Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык
Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью. Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов. Особенности американского коммуникативного поведения. Парадигматический аспект анализа стилистических уровней языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.06.2017 |
Размер файла | 98,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Астраханский государственный университет"
Бакалаврская работа
Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык
(на материале англоязычных медиаресурсов США и РФ)
Содержание
Введение
1. Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью
1.1 Теоретические основы жанра телеинтервью
1.2 Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов
1.3 Особенности американского коммуникативного поведения
2. Стилистические особенности жанра телеинтервью и его перевода на русский язык
2.1 Парадигматический и синтагматический аспекты анализа стилистических уровней языка
2.2 Поуровневый анализ стилистических особенностей телеинтервью и его перевод на русский язык
2.3 Использование идиом и устойчивых выражений
Заключение
Библиографический список
Введение
Среди огромного разнообразия публицистических жанров телеинтервью является наиболее молодым и динамично развивающимся. Видеозаписи репортажей с места событий, прямые трансляции пресс-конференций, беседы с экспертами и политиками на актуальные темы заполнили телевизионные эфиры и собирают миллионы просмотров на бескрайних просторах Интернета. Люди задают все больше вопросов, на которые хотят слышать ответы. Именно ответы, а не заранее подготовленные речи. Актуальность представленного исследования определяется, в первую очередь, ролью, которая закрепилась за жанром телевизионного интервью в течение последних 20 лет.
Сегодня важно не просто получить информацию, а получить ее как можно быстрее и достовернее, желательно, из первых уст. Time is the measure of business as money is of wars. Никто не листает газету в поисках статьи об итогах Каннского кинофестиваля. Вместо этого мы смотрим телеинтервью на первом, втором или десятом канале, желая слышать взволнованный голос победителя, видеть его горящие глаза. Аутентичность речи, способность говорящего к импровизации и качественный видеоряд - это то, что ценится сегодня. телеинтервью медийный стилистический
Доктор филологических наук Г.П. Нещименко отмечает, что исследование типовых образцов жанра телеинтервью и их стилистических особенностей имеет сегодня огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом, так как устные СМИ стали доминирующим информационным каналом, и наблюдается стойкая тенденция к формированию речевой компетенции населения через жанр телеинтервью [Нещименко, 2000].
Исследованию жанра телеинтервью посвящён ряд работ, выполненных в русле теории журналистики. К настоящему времени сложилось несколько подходов к изучению телеинтервью, которые оказывают заметное влияние на науку и практику.
Основатели и разработчики методико-технологического подхода (Т.В. Шумилина, Г.В. Лазутина, М.И. Шостак, М.М. Лукина, С.В. Белановский) подчеркивали важность глубокой проработки и изучения интервью как метода и его психологической составляющей.
Представители содержательно-исторического подхода, (В.В. Ученова, А.А. Роот, Н. Зорина, В.Д. Пельт, Т.Л. Каминская, М.И. Стюфляева, Л.М. Пивоварова, И. Триккель, Б.В. Стрельцов) однозначно определили интервью в арсенал информационных форм тележурналистики.
Последователи коммуникативно-познавательного подхода (А.А. Тертычный, Л.Е. Кройчик, С.Н. Ильченко, Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина, Л.В. Ухова) подчеркивают интеграционные процессы, лежащие в основе современного жанрообразования, обозначают линии взаимоотношений жанров, выделяют формы, природа которых наиболее полно раскрывается в эпоху коммуникации.
Нельзя также не упомянуть имя Ю.М Скребнева, который одним из первых в России обратился к изучению разговорной речи, являющейся основой жанра телеинтервью. Его труды по теории стилистики послужили фундаментом для разработки практической части данной выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования является политическое телеинтервью как особый жанр политического дискурса, то есть высоко конвенциональный публичный речевой жанр с жестким распределением речевых ролей непосредственных участников, а также его перевод на русский язык.
Предметом исследования является речевое поведение участников общения: журналиста и интервьюируемого, понимаемое как эмпирически наблюдаемая, мотивированная, намеренная, адресованная коммуникативная активность индивида в ситуации речевого взаимодействия, связанная с выбором и использованием речевых и языковых средств в соответствии с коммуникативной задачей.
Целью работы является раскрытие основных стилистических особенностей жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и исследование способов их передачи при переводе на русский язык.
Для выполнения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
Ш провести обзор литературы по истории становления исследуемого жанра и методам его перевода на русский язык;
Ш исследовать существующие классификации и жанра телеинтервью;
Ш изучить особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ и специфику американского коммуникативного поведения;
Ш выявить стилистические особенности жанра телеинтервью на примере речи американских политиков и проанализировать их перевод на русский язык.
Сегодняшняя политическая ситуация в мире повлияла на выбор материала для практического исследования. Эмпирической базой исследования послужила речь американских политиков, исследуемая на примере 10 аутентичных американских политических телеинтервью, взятых из видеозаписей следующих программ: Crosstalk Show, Friday Webcast, Secular Talk Show, The New Paradigm for Mankind Show, Fox News Live, Daily Press Briefingof U.S. Departmentof State общей продолжительностью 3 часа 54 минуты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
Ш теоретические: системно-сравнительный анализ литературы по теме исследования;
Ш эмпирические: наблюдение, метод оппозиций, съемный анализ, традиционно-комплексный метод, логико-синтаксический и прагматический анализ.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка.
