Использование цитат и специфика их перевода

Способы цитирования в научно-популярном и художественном тексте. Общие правила пунктуационного оформления цитат. Специфика афоризмов и крылатых выражений. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение. Использование метафор и эпитетов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2017
Размер файла 60,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие «цитата»

1.1 Перевод цитат

1.2 Способы цитирования

1.3 Отличие «цитат» от «афоризмов»

1.4 Оформление цитат

1.5 Общие правила пунктуационного оформления цитат

Глава 2. Цитаты знаменитых людей о жизни и их перевод

2.1 Применение приемов лексических трансформаций при переводе цитат

2.2 Крылатые выражения

Глава 3. Сравнительный анализ цитат в разные периоды языка

3.1 Old English

3.2 Middle English

3.3 Modern English

Заключение

Литература

Введение

Цитата -- это дословная выдержка из какого-либо текста или дословно приведённые чьи-либо слова.

Цитаты обычно приводят для подтверждения или пояснения своей мысли, для усиления выразительности высказывания; кроме того, они могут быть отправным пунктом рассуждения (например, в школьных сочинениях).

Цитата должна иметь источник, то есть сведения о том, кому принадлежит высказывание (или из какого текста приводится выдержка).

По структуре цитата может представлять собой и одно предложение (простое или сложное), и сочетание предложений (причём возможны достаточно объёмные цитаты), и часть одного предложения, вплоть до отдельных словосочетаний и даже слов.

Выделяется несколько способов включения цитаты в авторское высказывание:

1. Цитата вводится в авторский текст и оформляется как прямая речь. (Основное требование -- точное указание на источник цитируемого высказывания, особенно в научных текстах.). Если цитата приводится не полностью, то на месте пропуска ставится многоточие.

2. Цитата вводится в косвенную речь (в этом случае она начинается со строчной (маленькой) буквы.

3. На источник при цитировании могут указывать и специальные вводные конструкции

Основные правила оформления цитат:

* Цитата должна совпадать с текстом произведения.

* Знаки препинания в цитате должны быть воспроизведены точно. Если под рукой нет текста произведения (экзамен в вуз), то следует расставить знаки в соответствии с правилами пунктуации.

* Если вы цитируете не все слова отрывка, то на месте пропуска слов ставится многоточие. В этом случае необходимо проверить, не искажен ли смысл цитаты.

* Варианты включения цитаты в текст сочинения могут быть различны:

- "Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь", - говорит князь Андрей Пьеру.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всесторонне рассмотреть виды перевода цитат с одного языка на другой, а также использование цитат в речи, и их значимость.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: отсутствием общепринятой дефиниции цитаты, неразграниченностью разновидностей цитаты и смежных с ней явлений, множественностью употребления цитат и разнообразием их функций в публицистике.

Цитата - явление многоплановое; изучение цитирования важно не только для лингвистики но и для литературоведения и других гуманитарных дисциплин.

Цель исследования заключается в выявлении перевода цитат, а также рассмотрение лексико-семантических трансформаций при их переводе.

В соответствии целью в работе ставится нижепереисленные задачи:

1. Определить стиль языка переводимых цитат.

2. Цитата и их виды, типы

3. Основные правила оформления цитат

4. Лексические трансформации при переводе и их использование

5. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение.

6. Лингвистические проблемы и способы их решения

Практическая ценность данной работы заключается в возможности исследование всевозможных вариантов перевода цитат. Как и во многих других вопросах, здесь есть относительная практическая ясность, однако необходима кажется и методологическая четкость.

Цитаты зачастую становятся жертвами поспешности и легкомыслия переводчика. Мы постараемся немного прояснить некоторые моменты, найти цитату и понять каков стиль цитат и выявит перевод адекватный.

Новизна работы состоит в том, что в ней на основе системного подхода описаны разновидности цитат, такие как короткие цитаты на банкнотах.

Структура работы состоит из введения, трех глав, заключение и литературы.

Глава 1. Понятие «цитата»

Удачно подобранная цитата - лучший способ завладеть вниманием слушателей, а заголовок с цитатой привлекает более чем на 30% читателей.

Цитаты, как и народные пословицы, с давних времен стали частью нашей жизни. И если пословицы звучат на простом народном языке, то цитаты - афоризмы - это красивая и поэтичная форма высказывания.

Существует и широкое понимание термина «цитата». Оно включает в себя собственно цитату как дословное воспроизведение элемента чужого текста, а также реминисценцию -- включение в текст фрагмента чужого текста, иногда несколько видоизмененного (без упоминания его названия и автора) и аллюзию - намек на какой-либо текст, который предполагается общеизвестным. Цитата в широком смысле - это любое включение фрагмента чужого текста в авторский текст.

