Характеристика языковой игры на примерах текстов Алана Милна и Редьярда Киплинга
История зарождения термина "языковая игра". Характеристика языковой игры как вида речевой деятельности. Примеры некоторых языковых игр. Сущность языковой игры в художественных произведениях А. Милна "Винни-пух" и Л. Кэррол "Алиса в стране чудес".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.06.2017 |
Размер файла | 65,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Никто мне ничего не рассказывает», сказал Иа «Никто не снабжает меня информацией. В будущую пятницу исполнится семнадцать дней, когда со мной последний раз говорили». Интересной особенностью речевой деятельности Иа, которая отсутствует у всех остальных персонажей, является острый и желчный юмор, широко использующий цитаты из «народного» или даже литературного языка.
Речь Совы типичная речь «шизоида-аутиста». Сова употребляет абстрактные слова (совершенно не умея ими пользоваться), не слышит собеседника и не способна к нормальному диалогу. Она все время пытается ввести собеседника в заблуждение относительно своих, на самом деле более чем скромных, способностей читать и писать, проявляя изощренную хитрость, с тем, чтобы сохранить для себя и других имманентно гармоничный облик лесного мудреца.
Речевое поведение остальных персонажей более примитивно. Речь Кролика носит подчеркнуто этикетный, деловой, целенаправленный и директивный характер. Его сфера это устные распоряжения и письменные директивы записки, планы, резолюции. Устная речь его активна, кратка, ориентирована на управление окружающими, лексически и риторически бедна. Характерно, что он один совершенно не принимает поэзию Пуха, он просто не понимает, что к этому можно относиться всерьез. Интересно, что разные характеры в разной степени понимают друг друга. Так, Пух и Поросенок понимают друг друга с полуслова, Сова и Кролик вообще не понимают друг друга. Самая характерная черта речевого поведения Тиггера агрессивное дружелюбие, хвастовство и безответственность. Первые два свойства позволяют ему делать суждения о знаках, значений которых он не знает («Чертополох это то, что нравится Тиггерам больше всего на свете»).
Речевое поведение Ру сводится к формуле «Посмотри, как я плыву».
Канга тонко и сложно проявляет себя в речевом поведении.
Речь Кристофера Робина характеризуется, прежде всего, положительными качествами. Он, конечно, всегда дружелюбен и готов помочь, слегка выдумывает как и все, порой говорит то, чего не знает. Но его речь в целом это речь идеального мальчика, существа высшего по отношению ко всем животным
Но все же в личности и речевом поведении Кристофера Робина есть позитивное свойство, которое отличает его от всех остальных персонажей. Это его способность к саморазвитию, к эволюции. Он не только знает заведомо больше остальных персонажей, но его знание принципиально неограничено.
Немного о собственных именах и их значение.
Имя Winnie-the-Pooh по-русски должно звучать приблизительно как Уинни-де-Пу. Конечно, так Винни Пуха никто не узнает. Между тем, действительно, последняя буква в слове Pooh не произносится, поэтому оно все время рифмуется с who или do. Имя Winnie женское. Это соответствует двуприродности Пуха, который, с одной стороны, обыкновенный игрушечный медвежонок, а с другой настоящий медведь, находящийся в таинственных и одному Кристоферу Робину доступных недрах Лондонского зоопарка. «Винни» не читается по-русски как имя девочки. Поэтому мы решили оставить новому Винни Пуху его первую часть английской и в дальнейшем называем его Winnie Пух. Слово the, которое ставится перед прозвищами типа Великий, Грозный, Справедливый и т.п., в данном случае нам пришлось изменить, иначе мы должны были бы назвать нашего персонажа Winnie Пухский, что представлялось неорганичным.
Имя Пятачок кажется нам слишком слащавым, мы поменяли его на более суровое Поросенок (одно из значений слова Piglet). Высвободив слово пятачок, мы смогли теперь его применять по назначению.
Например: «А затем он подумал: «Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю».
Имя осла Ееуоге мы «перевели» как Иа, придав ему некоторую отстраненность, а его носителю облик китайского мудреца.