Во Введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, обосновывается его актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, описывается структура работы, ее эмпирическая база и методология исследования.
В первой главе исследуются теоретические основы жанра телеинтервью, особенности современного политического дискурса и дискурса СМИ, анализируется специфика американского коммуникативного поведения.
Вторая глава рассматривает стилистические особенности американского политического интервью на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и семасиологическом уровнях, а также особенности его перевода на русский язык.
В практической части исследования будут рассмотрены стилистические особенности жанра телеинтервью, в связи с чем хотелось бы уточнить понятие стиля.
По Ю.М. Скребневу, стиль - понятие дифференциальное, он представляет собой совокупность дифференциальных признаков, то, что позволяет отделить его от другого [Скребнев, 1975;40].Поэтому в работе под стилистическими особенностями будут рассматриваться не совокупность только художественных приёмов, а любое отклонение от нормы; все специфические приёмы, свойственные стилю интервью и не характерные в большой степени для других стилей. В поле нашего зрения включены все стилистически маркированные средства языка на уровне фонетики, морфологии, лексики, семасиологии и синтаксиса, в том смысле, что они присущи стилю интервью. В данном исследовании принимались во внимание национальные особенности исследуемой социальной группы - американских политиков.
В заключении представлены основные выводы и итоги проведённого исследования.
Библиографический список содержит общие и специальные работы, посвящённые избранной тематике.
1. Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью
1.1 Теоретические основы жанра телеинтервью
Исследование интервью как речевого жанра
Устная разговорная речь как важнейший аспект коммуникативного поведения человека является объектом пристального изучения. Проследить закономерности устной речи, воздействовать на ее развитие, воспитывать культуру устного общения представляется чрезвычайно важным для всех, кто профессионально связан с решением этих проблем. Но объективными выводы и рекомендации ученых могут стать лишь в том случае, если их исследования будут основываться на реально существующих явлениях, представленных в современной речи [Стернин, 1995:3].
В настоящее время в литературе представлено множество определений жанра, которые в целом можно разделить на три основные группы.
Первую группу составляют концепции, опирающиеся на классическое определение жанра по Аристотелю, который выделял 3 формы устного речевого общения: монолог, диалог и полилог.
В коллективной монографии "Русская разговорная речь" выделены жанры диалога - дружеская беседа, непринужденная болтовня, разговоры двух лиц в семье [Земская, Китайгородская, Ширяева, 1973:35].
Вторая группа исследований связана с описанием отдельных аспектов жанровой организации речи.
Третью группу составляют исследования, опирающиеся на концепцию речевых жанров М.М. Бахтина. Согласно М.М. Бахтину, человеческая речь в типичных ситуациях отливается в готовые формы речевых жанров, которые даны нам почти так же, как родной язык [Бахтин, 1979:252].
Речевой жанр характеризуется триединством тематического содержания, стиля и композиции высказываний.
Тема - первый аспект триединства, ближе всех стоящий к замыслу и существенно отличающийся от предмета речи. Тема прагматична, она почти готовое высказывание, по отношению к которому возможна ответная позиция.
Стиль речевого жанра - это модель, типическая форма, в которую отливается индивидуальный стиль высказывания, выражающий индивидуальность автора, и экспрессия, с которой неразрывно связан стиль.
Третий аспект - композиция - организация целого, своеобразный метатекст.
М.М. Бахтин предлагал различать первичные, свойственные естественному языку, и вторичные жанры речи, понимая под последними те жанры, которые вырабатывает литература, публицистика, наука.
Определение жанра телеинтервью
В журналистике используется следующее определение жанра:
Телеинтервью - (от англ. interview - обмен мнениями) - жанр информационной публицистики, один из вариантов разговорной передачи "в лицах". Это и составная часть журналистской работы в разных жанрах, которая позволяет сделать эффектный материал об интересной значимой личности, подготовить эпатирующий "экспромт" для усиления зрелищности телеигры, или добыть недостижимую другими способами, менее травмирующими эстетическое восприятие, недостающую в сюжете для зрелищности информацию. Это также источник, трансформация которого приводит к более сложным узким жанрам, таким как пресс-конференция или теледебаты [Кузнецов, Цвик, Юровский, 2002].
По определению Никки Стэнтона, интервью - это любой планируемый и контролируемый разговор между двумя или более людьми, который ведется с определенной целью, и во время которого оба говорят или слушают по очереди. Наличие цели, планирования и контролируемого взаимодействия в проведении интервью отличает его от повседневного общения [StantonNicki, 1990].
Ключевым жанром публицистики интервью становится в XIX в., в период бурного развития периодической печати, когда диалог приобретает широкое распространение в качестве способа получения общественно значимой информации из первоисточника. Радио раскрыло дополнительные возможности жанра, включив в него третью сторону - аудиторию, ставшую реальным слушателем этого диалога.
Телевизионное интервью ушло еще дальше, обогатив жанр существенным качеством - зрелищностью. В силу аудиовизуального характера телевизионной коммуникации источником информации становится уже не только звучащая речь со всем богатством ее риторики, интонационной, эмоциональной окраски (как на радио), но и мимика, жест, поведение собеседников, а нередко и окружающая их среда (интерьер помещения, ландшафт, окружающие люди). Именно зрелищностью объясняется особая достоверность и, как следствие, широкое распространение жанра интервью в телепрограммах.