Как сказал Жорис де Брюйн: «Афоризм - это мысль, исполняющая пируэт» . цитаты - это слова писателей, поэтов и других выдающихся людей, краткие и лаконичные, искусно обличенные в очень точную фразу о жизни.

Зная хотя бы по паре цитат на разные случаи жизни, человек может стать центром любой компании. Людям так же интересно слушать оригинальные цитаты, как и поднимающие настроение анекдоты.

Сфера применения афоризмов вообще безгранична, например, можно ставить афоризмы как статусы в контакте или других социальных сетях, особенно популярными в таком случае являются цитаты о любви. Таким способом Вы заявите о себе, как о человеке с широким кругозором и это, несомненно, оценят.

Цитаты представляют собой дословные выдержки из высказываний третьих лиц либо текстов. Цитаты это один из видов прямой речи. Многообразие употребления афоризмов и цитат обогащает структуру языка, делая речь живой и запоминающийся.

Другими словами, цитаты нужны для придания нашим текстам яркий оттенок, подтверждения своих мыслей или же блеснуть хорошими знаниями в обществе. Здесь будет уместно изречение Мишеля де Монтеня: «если я цитирую других, то лишь для того чтобы лучше выразить свою собственную мысль.»

К синонимам слова «цитата»- мы можем отнести такие слова, как «выдержка, отрывок, повторение, извлечение, выпись, крылатое слово». Структурные типы цитат это полная цитата - вхятая дословно и выражающий логически завершенную мысль. Объём такогй цитаты- не менее предложения.

Усеченная цитата - взятый в сокращенном ввиде без ущерба, иногда законченный в смысловом отношении, иногда получающий логическое завершение. В токой цитате могут наличествовать купюры, обозначаемые многоточием.

Расчлененная цитата - единый в структурно- смысловом отношении отрывок текста источника, разбитый на части приводимые последовательно через небольшой интервал, иногда принимающий вид цитатных вкраплений. Цитата может воспроизводиться однократно и многократно. Последний способ воспроизведения обычно сопутствует анализу или интерпретации. Наряду с этим цитирование может применяться тремя способами, как прямая или косвенная речи и с использованием вводных слов. Цитата как объект исследования уже давно привлекает внимание и лингвистов, и литературоведов. Однако феномен цитаты не получил комплексного описания.

1.1 Перевод цитат

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание. Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. афоризм цитата лексический фразеологический

Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,-- это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Классификация типов лексических значений слова дается по книге проф И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958. Назывное значение слова называет единичный предмет -- лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальное значение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующем разделе.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами. Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова.

Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации.). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе.

Во фразе The endless resolutions received by the National Peace Committee (D. W.) endless нельзя перевести словом «бесконечный», так как русское прилагательное «бесконечный» обычно придает отрицательную оценку («слишком долгий», «наскучивший», «надоевший», «однообразный»).

Поэтому прилагательное endless здесь следует перевести словом «многочисленные», которое не заключает в себе отрицательной оценки и которое не искажает отношения газеты «Дейли Уоркер» к борьбе за мир.

Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации -- факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального. Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однако контекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому между контекстуальным значением и основным предметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению.

Например: In an atomic war women and children will be the first hostages. (D. W., 1959)

Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.

Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage -- заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.

Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.

Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но в подавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным.

Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление.

Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.

Например, в предложении "Tell me the truth" --«Скажите мне правду» слово truth употреблено в своем конкретном прямом значении -- «правда». С другой стороны, в примере «То understand, to know reality, it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth». (R. Fox, Marxism and Literature) -- «Для того чтобы постигнуть и понять действительность, необходимо иметь теорию познания, соответствующую истине» -- слово truth имеет абстрактное значение «истина». С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).

1. Значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением слов, в них входящих; например, "to show the white feather" -- «быть трусом»'. Многие сращения возникли на основе какого-нибудь исторического факта. Например, "to Dine with duke Humphry" значит «остаться без обеда». История этого выражения уходит в прошлое. Несостоятельные должники находили убежище от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников -- не пойдут ли они с ними обедать, должники обычно отвечали, что они будут обедать с герцогом Хамфри.

**

Часто в сращениях заключен метафорический элемент, как и в вышеприведенных примерах. Для перевода сращений необходимо знать значение данного идиома и правильно передать его смысл. Поскольку сращения в большинстве случаев имеют национальную окраску, они не имеют абсолютного соответствия в другом языке.

Трудность идиомов заключается в том, что переводчик должен уметь их распознавать и подыскать соответствующий русский вариант. Идиомы нельзя переводить дословно. Типичной ошибкой такого рода является пример буквального перевода, приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса». Переводчик не распознал идиома в английском спортивном термине "to catch a crab" -- «зарыть весло», «поймать леща» -- и перевел его дословно -- «поймать краба».