Owl из Совы стал Сычом (живет в лесу один, как сыч), что вернуло ему законный английский мужской род. Таким образом, из «дам» осталась только Канга (вариант, более близкий к английскому произношению этого слова) со своим Бэби (вместо Крошки) Ру. Tigger мы транслитеровали буквально как Тиггер (по ассоциации с nigger, так как Тиггер в определенном смысле цветной). Кролик и Кристофер Робин остались без изменений. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
Перейдем к переводам. Возьмем примеры из графики, орфографии, фонетики:
Heffalump - слон устрашающего вида (ELEPHANT перестановка звуков и прибавление H)
Eeyore-звукоподражание крику осла
Murmuring a murmur - ворчалки, сопелки
Herrible hoffalump - прием перестановки звуков и слогов «spoonerism»
Haycorns - (acorns) желудь
Аn «x» звучит как a necks (может просторечная ошибка)
The floating bear - (Плавающий медведь) ассоциируется с названием летучего корабля (The flying Dutchman-летучий голландец)
Sing Ho! for the life of a Bear - ho меняется на hi комический эффект (традиционный оборот)
Expotition - имеется в виду expedition - экспедиция
Словообразование:
Missage - message ошибка (переосмысление корня через корень miss)
Bon-hommy - добродушие простота (bonhomie)
Winnie - как уменьшительное от женского имени Winifred
Woozle - придуманное слово
Hum - сущ. Образованное от гл. особый жанр песенок Винни
A copse which had worn its firs all the year round - (Coppice - лесок) лесок который был одет в меха круглый год.
Spruced himself up - (to spruse up) прихорашиваться.
Over-rated = overrated - переоцененный, перехваленный.
Сокращение:
F.o.p. (friend of piglets)
R.C (rabbits companion)
P.D (pole discoverer) столб, шест, жердь; веха, кол первооткрыватель.
E.C and T.F (eeyores comforter and tail-finder) утешитель Иа и человек нашедший хвост.
Сокращения обыгрываются, который принято давать после фамилии в официальных бумагах и справочниках (например: FBA= Fellow of the British Academy)
B - black - русский М
HB - hard black - ТМ
BB-double Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London, 2005.
There were pencils in it marked «B» for Bear, and pencils marked «HB «for Helping Bear, and pencils marked «BB» for Brave Bearblack - 2М - обыгрываются стандартные обозначения мягкости - твердости грифеля на карандашах.
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump... If only he could stop bumping for a moment and think of it -- морфологическая языковая игра, образование потенциального слова по существующей в языке словообразовательной модели. Дословно можно перевести как бумкать, глагол, образованный от звукоподражательного слова бум.
“What about a story?” said Christopher Robin. “What about a story?” I said. -- игра слов. Дословно: «- Как насчет истории? -- А что там с историей?» Это можно назвать коммуникативной неудачей, но вместе с тем мы осознаем, что отец намеренно отвечает сыну его же вопросом, играя со значением выражения «what about…».
Onceupona time, a verylongtimeagonow, aboutlastFriday… -- лексическая языковая игра, семантическое рассогласование внутри фразы. Дословно: «Давным-давно, примерно в прошлую пятницу…» Игра основана на детском мировоззрении и восприятии времени.
“What does 'under the name' mean?” asked Christopher Robin. “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.” -- фразеологическая языковая игра, буквальное восприятие фразеологической единицы «под именем». Дословно: «-Что значит «жил под именем»?» -- Это значит, что на его двери была табличка с именем, и он под ней жил».
“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.” -- Лексическая игра, основанная на сочетаемости слов и лексическом повторе. Дословно: «-…это испортит воздушный шар. -- Но иначе это испортит меня».
“But this is Me!” said Bear, very much surprised. “What sort of Me?” -- лексическая языковая игра. Дословно: «- Это Я! -- Какой именно Я?».
Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... -- лексическая языковая игра, основанная на метафоре (переносу по сходству явлений). Верхняя и нижняя части туловища называются северным и южным концом тела.
“Well,” said Owl, “the customary procedure in such cases is as follows.” “What does Crustimoney Proseedcake mean?” said Pooh. -- фонетическая языковая игра, основанная на созвучии. Поводом для игры является коммуникативная неудача, возникшая вследствие непонимания одним собеседником другого. Пух не знает слов customary procedure и заменяет их на нечто близкое по звучанию.
“The thing to do is as follows. First, Issue a Reward. Then-” “Just a moment,” said Pooh, holding up his paw. “What do we do to this-what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me.” “I didn't sneeze.” “Yes, you did, Owl.” -- фонетическая языковая игра. Медвежонку кажется, что вместо issue (англ. `проблема') он слышит achoo (англ. `звук, издаваемый при чихании').
“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was -- he was fond of it.” “Fond of it?” “Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly. -- лексическая языковая игра. Выражение to be fond of smth означает `любить что-л., испытывать привязанность к чему-л.'. To attach -- `прикреплять'. Дословно: «Мой друг Иа был очень привязан к этому хвосту», где сохраняется элемент языковой игры за счет омоничности формы 3 лица единственного числа «привязан» глагола «привязывать» и его возвратной формы «привязываться».