Классификация и фазы телеинтервью
Существует множество подходов к классификации типов телеинтервью.
По количеству участников принято выделять интервью-диалог и интервью-полилог.
М.И. Шостак берет за основу предметное содержание беседы и выделяет следующие виды интервью [Шостак, 1998:96]:
1. Информативные. Предметом беседы являются новые факты, интерес к личности собеседника проявляется в минимальной степени;
2. Экспертные. Наибольшую ценность представляет мнение авторитетного человека;
3. Проблемные. Главный предмет публичного диалога - мнения и сопоставление источников мнений;
4. Интервью - "знакомства".
В рамках последнего типа автор выделяет три разновидности: портретные, разоблачающие (с "антигероем"), звездные интервью.
С.Ю. Павлина и Н.Н. Бесчастнова в статье "Интервью ВВС: Стилистика публичного диалога" утверждают, что подобные прототипы не вполне согласуются с логикой классификации. "Звездные" интервью предполагают беседу со знаменитостью, которая тематически может быть портретным либо проблемным интервью [Павлина, Бесчастнова, 2012].
Подобное взаимодействие может принимать разнообразные формы, которые можно свести к трем основным:
Ш сотрудничество;
Ш нейтральность;
Ш конфронтация.
Сотрудничество может быть свойственно всем четырем тематическим типам интервью, в том числе и проблемным интервью. Обсуждая подчас достаточно болезненные вопросы, интервьюируемый не поддается на языковые провокации журналиста и демонстрирует стремление не защищаться, а максимально прояснить свою позицию.
На другом конце спектра - интервью, сопряженные с конфронтацией. Журналист задает неудобные вопросы, порой загоняет адресата в угол. Тот, в свою очередь, защищается, старается любыми способами уйти от прямого ответа. В результате возникает напряженность, конфликт.
Промежуточное положение занимают интервью, взаимодействие участников которого можно охарактеризовать как нейтральное. Совершенно очевидно, что диалоги подобного рода являются наименее распространенными, так как беседа лишена момента неожиданности. Журналист задает стандартные вопросы, на которые получает прогнозируемые ответы.
Несмотря на индивидуальный стиль и характер ведения передач отдельными журналистами, существуют общие закономерности и структурно-композиционная организация, лежащие в основе любого интервью.
ь вступление или зачин - контактоустанавливающая фаза;
ь основная часть - концентрация внимания на какой-то проблеме. Обычно в 15-минутном интервью обсуждаются 5-10 тем, которые представляют собой микродиалоги, имеющие начало и конец;
ь концовка - заключительная фаза, в ходе которой подводятся итоги разговора, журналист обычно еще раз представляет гостя студии и прощается с ним и телезрителями;
ь тематическое развертывание: монотематическое или политематическое интервью.
1.2 Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов
Современный дискурс СМИ
Сегодня деятельность средств массовой информации рассматривают не только как информационную, но и как когнитивно-дискурсивную, то есть как средство разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и представленной информации особому - массовому - адресату с целью воздействия на него. В СМИ воздействующая функция языка трансформируется в новую функцию, становление которой связывают именно со средствами массовой информации. Эта функция проявляется в том, что посредством информирования осуществляется контролирование и регулирование поведения огромных масс людей, моделирование у них соответствующей картины мира.
В системе медийного дискурса особое место занимает публицистический текст. В.М. Лейчик, доктор филологических наук, говорит о перерастании публицистического стиля в язык СМИ [Лейчик, 2008: 298-301].
В лингвистике публицистический текст рассматривается как целенаправленное социальное действие, он включается в идеологическую коммуникативную ситуацию и является составной частью публицистического дискурса, понимаемого как воздействующий тип дискурса. Его отличает отчетливо выраженная авторская интенция, которая расценивается как проявление языковой рефлексии - осмысленного использования языка, то есть наблюдение, анализ его различных фактов, их оценку, соотношение своих оценок с другими.
В качестве основных отличий дискурса СМИ Г.П. Байгарина выделяет:
1. Смысловая неопределенность
Лингвисты говорят сегодня об устранении конкретной информации и "воцарении неопределенности", отмечают наличие не просто умолчания, а красноречивого умалчивания как манипулятивного сокрытия информации. Это может быть расценено как уход от ответственности за сказанное. Неопределенность по праву считают отражением характера современной эпохи.
2. Тенденция к синонимической замене незнакомого слова иноязычным эквивалентом с целью придания большей значимости объекту.
По выражению И.Т. Вепрева, это можно назвать реакцией носителей языка "на словесное обновление современной эпохи" [Вепрев, 2003: 416-425]. Подобная тенденция наблюдается как в российском, так и зарубежном, в частности, американском медийном дискурсе, особенно в контекстах, связанных с реалиями мусульманской культурой.
3. Авторские неологизмы
С.Ю. Шкуратова определяет авторский неологизм как новую относительно какого-либо периода единицу, новую либо по форме, либо по содержанию и имеющую некоторую закрепленность в речевом обиходе [Шкуратова, 2004:115-125].
