Обучение иероглифическому письму и фонетике на уроках китайского языка в средней школе
Анализ особенностей китайской иероглифики, а также ее эволюции и структуры. Характеристика методики обучения чтению и иероглифическому письму китайского языка в средней школе. Описание упражнений на изучение фонетики и иероглифики китайскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.06.2017 |
Размер файла | 81,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Обучение иероглифическому письму и фонетике на уроках китайского языка в средней школе
Содержание
Введение
Глава 1. Иероглифика и фонетика китайского языка
1.1 Общие сведения о китайском языке
1.2 Искусство каллиграфии
1.3 Китайская иероглифика: особенности и характерные черты
1.4 Китайская иероглифика: история и реформы
1.5 Иероглиф и буква
1.6 Эволюция иероглифической графики
1.7 Структура иероглифа
1.8 Количество иероглифов и соотношение различных категорий знаков
1.9 Графемы и фонетики
1.10 Почему надо изучать 214 ключей
1.11 Тоны
1.12 Инициали
1.13 Финали
Глава 2. Методика обучения китайскому языку
2.1 Цели и задачи обучения
2.2 Особенности преподавания китайскому языку в средней школе
2.3 Обучение чтению и иероглифическому письму китайского языка в школе
2.4 Обучение иероглифике
2.5 Общеметодологические подходы к разработке методики обучения китайскому языку
2.6 Использование способов обучения китайскому языку для средней школы
2.7 Обучение фонетике
2.8 Обучение иероглифике
2.9 Иероглифика и психология речи
2.10 Описание упражнений на изучение фонетики и иероглифики китайскому языку
Заключение
Список литературы
Введение
В современной жизни требуется все больше людей, которые знают несколько иностранных языков.
Знание нескольких иностранных языков дает возможность каждому получить престижную профессию. На сегодняшний день знание более одного иностранного языка - это не просто необходимость. Каждый образованный человек сегодня знает несколько иностранных языков.
При помощи знаний нескольких иностранных языков можно занимать не только приличное место в социуме, но и контактировать с иностранцами, чем можно приятно удивить, разговаривая на их родном языке.
Сегодня возрос спрос на изучение восточных языков, больше всего к китайскому.
На китайском языке говорят примерно около 1,3 миллиарда человек. С каждым годом растет количество людей, изучающих китайский язык как второй иностранный. Возросла значимость Китая в международном сообществе.
Методика преподавания китайского языка должна развиваться так, чтобы у европейцев не возникало проблем с его изучением. Основная проблема состоит в освоении иероглифической письменности.
Иероглифика - это целая история, которая насчитывает около четырех тысячелетий непрерывной традиции. Она донесла до нас сведения о богатейшей культуре Китая. Китайцы проявляют глубокое почтение и уважение к самому искусству письма, то есть каллиграфии. Они полагают, что письменность - это из ряда мистики, связано с тайнами мироздания, сами иероглифы - магические символы. Знание иероглифики - это атрибут образованного китайца. [15]
Актуальность выбранной темы данной выпускной квалификационной работы определяется развитием отношений между Китаем и другими странами, растущим интересом к китайской культуре, к китайской письменности, как части национальной культуры, а также обуславливается недостаточной теоретической разработанностью и практической потребностью в разработке системы обучения китайской иероглифической письменности для облегчения усвоения учащимися иероглифических знаков.
Основная цель исследования: построение системы обучения иероглифике, учитывающей факторы, улучшающие усвоение иероглифических знаков.
Для обеспечения достижения цели исследования поставлены следующие
задачи:
1) Выявить наиболее сложные моменты в обучении иероглифическому письму.
2) Разработать методы усвоения китайских иероглифических знаков, основываясь на зрительном и слуховом восприятии.
3) Выявить факторы, влияющие на процесс запоминания иероглифических знаков.
4) Разработать систему обучения иероглифике (определенную последовательность приемов обучения и комплекс упражнений) с целью повышения эффективности усвоения иероглифических знаков.
5) Определить пути повышения качества обучения иероглифическому письму и фонетике в средней школе.
Объектом исследования является овладение китайским иероглифическим письмом как средством письменной коммуникации.
Предметом исследования выступает формирование у учащихся умений и навыков овладения китайскими письменными знаками (начертание, понимание смысла и прочтение иероглифов) в процессе обучения китайскому языку.
Иероглифика (наука об иероглифах) и каллиграфия традиционно сливаются в Китае воедино. Начиная изучать азы иероглифики, ребенок берет в руки каллиграфическую кисть и запоминает внешний вид иероглифов, перерисовывая их с образцов. Не все иностранные учащиеся изучают каллиграфию как особое искусство письма. По программе средней школы учащиеся изучают науку об иероглифах (иероглифику), основанную на каллиграфических правилах. Китайские иероглифы были заимствованы многими сопредельными с Китаем народами и использовались в национальных культурных традициях целого ряда стран Дальнего востока.
Особенности китайского письма дают возможность общения не только разговаривающим на разных диалектах уроженцам севера и юга страны, но и прекрасно подходят для взаимосвязей различных культурных традиций: китайские классические памятники легко читаются в Японии, старая вьетнамская поэзия понятна каждому образованному корейцу или китайцу.
Теоретическая основа для исследования представляет собой учебники и учебные пособия по китайскому языку российских и зарубежных авторов-
Деминой Н.А., Чжан Ин, Задоенко Т.П., Дзиан Липхин, Хуан Шуин, Рюнина Ю.В., Кочергина И.В., Кондрашевского А.Ф., Курдюмова В.А., Ли Лэи, Ван Ли и многих других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы, ставится цель и задачи исследования.
Первая глава посвящена особенностям иероглифического письма, сложным моментам фонетики, с которыми приходится сталкиваться обучающимся в средней школе.
Во второй главе рассматриваются следующие вопросы: особенности методики обучения иероглифике и фонетике, способы и приемы формирования навыков письма и слухопроизносительных навыков, а также практические упражнения по китайскому языку.
В заключении сформированы основные выводы по результатам выполнения выпускной квалификационной работы, оценка полноты решений поставленных задач, выводы по усовершенствованию системы преподавания китайского иероглифического языка в современных условиях.
