Лексические заимствования в деловой культуре

Понятие "заимствования" как отражения изменения культурной ситуации. Причины возникновения англицизмов в современном русском языке. Деловая культура в системе отношений в бизнес-среде. Заимствования в современных отечественных бизнес-изданиях России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.06.2017
Размер файла 66,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические заимствования в деловой культуре

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе будут рассматриваться явления и практики, характерные для русской деловой культуры. Русская деловая культура имеет особый путь развития. В данном случае стихийное копирование культурных моделей у других народов и наций приведет к конфликтным ситуациям. Исторический опыт показывает, что Россия всегда отличалась своими устоями, ценностными ориентирами, мировосприятием. Деловая культура - соблюдение в деловом взаимодействии принятых «правил игры». На сегодняшний день роль деловой культуры находится на высоком уровне, но не во всех организациях. Пренебрежительное отношение или отказ от соблюдения норм деловой культуры может оказать отрицательное влияние на ведение бизнеса. При использовании комплекса правил в бизнес-культуре необходимо учитывать черты русской культурной парадигмы, особенности менталитета, национальные ценности: оставляя свой отпечаток, все они дают определенное направление в формировании, становлении и развитии деловой культуры. заимствование язык англицизм культура

В эпоху глобализации нам неизбежно приходится сотрудничать и взаимодействовать с представителями различных культур. Для успешного сотрудничества нам необходимо знание культуры страны, народа, знание географических особенностей, национальных, ментальных, а также знание языка.

В настоящее время существует несколько областей наук, занимающимися подобного рода взаимодействиями: культурология, лингвокультурология, межкультурная коммуникация.

Одним из важнейших компонентов данного процесса является взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры.

Заимствования - это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых и культурно-исторических и политических контактов.

Для нашего исследования целесообразным было бы учитывать роль лексических заимствований, так как благодаря им легче всего отследить направленность культурных концептов той страны, в какую они попадают.

Если говорить об иностранных заимствованиях, то английский язык занимает по их количеству первое место в нашем языке. Безусловно, лексические заимствования из других иностранных языков, помимо английского, также оказывают влияние на наш язык, но в меньшей степени.

С конца 20 века наблюдается тенденция внедрения англицизмов в различные языки мира, в том числе, и в русский язык. В данном случае, можно употребить термин "глобальный билингвизм", который являет собой двусторонние отношения "родного языка" и "английского". Билингвизм (< лат. bi - дву(х) + lingua - язык)- лингв. двуязычие, способность использовать два языка. Английский язык получает статус "международного", причем имея явные преимущества перед другими международными языками, такими, как: французский, китайский, русский и другие, благодаря своей особой значимости. В нынешних реалиях он является необходимым в межкультурном общении для всех стран мира.

Английский язык находит свое применение во многих сферах деятельности, особенно это касается IT-технологий, масс-медиа, экономической, политической, образовательной и туристической сферы деятельности.

Язык формирует картину мира. Языковая картина мира - «совокупность знаний об окружающем человека мире, запечатленных в языковой форме. Отраженные в языке представления данного языкового коллектива о строении, элементах и процессах действительности. Картина мира как центральное понятие концепции человека, выражающее специфику его бытия, представляет собой целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной жизни человека. Отражение же этого мира в единицах языка и текстах, создаваемых с помощью средств языка, и образует языковая картина мира».

Актуальность нашей работы определяется необходимостью изучения современной тенденции к отражению в сфере культуры глобализационных процессов, которые проявляются, в том числе, на уровне языка, в такой форме, как заимствования. Ввиду активных международных контактов мировому сообществу требуется интенсивное широкомасштабное изучение языков и культур. Увеличение числа англо-американизмов влияет не только на изменение лексического состава современного русского языка, но и на развитие отечественной деловой культуры.

Научная новизна исследования заключается в том, что, данная работа ориентирована на интеграционный подход исследования в области языка и культуры, а точнее впервые рассматривается роль англицизмов в деловой культуре на примере отечественных деловых изданий.

Объект исследования - отечественные деловые издания (РБК, Forbes, Эксперт, Бизнес Журнал, Компания) как основной базовый материал, отражающий бытование деловой культуры.

Предмет исследования - лексические заимствования.