4. Употребление жаргонизмов
Снятие цензурных запретов послужило причиной активизации жаргонов и привело к тому, что на радио и телевидение хлынул поток образований внелитературной лексики. Употребление жаргонной лексики является следствием спонтанности речи. С другой стороны, она является одним из наиболее эффективных средств приближения речевой ситуации к неофициальной, которым часто пользуются создатели популярных ток-шоу.
5. Использование устойчивых номинаций
В дискурсе СМИ получают распространение номинации, являющиеся отражением текущих событий, особенно общественно-политического характера. Например, в американском дискурсе СМИ распространенной номинацией является выражение redstates, bluestates, характеризующие жителей США с точки зрения из приверженности к партии республиканцев или демократов.
Red states take more, give less. Blue states pay for the red states to be so … red [Игнаткина, 2005:24].
6. Авторский комментарий
Абстрактность, широта и сложность значения общественно-политической лексики может быть причиной неадекватного восприятия заложенного в ней смысла, поэтому понятна необходимость в комментировании подобных слов.
Это также относится к словам, которые в связи с новыми политическими реалиями пополнили состав ключевых слов медийного дискурса XXI века. ВамериканскомдискурсеСМИкнимможноотнести: global recession or global economic crisis, political and economic stability, common welfare, enhancement and modernization, innovative technologies, anti-corruption campaign, etc.
Эта лексика амбивалентна по своей семантике, то есть обладает референциальной неопределенностью. Это приводит к широкому разбросу в интерпретациях и, следовательно, нуждается в комментарии, прояснении авторской позиции.
7. Идеологические коннотации
Идеологические коннотации сопряжены с оценочными: на шкале ценностей "свой-чужой" "свой" всегда оценивается позитивно, а "чужой" негативно. Так, например, в выражении "Stabilityisoureverything" слово стабильность интерпретируется как положительное, в то время как в оппозиционном дискурсе можно встретить такие сочетания как corruptionratestability, povertyratestability, в которых нейтральному слову stability придается отрицательная коннотация.
8. Наличие дискурсивных слов
Дискурсивные слова выполняют различные функции, основной среди которых является композиционно-строевая. Они являются строевыми компонентами текста, организуют дискурс, оформляют начало и конец высказывания, служат выражением обобщения, вывода, итога предыдущей информации и тем самым способствуют когезии текста.
Политическое интервью как особый жанр политического дискурса
Интерес к изучению политического дискурса привел к появлению нового направления в языкознании - политической лингвистики.
В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса.
Ученые, придерживающиеся широкого понимания, трактуют политический дискурс как любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относится к сфере политики [Чудинов,2007:23]; совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса или формирующих конкретную тематику политической коммуникации [Баранов, 2001:246].
Узкого определения политического дискурса придерживается, в частности, голландский лингвист Тенван Дейк. Он считает, что политический дискурс - это класс жанров, ограниченных социальной сферой, а именно политикой. Правительственные обсуждения, парламентские дебаты, партийные программы, речи политиков - это те жанры, которые принадлежат сфере политики [Ван Дейк, 1998:134].
А.П. Чудинов в работе "Политическая лингвистика" выделили некоторые типовые свойства политического дискурса:
ь ритуальность и информативность;
ь институциональность и личностный характер;
ь эзотеричность и общедоступность;
ь редукционизм и полнота информации;
ь стандартность и экспрессивность;
ь диалогичность и монологичность;
ь явная и скрытая оценочность;
ь агрессивность и толерантность [Чудинов, 2007].
О.Н. Паршина выделяет жанры устного политического дискурса и разграничивает диалогические (теледебаты, политическое ток-шоу, прямая линия) и монологические жанры (инаугурационная речь) [Паршина,2004].
Наиболее частотной событийной жанровой формой во всех видах политического дискурса является интервью. В исследовании А.К. Михальской выявлена специфика политического интервью как речевого жанра.
Она отмечает, что политическое интервью - это высококонвенциональный (социально "условный"), публичный речевой жанр с жестким распределением речевых ролей непосредственных участников, в котором журналист раскрывает или стремится раскрыть значимые для общества черты политика, в том числе и "опасные", тогда как последний, отвечая на вопросы журналиста, стремится убедить общество в своей "востребованности" [Михальская, 2000].
Своеобразие политического интервью обусловлено наличием в его характеристике признаков, свойственных и политическому дискурсу, и дискурсу СМИ, а также особенностями, присущими ему как диалогическому тексту. Н.И. Лавринова указывает на некоторые свойства текста политического интервью [Лавринова, 2009]:
ь полисубъективность;
ь особая диалогичность;
ь особая адресованность;
ь двусубъектный характер (в качестве автора выступают оба собеседника);
ь вектор адресованности (от автора-интервьюера к собеседнику и от собеседника к интервьюеру, с одной стороны, и от них обоих к потенциальному читателю - с другой);
ь информативность;
ь оценочность;
ь институциональность;
ь спонтанность;
ь авторство.