Глава 1. Иероглифика и фонетика китайского языка
1.1 Общие сведения о китайском языке
Одной из главных трудностей для людей, изучающих китайский язык, является овладение китайскими иероглифами, ведь именно они на протяжении трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.
Что же такое иероглифы? Какие особенности отличают китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы найти ответы на эти вопросы, необходимо помнить, что любая система письма относиться к одному из двух основных типов.
1) Идеографический, или иероглифический тип - это система, использующая знаки для записи лексического значения речевых единиц -- слов или слогов. Китайская система письма как раз относится именно к данному типу.
2) Фонетический тип - это система, в которой знаки служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда можно отнести слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся в частности, японские катакана и хирагана), а также алфавиты, которые включают буквы и записывают отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит).
Отличительной особенностью иероглифической от алфавитной письменности является то, что она включает в себя гораздо большее число знаков.
В китайском языке для написания слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в нем насчитывается примерно 400 слогов, которые различаются звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в несколько раз. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
В официальном списке число наиболее употребительных знаков составляет около 3000. Например, для того, чтобы читать газету «Жэньминь Жибао», необходимо знать не менее 4 тысяч иероглифов, а для понимания специальных или художественных текстов понадобится намного больше. В
«Большом китайско-русском словаре» под редакцией професcора Ошанина насчитывается более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси Цзыдянь» их около 48 тысяч.
Для овладения китайской письменностью необходимо знать больше знаков. При этом большинство китайских иероглифов непросты по своей структуре, и это затрудняет их запоминание. [20]
1.2 Искусство каллиграфии
В Китае понятие каллиграфии издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства. «Каллиграфия» -- это умение писать не только правильно, но и красиво. В каллиграфии важно соблюдать правильную последовательность из составляющих элементарных черт китайского иероглифа.
Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, могут украсить двери любого китайского дома в дни больших праздников.
И это не просто так. Иероглифы передают художественный образ, содержащий информацию, которая способна доставлять эстетическое наслаждение. Для достижения результата требуется овладеть специальными навыками, а они даются годами упорной тренировки.
В Китае любой государственный деятель и ученый должен иметь красивый почерк, а каждый интеллигентный китаец должен уметь писать иероглифы правильно и красиво.
Поэтому каждый, кто начал изучение китайского языка, должен обращать самое пристальное внимание на иероглифику, ведь она является культурным наследием Китая, его неоценимым вкладом в сокровищницу мировой цивилизации. [22]
1.3 Китайская иероглифика: особенности и характерные черты
В китайском языке существует более десяти тысяч иероглифов. Перед человеком, начинающим изучать китайский язык, обязательно встанет вопрос: «И что, все эти десять тысяч иероглифов надо выучить? Это же невозможно!»
Вовсе не обязательно! Для самих китайцев достаточно знания 3-4 тысяч наиболее употребительных иероглифов, чтобы читать китайские газеты и журналы, а знание 8-10 тысяч иероглифов уже указывает на очень высокий уровень грамотности.
Все существующие знаки в китайском языке можно разделить на 6 категорий:
1. Изобразительные знаки
Знаки, составленные из простейших пиктограмм. Со временем рисунки видоизменялись и схематизировались и таким образом приобрели современный вид, сильно отличающийся от первоначального.
Например: “ъ - солнце, ђ… - вода, ‰J - дождь, –Ш - дерево
2. Синтетические знаки
Данные знаки представляют собой синтез нескольких простейших указательных и изобразительных знаков.
Например:
—С - лес (два дерева)
3. Фонетические знаки
Фонетические знаки состоят из двух структурных частей:
- фонетики, передающей приблизительное звучание иероглифа.
- детерминатива (ключа), являющимся пиктограммой. Данный летерминатив указывает на те понятия, к которым относится обозначаемое этим иероглифом слово.
Тот же ключ –Ш (дерево) входит в состав многих иероглифов, имеющих отношение к «лесной» тематике.
Например: Џј (sфng) - сосна
Чтение знака в целом совпадает с чтением одной его части - фонетика, так как слово, которое обозначается иероглифом, фонетически тождественно слову, обозначаемому фонетиком.
Например: ”с - (fзi) - самостоятельный иероглиф, который входит в состав многих иероглифов и является их фонетиком.
”Щ - fмi - разбойник, бандит
иА - fзi - густой
Однако стоит помнить, что фонетик может и не совпадать полностью со своим оригинальным чтением.
Например:
Џј (sфng) - сосна (фонетик Њц - отдельно читается как gфng, а не как sфng, но ведь кое-что совпадает: gONG и sONG)
4. Указательные знаки
Данные знаки указывают на приблизительное содержание обозначаемых ими понятий.
Например:
Џг - верх
‰є - низ
5. Видоизмененные знаки
В эту группу входят иероглифы всех 4-ех перечисленных категорий, с незначительными изменениями отдельных элементов.
6. Заимствованные знаки
В данную группу входят иероглифы, использующиеся для обозначения новых терминов и понятий. Такие иероглифы чаще всего образуются по транскрипционно-фонетическому принципу.
Сам иероглиф не содержит в себе грамматических функций и никак не изменяется. Все это он приобретает в предложении и в фразе, занимая определенное место. [13]
1.4 Китайская иероглифика: история и реформы
Китайское иероглифическое письмо (?¦r hаnzм) очень отличается от систем письма других языков и помимо этого является самой древней системой письма.
Китайский язык уникален в своем роде. Он имеет 4 тысячелетнюю историю. Рассматривать китайскую иероглифику отдельно от китайской культуры уже невозможно, ведь она отражает ее традиции. Множество книг было написано на эту интересную тему.
В китайском языке отсутствует привычный для европейского человека алфавит, зато есть иероглифика. Поэтому, каждый иероглифический знак - это не просто буква, а слог-морфема, или даже целое слово. В течение всей многовековой истории китайская иероглифика очень сильно изменилась.