Цель исследования заключается в выявлении степени значимости заимствований (прежде всего англицизмов) в деловой культуре. Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) Изучить происхождение, этапы развития, способы образования, культурные и исторические причины появления заимствованной лексики в современном русском языке;

2) Определить роль английского языка в межкультурной коммуникации в условиях глобализации;

3) Рассмотреть деловую культуру как многоуровневую сферу функционирования;

4) Исследовать использование англицизмов в отечественных деловых изданиях, выявить и систематизировать отличительные черты их употребления, а также указать их степень влияния на деловую культуру. Методы и методики исследования обусловлены целями и задачами, поставленными в научном исследовании, а также особенностями языкового материала, при помощи которого был проведен анализ. Основным методом при работе с практической базой стал контент-анализ. Контент-анализ - метод, качественно-количественного анализа содержания текстовых материалов, позволяющий выявить наличие фактов и тенденций в исследуемых текстах. Безусловно, в данной работе будет использован не один метод. В нашей работе мы используем аксиологический метод для изучения традиционных общественных ценностей, укорененных в русской деловой среде. Сопоставительный метод, позволяющий оценить совпадения и конфликты в культурных ожиданиях англо-американских и русских респондентов для осмысления феномена межкультурных коммуникаций. Использован метод междисциплинарного синтеза, системный анализ, культурологический анализ проблем современности. Методы междисциплинарого синтеза - совокупность ряда синтетических, интегративных способов, нацеленных на стыки научных дисциплин. Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы исследования, системный и структурно - функциональный подходы, методы сравнения, наблюдения и другие методы научного познания социальной реальности, и частные лингвистические методы -- компонентного, контекстуального, этимологического, сравнительного и когнитивно-семантического анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии исследования в области языка и культуры; установлении общего понятия заимствования, межкультурной коммуникации и деловой культуры; исследовании исторических изменений языка через призму социо- культурных и политических изменений. Результаты дипломной работы могут быть использованы при подготовке к лекционным и практическим занятиям по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культуре деловых коммуникаций.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что данная работа может быть использована представителями различных организаций при формировании корпоративного климата, как учебное пособие и инструкция для совершения успешной бизнес-коммуникации, а также практическая часть может быть использована как словарь англицизмов в области деловой культуры.

Материалом исследования послужили выпуски печатных и интернет- изданий отечественной деловой прессы «РБК», «Forbes», «Эксперт»,

«Компания». При выборе материала исследования был проведен анализ печатных и интернет-изданий, который позволил выявить журналы и газеты, посвященные бизнес-отношениям. В настоящих изданиях рассматриваются актуальные тенденции в области деловой культуры, бизнеса, финансов. Для исследования было рассмотрено более 1000 англицизмов.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили научные труды в области заимствованной лексики (Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Э. Хауген, В.Н. Шапошников и др.), в области русско-английских заимствований (В.М. Аристова, М.Б. Брейтер, А.И. Дьяков, Т.В. Максимова, А.В. Суперанская), в области языкознания (Р.А. Будагов, В.И. Кодухов, А.А. Реформатский, А.Я. Шайкевич), в области современного русского языка (Н.Н. Амосова, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, И.М. Шанский и др.), межкультурной коммуникации (М.О. Гузикова, О.А. Леонтович, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова и др.), культурологии (Н.Г. Багдасарьян, А.С.

Кармин, А. И. Кравченко, Т.Ф. Кузнецова и др.), деловой культуры (М.В. Колтунова, Ф.А. Кузин, Т.В. Лысова, П.Мицич, Р.Д. Льюис, В.Ф. Стародубцев, Г.М. Шеламова), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, И.Г. Гичева, В.А. Маслова, М.В. Моисеев и др.).

Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, заключения, списка использованной литературы, приложения. В первой главе исследуются заимствования в рамках культурно- исторических изменений, рассматривается происхождение и пути развития русского языка, а также изучаются причины возникновения иноязычных заимствований и способы их освоения. Во второй главе развивается идея того, что деловая культура отражает русскую культурную парадигму на примерах заимствований в современных бизнес-изданиях.

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК КУЛЬТУРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

1.1 Заимствования и культурно-исторические изменения

Язык - не только орудие мышления и средство коммуникации, он также является мощным фактором социализации и отражением культурной ситуации того народа, которому он принадлежит. В гипотезе Сепира-Уорфа основным положением является то, что язык отражает действительность. Считается, что восприятие картины мира зависит от своего родного языка. В свою очередь, язык играет огромную роль в накоплении культуры и ее историческом наследовании. В данной гипотезе говорится о том, что человек воспринимает информацию посредством используемого языка. Из-за чего можно говорить о том, что язык демонстрирует нам особенности менталитета того этноса, в котором он существует. В случае языковых изменений можно судить о том, что в обществе происходят социальные, психологические, политические, исторические или культурные перемены. Существуют различные виды языковых изменений, но в рамках нашего исследования нас интересуют именно лексические. Чаще всего лексические изменения происходят благодаря межкультурному взаимодействию, вследствие чего возникают иностранные заимствования. Изучая различные пласты иноязычных заимствований можно оценить масштаб влияния тех или иных иностранных культурных особенностей, которые содействовали образованию русской цивилизации. По причине глобализационных процессов, происходящих в современном российском обществе, русский лексический состав пополняется иноязычными лексическими заимствованиями. Современные заимствования в русском языке отражают изменение картины мира россиянина, особенно в деловой культуре.

