры. Данный анализ позволил нам сделать вывод, что локализация игры на начальных этапах представляла собой ограниченный набор информации, которой было недостаточно, чтобы иметь общие представления о героях и о происходящих в игре событиях. После обновления игры разработчики детально описали все исторические реалии, сделав адаптацию под русскоязычного потребителя. В итоге, локализация игры «Assassin`s Creed 3» представляет собой полностью завершенную работу, которая содержит всю необходимую историческую справку для комфортной игры и погружения в атмосферу Америки 18 века, позволяя геймеру пережить ее историю не только как читатель, но и как непосредственный наблюдатель.

Таким образом, чтобы получить качественный продукт в процессе локализации компьютерных видеоигр необходимо всегда учитывать особенности психологии, компьютерной грамотности, общего образовательного уровня, языкового багажа и, что немаловажно, культурных традиций потребителя. От качества локализации во многом зависит успешность продвижения продукта на международном рынке.

Локализация компьютерных игр все еще представляет из себя не до конца изученный процесс, который требует дальнейших исследований.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000. - С. 249-299.

3. Винокур Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. ст. - М., 1968. - С. 12-100.

4. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. … канд. филол. наук. - Астрахань, 2001. - 212 с.

5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

6. Зилев В. М., Сюткина А. И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества // Молодой ученый. -- 2015. -- №11. -- С. 1881-1884.

7. Ионина А.А. Особенности создания и восприятия текста в Интернете // Вестник Московского государственного педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2010. №2 (6) С. 33-39.

8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. - 477 с.

9. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики// Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2010. - №2. - C. 190-195.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о перевода). М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

11. Кушнина Л. В. Введение в синергетику перевода: монография. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Перм. нац. исслед. политехн. ун-т. - Пермь : Изд-во ПНИПУ, 2014. - 278 с.

12. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - 130 с.

13. Пищальникова В.А. Психопоэтика: монография. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 176 с.

14. Райс К. Классификации текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва. Международные отношения, 1978. - С. 202-228.

15. Руднев В. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1999 - 384 с.

16. Сдобников В.В. Оценка качества перевода(коммуникативно-функциональный подход)[Электронный ресурс]: монография. - 2-e изд.,стер. М.: Флинта, 2015. - 112 с.

17. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008. - С. 54.

18. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.

19. Хейзинга Й. Человек играющий. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 416 с.

20. Шерешевский Л. А., Сидоров А. А. Методика контроля точности и достоверности расчетных данных в распределенных системах мониторинга и автоматизированного управления // Известия Самарского научного центра РАН. 2002. №1 С. 170.

21. Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподовании языка // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin. - 1990. - №2. - C. 20-32.

22. Шурлина О.В. Трудности «Локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №1 С.83.

23. Bernal-Merino M. 2006. On the Translation of Video Games. e Journal of Specialized Translation, issue 6, P. 22-36.

24. Ensslin A. The Language of Gaming / A. Ensslin. UK: Palgrave Macmillan, 2012. 224 p.

25. Esselink B. A Practical Guide to Localization. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. - Р. 88.

26. Halliday M. A. K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective / M. A. K. Halliday, R. Hasan. - Oxford University, 1985. - 126 p.

27. Minako O'Hagan and Carmen Mangiron Game Localization: translating for the global digital entertainment industry. 2013. - P. 91.

28. Nord C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation // Artigos e comunicacoes: Confluencias - Revista de TraducaoCientifica e Tecnica. - Maio, 2006. - №4. - P. 29-41.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Общая характеристика субтитров как лингвистического феномена. Особенности создания и функционирования художественных субтитров. Процесс их применения в опере. Структурные особенности текстового сопровождения в русско- и англоязычных новостных передачах.

    дипломная работа [268,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.