Во многих книгах по китайской иероглифике говорится, что иероглифы создал Цан Цзе (‘qиф cвng jiй) - придворный историограф мифического императора Ќc’й (huбng dм). Его часто изображали с четырьмя глазами, что являлось символом его прозорливости. Перед изобретением иероглифического письма китайцы пользовались узелковым письмом. Об этом даже упоминается в “№ъє?(dаo dй jоng) и в комментариях к €Х? (yм jоng).
Раньше древние китайцы обычно гадали на черепаховых панцирях и гадательных костях животных. На них они обычно наносили результаты гаданий. Назывались они ЌbЌњ•¶ (jiaguwйn). Они датируются в разных источниках по разному, но наиболее древние относятся к 17-12 вв. до н.э.
После открытия технологии бронзового литья, начинают появляться первые надписи на бронзовых сосудах - ‹а•¶ (jоn wйn). Они относятся обычно к XIII-IV вв. до н.э. В отличие от ЌbЌњ•¶ (jiaguwйn), где иероглифы выцарапывались, надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме. Также отличительной особенностью было их предназначение. Чаще всего их наносили на бронзовые сосуды для жертвоприношений предкам, то есть по сути они были своего рода средством общения между живыми людьми и духами предков.
Эволюция китайской иероглифики прошла еще через несколько этапов(до 200 г. до н.э. существовал стиль и®? (lмshы), который являлся стилем делового письма), в том числе через унификацию во времена императора ђ`ЋnЌc (Qнn ShiHuбng), и завершилась появлением в 4 веке трех нормативных каллиграфических стилей: ћІ? (kaishы), Ќs? (xнngshы) и ‘ђ? (caoshы). Стиль Кайшу ћІ? (kaishы) являлся уставным письмом и употреблялся при составлении или написании официальных документов.
Стиль Синшу (Курсивное письмо Ќs? - xнngshы) допускал некоторые сокращения элементов в иероглифе. Стиль Цаошу (Скоропись ‘ђ? - caoshы) употреблялся в частной переписке или собственно в каллиграфии.
Китайцы так и жили до начала 20 века. Существующая система оказалась очень сложной для разных слоев населения, и китайцы начали бороться за искоренение безграмотности. Помимо этого, в 1905 году была отменена система государственных экзаменов.
После студенческого движения 4 мая 1919 года, участники которого требовали отмены •¶Њѕ (wйnyбn - письменный язык) и перехода на ”’? (bбihuа - разговорный язык), вэньянь был практически вытеснен из художественной литературы в сферу деловой переписки и научных текстов. А после 1949 года правительство КНР перестало использовать вэньян как язык официальных документов. С того времени все тексты в КНР стали записываться на разговорном, живом языке. Последним пунктом, измененным в китайской иероглифике, был переход к упрощенным иероглифам (?‘МЋљ jianti zм). Это произошло в 60-х-70- х гг. ХХ века. Полные иероглифы все еще употребляются и используются, например, в Гонконге, на Тайване или в Макао.[10]
1.5 Иероглиф и буква
Китайская иероглифическая письменность, как и все остальные известные виды письменностей, «обслуживает» свой язык, т.е. её основное предназначение состоит в том, чтобы с помощью иероглифических знаков записывать все то, что произносится на китайском языке. Однако не стоит забывать, что иероглифы очень отличаются от знаков букв алфавита, привычных для нас. Главным отличием иероглифов от знаков слогового или буквенного фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности несет в себе лексическое значение и поэтому его можно сопоставить с знаменательным корнем слова или с самим словом в других языках. Слог всегда соответствует иероглифу, поэтому в китайском языке слог приравнивается к морфеме (т.е. к минимальной единице языка, несущей лексическое значение). Письменных знаков и морфем, которые соответствуют им, насчитывается в китайском языке не менее нескольких тысяч, в то время как в языках, которые используют слоговые или буквенные письменности, знаковые системы или алфавиты, соответствующие им, насчитывают от нескольких десятков знаков до нескольких сотен.
Тем не менее более сложная и более громоздкая китайская иероглифика имеет перед другими видами письменности и определенные преимущества.
Например, в современном Китае именно иероглифика чаще всего является единственным средством для того, чтобы представители различных диалектных групп полностью понимали друг друга. Тем не менее жители различных регионов Китая произносят большинство слов по-разному, но несмотря на это, они одинаково понимают то, что написано иероглифическим текстом. Вот почему иногда носителям китайского языка, абсолютно не понимающим устной речи представителя другого диалекта, приходится обращаться к иероглифике.
Наиболее показательным примером, подтверждающим это, служит то, что иероглифические титры часто вынужденно сопровождают многие теле-интервью в программах китайского телевидения. Иероглифическое письмо представляет собой полностью приспособленную к китайскому языку и удобную письменную систему. Данная система позволяет преодолевать разобщенность между людьми, использующих различные диалекты. Помимо этого, она также дает возможность обращаться к литературным произведениям и документам, которые были написаны предками современных китайцев. Ввиду того, что смысловая основа каждого знака практически осталась прежней, любой китаец сможет прочитать текст, который был написан и сто, и двести, и даже две тысячи лет назад.[11]
1.6 Эволюция иероглифической графики
История китайского иероглифического письма насчитывает не менее 4-х тысяч лет, поэтому китайская письменность является одной из древнейших на земле. Археологические находки, проведенные в Китае в ХХ в., показывают, что иньские гадательные надписи были древнейшими китайскими иероглифическими текстами. Они наносились зачастую с помощью острого предмета на специально отполированных пластинах, которые были изготовлены из черепашьих панцирей. По виду эти самые первые китайские иероглифы очень сильно отличались от современных. Однако значения некоторых иньских иероглифов, а также их структура, вполне похожи на знаки современной китайской письменности.
