Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык
Коммуникативные и дискурсивные аспекты жанра телеинтервью. Политическое телеинтервью как столкновение медийного и политического дискурсов. Особенности американского коммуникативного поведения. Парадигматический аспект анализа стилистических уровней языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.06.2017 |
Размер файла | 98,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Are we the bad cops right now? Oh, that's hahaha… [8]
Перевод:
- Не было ли основано это решение на методе "кнута и пряника"? Где в качестве "пряника" выступили европейцы, пытаясь вести переговоры, а американцы -в роли "кнута", отправляя сейчас плохих парней.
- Мы сейчас выпутаем в роли кнута? Ха-ха-ха...
5. words are words/ words are but wind
На основе данного выражения Джен Псаки создала свое собственное:
Our view is that words are words and actions and implementation are what we are looking for, so…A piece of paper is a piece of paper until it's implemented [8].
Перевод: Наше позиция заключается в том, что слова - это слова, а действия и реализация - это то, что мы ищем, поэтому... Лист бумаги - это лист бумаги, пока то, что на нем написано, не выполнено.
Поэтому выражение a pieceofpaperis a pieceofpaperuntilit'simplemented можно по праву считать индивидуально-авторским неологизмом Псаки, так как он был создан на основе уже существующей в языке модели и использован в условиях определенного контекста как средство художественной выразительности (развернутый окказионализм).
6. to be a blessing and a curse
Выражение взято из песни "Foreign Affair" знаменитого американского певца Тома Уэйтса.
…and as I've said before the Internet is both a blessing and a curse [5].
Перевод:... и, как я уже говорила, Интернет - это и благо, и проклятие.
7. togive sb food for thought - to make someone think seriously about something [Cambridge Learner's Dictionary]
I think that the example of the 2008 economic collapse which many people attribute to the wars in Afghanistan and Iraq simultaneously really gives us food for thought [1].
Перевод: Я думаю, что пример экономического кризиса 2008 года, который многие люди приписывают войнам в Афганистане и Ираке, одновременно дает нам пищу для размышлений.
8. necessary evil - something unpleasant that must be accepted in order to achieve a particular result [Cambridge Learner's Dictionary]
His position (Adam Smith's) was that defense spending was a necessary evil [1].
Перевод: Его позиция (Адама Смита) заключалась в том, что расходы на оборону были необходимым злом.
Что касается подходов к переводу идиом и устойчивых выражений, стоит отметить, что данный вопрос был подробно рассмотрен многими учеными-лингвистами. Основные способы их перевода - фразеологический перевод и нефразеологический перевод - были предложены С. Влаховым и С. Флориным, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод [Влахов, 1980:183]. Современные ученые-исследователи, среди которых: М.Э. Рящина, С.Е. Кунцевич, Т.Н. Федуленкова, Л.Ф. Дмитриеваи т. д., основываясь на вышеупомянутой теории С. Влахова и С. Флорина, высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [Дмитриева, 2005:62]. Именно данный подход принимается за рабочий в нашем исследовании.
1) Фразеологический эквивалент - это образная фразеологическая единица языка перевода, которая полностью соответствует единице иностранного языка и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты:
· Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: necessary evil - необходимое зло (пример 8).Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература.
· Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to give sb food for thought - давать кому-л. пищу для размышлений (пример 7). Данные идиомы совпадают полностью по своему значению, но различаются по морфологической форме последнего существительного в выражении: английское существительное "thought" стоит в форме единственного числа, тогда как русское существительное "размышлений" - в форме множественного числа родительного падежа.
2) Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в языке перевода используется иной образ.
При переводе английского устойчивого выражения "goodcop - badcop" (пример 4) нами было принято решение заменить его на русский аналог "кнут и пряник" с целью отойти от национально-маркированного сравнения, которое большинству русскоязычной аудитории хотя и знакомо, но все же является чуждым, при этом сохранив общее значение и стилистическую окраску, соответствующую общей направленности текста.
Данный прием был также использован при переводе устойчивого выражения "a blessing and a curse" - "благо и проклятие" (пример 6), где авторское выражение, ставшее идиоматическим в английском языке, было заменено на русский фразеологический аналог, привычный русскоязычным реципиентам.