В толковом словаре Ушакова Д.Н. под данным термином подразумевается «заимствование слов, заимствование темы, то, что заимствовано», Ожегов С.И. дает характеристику этому понятию, как «заимствованное явление, слово, выражение».

С лингвистической точки зрения трактовка термина «заимствование» имеет неоднозначный характер. Т.В. Жеребило описывает заимствование как «процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем; самый распространенный вид языковых контактов». В лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцевой мы сталкиваемся с трактовкой заимствования как «элементом чужого языка (словом, морфемой, синтаксической конструкцией и т. п.), перенесённым из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также самим процессом перехода элементов одного языка в другой». Л. П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». При поиске толкования «заимствования» в словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой авторы указывают на то, что необходимо посмотреть дефиницию «иноязычных слов», итак, отождествляя эти два понятия, они говорят о том, что это «слова, заимствованные из других языков».

• Эволюция современного русского языка как отражение культурно- исторических изменений.

Язык всегда был частью культурной и исторической жизни. Он отражает любые изменения, демонстрирует социальные нововведения, самые актуальные тенденции в различных сферах, указывает на степень образованности и показывает, какие проблемы существуют в том или ином обществе, благодаря языку можно узнать с какими странами взаимодействует та или иная страна. Посредством изучения исторических изменений лексики русского и английского языков мы сможем выявить истоки происхождения не только языковых различий и сходств, но и культурных.

Каждый язык имеет свою историю развития, ведь не существует языков, которые застыли бы на этапе своего рождения. Словарный запас любого языка пополняется, грамматические, фонетические, морфологические и синтаксические функции языка видоизменяются. Язык - это отражение жизни народа, он живо реагирует на все изменения в обществе, в политических, экономических и культурных отношениях. Поэтому прежде чем анализировать современные культурные изменения и их отражения в языке, нам необходимо ознакомиться с историческими данными развития заимствований.

· Лексика современного русского языка: происхождение и пути развития.

Происхождение словарного состава современного русского языка имеет два пути:

Благодаря исконно русским лексическим единицам (в том числе, индоевропейским словам, общеславянским, восточнославянским)

• Заимствованные слова: из славянских языков и неславянских языков Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконно русских или заимствованных) оно состоит.

Как считают ученые, самые древние исконные русские слова обязаны древней индоевропейской цивилизации и отражают её культуру. Эти слова принято называть индоевропеизмами. Индоевропейское языковое единство сыграло роль в появлении европейских и определенных азиатских языков. Как считает М.И. Фомина, до 7 века нашей эры был распространен общеславянский язык (праславянский), который не носил целостный характер, но имел общие этнические черты. Конечно, всё это объясняется наличием большого числа племен, которые имели географическую удаленность друг от друга, что, несомненно, играло большую роль в языковых особенностях каждого из племени.

В составе современного языка можно найти достаточное количество слов, использующихся в ежедневной коммуникации и составляющих ядро нынешнего вокабуляра.

Благодаря принятию христианства в 988 году русская лексика начала пополняться старославянизмами или, иначе говоря, церковнославянизмами. Распространение письменности положительно повлияло на развитие языка, сначала в письменных текстах использовался старославянский язык, особенно в написании богослужебных книг, впоследствии появилась тенденция к смешиванию старославянского и русского, особенно в текстах юридических документов, художественной литературе, летописях. 12 век знаменуется, как век характеризующийся началом распада Киевской Руси, теперь политическим центром является Владимир. Причиной окончательного распада становится монгольское нашествие. После случившегося раскола, спустя век, русские земли снова начинают собирать воедино, что способствует формированию культурного и политического центра Великой Руси на востоке, именно им и становится Москва. А в 15 веке русские земли Великого княжества Московского объединяются под влиянием Москвы. Для языка это означало создание норм московской речи с употреблением южно- и северорусских характерных фонетических особенностей к началу 16 века. А также в 16-17 века начинается активное использование двуязычия: церковно-славянский язык употребляется в художественной и религиозной литературе, а русский язык применятся в технической литературе и юридических документах. Московский функциональный тип языка находит свое применение в других городах страны, тем самым, оказывая влияние на письменность. Это дает возможность говорить о том, что с середины 17 века активно образовывается национальный русский язык. К 18 веку церковнославянизмы используются лишь в языке богослужения, благодаря запущенному в 16 веке процессу сокращения их употребления, теперь для литературного языка они не играют важной роли, переходя в разряд архаизмов. Следующим необходимым этапом становится разработка норм литературного языка. В 1755 году М.В. Ломоносов создает «Российскую грамматику». Особое влияние оказало творчество Н.М. Карамзина, Д.Н. Фонвизина, Г.Р. Державина, А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, далее совершенствования происходили на фоне творчества М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и других русских писателей. В 19 веке свою роль сыграло развитие русской науки и литературы по актуальным общественно- политическим вопросам. Можно сделать вывод о том, что после середины 19 века нормы современного русского литературного языка были, наконец, сформированы, а последующие изменения не были столь кардинальными. В 1918 году происходит реформа русской орфографии (изменяются правила правописания). В 1956 проводится орфографическая реформа, которая вносит небольшие изменения. Диалектные формы языка переходят в разряд «низкой категории языка», а свою актуальность приобретает повсеместное применение литературного языка с устно-разговорными особенностями. На данный процесс повлияла возможность получить образование, кино-, ТВ- индустрия, радио и повышение численности городского населения. В 20 веке происходит активное распространение русского языка, что дает право с уверенностью называть его мировым языков. Этому способствовало увеличение сфер влияния и расширение границ Российской империи, далее подобный путь осуществил СССР, а теперь и РФ.

