Использование цитат и специфика их перевода

Способы цитирования в научно-популярном и художественном тексте. Общие правила пунктуационного оформления цитат. Специфика афоризмов и крылатых выражений. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение. Использование метафор и эпитетов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2017
Размер файла 60,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые “парадоксы” О. Уайльда (I can resist everything except temptation) и Б. Шоу (There are two tragedies in life.One is not to get your heart's desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.

Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “шексперизмы”.

Например, the world's mine oyster ( which I with sword will open) `передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу' -- это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…'Когда мы сбросим бренные покровы…') - из “Гамлета”; strange bedfellows -- неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ (Misery acquaints a man with strange bedfellows…) -- из “Бури” и т. п.

Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark `Неладно что-то в датском королевстве ` - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world's a stage, and all the men and women merely players `Весь мир -- театр, а люди в нем - актеры ` - о человеческой неискренности и “условности” жизненных ситуаций и т. п.) , довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.

Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир) ; Lead on, Macduff! (Макбет) ; parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д. ; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” (Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” (Гамлет) ; “башмаков она еще не износила…” (Гамлет) “Что он Гекубе? Что она -- ему?” (Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.

Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями -- либо как прямые цитаты “The days of our youth are the days of our glory” , “She walks in beauty…” (Байрон) ; либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) “…you must not kiss and tell…” явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970-х употребляется в значении `откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе) '.

Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.

Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.

Перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов) - процесс довольно сложный и многогранный.

Перевод - это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика - помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика.

Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может) , что все приемы "отрепетированы" и т. п.

Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Глава 3. Сравнительный анализ цитат в разные периоды языка

Происхождение английского языка связано не только с постоянными изменениями в его правилах, но и вкладом авторов с мировым именем в развитие современной литературной речи.

Множество новичков и профессионалов, которые не один год изучают английский язык, желают читать Шекспира в оригинале. Это возможность узнать старый английский язык, оценить его морфологические особенности. Чтобы реализовать данную идею необходимо иметь уровень владения английским выше среднего, ориентироваться в синтаксисе.

С помощью словаря постигается глубинный смысл произведений великого драматурга. Английский язык Шекспира -- это игра слов, позволяющая разгадать подтекст, читать между строк. Автор ввел в литературную речь разговорные слова, наполнив их новыми оттенками. Тип языка -- ранний новоанглийский, с присущими ему предлогами и местоимениями, грамматическими особенностями.

Происхождение английского языка во времена написания эпохальных произведений Шекспира претерпевали изменения: этап был назван периодом «утраченных окончаний». Глаголы и существительные становились похожими друг на друга (к примеру, слово «love» - означало «любить» и «любовь»), смысл улавливался в зависимости от порядка слов в предложении.

Старый английский язык имеет свои морфологические особенности, их необходимо изучить перед чтением таких произведений, как «Ромео и Джульетта», «Гамлет», сонеты. Важной особенностью старого английского языка автора является наличие в текстах давно забытого и практически не используемого в настоящее время местоимения «ты» («you»). Речь драматурга изобилует множеством архаизмов, которые он употреблял для погружения читателей в исторический колорит эпохи, ее культурные и социальные особенности.

В силу этого современный перевод может быть неоднозначным, зависящим от понимания литературоведом Шекспира на английском языке. Очень часто он использовал архаизмы для эмоционального окраса мысли, высмеивания слов и поступков главных героев или хроник событий. В пример можно привести игру слов: «knight errant» (рыцарь странствующий) и arrant knave (разбойник с большой дороги).

Английский язык Шекспира выделяется своим семантическим богатством, для него важно было не использовать как можно большее количество слов, а придать каждому из них максимальное количество оттенков. Предлоги и местоимения возводились на уровень существительных и глаголов, каждая деталь имела большое значение и понимать отрывок произведения можно только в контексте.

Происхождение английского языка в творениях великого автора можно отнести к искусственному, он самостоятельно формировал новые словоформы, которые впоследствии закреплялись в литературной речи. Старый английский язык характеризуется перемещением слова из одной грамматической функции в другую. Превращение существительного в глагол позволяет добиться лаконичности, характерной для стиля английского языка Шекспира. Порядок слов уходит на второе место.

Читать Шекспира на английском языке или в переводе -- выбор каждого, однако специалисты не рекомендуют новичкам приступать сразу к изучению сложных архаизмов, синтаксиса такого уникального и богатого литературного компонента, как английский язык Шекспира. Историю английского языка многие филологи и лингвисты делят на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.

Однако деление это достаточно условное, потому что язык существовал у племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства. Современный язык на британских островах вовсе не является статичным. Язык живет, постоянно появляются неологизмы, какие-то слова уходят в прошлое.

Однако самое главное отличие английского языка от многих европейских языков в том, что в Великобритании нет статичных норм. Наоборот, в большом ходу именно различные диалекты и наречия.