3) Калькирование - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается слушателем, соответствует норме переводящего языка, не создает неестественности. Именно такой эффект был достигнут при переводе фразеологизма "words are words"- "слова - это слова "и его индивидуально-авторского производного "а piece of paper is a piece of paper"- "лист бумаги - это лист бумаги"(пример 5). Калькирование позволило сохранить образный строй оригинала, передать игру слов в неологизме автора и преодолеть трудности перевода развернутой метафоры.
4) Описательный перевод используется, если у фразеологизма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит в малопонятному буквализму. В таком случае передается смысл выражения, но теряется экспрессия оригинала, поэтому к данному способу перевода фразеологизмов стоит обращаться как можно реже.
Прием описательного перевода был использован при переводе следующих идиом:"the proof is in the pudding"- "любое дело проверяется практикой" (пример 1)и "apples and oranges" - "несопоставимые вещи"(пример 2),так как пресуппозиции и импликации, заложенные в данных фразеологических выражениях предельно ясны представителям англоязычной культуры, но при дословном переводе национальный колорит идиом вызовет трудности у русскоязычных реципиентов. У данных идиом есть русские эквиваленты: "не узнаешь, пока не попробуешь", "поверь мне на слово" (пример 1)и "я тебе про Фому, ты мне про Ерему", "похожа свинья на быка, только шерсть не така" (пример 2)[www.lingvo-online.ru]. Эти эквиваленты, хотя и передают эмоциональную экспрессию в переводе, их использование в официальной политической речи не допустимо, так как они принадлежат к стилистически сниженному регистру языка. При переводе замена данных английских фразеологических выражений на русские, схожие по смыслу, уместные к употреблению в контексте целого высказывания, но имеющих в своей основе нейтрально окрашенный образ, в котором отсутствует оценочный компонент, является единственным способом достижения максимально возможного соответствия перевода оригиналу.
Выводы по второй главе:
1. Отличительной стилистической особенностью речи американских политиков в условиях телеинтервью на уровне фонетики является использование коммуникантами ономатопической лексики. Ключевыми приемами, использующимися при переводеономатопов: поиск функционального аналога и описательный перевод.
2. На уровне парадигматической лексикологии отличительной стилистической особенностью является преобладание единиц с минимальной и средней степенью возвышенности.
3. На уровне синтагматической лексикологии прослеживаются две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте, либо употребление нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Сохранение в переводе данной лексической особенности вызывает набольшие затруднения.
4. На уровне парадигматического синтаксиса наблюдаются две противоположные тенденции - с одной стороны, стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.
5. На уровне синтагматического синтаксиса отличительной особенностью является использование коммуникантами таких стилистических приемов как анафора, эпифора и симплока, синтаксический параллелизм.
6. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на синтагматическом уровне, используется в основном метод дословного перевода. Повторяющиеся элементы, не несущие на себе никакой стилистической нагрузки и усложняющие понимания высказывание, в переводе не передаются.
7. На уровне парадигматической семасиологии наблюдаются следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью: использование гипербол, литот, метонимий и метафор, иронии.
8. На уровне синтагматической семасиологии наиболее часто употребляемыми являются такие фигуры речи как синонимы-уточнители, кульминация или нарастание, сравнение, антитеза.
9. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на семасиологическом уровне, используется в основном метод полного перевод, требующий лексических и грамматических трансформаций в соответствии с нормами русского языка.
10. Использование идиом и устойчивых выражений характерно для американского политического телеинтервью как публицистического жанра. Существует четыре основных способа их перевода на русский язык: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод
Заключение
Телеинтервью, беря своё начало ещё в 40-х годах XX века и формируясь как жанр параллельно с развитием телевидения, сегодня переживает стадию "популяризации" благодаря процессу глобализации и стремительному развитию цифровых технологий.
Аутентичность речи, качественный видеоряд, способность говорящего к импровизации и, как следствие, большая степень достоверности информации, являясь отличительными особенностями телеинтервью как речевого жанра, во многом повлияли на его широкое распространение в современном критически мыслящем мире.