Позднее, в эпоху Чжоу, увеличивается круг людей, которые владеют письменностью. Расширяются сферы применения. Появляются новые знаки, а также увеличивается запас знаков, активно использующихся грамотными людьми. Значительно изменяются орудия письма и материалы. Использование бамбуковых бирок (пластинок) означало появление документов или книг. К появлению новой иероглифической графики привело усовершенствование мягкой конусообразной кисти и ее утверждение в качестве общепринятого орудия труда. Появляются новые образцовые графические стили, а также начинают постепенно складываться стандартные правила написания. Наконец, к концу династии Цзинь, т.е. в IV в., на смену стилю «лишу», наиболее широко применявшемуся и ставшему к тому времени официальным, приходит новый и более совершенный стиль «кайшу» и его функциональные варианты -- скоропись «цаошу» и курсив «синшу». Эволюция основных графических стилей китайской иероглифической письменности фактически завершается после появления «кайшу».[32]
1.7 Структура иероглифа
Также как и письменные знаки в других языках, китайские иероглифы характеризуются тремя основными функциями: написание, чтение и значение. Зачастую графический образ иероглифа и составных его частей относится напрямую к какому-либо изобразительному знаку или рисунку. Тем самым можно утверждать, что на всем протяжении существования иероглифики имеется определенная связь между графикой и значением. Однако взаимосвязь графики с чтением знака (которая характерна для остальных языков) в китайском языке весьма условна, либо вообще отсутствует.
(черта -- графема -- сложный знак)
Каждый иероглифический знак -- как простой, так и сложный -- построен графически и состоит из черт иероглифа (некоторое число минимальных элементов графики). Орудием письма для написания черты является карандаш или кисть, при этом их нельзя отрывать от поверхности, на которой пишется иероглиф. Насчитывается четыре основных типа графических черт и элементов, а также примерно около 10 их вариативных разновидностей.
1) К первому типу относятся простые черты. Они бывают горизонтальные, вертикальные, наклонные вправо или влево, а также специальные точки иероглифа.
2) Ко второму типу можно отнести черты с крюком: горизонтальные, вертикальные (крюк влево или вправо), откидные вправо.
3) В третьем типе черт рассматриваются углы. Их направление написания непрерывных линий изменяется только 1 раз.
4) В последнем четвертом типе имеются ломаные или сложные черты. Их написание предусматривает, что линия написания меняется больше 2 раз. Помимо этого она имеет сложную конфигурацию.
А. Лексического значения черты не имеют. Это подтверждается в тех случаях, когда черта является значимым семантическим элементом в сложном знаке, но конкретизируется только тогда, когда в сложном знаке главная часть иероглифа имеет полное смысловое содержание. С помощью этого можно легко найти значение черты как добавочного компонента. Сравним к примеру
горизонтальную черту -- « » -- как примерное понятие горизонта или земли (знаки « » «солнце над горизонтом» и « » «стоять»), а также тот смысл, который передается этой же чертой в знаке « » «засов», «задвижка»; или к примеру точка (которую пишут вместе со знаком «рука») в китайском языке передает значение « » «держать в руке», «держать рукой». Однако именно этой же точкой обозначают содержимое ритуального сосуда для жертвенной крови -- знак « » «кровь».
Б. Базовыми знаковыми единицами китайской иероглифики являются
графемы. Они обозначаются самыми простыми иероглифическими знаками и обладают устойчивыми лексическими значениями. Среди огромного числа иероглифов графемы обладают наиболее древним происхождением и чаще всего имеют сходство с изобразительными знаками и древними рисунками.
Существует около 300 графем в китайском языке. Все остальные иероглифы состоят из 2-х или более графем и относятся к сложным знакам. Значение графем сопоставимо с алфавитом, однако стоит напомнить, что графемы имеют собственное значение и отличаются от букв тем, что не обладают определенным фонетическими знаками. Можно смело сказать, что графемы самостоятельны и наиболее употребительны в современном китайском языке.
В. Многие китайские иероглифические знаки имеют сложную конфигурацию. Их можно разделить на две категории: категорию идеографических и фоноидеографических знаков.
Иероглифы, имеющие две или более графем, относятся к категории идеографических знаков. Чтение данных сложных знаков не взаимосвязано с чтением составляющих его графем, а их значение производно от семантики. Например: ИХ + ФВ = Гч (жи + юэ = мин); Е® + ЧУ = єГ (нюй + цзы = хао).
Каждый знак фоноидеографической категории функционален и делится на 2 части. Первая часть, которая называется иероглифическим ключом или семантическим множителем, показывает на то, что иероглиф принадлежит к определенной группе семантически родственных знаков. Они обозначают класс явлений, свойств или каких-либо предметов (к примеру ключ "дерево" обозначает или изделия из древесины или разные виды деревьев; знак "вода" имеет сходство с любой жидкостью в китайском языке, а также с разными видами водоемов (от капли воды до морей и океанов).
Второй частью является фонетик, его можно обозначить как фонетический компонент знака. Он указывает на чтение фоноидеограмм, полностью совпадающих с чтением фонетика. Самое большое число фоноидеограмм возникло в древние времена - в периоды династий Чжоу и Хань. За весь период существования знаков этого вида (примерно около 2 тысяч лет) наибольшие изменения претерпели именно фонетика и в целом сам язык. Вот почему чтение фоноидеограммы различается и по звукам, и по тональному рисунку. С фонетической точки зрения - это сложные фоноидеографические и идеографические знаки, реже встречаются обычные простые графемы.
Например: Л® (шуй); єУ (хз); Ѕ (цзян); №¤ (гун); №¦ (гун); єм (хун); їЙ (кэ).[29]
1.8 Количество иероглифов и соотношение различных категорий знаков
Грамотным человеком в Китае можно считать того, кто знает не меньше 3,5 тысяч иероглифов. Их знания будет достаточно для чтения неспециальных книг, газет и журналов. Если мы возьмем за основу данный уровень иероглифической грамотности, то соотношение количественного отношения знаков различной категории будет выглядеть следующим образом:
• графемы -- до 10 процентов;
• идеографические знаки -- до 10 процентов;
• фоноидеографические знаки -- от 80 процентов и более.
Графемы и ключи
Как уже было сказано, те графемы, которые насчитывают больше трехсот знаков, относятся к знакообразующим основам иероглифики. Однако не все графемы могут входить в список иероглифических ключей и быть тематическими классификаторами иероглифов (это касается идеографических и фоноидеографических знаков). В списке иероглифических ключей находятся 214 знаков, среди них, помимо графем, имеется несколько черт, которые не имеют определенных значений (к примеру ключи "единица", "вертикальная", "откидная влево"), а также сложные знаки, которые распадаются на несколько графем (такие ключи, как "видеть", "выделанная кожа", "конопля", "черепаха", "флейта").