“I saw a Heffalump to-day, Piglet.” “What was it doing?” asked Piglet. “Just lumping along,” -- два случая языковой игры. В первой реплике -- фонетическая игра, основанная на детском произношении слова elephant -- heffalump. Во второй -- уже лексическая. Удачным переводом можно назвать русский вариант Б. Заходера: «-…Я сегодня видел Слонопотама. -- А чего он делал? -- Ну, просто слонялся…». Егорова Т.Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда, 2005.
He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. -- фразеологическаяязыковаяигра. Идиома «считать овец» понимается буквально, одна её часть заменяется. Дословно: «считать Слонопотамов».
“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” -- фонетическая и лексическая языковая игра, смешение частей словообразование окказионализмов вследствие волнения и испуга говорящего.
“A fly can't bird, but a bird can fly” -- лексическая языковая игра, основанная на омонимии, fly -- существительное «муха» и глагол «летать». Дословно: «Муха не может птичить, но птица может летать / мушить».
“How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way” -- языковая игра, возникшая вследствие коммуникативной неудачи. Дословно: «- Как они сюда добрались / попали? (на чем, с помощью чего) -- Как обычно (каким образом)».
“It's -- I wondered -- It's only -- Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?”…“I suppose it's just a pole stuck in the ground?” -- лексическая языковая игра, основанная на омонимии: apoleкак `полюс' и как `палка, жердь'. В одной из историй Пятачок размышляет о том, как поступили бы его друзья. Он может сказать обо всех, кроме Кристофера Робина: “But I wonder what Christopher Robin would do?” -- это можно воспринять, как языковую игру, связанную с прецедентным текстом. Фраза напоминает христианскую формулировку “What would Jesus do?” -- «Как бы поступил Иисус?». Примечательно, что Пятачок задается этим вопросом именно по отношению к Кристоферу Робину, ведь в сказке мальчик пользуется безграничным доверием и уважением со стороны других персонажей.
There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. -- лексическая языковая игра, основанная на аббревиации и раскрытии аббревиатур, обозначающих степень твёрдости-мягкости карандашного грифеля. Отражает детское мировосприятие и стремление по-своему объяснить непонятные явления. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London, 2005.
Итак, проанализировав 18 примеров языковой игры из текста сказки Милна на языке оригинала можно сделать вывод о том, что в данном тексте использованы разнообразные приёмы языковой игры: фонетические,
лексические,
фразеологические
и даже связанные с прецедентикой.
Это существенно обогащает текст и делает его более интересным для прочтения и / или лингвистического анализа. Егорова Т.Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда, 2005.
В ходе анализа сказки Милна выявлено большое количество игры слов, таким образом можно с достаточной определенностью сказать, что в книге огромное внимание уделяется именно языковой игре, которая осуществляет в тексте функцию смеха и каламбура.
2.2 Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» (Alices Adventures in Wonderland)
Особенность «Алисы в стране чудес» заключается в том, что Льюис Кэрролл выстраивает страну чудес, интерпретируя не объективный мир как таковой, а его языковую картину. Сказка «Алиса в стране чудес» - это мир языка, воплощённый в реальность. Вся она построена на языковых образах, вошедших в «плоть и кровь англичан». Кэрролл не возвращает понятия действительности, как это всегда происходит в речи, а превращает их в действительность, при этом его интересует разрыв привычных, устоявшихся, закреплённых вековым употреблением словесных связей, условность языковых форм и скрытая за ним логика мышления. Картина мира, отображённая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закреплённое и реализованное в языке как своеобразной материальной форме.
«Возвращая» понятие действительности, мы, прежде всего, осуществляем идентификацию реального объекта по его дифференциальным признакам. Используемые при этом языковые знаки конвенциональны, и мы, как правило, не задумываемся о том, насколько они условны. У Льюиса Кэрролла можно наблюдать идентификацию «наоборот»: он подбирает не знак к референту, а референт к знаку - при этом условность знака становится очевидной в самом прямом смысле этого слова.
Можно выделить три группы языковых знаков, «материализованных» автором сказки:
1) фразеологические единицы (drowned in tears),
2) многозначные единицы (to make dry),
3) названия и прозвища (названия мастей карт: пики, трефы, бубны, черви - приобретают буквальное значение: садовники, солдаты, придворные, королевские дети).