1.3 Особенности американского коммуникативного поведения
Выбор тактики речевого поведения очень тесно связан с национально-культурной спецификой поведения языковой личности в типичных общечеловеческих ситуациях. Так как в данной работе объектом исследования является телеинтервью как определенный речевой жанр, а предметом - речевое поведение участников общения, американского журналиста и американского интервьюируемого, целесообразным представляется проанализировать национальные особенности поведения американцев. Или, в терминах И.А. Стернина, особенности национального коммуникативного сознания, которые и обусловливают особенности американского дискурсивного стиля [Стернин, 2002:262-303].
Под национальным коммуникативным сознанием И.А. Стернин понимает совокупности национально-специфических коммуникативных мыслительных категорий, которые определяют принципы создания национально-специфических диалогов, монологов, национально-специфическую интерпретацию текстов, способы убеждения, аргументации.
Национально-специфические коммуникативные мыслительные категории можно также назвать ценностями того или иного языкового сообщества. Американцы, в отличие от многих других наций, знают свои ценности и гордятся ими. Например, уже на первых подступах к Америке специальные агентства выдают эмигрантам брошюры, в которых описаны основополагающие американские ценности, среди которых есть равенство, свобода и независимость, самодостаточность, индивидуализм и прагматизм. Любой желающий стать членом американского общества должен быть готов принять эти идеалы и воплощать их в жизнь.
Одной из особенностей американского общества является стремление к независимости от чужого мнения. Не все американцы готовы принять нормы общения, предписываемые обществом, британский речевой этикет кажется американцам слишком формальным.
Очевидная склонность использовать тактику положительной вежливости и уважение к независимости другого лица, присущие американской культуре в целом, отражают такую социокультурную особенность американского общества, как стремление к социальному равенству, и воплощают собой принципы демократии и негативное отношение к иерархичности в обществе. Все эти тенденции проявляются в следующем: обращение по имени, различные виды прикосновений, правило открытого взгляда, употребление безличных местоимений everyone, each которые подчеркивают, что у всех людей есть равные шансы на успех.
Принцип равенства проявляется также в том, что речевое поведение американцев в целом незначительно варьируется в зависимости от тональности общения. В общении практически не применяются этикетные формы обращения, подчеркивающие социальное превосходство (Sir, Lord) и другие социально окрашенные клише. Американцы, в целом, негативно относятся к излишней конвенциональной вежливости. Это привело к тому, что предпочтительным способом решения коммуникативных заданий являются прямые тактики, противопоставляемые так называемым "приемам подразумевания", которые создают косвенную речевую тактику.
Тем не менее, будет неверным утверждать, что американская культура полностью отрицает конвенциональную вежливость. Повседневному речевому поведению американцев присуща некоторая клишированность: широко распространены такие формы конвенциональной вежливости, как формулы приветствия, прощания, знакомства, некоторые формулы поддержания беседы.
Одной из ключевых ценностей американской культуры является "свобода индивида" [Coleman, Kluckhohn], которая выражается в норме охраны прав личности и уважения к её личному пространству, а также неприемлемости навязывания чужих желаний. Популярные фразы типа "Oneshouldbefreetomakeone'sownchoices" содержат четко выраженное предписание; к нормам же, закрепленным в обществе посредством конкретных предписаний, можно отнести статьи конституции и библейские заповеди.
Несмотря на то, что личность индивида формируется и развивается внутри некоего общества, имеющего определенный набор базовых ценностей, ценностные ориентации каждого конкретного человека могут не совпадать с общепринятыми. Например, такие ценности, как уверенность в себе, ориентация на успех и индивидуальная свобода являются, несомненно, важными для американского общества [Coleman, Kluckhohn]. Чтобы соответствовать этим базовым ценностям, человек должен постоянно стремиться соперничать с другими и принадлежать к более высоко статусным группам, поскольку мерилом успешности человека, а значит и его самореализации, является признание его заслуг окружающими, что включает в себя и финансовый успех.
Существует также устоявшийся стереотип о том, что американцам порой не хватает некоторых базовых энциклопедических знаний, необходимых для ведения эффективной коммуникации. Однако здесь следует учитывать особенности американской беседы. Для представителя американской культуры идеальный разговор - это обмен мыслями, а не самоманифестация и демонстрирование своего остроумия, поэтому для приятного и в то же время полезного общения необязательно быть эрудитом. Для них важнее такие качества как искренность собеседника, взаимная заинтересованность, умение ясно излагать свои чувства и эмоции - a simplemessageforsimplepeople [Воробьев, 1997].
Доминирующими чертами своего характера американцы также считают трудолюбие и патриотизм. Ониназываютродину she, тоестьолицетворяютее: "Where America was and where she is now". Именно в американских текстах можно встретить mothercountry. Знаменитый девиз американцев "Proud to be Americфт" перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное [Сукаленко, 1992:201].
Итак, ценности представляют собой социально одобряемые и стандартные для данного общества представления о "плохом" и "хорошем", которые, однако, могут значительно различаться для разных культур и эпох. Так, к основным американским ценностям в первой половине XX века Ли Колман относит следующие: общественная активность, демократия, вера в равенство всех людей, свобода личности, местное самоуправление, практичность, процветание и общее материальное благополучие, пуританство, религиозность и вера в большое значение религии для жизни страны, единообразие и конформизм [Coleman,1941:498].
Выводы по первой главе:
1. Под термином телеинервью сегодня понимается жанр информационной публицистики, один из вариантов разговорной передачи "в лицах", характеризующийся триединством тематического содержания, стиля и композиции высказывания.