1.9 Графемы и фонетики
Мы уже говорили о том, что графемы могут являться и ключами, и фонетиками в фоноидеографических знаках. Раньше это явление было довольно редкое, так как фонетики обычно писались как сложные по составу знаки.
После образования в 1949 г. Китайской Народной Республики началась борьба с неграмотностью населения и активизировались усилия по повышению общеобразовательного уровня страны. В конце 50-х - начале 60-х годов в Китае была проведена реформа китайской письменности. Было изобретено несколько методов по упрощению иероглифики. С того момента стало возможным замена графически сложных фонетиков на более простые по написанию графемы. Как итог, возросло количество фоноидеограмм, которые состоят из двух графем.
1.10 Почему надо изучать 214 ключей
Список из 214 ключей использовался в Китае почти четыреста лет. Он являлся фундаментом для изучения иероглифического письма, а также был универсальным справочником для знаков иероглифического индекса в китайских словарях. Он был создан для полностью написанных иероглифов. В связи с программой упрощения иероглифов в Китае после 1964 г. данный список из 214 ключевых знаков был усечен из-за того, что некоторые знаки были частично сокращены и структурно изменены (например, "длинный - старший" -
№168, "ровный - одинаковый - №210). Впоследствии во всех новых китайских словарях имелись различные варианты списка иероглифов. Количество знаков при этом было значительно меньше, однако в них полностью был соблюден принцип наследования методики анализа и описания состава иероглифических знаков, который был в основе списка 214 ключей. Ключ по-прежнему был главным идеографическим классификатором. К сожалению, обновленный и общепризнанный список ключей так и не появился, так как ключи были разрозненны и ориентированы на упрощение иероглифики "усовершенствования". Помимо этого, использование различных вариаций ключевых списков ограничивается лишь упрощенными иероглифами. Целые сочинения, а также большие тексты, которые записаны полными иероглифами, сделают поиск необходимого слова или знака подчас просто невыполнимым.
Однако анализировать упрощенные иероглифы можно и на основе традиционного списка. Это доказывает, что список 214 ключей универсален и имеет огромное значение при работе с различными вариациями китайской письменности.
Путунхуа - официальный язык Китайской Народной Республики. Он основан на пекинском диалекте.
Слог - это фонетическая единица китайского языка. Он состоит из инициали (согласной части), стоит обычно в начале слога, и финали (гласной части), стоит в конце слога. Мы можем насчитать около 400 слогов в современном китайском языке. Для того, чтобы записать звуки китайского языка, используется китайский фонетический алфавит, который называется пиньинь, основа пиньиня - латинский алфавит.
1.11 Тоны
Чем же отличается китайский язык от других иностранных языков?
Отличие в тонах. Всего их 4 + безударный легкий. Он необходим для различения значений одинаковых по написанию и звучанию слогов.
Например:
? |
іВ |
? |
? |
? |
|
Mв |
Mб |
Ma |
mа |
Ma |
|
Мама |
Конопля |
Лошадь |
ругать |
вопросите льная |
|
частица |
|||||
Первый тон: высокий и ровный, обозначается в.
Второй тон: восходящий, обозначается б.
Третий тон: сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается a.
Четвертый тон: падающий от высокого к низкому, обозначается а.
Знак тона всегда ставится над финалью. Точка не пишется, если тон ставится на финали i: a, o, e, i, u, ь. Тон ставится там, где рот раскрывается более широко, это касается составных финалей. [36]
Легкий тон
Нулевой тон - легкий. Он произносится слабо и коротко. В транскрипции пиньинь нулевой тон не обозначается.
Например:
¦n?? |
§A©O? |
ЄЁЄЁ |
?? |
|
Hao ma? |
Ni ne? |
Bаba |
Xiиxie |
|
Хорошо? |
А ты? |
Папа |
Спасибо |
|
Модуляция 3-го тона
Первый слог читается вторым, если встречаются два слога третьего тона.
Если идут сразу три или больше слов третьего тона, то изменяются все тоны, исключение составляет последний.
Например:
?ЌD (ni hao (так пишется) - nн hao (так читается)). - Здравствуйте!
‰дњkЌD (wo hмn hao (так пишется) - wу hйn hao (так читается)). - У меня все хорошо.
Модуляция отрицательной частицы ¤Ј (bщ)
•s (bщ) - это отрицание, которое произносится четвертым тоном. Но если после •s (bщ) идет слог с четвертым тоном, в таком случае •s (bщ) читается вторым тоном. Например:
•sђҐ (bъ shм) - нет
•s‹Ћ (bъ qщ) - не идти
•s—v (bъ yаo) - не хотеть
Если •s (bщ) стоит между идентичными глаголами, где идет их повтор, например, в утвердительно-отрицательной форме, то отрицание читается легким тоном, знак тона в транскрипции не должен ставиться, например:
ђҐ•sђҐ [shм bu shм] - да или нет
‹Ћ•s‹Ћ [qщ bu qщ] - идти - не идти
Модуляция «¤@» (yо)
«€к » - это первый тон. Он может быть как порядковым числительным, так и произноситься отдельно и стоять в конце целого словосочетания или предложения. В других случаях он меняется: перед первым, вторым, третьим тонами.
«€к » изменяется в четвертый тон, а перед четвертым тоном - во второй
yо + |
первый тон |
> yм |
€к”t (yо bзi > yм bзi) - один стакан |
|
второй тон |
€к•r (yо pнng > yм pнng) - одна бутылка |
|||
третий тон |
€к‹N (yо qi > yм qi) - вместе |
|||
yо + |
четвертый тон |
> yн |
€кў (yо gи > yн gи) - одна штука |
|
Апостроф
Для слогового раздела в транскрипции используется апостроф, если после обычного слога идет слог с нулевой инициалью, например:
ђж [xiвn] - сначала
ђј€А [Xо'вn] - г. Сиань
1.12 Инициали
Инициаль - это согласный звук. В китайском языке бывают придыхательные и непридыхательные согласные. Можно поднести лист бумаги и сделать глубокий выдох, тогда получится инициаль с придыханием. Если приложить усилия, сделать сильный выдох, то лист бумаги отклонится. При придыхании добавляется звук «х». Если произносить инициаль без придыхания, то лист бумаги не будет двигаться. Всего в китайском языке 21 инициаль: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, j, q, x, z, c, s, zh, ch, sh, r.