2. С точки зрения перевода фразеологические единства -- пословицы и поговорки -- удобно разделить на три группы. В первую группу нужно отнести такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими -- и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам.

При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица, цитата или афоризмы произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка "At a snail's расе" должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».

К третьей группе относятся пословицы, и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.

К фразеологическим сочетаниям относятся также и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи.

В их число входят различные цитаты -- литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц, названия исторических событий и т. д. При их передаче переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в русском языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками.

Одно и то же слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией.

Например, слово massacre входит в состав следующих двух выражений: библеизма "massacre of the innocents" и названия исторического события "massacre of St. Bartholomew". В первом случае massacre следует перевести словом «избиение» («избиение младенцев» -- соответствующий библеизм в русском языке).

Во втором случае massacre совсем не переводится, так как данное историческое событие известно в русском языке под названием «Варфоломеевская ночь». Слово massacre, употребляемое само по себе, может переводиться на русский язык как «резня», «массовое убийство», «бойня». Между прочим, слово frailty, означающее «хрупкость», «слабость», «моральная неустойчивость», в известном монологе Гамлета из акта I, сц. 2 было переведено Кронбергом как «ничтожество» («О женщины, ничтожество вам имя»). Эта фраза кронберговского перевода вошла в поговорку, несмотря на неправильный перевод слова frailty.

Вопрос о сочетаемости слов в традиционных фразеологических сочетаниях приводит к вопросу о сочетаемости как таковой, что составляет самостоятельную проблему.

1.2 Способы цитирования

Цитирование мы можем применять в научно-исследователських работах и сочинениях с целью подкрепить достоверность собственного мнения путем ссылки на более авторитетные источники, что делает лингвистическую работу научно- обоснованной и подчеркивает ее оригинальность. Благодаря цитированию, автор имеет возможность показать всю полноту и обширность выполненной работ. - Князь Андрей говорит Пьеру, что знает в жизни "только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь".

В этом случае прямая речь должна быть преобразована в косвенную, а цитируемый текст пишется со строчной буквы.

* Пунктуация в прозаических цитатах совпадает с пунктуацией при прямой речи.

* После двоеточия перед цитатой, пишущейся не с начала, ставится многоточие, например:

Сам Раскольников говорит Лужину по поводу его рассуждений: "…доведите до последствия, что вы давеча проповедовали, и выйдет, что людей можно резать…"

* Нельзя пересказывать поэтический текст своими словами (Пушкин пишет, что он любит Петра творенье).

Стихотворный текст можно цитировать двумя способами:

A. Соблюдая графический облик строфы, например:

"Чудная картина…" А. Фета - зимний пейзаж. Это стихотворение передает ощущения поэта, вызванные созерцанием прекрасной природы. Цитирование -- это прямое использование текста .При добавлении в текст статьи цитаты в первую очередь следует соблюдать главные требования к цитате: уместность и точность.

Цитата обязательно должна быть выделена в тексте статьи и оформлена именно как цитата. Цитаты нужны только там, где без них невозможно передать точный смысл или авторский стиль. В остальных случаях информацию источника следует пересказать. Если нет уверенности, что именно эта цитата необходима и именно в этом месте текста, то лучше от цитирования отказаться. Тем более следует избегать объёмного цитирования -- то есть цитирования больших фрагментов текста или использования нескольких цитат суммарно большого объёма из одного источника.

Объёмное цитирование и создание произвольных подборок цитат, не основанных на вторичных авторитетных источниках, определяющих именно эти цитаты как важные и характерные для темы статьи, нежелательно по следующим причинам:

· Большой объём цитирования нарушает связность энциклопедического изложения. Для размещения подборок цитат существует отдельный проект

· Объёмное цитирование несвободных источников создаёт угрозу нарушения авторских прав.

· Большой объём цитирования из источников, представляющих одну точку зрения или освещающих один из аспектов темы, нарушает нейтральность статьи, поскольку придаёт этой точке зрения или этому аспекту больший вес в ущерб прочим. Примерами могут служить натуралистические описания «зверств» одной из сторон конфликта или высказывания сторонников/критиков персоны в биографической статье.

Учитывая вышеизложенное, цитаты следует, по возможности, сокращать и пересказывать своими словами без потери смысла. Желательно встраивать цитаты в энциклопедический контекст, не создавая отдельных разделов, состоящих из цитат более чем на 30 %.

Существующие в статьях проблемы такого рода до переработки следует помечать шаблоном. Для цитирования нужно брать логически законченный фрагмент текста, чтобы полнота цитаты была достаточна для гарантии её смысловой точности.