2. Популярность жанра определяется аутентичностью речи говорящих, способностью коммуникантов к импровизации и качественным видеорядом.
3. Существуют различные подходы к классификации типов телеинтервью в зависимости от:
ь количества участников (интервью-диалог, интервью-полилог);
ь предметного содержания беседы (информативные, экспертные, проблемные, интервью-знакомства);
ь формы взаимодействия коммуникантов (сотрудничество, нейтральность, конфронтация).
4. Телеинтервью обладает четкой структурно-композиционной организацией: вступление, основная часть, тематическое развертывание, концовка.
5. Своеобразие политического интервью обусловлено наличием в его характеристике признаков, свойственных как современному политическому дискурсу, так и дискурсу СМИ.
Особенности американского коммуникативного поведения обуславливают специфику американского дикурсивного стиля.
2. Стилистические особенности жанра телеинтервью и его перевода на русский язык
2.1 Парадигматический и синтагматический аспекты анализа стилистических уровней языка
В данной работе за основу взята терминология и концепция, предложенная профессором Ю.М. Скребневым в его работе "Очерки теории стилистики".
Термин "стилистический уровень" трактуется профессором Скребневым как "ярус" языковой единицы - характеристики, подчеркивающей иерархичность структуры языка, тот факт, что элементарные единицы нижележащих уровней являются строительным материалом для более сложных языковых единиц вышележащих уровней. Так различаются уровни фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и синтаксических единиц более протяженных, чем предложение.
Вопреки мнению представителей старых школ лингвистики, считающих недопустимым "искусственное" поаспектное членение языковых средств и требующих изучать стилистические явления в комплексе их функций, профессор Скребнев полагает, что лишь четкое разграничение уровней (ярусов) позволяет достигнуть необходимой однозначности характеристик языковых средств и классифицировать эти средства.
Таким образом, представляется вполне целесообразным следовать в стилистике общелингвистическому членению языка в соответствии с уровнями его иерархичного строения.
Анализ материала для исследования на каждом уровне языка будет представлен в двух аспектах: парадигматическом и синтагматическом.
Парадигматика есть свойство организации или способ представления языка как некоторой системы. Синтагматика же - линейные последовательности единиц и учение об этих последовательностях - имеет отношение только к речи. Разделение этих двух аспектов может быть положено в основу разграничения двух качественно различных аспектов стилистики - "стилистики единиц" (парадигматика) и "стилистики последовательностей" (синтагматика) [Скребнев,1975:78].
Следует объяснить, почему для нашего анализа важны оба эти аспекта стилистики. Несомненно, стилистической значимостью может обладать языковая единица как таковая, взятая сама по себе, безотносительно к ее контекстуальному окружению (синтагматическому аспекту). С другой стороны, стилистическая значимость и стилистический эффект в целом ряде случаев создаются не языковой единицей как таковой, а фактом ее совместной встречаемости с другой единицей. Характер их соотнесения и есть не что иное, как стилистическое явление. Сами по себе обе единицы могут быть нейтральны: стилистически значимо их взаимодействие, и такие типы взаимосвязи рассматриваются уже синтагматикой.
2.2 Поуровневый анализ стилистических особенностей телеинтервью и его перевод на русский язык
Исследование уровня фонетики
Отличительной стилистической особенностью речи американских политиков в условиях телеинтервью на уровне фонетики (в частности, парадигматической фонетики) является использование коммуникантам и ономатопической лексики. Звукоподражание, возникшее на основе фонетического уподобления неречевым звуко-комплексам: звукам природы, рефлексивным восклицаниям людей, звукам, воспроизводимым предметами, является ярким экспрессивно-изобразительным приемом и используется в речи для наиболее точного описания окружающей действительности.
Л.Д. Чеснокова выделяет три функции звукоподражаний в тексте [Чеснокова, 2014]:
1. Являются самостоятельными высказываниями;
2. Выполняют функцию прямой речи:
a) And it's a threat. And I can tell you, a lot of people around board "Hoorraaay!!! Hooraaaay!!! We'vegot a newoneoutthere!" [1].
Перевод: И это угроза. И я Вас уверяю, много людей воскликнут: "Урааааа!!! Ураааааа!!! У нас появилсяновенький!"
3. Приобретая номинативное значение, выступают в роли знаменательных слов и употребляются в функции членов предложения:
b) If we privatize social security when they wanted to in 2004, but didn't managed to, when 2008 happened with the great recession… Everybody would have been screwed! Nobody would have had any retirement money! Because all of them would "PUFFFF!" (изображает звук взрыва) in the market place [7].
Перевод: Если бы мы приватизировали социальное обеспечение, как это хотели сделать в 2004 году, ноне смогли, так как наступил 2008 год, и произошел большой экономический кризис... Все бы столкнулись с серьезными трудностями! Никто бы не получал пенсионные выплаты! Потому что они все сделали бы "ПУФФФ!" на рынке.
c) When they say "reform" or "consolidate" it meanscut-cut-cut-cut-cut (имитирует звук ножа) and privatize! [7].
Перевод: Когда говорят "реформирование" или "консолидация", это означает - резать "тык-тык-тык" и приватизировать!
Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются: а) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа; б) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми. К другим методам передачи безэквивалентной лексики относятся: 1) приблизительный перевод; 2) описательный перевод; 3) транскрипция [Бархударов, 1975:210].
При переводе звукоподражательного слова "hooray" (пример a), оно было заменено на полный эквивалентный аналог в русском языке "ура". Перевод ономатопа "puff" (пример b)потребовал проведения лексико-грамматического преобразования - замены ономатопа, приобретшего номинативное значение и выступающего в роли глагола в форме сослагательного наклонения, которая передана за счет вспомогательного глагола "would", на глагольное словосочетание по типу глагол + частица + ономатоп" сделали бы "пуф" ", выполняющее в предложение функцию составного именного сказуемого. Передача значения сослагательного наклонения стала возможной посредствам добавления глагола-связки "сделать".
Для наглядной демонстрации процесса реформирования и приватизации государственной собственности в США, автор повторяет несколько раз английский глагол "cut" (пример с), тем самым имитируя звук режущего ножа, создавая красочный образ у своих реципиентов. Для сохранения в переводе образности данного выражения и передачи его содержания равноценными по воздействию средствами, был осуществлен перевод глагола "cut" - "резать" без его последующего многократного повторения, и добавлен русский ономатоп "тык-тык-тык", применяемый в речи для обозначения звуков, получаемых при использовании ножа для нарезания чего-либо. Такой вариант перевода позволил как передать смысл высказывания, как и полностью сохранить его эмоционально-экспрессивную образность.
Исследование уровня морфологии
На морфологическом уровне (в частности, парадигматической морфологии) стилистически значимым является вариативность глагольной категории времени. Один из конституентов этой категории, а именно форма настоящего времени (в силу неопределенности настоящего времени как логической категории) способна выражать действие, относящееся к прошлому, то есть, тем самым, брать на себя функции временных форм прошедшего. Данный прием используется в целях визуализации действия при описании ряда событий, происходящий одно за другим.
a) Growing outrage as the US abandons another embassy in the Arab world and this time American marines are forced to surrender their weapons and evacuate unarmed. And it comes on the same day President Obama asks Congress to give him the power to launch limited combat mission against ISIS [9] (about the events which happened last night).
Перевод: Растущее возмущение, так как США отказываются от другого посольства в арабском мире, и на этот раз американские морские пехотинцы вынуждены сдать свое оружие и эвакуироваться без него. И в этот же день президент Обама просит Конгресс дать ему право начать ограниченную боевую миссию против ИГИЛ.
b) And here we are in early February: the government collapses, our diplomats abandon the embassy (describes past events) [6].
Перевод: И вот наступает февраль: правительство падает, наши дипломаты покидают посольство.
Тенденция использования глаголов в форме настоящего времени для обозначения действия в прошлом также присутствует в русском языке. Л.И. Рахманова отмечает семантическую многоплановость формы настоящего времени в русском языке и ее широкое использование для называния действий в прошлом как стилистическое средство для повышения выразительности речи. Согласно теории данного исследователя, форма настоящего времени глагола употребляется для простой констатации действий, происходивших в прошлом, когда сама форма настоящего времени своего рода фиксирует те действия, факты, которые названы глаголами, а временная дистанция между этими действиями, с одной стороны, и оратором и слушателем, с другой стороны, явственно ощущается. [Рахманова, 1997:82]. Соответственно, ввиду наличия эквивалентного значения данной временной формы в русском языке при переводе глагольная форма настоящего времени сохраняется.
Вариативность глагольной категории времени также проявляется в использовании длящегося времени - continuousaspect, которая выражает здесь не продолжительность действия в течение какого-то времени, а создает оттенок раздражения, досады, злости, либо, наоборот - удивления и восхищения.
a) What I am getting at, Megyn, is that these are hardly exactly the same circumstances and we are always dealing with each of these countries separately.[6] (irritated).
Перевод: То, к чему я прихожу, Мегин, заключается в том, что это едва ли идентичные обстоятельства, и мы всегда имеем дело с каждой из этих стран отдельно.
b) Our policy should be based on RESULTS: how many people we are actually getting out of poverty [7] (agitated).
Перевод: Наша политика должна основываться на РЕЗУЛЬТАТАХ: сколько людей мы фактически выводим из бедности.
Аналог глагольной категории длящегося времени английского языка не существует в русском языке, поэтому при переводе эти глагольные формы передаются настоящим временем, а эмоциональный компонент их значения частично сохраняется посредствам наречий: "всегда" (пример a) и "фактически" (пример b).
Исследование уровня лексики
В отличие от письменной речи условия телеинтервью не дают собеседникам возможности тщательно выверять и совершенствовать свои высказывания и затем выдавать отредактированный вариант. Находясь в жестких временных рамках, участники интервью вынуждены мыслить и говорить одновременно. Подобное построение речи без черновых вариантов особенно заметно при анализе используемой коммуникантами лексики.
Парадигматическая лексикология
Характеризуя используемую лексику в рамках концепции Ю.М. Скребнева, можно сказать, что отличительной особенностью жанра телеинтервью является сочетание лексики нейтральной со стилистически окрашенной. По шкале степени эстетической ценности преобладают единицы с минимальной и средней степенью возвышенности, а также минимальной степенью сниженности.