Инициали может и не быть, тогда получается слог, состоящий только финали. Такой слог можно называть слогом с нулевый или опущенной инициалью.
1.13 Финали
Финаль может состоять из одного звука, то есть быть простой. Составная финаль состоит из нескольких звуков. Всего в китайском языке насчитывается
38 финалев: a, e, i, o, u, ь, ai, ao, ei, ia, iao, ie, iou/ iu, ou, ua, uai, ьe, uei/ ui, uo, an, en, ian, in, uan, ьan, uen/un, ьn, ang, eng, iang, ing, iong, ong, uang, ueng, er. [19]
Глава 2. Методика обучения китайскому языку
2.1 Цели и задачи обучения
В каждом учебном заведении на основе объективных факторов обучения вырабатывается своя методическая система. Она, как правило, обуславливается следующими факторами: целями обучения, условиями обучения, контингентом учащихся.
Цели и задачи обучения, а также сроки обучения определяются программами по китайскому языку в каждом учебном заведении. Обучение строится в соответствии с требованиями программ и учетом индивидуальных особенностей учащихся.
К условиям обучения относятся:
а) количество часов, отводимых на изучение иностранного языка
б) оснащенность учебного процесса, в том числе наличие технических средств обучения
Контингент учащихся, наряду с целями и условиями обучения, должен подсказать, с помощью каких методов и приемов обучения можно наиболее рационально вести преподавание китайского языка в конкретном учебном заведении, обеспечить наиболее эффективные пути усвоения знаний, умений и навыков.
Основная цель преподавания китайского языка как второго иностранного
- это формировать у учащихся основу языковых знаний и умений:
1) Освоить фонетические особенности китайского языка и овладеть нормативным произношением
2) Ознакомить с основами иероглифического письма
3) Формировать грамматическую базу
4) Привить навык, как пользоваться различными видами словарей
5) формировать знания о реалиях и традиция Китая, познакомить с достижениями культуры и истории страны Учащийся должен уметь:
1) при контакте с носителем при повседневном общении понимать информацию (как познакомиться, сведения о погоде, сообщения в аэропорту, на вокзале, в транспорте)
2) понимать самую главную информацию из услышанного в повседневном общении
На учителе, который обучает китайскому языку как второму иностранному, большая ответственность. Ученик, который изучает китайский как основной, изучает сразу отдельными аспектами иероглифику, грамматику, аудирование, культуру Китая. А учащийся, который изучает китайский как второй иностранный, должен овладеть иероглифами, фонетической транскрипцией, научиться читать, слушать, говорить и переводить.
Все это должно изучаться в комплексе. Нужно постараться справиться с таким объемом информации.
При преподавании китайского языка в средних школах необходимо учитывать возрастные и психологические особенности учащихся. Обучение следует организовать таким образом, чтобы учащийся любого возраста мог не только понимать и усваивать определенный учебный материал, но и сознательно и активно стремился овладеть знаниями. Достичь этого можно только в том случае, если учебный материал, упражнения, методы и приемы обучения будут соответствовать возрасту, психологии, мотивации и интересам обучающегося.
Это обязательно нужно учитывать при подборе лексического, грамматического и иероглифического минимума и выборе методов и приемов обучения. Обучение школьников с самого начала должно строиться с применением различных источников информации - устных и печатных, озвученных и напечатанных текстов, различных упражнений.
У средних школьников преобладает логическая память над механической, зрительная над слуховой. Они легче усваивают грамматику, чем слова, ибо для запоминания грамматики важное значение имеет логическая память, а для запоминания лексики - механическая.
Положительное действие на запоминание языковых явлений оказывает указание на средство, облегчающее запоминание, поэтому школьники просят записывать проработанный материал, так как у большинства людей зрительный канал получения информации в несколько раз сильнее слухового.
Именно контингент учащихся должен помочь преподавателю в выборе наиболее рациональных методов и приемов обучения. [1]
2.2 Особенности преподавания китайского языка в средней школе
Как указано в программе для школ с изучением китайского языка,
преподавание его преследует общеобразовательные и воспитательные цели. Практическая задача обучения состоит в том, чтобы научить учащихся говорить по-китайски на бытовые и общественно-политические темы, читать со словарем газеты и журналы, которые издаются в Китае для молодежи, дать возможность нашей молодежи вести личную переписку с китайскими друзьями.
Требования, которые предъявляют составители программы к учащимся, на мой взгляд, явно завышены. Составители плохо представляют реальные возможности изучения китайского языка в средней школе в недостаточно учитывают возрастные и психологические особенности детей.
Составители программы забывают о том, что изучение китайского языка непрерывно связано с изучением китайской письменности, овладеть которой достаточно сложно, особенно детям. Даже в китайской школе на изучение 3000 иероглифов учащиеся тратят 7-8 лет (такое количество иероглифов позволяет со временем со словарем китайские газеты и журналы).
Иероглифика очень ограничивает объем изучаемого материала - значительно уменьшает его количество, поэтому необходимо очень тщательно отбирать лексический, грамматический и иероглифический минимумы, подлежащие изучению в каждом классе, с тем чтобы в небольшом объеме достигался максимальный речевой эффект, создавалась оптимальная база для дальнейшего изучения китайского языка. В начальных классах ведущая роль должна принадлежать фонетике , а развитие устной речи основной задачей. Отбор лексики и грамматики подчинен интересам фонетике. При постановке произношения необходимо обеспечить переход от самых простых до сложных звуков. Этот принцип необходимо соблюдать и при объяснении сочетании звуков. Несмотря на то что выработка у школьников хорошего произношения является главной целью, вся работа по овладению фонетической системой должна строиться на освоении отдельных звуков и слогов, целых слов, причем слов, употребительных в современном китайском языке и доступных пониманию учащихся. Большое значение необходимо придавать наглядности, особенно красочным картинкам, с тем чтобы у ребенка появилось желание узнать, как называется тот или иной предмет, а затем произнести название этого предмета.