Недопустимо выдёргивать фразы из контекста источника, когда это ведёт к искажению его смысла или хотя бы смыслового оттенка. Естественно, не может идти и речи о том, чтобы таким образом подстраивать цитату под нужды цитирующего. Сокращать цитату, отбрасывая лишние для целей цитирования слова, допустимо, только если это не может изменить её смысл.

Нельзя изменять цитату, она должна в точности соответствовать источнику. Однако в некоторых случаях допускается исправление явных опечаток и изменение падежа слов и словосочетаний.

Исправление ошибок и устаревших вариантов орфографии рекомендуется в тех случаях, когда важно передать смысл текста. Если речь идёт об отражении авторского стиля, то исправление текста недопустимо даже для явных погрешностей.

При цитировании можно опустить одно или несколько слов или даже предложений, если это не исказит смысла текста и если на месте опущенных слов или предложений будут поставлены предупредительные знаки в виде многоточия (…) или -- при сокращении цитаты, уже имеющей многоточия, выполняющие те или иные свойственные им функции -- многоточия в угловых скобках (<…>). Если цитируются отдельные слова или словосочетания, то многоточие обычно не ставится.

1.3 Отличие «цитат» от «афоризмов»

Как сказал Жорис де Брюйн: «Афоризм - это мысль, исполняющая пируэт» . цитаты - это слова писателей, поэтов и других выдающихся людей, краткие и лаконичные, искусно обличенные в очень точную фразу о жизни. Исследовав определение двух понятий удалось найти как отличие, так и сходства.

Афоризм- это истина заключенная в нескольких словах. Авторы, пишущие афоризм, уже создают произведение. Оно хоть и краткое, но известно, что чем лаконичнее изрекается автор, тем популярнее становится афоризм. Вот так Альберт Эйнштейн в одном афоризме о жизни показывает своё отношение к ней: Смысл жизни имеет лишь жизнь, прожитая ради других.

Цитата- это выдержка из книги, запомнившееся выражение. На языке юридической латыни слово «цитата» означает - «доказывающая правоту». Именно это определение наиболее точно показывает, что собой представляет краткая выдержка из текста.

Когда мы произносим устоявшийся, проверенный временем афоризм, вы говорите народную мудрость, а когда произносите выражение, вычлененное из литературного произведения или сказанное когда-то известным человеком, мы цитируем автора, соглашаясь с его мыслью.

Оскар Уайльд- «... жизнью надо рисковать непременно, иначе что же это за жизнь, это какое-то бессмысленное спанье и обжирание.». В любом случае, цитируя знаменитого автора либо произнося всеми известный афоризм, в своем стремлении установить истину, не пытаемся изобрести велосипед, а ссылаемся на авторитетную личность, которая уже говорила на эту тему. Оратор или публицист лишь может умело оперировать словами автора, не посягая на авторство.

1.4 Оформление цитат

Короткие цитаты, как правило, не превышающие двух строк и стоящие внутри основного текста, требуется заключать в кавычки. Если внутри цитаты есть ещё одни кавычки, то они набираются другим рисунком.

Протяжённые цитаты, иногда занимающие больше одного абзаца, следует отделять от текста графически. Такие цитаты в кавычки не заключаются. Не заключаются в кавычки и цитаты из стихотворных произведений с сохранением деления на строки.

Графическое выделение включает набор текста иным шрифтом, с втяжкой, помещение на фоне другого цвета. Однако обычно для этой цели применяется втяжка текста (отступ слева).

Нужно взять во внимание, что для обозначения цитаты использование знака охраны авторского права © недопустимо. Цитата, которая не сопровождается корректной атрибуцией (кавычки и указание на источник), может быть нарушением авторского права . Проблему цитирования рассматривают зачастую в аспекте теории интертекстуальности .

Термин «интертекстуальность» был введен Ю. Кристевой в 1967 году. Как пишет Т. А. Ускова, интертекстуальность «связана с созданием направленных ассоциаций на текстовом и дискурсивном уровне.

Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более-менее узнаваемых формах: как тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Текст включает в себя бесконечное поле иных текстов, которые могут быть с ним соотнесены в рамках некоторой смысловой сферы». Тексты, которые содержат отсылки к другим текстам, называют интертекстом.

По словам Р. Барта, «.текст представляет собой не линейную цепочку слов, <.> но многомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников».

Таким образом, все тексты представляют собой интертексты, все они связаны между собой: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста»- Кристева. Не будем о том, как оформлять библиографическую сноску -- это нам не очень нужно. А вот правильно указать имя автора и цитируемой произведение требуется часто.

Итак, если указание на автора или источник идет непосредственно после цитаты, то оно заключается в скобки. Точка после кавычек не ставится, а ставится после закрывающей скобки.