Однако для нас как лингвистов особый интерес представляют особенности стилистики жанра телеинтервью, так как, по утверждению профессора Нещименко, исследование типовых образцов жанра имеет огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом [Нещименко, 2000].
Что касается жанра политического интервью, являющегося составной частью политического или воздействующего типа дискурса, то главной его особенностью является осмысленное использование языковых средств. В связи с текущими событиями в мире, умение распознать реальную интенцию говорящего и отличить искусно завуалированную правду ото лжи является гарантом выживания в нашем сверх политизированном обществе, и вновь возвращает нас к необходимости исследования жанра. Проведя исследование речей американских политиков, мы можем отметить, что особенности национального коммуникативного сознания, а также ценности американской культуры во многом обусловливают особенности исследуемого жанра.
В ходе проведённого исследования было установлено, что жанр телеинтервью действительно обладает рядом стилистических особенностей, обнаруженных на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, семасиологическом.
Анализ стилистических особенностей жанра указывает на стилистическую вариативность речи участников беседы, а именно, сочетание политических терминов и официально-деловой лексики с разговорной, стремление к упрощению синтаксических структур в сочетании с тенденцией к структурной избыточности, использование в речи гипербол, литот, ироний и идиоматических выражений, приёмов кульминации и антитезы с целью более эффективного воздействия на собеседника и зрителя.
Проведённое исследование специфики перевода конструкций с различными стилистическими приемами с английского на русский язык, продемонстрировало, что при передаче образности перевода экспрессивной информации оригинала большая её часть сохраняется. При несовпадении объёма экспрессивной информации, возникающем из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений и т. д. То, насколько правильно будут проведены эти трансформации, напрямую зависит от компетентности переводчика. Соответственно, чем выше степень равнозначности стилистических характеристик перевода и оригинала, тем выше качество перевода.
Изученные особенности стилистики жанра телеинтервью влияют на формирование языковой компетенции современного, политически вовлечённого человека, обостряют языковую рефлексию индивида, поэтому их изучение является чрезвычайно важным для понимания сегодняшней языковой картины мира.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. - Учен. зап. Горьковского пед. ин-та ин. яз., вып. 49, 1972. - 166 с.
2. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью. Автореф. канд. дисс. - М., 1974. - 29 с.
3. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по языкознанию. - М., 1958. - 101 с.
4. Байгарина Г.П. Современный медийный дискурс: метаязыковое комментирование. Вестник Карагандинского государственного университета. Серия Филология 2012 №04 (68) Издательство КарГУ, 2012. - 236 с.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.,2001.360 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975.240 с.
7. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Собрание сочинений --М.: Русские словари, 1996. - Т.5: Работы 1940-1960 гг. - С. 159-206.
8. Ван Дэйк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 310 с.
9. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж", 1997. - С. 99-112.
10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. - М., 1996.
11. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху - ОЛМАПРЕСС, 2005. - С.384
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: - Издательство "Международные отношения" М.: 1980. - 416 с.
13. Володина М.Н. Влияние языка СМИ на современный русский язык. Второй международный конгресс русистов-исследователей. www.philol.msu.ru
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательство РУДН, 2006.- сс. 1-112.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 302 с.
16. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью)//Русский язык сегодня. М., 2000.
17. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: Жанр интервью // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - С. 427-453.
18. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ и тексты политического дискурса. ? URL: http://www.evartist.narod.ru/text 12/09.htm.
19. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. - 304 с.
20. Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта Publicrelations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка. Саратов, 2005. - 220 с.
21. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. - М.: Наука, 1981. - 276с.
22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. ENGLISH<=> RUSSIAN. / Т.А. Казакова. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство союз", - 2001. - 320 с.
23. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001. - с.58
24. Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика.-М.:Высшая школа, 2002
25. Лавринова Н.И. Текстообразующие характеристики политического интервью//Вестник Северного(Арктического) федерального университета. Выпуск №5.2009. - с.68-70
26. Лейчик В.М. Перерастание публицистического стиля в язык СМИ //Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Материалы II Междунар. науч. конф. - М., 2008. - С. 298-301.