Сначала рождается мысль, которая затем воплощается в речи. Тексты, подлежащие усвоению, должны содержать что-либо новое, неизвестное учащимся, представляющее для них определенный интерес, «как это будет звучать по-китайски». Они должны состоять не из отдельных фраз, составленных для активизации грамматических структур, а из диалогов, рассказов, которые могут быть использованы для разговора с китайскими школьниками. Такие тексты должны легко заучиваться наизусть, а фразы из них - служить основой на начальном этапе обучения. Именно фразы, а не отдельные слова, с одной стороны, и грамматика - с другой. При подборе текстов в первую очередь необходимо строго соблюдать чистоту языка. Грамматика должна играть вспомогательную роль, отдельные грамматические явления могут усваиваться на основе речевых моделей. Лексический материал должен быть строго ограничен, содержать наиболее употребительную лексику и фразеологию, доступную пониманию школьника.
В начальной школе учащихся следует ознакомить с основами иероглифического письма. Переход на иероглифические тексты возможен для 5-го класса, с этого же класса следует начинать преподавание грамматики в системе.
В связи с тем, что в соответствии с программой для школ с изучением китайского языка объем иероглифики, подлежащий изучению, составляет 1000 знаков, чтение газетных статей несложного содержания возможно в 10-м классе. В этот период учащихся следует познакомить со словарями, составленными по фонетической и грамматической системам. Требовать от учащихся в результате обучения читать и переводить тексты научно-популярного характера, составлять рефераты на китайском языке с привлечением ряда источников на родном и китайском языках, письменно переводить с помощью русско-китайского словаря на китайский язык несложные тексты общественно-политического и бытового характера и использовать литературу на китайском языке для расширения своего кругозора, для получения новый сведений о жизни и культуре страны изучаемого языка нереально. Такая задача невыполнима.
Школьнику недостаточно владеть лексикой и грамматикой китайского языка, школьник должен знать литературу, историю, традиции и культуру Китая.
Поэтому немаловажно соединять знания по языку и культуре.
Необходимо в ходе занятия рассказывать какие-то сведения о традициях. Например, школьники изучают слово «Пекинская опера».
Наверняка у школьников возникнет вопрос, что это такое, что за вид искусства.
И преподаватель должен кратко дать справку об истории Пекинской оперы, что это и есть драгоценное национальное наследие Китая и называется так, потому что как жанр родилась в столице Китая, нужно добавить о персонажах, костюмах и гриме. И после небольшой такой информации школьники получают понимание, что есть Пекинская опера.
Преподавателю необходимо показывать хорошую образованность. Школьники могут задавать различные вопросы на занятиях, поэтому необходимо давать различную информацию. Чтобы школьники разобрались в культуре Китая, необходимо делиться информацией небольшими порциями, это будет эффективнее, ведь изучать чужую культуру - непросто, сам процесс должен быть постепенный.
Очень часто школьники, у которых китайский не профильный, хотят выучить китайский для общения. В таком случае можно посоветовать изучать шаблоны, которые наиболее применимы для жизни. Помимо этого нужно создавать такие ситуации, которые приближены к повседневной жизни, при этом выбирать интересные темы для разговора.
Есть еще одна проблема, с которой сталкиваются преподаватели иностранного языка. Часто преподаватель дает задание придумать диалог в паре с одноклассником на определенную тему, но словарный запас школьника ограничен, рассчитан на обмен фразами с учителем, школьники не умеют говорить и слушать своего собеседника. В будущем это становится проблемой, ведь общаться просто необходимо, самое главное, не бояться начинать это делать. Это и есть некоммуникативность.
Существует великое множество методик, которые применяются в преподавании китайского языка как иностранного, и эти методики очень гибкие. Определенно есть к чему стремиться, создавать что-то новое.
С каждым годом к преподавателям много требований. Учитель обязан в совершенстве владеть инновационными технологиями обучения китайскому языку, видеть закономерности, перспективы развития. Учебный процесс нужно постоянно моделировать. В этом главная задача педагога. [2,6]
2.3 Обучение чтению и иероглифическому письму китайского языка в школе
Сегодня интерес к изучению китайского языка возрос благодаря развитию отношений между Россией и Китаем. Для тех, кто желает изучать этот язык, приглашаются носители китайского языка, создаются курсы как в России, так и в Китае. Сам китайский язык теперь наряду с немецким и французским вводится как второй иностранный в школах и вузах. Проблема поиска эффективных методов и приемов по преподаванию китайского языка актуальна и по сей день. На сегодня работ в области методики преподавания китайского языка не так много. Следует упомянуть монографии и учебные пособия И.В. Кочергина, Н.А. Деминой. И.В. Кочергин рассматривает в своем труде основные теоретические и методологические проблемы преподавания китайского языка и отмечает пути их решения. Монография Н.А. Деминой посвящена методике преподавания практического китайского языка. Автор выделяет методические принципы обучения китайскому языку, цели обучения, пути и средства их достижения. В своей работе Н.А. Демина рассматривает различные упражнения по китайскому языку. Помимо этого, она выделила необходимые принципы построения урока китайского языка, указывает на ошибки, которые характерны молодым преподавателям при обучении китайскому языку. И.В. Кочергин сформулировал теорию и методологию преподавания китайского языка и дает пути их решения. Формирование навыков и умений является очень важной задачей обучения, которая влияет на качество формирования других навыков и умений. В китайском языке не следует обучать одновременно устным и письменным навыкам, это главная особенность. Обучать одновременно устным и письменным навыкам подходит только для тех языков, которые пользуются только алфавитной письменностью. Прежде чем приступать к чтению текстов, написанных иероглифами, следует обучиться пиньиню, то ей транскрипции, которая играет самую важную роль при изучении китайского языка в начале.