При этом, если первое слово указания на источник или автора не является именем собственным, то пишется с маленькой буквы.

"Слова -- наименее эффективное средство общения. Они наиболее открыты для неверных интерпретаций и чаще всего бывают поняты неверно" (из книги «Беседы с Богом» Нила Доналда Уолша).

Структура цитат разнообразна - от словосочетания и простого предложения до значительного отрывка текста; по-разному они могут и вводиться в текст: следовать после авторских слов и включаться в текст как его относительно самостоятельные части, вмонтироваться в косвенную речь и присоединяться с помощью вводных слов и вставных конструкций.

Разные способы введения цитат обогащают структуру текста, позволяя живо сочетать чужую речь с авторским повествованием. Однако чрезмерное увлечение цитатами отрицательно сказывается на стиле изложения, обезличивая язык автора и лишая его самостоятельности. Недопустимо также искажение смысла цитат произвольным их сокращением или искусственным включением в чужой контекст.

Стилистические функции прямой речи в художественном тексте многообразны: она не только заключает в себе ту или иную информацию, необходимую для развития сюжета, но и выступает в изобразительной функции, рисуя облик героя, у которого своя манера речевого поведения. По тому, как он выбирает и произносит слова, мы судим о пристрастии персонажа к книжной речи или, напротив, к диалекту, просторечию, узнаём, предпочитает ли он ласковую или грубую форму выражения, искреннюю или фальшивую интонацию.

Косвенная речь в противоположность прямой передаёт лишь содержание речи другого лица, не отражая её стилистических особенностей и индивидуальных отличий. Главное отличие косвенной речи от прямой - использование форм 3-го, а не 1-го лица местоимений и глаголов; ср.: Мама сказала Юле: «Позвони мне позже» прямая речь и : Мама сказала Юле, чтобы она позвонила позже - косвенная.

Различные модальные оттенки чужой речи при передаче её в форме косвенной выражаются с помощью союзов и союзных слов.

Например, союз что обычно вводит косвенную речь: Тренер сказал, что надо чаше приходить на секцию; будто, будто бы - привносят оттенок неуверенности: Старожилы говорили, будто бы лето в этом году будет тёплое; союз чтобы указывает на побуждение: Надежда требовала, чтобы муж извинился перед матерью и т.д. Если же имя автора и источник указываются ниже цитаты, на следующей строке, то они пишутся без скобок и каких-либо других знаков препинания. После цитаты в таком случае ставится точка (или другой знак, как в оригинале).

Кто так часто обманывал тебя, как ты сам?

Бенджамин Франклин

Это же правило действует и по отношению к эпиграфам.

Выделения внутри цитаты: Авторские выделения, как правило, сохраняют в той форме, как они есть в источнике. Если это по каким-то причинам невозможно, то заменяют на другой тип выделения.

Обычно специально не оговаривают, что это выделение автора. А вот если выделение принадлежит цитируемому, то это обязательно указывать. Для этого в скобках пишут "выделено мной" или "курсив мой" и ставят свои инициалы.

"Великая цель всякого человеческого существа -- осознать любовь. Любовь -- не в другом, а в нас самих, и мы сами ее в себе пробуждаем. А вот для того, чтобы ее пробудить, и нужен этот другой. Вселенная обретает смысл лишь в том случае, если нам есть с кем поделиться нашими чувствами (курсив мой. -- Я.О.)" (Пауло Коэльо. Одиннадцать минут).

Знаки препинания при цитировании: Если перед цитатой идут слова цитирующего, предупреждающие, что далее будет цитата, то ставится двоеточие. Верно заметил Э. Хемингуэй: "Мы становимся крепче там, где ломаемся".

Однако, если после цитаты (или внутри) есть слова цитирующего, вводящие цитату в текст, то ставится точка.Точно сказал об этом Мария фон Эбнер-Эшенбах. "Неподражаемое как раз и вызывает большинство подражателей", -- писал он.

Если цитата является дополнением или частью придаточного предложения, то не ставят никаких знаков. Брюс Ли как-то сказал, что "правда жива, следовательно, изменчива".

Если в конце фразы есть многоточие, восклицательный или вопросительный знак, то их ставят перед кавычками. Точка не ставится.

Станислав Ежи Лец остроумно заметил: "Вот ты и пробил головой стену. Что будешь делать в соседней камере?"

Если перед кавычками никаких знаков нет, то ставят точку. Но уже после кавычек (или после указания на автора/источник).

Джордж Бернард Шоу говорил: "Разумный человек приспосабливается к миру; неразумный -- упорно пытается приспособить мир к себе. Поэтому прогресс зависит от неразумных людей".