Различаются не только произношение слов на фонетическом уровне, но есть также и совершенно разные слова, обозначающие одно и то же понятие. СМИ и члены правительства общаются на британском английском. Но самым популярным считается американский английский. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов.

На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят жители той или иной провинции. Как видим, английский язык сохранил свои традиции ?смешения языков? и в наши дни. Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки. После Второй Мировой войны возросло значение такой страны, как США, что также способствовало популяризации английского языка.

3.1 Old English

William Shakespeare: Love all, trust a few, do wrong to none.- Люби всех, доверяй немногим, не обижай никого.

Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them. Некоторые рождаются великими, другие достигают величия, большинство же называют себя великими.

All the world's a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts, his acts being seven ages. Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы. И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.

Life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more; it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. Жизнь похожа на праздно шатающийся призрак, на вхождение в раж, когда иссяк пыл. На самые основные составляющие эпохи на сцене, которые никто не услыхал. Это басни для дурака, чьи полнота звучания и неистовая ярость всего лишь пшик.

Expectation is the root of all heartache.- Ожидание - корень всех страданий.

If you prick us do we not bleed? If you tickle us do we not laugh? If you poison us do we not die? And if you wrong us shall we not revenge? Если нас уколоть - разве не течет кровь? Если нас пощекотать разве мы не смеемся? Если отравить нас, разве мы не умираем? А если нас оскорбляют - разве мы не должны мстить?

God has given you one face, and you make yourself another. Бог дал вам одно лицо, а вы рисуете себе другое.

3.2 Middle English

Benjamin Franklin: We are all born ignorant, but one must work hard to remain stupid. Мы все рождаемся неосведомленными, но нужно упорно трудиться, чтобы остаться глупым.

By failing to prepare, you are preparing to fail. Будучи не в состоянии подготовиться, готовитесь потерпеть неудачу.

Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn. Скажите мне, и я забуду. Учите меня, и я запомню. Вовлеките меня, и я научусь.

Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out. Не бойся совершать ошибки. Ты узнаешь неудачу. Продолжай постигать.

Life's Tragedy is that we get old to soon and wise too late. Трагедия жизни заключается в том, что мы слишком быстро стареем и слишком поздно мудреем.

All mankind is divided into three classes: those that are immovable, those that are movable, and those that move.- Все человечество делится на три класса: тех, кто неподвижен, тех, кто подвижен и тех, кто двигается.

Lost time is never found again.- Потерянное время никогда не вернуть.

Guests, like fish, begin to smell after three days.- Гости, как и рыбы, начинают дурно пахнуть после трех дней.

3.3 Modern English

Steve Jobs: Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. Ваше время ограничено, поэтому не тратьте его на жизнь чей-то чужой жизнью. Не попадайте в ловушку догмы, которая говорит жить мыслями других людей. Не позволяйте шуму чужих мнений перебить ваш внутренний голос. И самое важное, имейте храбрость следовать своему сердцу и интуиции.

If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. Перевод: Если вы ещё не нашли своего дела, ищите. Не останавливайтесь. Как это бывает со всеми сердечными делами, вы узнаете, когда найдёте. И, как любые хорошие отношения, они становятся лучше и лучше с годами.

You can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life. Вы не можете соединить точки, смотря вперёд; вы можете соединить их только оглядываясь в прошлое. Поэтому вам придётся довериться тем точкам, которые вы как-нибудь свяжете в будущем. Вам придётся на что-то положиться: на свой характер, судьбу, жизнь, карму - что угодно. Такой подход никогда не подводил меня и он изменил мою жизнь.

Being the richest man in the cemetery doesn't matter to me. Going to bed at night saying we've done something wonderful, that's what matters to me. Быть самым богатым человеком на кладбище для меня не важно. Ложиться спать с мыслью о том, что ты создал что-то прекрасное - вот что имеет значение для меня.

That's been one of my mantras - focus and simplicity. Simple can be harder than complex: You have to work hard to get your thinking clean to make it simple. But it's worth it in the end because once you get there, you can move mountains. Это было одной из моих мантр - концентрация и простота. Простое может быть труднее, чем сложное. Ты вынужден усердно работать, чтобы ясно и просто выразить свою мысль. Но это того стоит, потому что, когда ты достигаешь этого ты можешь сдвинуть горы.

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything - all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Осознание того, что ты смертен - великий источник мудрости. Осознание неизбежного конца - это отличная практика, которая является лучшим способом разжечь в себе страсть, готовность идти на риск и с головой окунуться в игру, которую мы зовем жизнью. Такой вопрос к себе позволяет нам сосредоточиться на самом главном. Пока не поздно.

Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. Ваша работа заполнит большую часть вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным это делать то, что вы считаете, является великим делом. И единственный способ делать великие дела, это любить то, что вы делаете. Если Вы не нашли своего дела, ищите. Не останавливайтесь. Как и со всеми сердечными делами, вы узнаете, когда найдёте.