Вместе с пиньинем должна быть освоена и система тонов в китайском языке. Овладеть тонами китайского языка непросто. Это один из самых сложных вопросов при обучении фонетике. Сначала преподаватель дает подробную характеристику каждого тона в китайском языке, отрабатывает произношение тонов, демонстрируя его каждым из четырех существующих тонов, которые представлены в китайском языке. Чтобы закрепить систему тонов китайского языка, требуется отработать произношение на простых слогах, простых словах. Затем надо задачу немного усложнить: заменить простые односложные слова на многосложные, при этом использовать аудиозаписи, которые идут к тому учебнику, которым вы пользуетесь. Отличие китайской письменности от европейской в сложной системе письма - иероглифике. Иероглифика усложняет изучение китайского языка, и это дается не каждому. И поэтому важно уделять больше внимание именно иероглифике. Иероглифы - это определенный набор черт, графических элементов. Записывать их нужно в определенной последовательности. Черты образуют графемы, значимые единицы, которые могут использоваться как самостоятельный простой иероглиф, так и как часть сложного знака. Сами графемы вызывают определенные ассоциации, тем самым помогают запомнить, как правильно нужно записать иероглиф в целом. Знание графем помогает ориентироваться в словарях, потому что иероглифы в китайском словаре расположены по системе ключей. Когда учитель обучает иероглифической письменности, сначала следует написать сам иероглиф на доске, написать чтение пиньинем, написать порядок черт на доске, это немаловажно, разобрать состав иероглифа по ключам, что рисует определенную картину в голове у ученика. Следует пользоваться наглядными пособиями. китайский язык иероглифика обучение
Ученик должен в тетради иметь образец, как писать иероглиф правильно. Затем дома отработать написание иероглифа, соблюдая правила написания, порядок черт. По истечении времени нужно будет тратить меньше времени на графику. Таким образом написание иероглифа по чертам выполняется дома, а уже на уроке отрабатывается произношение и чтение самого иероглифа в тексте вместе с учителем.
Не стоит забывать закреплять иероглифику на уроке китайского языка, используя специальные предложения. Это могут быть чисто тренировочные, элементарные и комбинированные упражнения.
Итак, обучение чтению и письму китайского языка в школе - это долгий процесс, который предполагает кропотливой работы от учащихся и от учителя.
Самое главное в итоге уметь распознать иероглиф в самом тексте, уметь писать иероглиф в правильном порядке черт, знать его составляющее, то есть сами черты. Если выполнять все рекомендации, сам процесс не покажется таким трудоемким, а наоборот может погрузить в саму историю иероглифики, культуру Китая. [4,5]
2.4 Обучение иероглифике
Китайские иероглифы имеют определенную систему; в их основе имеется сравнительно небольшое количество графических элементов. Графический элемент (или черта) является простейшей составной частью иероглифа. Они, как правило, не обладают самостоятельным значением. Графические элементы могут образовывать графемы. Это более значимые и сложные единицы языка.
Они записываются в различных сочетаниях и в определенной последовательности. Графемы употребляются самостоятельно, как отдельно простой иероглиф. Они также могут являться составной частью сложного иероглифа.
Студентам, которые усвоят значения различных графем, будет легче разобраться в структуре иероглифа, а также им будет легче запомнить их значение и написание. Помимо этого, во многих китайских словарях иероглифы имеют ключевую систему: ключом группы является общая графема, а иероглифы, которые имеют одну и ту же общую графему, сгруппированы вместе. Поэтому для быстрого поиска иероглифов в словаре знание ключей просто необходимо. Раньше таковых ключей было 214. В течение последних нескольких лет китайские лингвисты пересмотрели общий список данных ключей. Из него были убраны знаки, которые употреблялись с ограниченным количеством иероглифов. В настоящее время в Китае утверждена таблица, которая включает примерно 190 ключей (туда же входят и варианты разных ключей).
Существуют два периода, которые разграничивают обучение иероглифики:
1) К первому периоду относится обучение ключам и графическим элементам
2) Во втором периоде рассматривается обучение иероглифике при прохождении целого курса
Наиболее сложным является первый период, так как в нем рассматривается каллиграфия иероглифов. Чтобы легче запомнить ключи, требуется сначала анализировать их и с помощью рисунков иллюстрировать генезис каждого иероглифа. При освоении вводного фонетического курса необходимо изучение основных графических элементов и основных ключей.
...Подобные документы
Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014Приемы, средства и принципы личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе. Обучения в сотрудничестве и применение игровых технологий на уроках английского языка как один из путей формирования познавательного интереса учащихся.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 30.05.2008Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.
дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Психолого-педагогические основы обучения устной английской речи в средней школе с применением технических средств. Создание методики интенсивного изучения устно-речевой основы английского языка, проверка эффективности системы разработанных упражнений.
дипломная работа [58,9 K], добавлен 21.10.2011Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Предпосылки реформирования китайской письменности. Реформа по упрощению иероглифического письма в КНР. Создание пиньинь и второй этап реформы (1977—1986 г.). Современный период развития китайского языка. Последствия реформы: плюсы и минусы упрощения.
дипломная работа [1,9 M], добавлен 13.10.2015Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Экспериментальное использования метода проектов на уроках английского языка в средней школе. Обобщение опыта работы учителей, использующих проектную методику в своей деятельности. Анализ применения метода проектов в рамках педагогической практики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 12.11.2010Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Теоретические основы методов обучения чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в школе. Понятие о чтение. Виды чтения. Особенности развития младших школьников. Обучение чтению вслух. Обучение чтению про себя. Упражнения для обучения чтению.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 19.09.2007Определение сущности аутентичного материала. Выявление критериев отбора аутентичного видеоматериала для образовательного процесса. Особенности эмпирического исследования по применению аутентичного материала при обучении английскому языку в средней школе.
курсовая работа [161,0 K], добавлен 17.11.2014Технология обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе в средней школе. Анализ передового педагогического опыта по овладению учащимися на начальном этапе чтением. Опытно-экспериментальное исследование по формированию у детей навыков чтения.
дипломная работа [274,3 K], добавлен 07.06.2009Развитие интенсивного обучения иностранным языкам. Методические принципы интенсивного обучения иностранным языкам. Место интенсивной методики обучения французскому языку в средней школе. Отбор и распределение материала.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.08.2002Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.
дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010