Если цитата является не самостоятельным предложением, а частью придаточного, то точка после кавычек ставится даже если перед кавычками стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак.

Б. Л. Пастернак подчеркивал, что "самое ясное, запоминающееся и важное в искусстве есть его возникновенье…".

1.5 Общие правила пунктуационного оформления цитат

1. Цитаты заключаются в кавычки.

2. Обычно цитаты сопровождаются словами автора, которые чаще всего стоят перед цитатой или после неё, реже слова автора разрывают цитату.

Например:

Вспомнились мне слова М. Горького: «Слово - одежда всех фактов, всех мыслей».

«Знаки препинания служат нотами при чтении», - мудро подметил А.П. Чехов.

«Изымите всё произведение, если в этом произведении вам не нравится запятая, - писал А. Блок, - но не вычёркивайте запятой: она имеет свой смысл».

3. Если цитата приводится не полностью, то пропуск текста обозначается многоточием (в начале цитаты, в середине, в конце).

Если цитата предшествует словам автора, то первое слово цитаты в начале предложения пишется с прописной буквы, даже если в источнике оно начинается со строчной.

Например: «Красочность и выразительность в описаниях природы достигается только простотой», - утверждает А.П. Чехов. Если после слов автора цитируется часть высказывания, то перед цитатой ставится многоточие и она начинается со строчной буквы.

Например: В письме М. Горькому А.П. Чехов утверждал: «…красочность и выразительность в описаниях природы достигается только простотой».

4. Если цитата вводится как косвенная речь, она оформляется как придаточное предложение.

Предложение с косвенной речью представляет собой сложноподчинённое предложение, в котором слова автора содержатся в главном предложении, а прямая речь - в придаточном изъяснительном, присоединённом к главному союзами или союзными словами.

При замене прямой речи косвенной учитывается прежде всего тип предложения по цели высказывания.

Если прямая речь представляет собой повествовательное предложение, то при замене её косвенной речью используется союз что; ср.: Учитель постоянно говорил нам: «Надо дружить с книгой» прямая речь и : Учитель постоянно говорил нам, что надо дружить с книгой - косвенная.

Если прямая речь представляет собой вопросительное предложение, то при замене её косвенной в роли союза используется частица ли, а в роли союзных слов - относительные слова когда, где, какой и т.д.; ср.: Настя спросила: «Вы приедете к нам?» прямая речь и: Настя спросила, приедут ли они к нам - косвенная. Потом она уточнила: «Когда и где я встречусь с вами?» прямая речь и: Потом она уточнила, когда и где она встретится с ними - косвенная.

Если прямая речь представляет собой побудительное предложение, то при замене её косвенной речью используется союз чтобы; ср.: Учитель попросил нас: «Слова пишите аккуратно, разборчивым почерком» прямая речь и: Учитель попросил нас, чтобы мы писали слова аккуратно, разборчивым почерком - косвенная.

Обращения, междометия, эмоциональные частицы, имеющиеся в прямой речи, в косвенной речи опускаются.

5. Цитаты могут включаться в текст с помощью вводных слов и предложений. В этих случаях они выделяются кавычками и начинаются со строчной буквы.

Например: Как отмечает В.Г. Белинский, « русский язык - один из богатейших языков в мире…»; Молодым людям надо как можно больше читать хороших книг, так как, по словам А.С. Пушкина, «следовать за мыслями великого человека - наука самая занимательная».

6. Стихотворная цитата выделяется кавычками, если начинается на той же строчке, что и слова автора, и приводится без соблюдения строфики.

Например: А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» иронически замечает: «Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь». Если цитируется стихотворный текст с точным соблюдением строк и строф подлинника, то после слов автора ставится двоеточие, а кавычки не ставятся.

Например: А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» иронически замечает:

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь.

7. Эпиграф (т.е. изречение, цитата откуда-либо, помещаемые перед произведением или его частью) кавычками не выделяется, а ссылка (указание) на источник даётся на следующей строчке (строкой ниже)и в скобки не заключается.

Глава 2. Цитаты знаменитых людей о жизни и их перевод

«Do not wait. The time never be just right» - Napoleon Hill.

«Не стоит ждать. Время не будет подходящим» - Напалеон Хилл.

«Great minds discuss ideas; average minds discuss events; small minds discuss people».

«Великие умы обсуждают идеи; средние умы обсуждаю события; маленькие умы обсуждаю события» - Элеонора Рузвельт.

«Curious things, habits. People themselves never knew they had them»- A.Сhriste.

«Привычки-любопытная вещь.Люди и сами не догадываются, что они имеют их»- Агата Кристи

«Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.» - Martin Luther King Jr.

«Наша жизнь заканчивается в тот день, когда мы промолчим о важной проблеме»- Мартин Лютер Кинг.