Сказочный мир Льюиса Кэрролла, как и мир реальный, строится на взаимоотношениях между предметами (лицами и не лицами), а характер взаимоотношений определяется свойствами и качествами предметов. В отличие от реального мира, страна чудес представляет собой замкнутую систему, в которой каждый предмет является носителем одного постоянного признака. Этим объясняется стереотипность их поведения. Так, Шляпник и Мартовский Заяц - сумасшедшие по определению - ведут себя соответствующим образом; Чеширский Кот улыбается, Сурок спит, Белый Кролик боится и т.д. Корнеева Т.А. Языковые образы Л.Кэрролла и их перевод на русский язык//Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте//сб. науч. ст.//Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары, 2013. С. 171-176.
L. Carroll:
I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-
Л. Кэрролл использовал для образования каламбура графические паронимы antipodes и antipathies. Алиса пытается вспомнить сложное для нее слово, но, как многие дети, вспоминает схожее ему по написанию. Вполне возможно, что слово antipathies всплывает в ее мыслях потому, что состоит, по ее мнению, из двух частей: anti и path (тропа), ведь вполне логично, что, если эти люди «ходят» вверх ногами, то они ходят по таким вот «неправильным тропинкам», от которых и позаимствовали свое название!
L. Carroll:
For this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
Каламбур в данном примере становится очевиден из контекста: данная мысль пришла Алисе в голову, когда она в результате волшебного превращения уменьшилась в размерах настолько, что, по ее мнению, ее теперь не хватит и на одного человека, не говоря уже о второй девочке, с которой она разговаривала в своем воображении. Игра слов усиливается и графическими средствами - выделением слова ONE.
L. Carroll:
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria -"'
Каламбур основан на полисемии слова dry: «сухой» и «скучный, неинтересный». Мышь, желая помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории - по ее мнению, самому скучному предмету.
L. Carroll:
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -"' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
Автор снова строит каламбур на основе полисемии, на сей раз - двух значениях слова find - «находить, обнаруживать» и «находить, считать, полагать». It в английском языке также обозначает не только «это», но и в качестве дополнения образует вместе с глаголами разговорные идиомы, устойчивые выражения. Многозначность этого английского слова также подчеркивается графическими выделениями. На такой двойной полисемии основывается игра слов. Переводчики произведения на русский язык, желая сохранить игру слов, перевели found it как «нашел это», т.е. дословно, хотя в данном словосочетании it обычно не переводится на русский язык.
Вся сказка в целом - это метафора, отражающая процесс постижения человеком реальной действительности через язык. Путешествуя по стране чудес, читатель включается в действие языка: перед ним раскрывается механизм номинации и её мотивированности, процесс формирования переносных значений и фразеологических единиц, законы коммуникации и последствия их нарушения, конвенциональность языкового знака. Алиса - своеобразный «гид» читателя по этому миру, где слова живут собственной жизнью, где за внешним абсурдом скрывается стройная логика и глубокий смысл.
Заключение
В курсовой работе реализована теоретическая основа исследования языковой игры, в которой раскрыта история вопроса и реализация языковой игры как вида речевой деятельности. Комплексный подход к рассмотрению языковой игры, включающий анализ ее проявлений на различных уровнях языка.
Сущность языковой игры выявлена на материалах художественных произведений Алана Милна «Винни-пух» (Winnie-the-Pooh A.A. Milne) и Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (Alices Adventures in Wonderland).
Также выявлены особенности реализации языковой игры в речи персонажей, определен ряд функций языковой игры в данных произведении.
Специфика языковой игры в сфере художественной литературы раскрывается при анализе текстов на английском языке.
Специфические черты языковой игры у столь разных авторов, являются особенностью реализации приемов языковой игры в зависимости от определенного художественно-эстетического задания.
В ходе анализа сказки Милна выявлено большое количество игры слов, таким образом, с достаточной определенностью, возможно, заключить, что в произведении огромное внимание уделяется именно языковой игре, которая осуществляет в тексте функцию смеха и каламбура.
Вся сказка Кэрролла в целом - это метафора, отражающая процесс постижения человеком реальной действительности через язык. Путешествуя по стране чудес, читатель включается в действие языка: перед ним раскрывается механизм номинации и её мотивированности, процесс формирования переносных значений и фразеологических единиц, законы коммуникации и последствия их нарушения, конвенциональность языкового знака. Алиса - своеобразный “гид” читателя по этому миру, где слова живут собственной жизнью, где за внешним абсурдом скрывается стройная логика и глубокий смысл.
Список источников и литературы
Источники на русском языке
1. Ассоциация «Открытая наука». URL: http://cyberleninka.ru/article/n/utochnenie-ponyatiya-yazykovaya-igra-v-lingvistike#ixzz4et2YDzUx (дата обращения 15.03.2017г.).