My favorite things in life don't cost any money. It's really clear that the most precious resource we all have is time. Мои любимые вещи в жизни - не стоят ни гроша. Очевидно, что самое ценное, что у нас есть - это время.

Заключение

При описании процесса исследовании мы использовали такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которых имеет собственное содержание.

В теории перевода рассматривались разные способы, перевода от единиц одного языка к единицам другого языка.

Целью нашего исследования было комплексное изучение цитат с выявлением их структурных разновидностей, речевых функций и системной организации в целом. Для этого были обобщены результаты имеющихся исследований феномена цитаты, выявлены достоинства и недостатки таких работ, дана непротиворечивая дефиниция цитаты, описаны структурные разновидности цитат (включая имплицитные цитаты), разработана их классификация на основании формально-семантических признаков.

Анализ предшествующих исследований явления цитирования и рассмотрение собранного фактического материала позволили нам сделать следующие выводы.

1) Наиболее адекватными речевой действительности и непротиворечивыми представляются следующие определения теоретических понятий:

- цитата - родовое обозначение для прямой цитаты, косвенной цитаты и цитаты-синкреты;

- прямая цитата - воспроизведенный фрагмент текста-источника с указанием минимум одного из следующих формальных признаков: имени автора, названия источника, графического маркера (кавычек, курсива и др.). Выделяем две разновидности прямой цитаты - дословную, предполагающую точное воспроизведение чужого текста, и видоизмененную, допускающую трансформацию исходного текста;

- косвенная цитата (реминисценция и литературная аллюзия) -- воспроизведенный фрагмент текста-источника без ссылки на автора и название, не выделенный графическими маркерами, реминисценция - воспроизведенный фрагмент текста-источника, являющийся как минимум предикативной единицей, не выделенный графически, без упоминания его названия и автора;

- литературная аллюзия -- воспроизведенное слово или словосочетание текста-источника, не выделенное графически, без упоминания его названия и автора, являющееся намеком на этот текст, который предполагается широко известным.

Дифференцировать прямую цитату и косвенную цитату не всегда возможно; границы между ними нечеткие, есть значительное количество переходных случаев. Однако существуют крайние точки, когда можно определенно сказать, к какому виду относится представленная в тексте цитата, а также зона синкретизма, включающая случаи, когда разграничить данные виды цитаты нельзя. Выделяется синкретичный тип цитаты, который совмещает признаки литературной аллюзии и прямой цитаты: является намеком на предшествующий текст, который предполагается общеизвестным, но при этом эксплицитно маркирован кавычками или курсивом; может обладать ссылкой на автора и/или текст-источник (цитата-синкрета в нашей терминологии). Синкретизм такой цитаты заключается в том, что, будучи аллюзией, она выделяется кавычками или имеет ссылку на автора и/или источник, то есть обладает маркерами прямой цитаты.

Описанные виды цитаты составляют микросистему; понятия «прямая цитата», «реминисценция», «литературная аллюзия» и «цитата-синкрета» -гипонимы по отношению к понятию «цитата»; прямая цитата является гиперонимом по отношению к двум разновидностям - дословной и видоизмененной, косвенная цитата - гипероним по отношению к реминисценции и литературной аллюзии.

В ходе работы также были отмечены разные виды и типы цитат. Основная новизна работы это цитаты на банкнотах, - «In God We Trust» .

Литература

1. . Алейникова, Ю. А. Цитирование в научно-популярном тексте : дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Алейникова. Тула, 2006.

2. Анохин, П. Избранные труды. Философские аспекты теории функциональной системы / П. Анохин. М. : Наука, 1978.

3. Аржанова, О. К. Функции цитат, реминисценций и аллюзий в сюжетообразовании прозаического произведения : дис. . канд. филол. наук / О. К. Аржанова. Самара, 2002.

4. . Гришунин, А. Л. Цитата / А. Л. Гришунин // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. -М. : Сов. энциклопедия, 1987.

5. В.И. Фролов «О стратегии перевода цитат»

6. Варченко, В. В. Цитатная речь в медиа-тексте / В. В. Варченко. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

7. Д.С. Мухоротов «Практика перевода»

8. Дронова, Е. М. Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности (На материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века): дис. канд. филол. наук / Е. М. Дронова. Воронеж, 2006

9. Емельянова, О. Н. Цитата / О. Н. Емельянова // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты : энциклопедический словарь-справочник ; под ред. А. П. Сковородникова. М. : Флинта: Наука, 2005.

10. Еськова, Н. А. О «раскавыченных» цитатах / Н. А. Еськова // Русская речь. 1995.

11. И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»

12. Лысикова, Ю. А. Лексикографирование цитат : дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Лысикова. Орел, 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.