« Bad men live that they may eat and drink, whereas good men eat and drink that they may live» - Socrates

« Люди дурные живут для того, чтобы есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить. » - Сократ

« In order to write about life, first you must live it» - Ernest Hemingway

« Для того чтобы написать о жизни, нужно сначала ее прожить» - Эрнест Хемингуэй

« Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I am not sure about the former» Albert Einstein

« Только две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость, и то, я не уверен о вселенной» - Альберт Эйнштейн

2.1 Применение приемов лексических трансформаций при переводе цитат

Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно - согласно библейской легенде - заговорило на разных языках. Переводчики были нужны в дни мира и войны, во время грабительских нашествий и мирных путешествий, при ведении торговли. Без них было бы немыслимо общение между народами.

Работа переводчиков способствовала сближению далёких культур и давала людям возможность знакомиться с различными течениями в философии и культуре народов мира, узнавать об общественном устройстве их стран, о развитии гуманитарных наук. Благодаря созидательной работе переводчиков народы разных стран приобщались к вершинам научной и художественной мысли, достигнутым человеческим гением.

Поэтому, начиная с древности и кончая нашими днями, перевод как феномен постоянно занимал мыслителей и поэтов, переводчиков и писателей. И сегодня, когда труд переводчиков уже не окружён ореолом таинственности, интерес к проблемам перевода во всём многообразии связанных с ними аспектов не прекращается - он нарастает во всех странах. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление. А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:

* лексические трансформации,

* грамматические трансформации.

Переводить цитаты - сложный трудоёмкий процесс, требующий от переводчика большого словарного запаса и неординарного мышления.

На первое время за всяким новым текстом, поступающим на прокрустово ложе такой экспертизы, должно быть фиксировано некоторое множество создаваемых данным текстом его собственных выражений и оборотов, то есть уникальных единиц (кирпичиков) , потенциально подлежащих цитированию другими авторами. Отдельно следует выделить случаи самоцитирования и самоповторов.

Это множество в дальнейшем будет сокращаться или пополняться, если “пальма первенства” за какое-то нововводимое слово (неологизм-словосочетание) будет отобрана у текста (у автора) каким-то еще более ранним тексто-автором, или если в результате станет ясно, что данный авторский неологизм как цитата никем, кроме него самого, более не используется, то бишь цитирование у него нулевое.

Возможен и такой вариант: для каждого автора выделяется особое подмножество неологизмов-уникумов, выражений тупиковых с точки зрения цитат, не порождающих за собой волны цитирования, каковых, очевидно, будет много у Хлебникова, Белого, Северянина, Платонова, Радищева, Ломоносова. Тут можно, наверно, различать “внутренний” и “внешний” авторские стили: из чего складывался его стиль для него самого, а из чего - для современников и потомков.

Наиболее нестандартная при этом задача: определить смысл конфликта нового контекста цитаты со старым и результирующее действие такого конфликта, что позволило бы проследить развитие языка через эволюцию смысла цитаты, а именно этого эволюционного момента в существующих словарях цитат нет. Подобный подход позволит проявить связь и разграничить роли, какие играют старый и новый контекст, а также их противопоставление внутри интертекста данного автора и цитировавших его в дальнейшем, идущих так или иначе вслед за ним авторов.

Устойчивые цитаты-словосочетания могут составлять контекст и друг для друга, причем часто стилистически контрастный, и именно в контрасте будет содержаться информативная часть сообщения, тот “довесок” или та ассерция, которую они несут читателю.

Поэтому важно определить стилистическую однородность и взаимоналожение разных стилей. Примером может быть вторжение очевидной агрессии и иронически-стёбовой стилистической струи при цитировании с переворачиванием смысла многострадального тютчевского “Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...”.

От контекста же зависит и, например, как звучит канцеляризм “культурная программа”: с одной стороны, в речи партийных деятелей (вполне органично и однородно) а, с другой стороны, в разговоре двух приятелей - как отзвук именно чужой речи, с пародийным отталкиванием от стилистики первых. (Тут, по-видимому, надо начинать анализ с позиций теории “трех штилей”

Ломоносова и, пародии Ю. Тынянова, сказа Б. Эйхенбаума, а также “чужого слова” М. Бахтина, вырабатывая критерии взаимоналожения разных цитатных слоев внутри голоса автора.)

2.2 Крылатые выражения

Для каждого переводчика абсолютно необходимы широкие, энциклопедические знания культурологического и страноведческого характера, позволяющие адекватно передавать при переводе реалии той картины мира. которая исторически сложилась у языкового коллектива языка оригинала. В процессе обучения переводу, как устному, так и письменному, представляется важным особое внимание уделять переводу так называемых крылатых слов и выражений.