2. Быкова В.В. Хрестоматия по литературе 11 класс//Справочник школьника//Под ред. кандидата филологических наук, доцента Славкина В.В. Изд. МГУ им. Ломоносова//Филологическое общество «Слово», АСТ, Компания «Ключ-С», центр гуманитарных наук при факультете журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова М., 1997. С. 640.
3. Вашкевич А.В. Барт (Barthes) Ролан//Постмодернизм. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. С. 57--59.
4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Изд-во АН. СССР М., 1963. С. 256.
5. Витгенштейн Л. Философские исследования//Философские работы. Изд. Гнозис. М., 1994. Ч. 2. С. 77-319.
6. Гадамер Г.Г. Игра искусства//Пер. с нем. А. В. Явецкого//Вопросы философии. 2006. № 8. С. 164--168.
7. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество//Изд. Урал.гос.пед.ун-т. Екатеринбург, 2001. С. 214.
8. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.,1985. С. 349.
9. Егорова Т.Ю. Детская литература англоязычных стран. Вологда, 2005.
10. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Изд-во Воронежского Гос. ун-та. В., 1990. С. 95.
11. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способ его описания. М., 2004. №2. С. 20 - 25.
12. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология.Лексика.Жест. Изд. Наука. М., 1983. С. 172-214.
13. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Изд. Наука. М., 1983. С. 175.
14. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность: учебное пособие. Изд. Наука. М., 2004. С. 221.
15. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. Изд.: Перемена. Волгоград, 2001. С. 12.
16. Караулов Ю.Н. Концепция языковых игр в философии Людвига Витгенштейна//Западная философия: история, проблемы, перспективы развития. М., 2008. №4. С. 27 - 30.
17. Козинцев А.Г. Антропология смеха//А.Г. Козинцев//Ритуальное пространство культуры. СПб., 2002. №2. С.147 - 174.
18. Корнеева Т.А. Языковые образы Л.Кэрролла и их перевод на русский язык//Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте//сб. науч. ст.//Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары, 2013. С. 171-176.
19. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Изд.: Международ. Отношения. М., 2001. 215 с.
20. Левин К. Языковая игра//К. Левин. Изд. Смысл. М., 1998. С. 114.
21. Лисоченко, Л.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете мета - лингвистики и теории коммуникации). Изд-во Ростовского ун-та. Ростов - на Дону, 2005. С. 142.
22. Норманн Б.Ю. Игра на гранях языка: учеб. пособие//Б.Ю. Норманн. Изд. Наука М., 2006. С. 344.
23. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале английского языка): автореф. дис. докт. филол. наук//С.Ж. Нухов. Изд. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1997. С. 39.
24. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
25. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры. М., 2005. №4. С. 3 - 20.
26. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Изд. Языки славянской культуры. М., 2002. С. 552.
27. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). Изд-во Михайлова В.А. Научное издание. СПб, 2002.
28. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. Изд. «Просвещение». М., 1974 С. 509.
29. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи ХХ века//Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик - 98): Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на Дону,1998. С. 3.
30. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи ХХ века//Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик - 98): Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на Дону,1998. С. 4.
31. Хайдеггер М. Исток художественного творения//М. Хайдеггер. Изд. Академический проект М., 2008. С. 174.
32. Хейзинга Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. Изд. Прогресс Традиция. М., 2003. С. 416.
33. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. Языковая система и речевая деятельность. Изд.: Едиториал УРСС М., 2004. С. 39-59.
Источники на английском языке
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Изд-во иностранной литературы. М., 1955. С. 416.
2. Кайуа Р. Игры и люди//Р. Кайуа // Статьи и эссе по социологии культуры. Изд. ОГИ. М., 2007. № 4. С. 64 - 65.
3. Klanfer, Julius, 1936, Das Wortspiel und die komische Rede, in: Zeitschrift fьr Дsthetik und allgemeine Kunstwissenschaft XXX. Heft 3, 209-234. S. 223
4. Milne A.A. Winnie-the-Pooh. London, 2005.
5. Perrone-Moises, L. L`intertextualite critique. Poetique. - Paris, 1976. №27.
6. Wurth L. Das Wortspiel bei Shakespeare. New York: Johnson, 1964. S. 15
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.
реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.
контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010"Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и механизм использования игры слов как одного из стилистических приемов. Семантическая структура слова и взаимодействие прямых и переносных значений как фактор стиля. Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры на примере рекламы.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.04.2014Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.
реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.
реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.
контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012Лингвистические и психолого-методологические основы игровой деятельности младших школьников. Дидактические игры как средство познания языковой картины мира и коммуникативной деятельности на уроках русского языка. Классификация дидактических игр.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 24.04.2009