К словам с минимальной степенью возвышенности (по сравнению с нейтральными) принадлежат книжно-литературные слова, употребляемые в официальных речах, публичных интервью, докладах, дискуссиях, деловых письмах и беседах без каких-либо стилистических претензий. Впроанализированныхинтервьюданныйслойбылпредставленследующимисловами:
to complete, to determine, environment, ally, to advance, to impact, to dismiss, to participate, commemoration, to complete, to influence, to relate, to discuss, cooperation, to involve, separation, to concern, to be aware, to undertake, to exceed, etc.
Средняя степень возвышенности свойственна словам, употребляемым отправителем речи с определенной целью: придать высказыванию окраску торжественности, принадлежности к высоким интеллектуальным и эстетическим сферам. К этому слою также относятся термины Обычно эту группу слов считают лишенной какой-либо стилистической окраски. Связано это с тем, что термины не содержат субъективно-эмоциональных коннотаций. Однако, стилистическая роль терминов неоспорима. Если в специальном тексте термин не несет никакой экспрессивно-эстетической нагрузки, то в неспециальных речевых сферах (например, в условиях устного диалога) термины обычно относятся к первой степени повышенной стилистической значимости. В отдельных случаях их употребление (особенно употребление малоизвестных узкоспециальных терминов без прямой на то необходимости) свидетельствует о стилистической претенциозности [Скребнев, 1975, с. 105]. и варваризмыВарваризмы- иноязычные неассимилированные, либо частично ассимилированные слова..
Например:Holistic, crucial, accelerate, hypotheticalscenario, disingenuous, customize, privatize, ambassador, globalization, depopulation, genocide, Gestapo, fascism, regime, blessing, curse, aircraft, commodities, propaganda, etc.
Одна из проблем стилистики заключается в том, что невозможно провести четкую границу между данной и предшествующей группой слов, однако в процессе просмотра телеинтервью стилистические различия ощущаются вполне очевидно.
К словам минимальной степени сниженности относятся разговорные слова. Используя их в неофициальном повседневном общении, говорящий неосознанно снижает стилистическую тональность речи. В официальном же языковом общении данные слова зачастую звучат неуместно, выражают несерьезное, небрежное отношение к предмету речи.
С другой стороны, использование разговорных слов и конструкций способствует сокращению дистанции между собеседниками, уподобляя публичный диалог разговору двух хорошо знакомых приятелей. Рассматривая использование лексики минимальной степени сниженности в этом ключе, мы можем говорить об её намеренном использовании участниками телеинтервью (в первую очередь - журналистом) с целью расположить к себе собеседника и получить необходимую информацию.
Иногда разговорная лексика используется намеренно для достижения юмористического эффекта. Однако, чаще всего это следствие эмоциогенности ситуации, либо, наоборот, излишней неформальности, когда коммуниканты переходят на "ты", что, в общем, не характерно для американского политического интервью, за исключением вечерних ток-шоу и развлекательных политических программ.
К словам разговорного стиля, наиболее часто употребляемых в американских телеинтервью, можно отнести следующие:
Hey, thanks God, guys, to piss off, to pump, to slam, to screw, idiot, crazy.
Сюда также относятся слова с широким значением, такие как stuff, thing, idea; cлова-интенсификаторы: actually, really, pretty, totally; кванторные словаотангл. quantifiersortof, kindof, то есть практически десемантизированные элементы, используемые лишь для заполнения пауз хезитации.
В отдельную группу следует также выделить речевые клише, активно используемые участниками телеинтервью с целью экономии умственных усилий:
Now that's been on the table; Is it fair to say…;Is that not correct…; Are you OK with…; Are you comfortable with…; First, let me say that, of course…; Turning over to …, (the name of a person) ; …and here we are…; Go ahead! Jump in; Whether or not...? Thank you for being here tonight! My pleasure; There is no question/denying/doubt; It appears/ seems/ is safe to assume, etc.
Синтагматическая лексикология
Синтагматическая лексикология занимается совместной встречаемостью слов разных стилистических тональностей. В рамках нашего исследования здесь можно выявить две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте или, наоборот, употребление одного нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Например:
Anybody who wants to live normally is gonna face that and we have to mobilize to throw these guys out [10].
Перевод: Любой, кто хочет жить нормально, столкнется с этим, и мы должны мобилизоваться, чтобы избавиться от этих парней.
В данном предложении, глагол mobilize является единственным, относящимся к стилистически возвышенному уровню, поэтому он смещает внимание на себя, так как находится в окружении стилистически нейтральных и разговорных единиц: normally, gonnaface, guys, throwout4пометкаformalв Cambridge Learner's Dictionary gonnaface - стяженная грамматическая форма свидетельствует о принадлежности к разговорному стилю речи
guys - пометкаinformalв Cambridge Learner's Dictionary
to throw sb out - фразовыйглагол, используютсяванглийскомязыке, какправило, вповседневномобщении, впротивоположностьлатинскимглаголам, принадлежащимкписьменнойречи [ru.wikipedia. org] Синонимы: remove, expel, dismiss + пометка B2 в Cambridge Learner's Dictionary (Upper - Intermediate Level).
Обратный пример:
They are deliberately betraying our sacrifice by backing Nazis [10].
...Подобные документы
Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011