27. Ляпун С.В. Ирония в газетной публицистике конца ХХ начала ХХI веков: стилистический прием и стилевая тенденция//Вестник Адыгейского государственного университета.№1/2009.-16 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с.
29. Михальская А.К. Полевая структура политического дискурса; Метод анализа и описания речевого поведения политика в политическом интервью//Журналистика в 1999 году. Ч.5.М., 2000.С.28-70.
30. Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр // Риторическая культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по риторике (26-28 января 2000 г.). - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 67-69.
31. Нещименко Г.П. К постановке проблемы "Язык как средство трансляции культуры" М.,2000.
32. Павлина С.Ю., Бесчанова Н.Н. Интервью ВВС: стилистика публичного диалога. Нижний Новгород: 2012, с.91-100
33. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Астрахань, 2004.196 с.
34. Попова Т.И. Телеинтервью в дискурсе экзистенциональных ценностей//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
35. Рахманова Л.И.,Суздальская В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Из-дво МГУ, Издательство "ЧеРо", 1997.
36. Русецкая О.Н. Функционально-стилистические особенности публичной речи / О.Н. Русецкая, Н.В. Ямов // Вестн. Амур. гос. ун-та. - 2010. - № 48. Сер. Гуманитар. науки. - С. 144-147 .
37. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 1985. - С. 208
38. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький. 1975. - С.174
39. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж, 2000. - С.3-4.
40. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
41. Стрельникова М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах//Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронежский государственный университет, Воронеж, 2005. - 271 с.
42. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - К.: Наук. думка, 1992.
43. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова. -- М.: Слово/Slovo, 2000.
44. Чащина А.М. Политическое интервью как особый жанр политического дискурса//Вестник Челябинского государственного университета. № 37(328) Филология. Искусствоведение. Вып. 86. 2013. - С. 60-62
45. Чеснокова Л. Д . Русскии? язык. Трудные случаи морфологического разбора. - М., 1991.
46. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.,2007.254 с.
47. Шейгал Е.И. Рефлексивы в политической коммуникации / Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты мета-языковой деятельности. - Вып. 3. - 2002.
48. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.; Волгоград, 2000. 367 с.
49. Шкуратова, С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования [Текст] / Шкуратова С.Ю. // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. N 2. - М.: МГУ, 2004. - С. 115-125.
50. Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998
51. Coleman L. What is American: a Study of Alleged American Traits // Social Forces. 1941. Vol. XIX. № 4.
52. KluckhohnС. The Way of Life // Kenyon Review. 1998. Spring.
53. Stanton N. Communication / S. Stanton. - N.Y.,1990.- 670 c.
54. Van Dijk T.A. What is political discourse analysis?//Political linguistics. Amserdam,1998.279 p.
Список использованных интервью
1. CrossTalk: New Militarism
https://www.youtube.com/watch?v=k5wGhk4UWko
2. Daily Press Briefing - May 4, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=CAS8iaMj-N4
3. Friday Webcast with Benjamin Deniston - April 17, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=_qtfYuJZbGk&list=PLM6byG9IYiEQfS5xbpe33VVNgRsYKsg5Z
4. Harf: European unity ьber VE Day in Moscow. 06 April 2015
https://www.youtube.com/watch?v=OWjuuo_1ZQI
5. Harf: Hollywood vs Russian Propaganda. 17 April 2015
https://www.youtube.com/watch?v=zedzJHXVP84
6. Megyn Kelly Grills State Dept. Spox Jen Psaki on `Hasty' Yemen Embassy Evacuation
https://www.youtube.com/watch?v=gNLRNJVT2KA
7. Paul Ryan Uses Baltimore Unrest To Attack Welfare
https://www.youtube.com/watch?v=3zSMwu_pWEw
8. Psaki. On New Minsk Talks Ukraine. 12 Feb 2015
https://www.youtube.com/watch?v=f5IE-NrAOvA
9. RPT: Evacuating Marines Told To Disarm By State Dept - "NUTS" - The Kelly File https://www.youtube.com/watch?v=J2GmF2GWoEo
10. The New Paradigm for Mankind Show - April 15, 2015 https://www.youtube.com/watch?v=M6N5bFmB94E
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011