Последние являются одним из средств образной литературной речи образованного человека, и придают ей выразительность и авторскую неповторимость. Трудность перевода крылатых слов заключается прежде всего в том, что для адекватного перевода большинства крылатых слов необходимы фоновые знания, которые помогли бы правильно воспринять и адекватно передать те культурологические, литературные, исторические аллюзии и эмоциональные ассоциации, которые вызывают у носителя языка оригинала переводимые строки.

Конечно, к сожалению, весьма нередки неизбежные "потери" при переводе и отнюдь не всегда удается даже высокообразованному переводчику сохранить и передать в переводе все коннотации, однако необходимо стремиться к тому, чтобы в максимальном объеме овладеть теми фоновыми знаниями культурологического и страноведческого плана, которые помогли бы достичь максимально возможной переводческой эквивалентности.

Исторические фразы, ставшие крылатыми словами, имеющие отношение к всемирной истории человечества, сравнительно легко воссоздаются при переводе, поскольку в языке перевода, как правило, закрепляются своего рода “переводческие клише”, набор которых необходимо усвоить каждому грамотному переводчику.

Например, выражение to cross the Rubicon `перейти Рубикон “в значении “сделать решительный шаг” - заимствовано из рассказов Плутарха и других древних авторов о преходе Юлия Цезаря через Рубикон, когда он не подчинился приказу распустить легионы и вступил в открытый конфликт с Сенатом. Слова, приписываемы мадам Помпадур, фавроритке Людовика XV, Apres nous, le deluge вошли и в английский язык “after us, the deluge”, и в русский -- “после нас хоть потоп!”; Крылатая фраза Know thyself! `Познай самого себя' -- это надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах. Она часто приписывается Хилону из Спарты, а также другим древнегреческим мудрецам.

Некоторые исторические фразы такого рода неизвестны носителям русского языка, а исторические факты, связанные с ними мало им знакомы, либо не знакомы совсем, в то время как в английском они весьма употребительны. Такие фразы, не имеющие готовых переводческих клише, закрепившихся в языке перевода, вызывают затруднения при переводе.

Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, “keep your powder dry” `держите порох сухим', в современном языке употребляется метафорически в значении `быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий' и т. п. Удачным представляется русский эквивалент, предложенный Т.А.Казаковой “на бога надейся, а сам не плошай”, однако такой перевод может оказаться адекватным не во всех контекстах и конситуациях.

В некоторых более уместными будут следующие варианты (хотя и с утратой эмоциональной экспрессивности) ; быть начеку, быть наготове, принимать меры предосторожности. Возможно, в том случае, когда необходимо подчеркнуть как раз исторические и эмоционально-экспрессивные коннотации в переводе, уместной могла бы быть фраза из советской песни “мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути” (особенно, в ситуации, когда автор высказывания пытается пошутить или сыронизировать) .

Особенную сложность представляют случаи, когда со временем историческая крылатая фраза подвергается некоему переосмыслению, и меняется ее стилистическая окрашенность. Так , фраза- наставление матерей викторианской эпохи своим дочерям перед первой брачной ночью “Lie back and think of England!” в современном языке употребляется шутливо в ситуации, когда ради достижения высокой цели, нужно поступиться собственными удобствами, пойти на определенные жертвы, проявить терпение и т. п.

Данная крылатая фраза в некоторых контекстах вполне адекватно (правда, с утратой “постельной” коннотации) может быть переведена русской поговоркой “Терпи, казак, - атаманом будешь”. Фраза Наполеона “Not tonight, Josephine”, которую он произнес, отказывая Жозефине в супружеской ласке накануне решающего сражения, употребляется шутливо в качестве отказа в любой ситуации (например, шутливый отказ от приглашения в гости) .В этом случае затруднительно подобрать эквивалентное выражение, и переводчику просто остается лишь передать саму идею отказа (“Только не сегодня”, “только не завтра” и т. п. / E.g. “Care for a drink?” -- “Not today, Josephine.”/) .

Мировая художественная литература -- неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений -- от тех, что стали “интернациональными”: рыцарь печального образа -- the knight of the rueful countenance (“Дон Кихот” Сервантеса) , из России с любовью -- From Russia with love (название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде) ; рыцарь без страха и упрека -- knight without fear and reproach (Байард) ; “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” (Конан Дойль) до “сугубо английских”: Ask Jeeves! (популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы) ; What will Mrs Grundy say? (Миссис Гранди -- персонаж комедии Т.Мортона `Speed the plough' -- воплощение ходячей морали) -- что люди скажут? (некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”) ; For your eyes only -- название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде -- употребляется метафорически в значении “сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона -- миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.

...

Подобные документы

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.