На сегодняшний день русский язык находится на восьмом месте после китайского и испанского, английского, арабского, хинди, португальского, бенгальского, по версии сайта Ethnologue (19-е издание «Ethnologue:LanguagesoftheWorld», от 22 февраля 2016), он является родным для 171 000 000 человек в 17 странах.

В связи с тем, что русский язык находится на восьмом месте по числу его носителей, а также является международным языком и языком международных организаций, значение русской культуры находится на высоком уровне. Не смотря на взаимодействие с западными и восточными народами, русская культура всегда оставалась самобытной. Россия внесла неоценимый вклад в мировую культуру. Русской культурой восхищается весь мир. Неоценимый вклад в мировую культуру внесла русская живопись. В мире известны имена таких художников, как: В. Васнецов, В. Суриков, И. Шишкин, И.Крамской, И. Репин, И. Айвазовский, М. Врубель, К. Саврасов, М. Шагал, В. Кандинский, К. Малевич, также иконопись, фрески, парсуны, мозаика является достоянием русской живописи. Русская литература не стала исключением. Самые популярные в мире русские писатели и поэты - Л. Толстой, Федор Достоевский, А.Чехов, А. Пушкин, Н. Гоголь, И. Тургенев, М. Булгаков, В. Набоков, А. Солженицын, И. Бунин, А. Грибоедов, М. Лермонтов, Б. Пастернак. В современной литературе - П. Дашкова, З. Прилепин, М. Шишкин, В. Пелевин, Б. Акунин. В свою очередь, в области классической музыки известны: П.И. Чайковский, С. Рахманинов, М.П. Мусоргский, М.И. Глинка, Н.А. Римский - Корсаков. Особую роль в мировой культуре оказал русский балет, русский театр и сохранившиеся памятники архитектуры. Русская культура всегда привлекала своей уникальностью и загадочностью. На сегодняшний день нельзя сказать, что современная русская культура находится в стадии расцвета, на данный момент мы покоряем иностранные сердца шедеврами, созданными не в нашем веке.

Однако это не означает, что в нашей стране культурный кризис, наоборот, мы набираем силы, вбираем в себя лучшее, чтобы след, оставленный в истории культуры, запомнился надолго.

1.2 Понятие «заимствования» как отражение изменения культурной ситуации

Несмотря на то, что основным пластом современного русского языка является исконно русская лексика, в нашем словарном составе находит свое развитие и заимствованная лексика из других языков.

Итак, одним из способов обогащения словарного запаса русского языка является заимствование иностранной лексики. Заимствование, в свою очередь, является не только показателем изменения языка, оно демонстрирует исторические, политические, экономические, а самое главное, культурные перемены в жизни общества.

Для того чтобы узнать, какие же иностранные заимствования повлияли на становление современной русской лексики, необходимо обратиться к историческим данным.

В 8-12 веке словарный состав русского языка обогатился с помощью скандинавских языков, таких как: норвежский и шведский (семга, корюшка, якорь, крюк, сани, пельмени). Также одними из первых стали заимствования из германских языков (холм, меч, верблюд). Пополнение русской лексики произошло и посредством тюркских языков (казна, аркан) из-за военных конфликтов, а потом причиной стало нашествие татар и монголов. Торговля с Византией и распространение христианской культуры сыграли роль в появлении греческих лексических заимствований (баня, тетрадь, алтарь, евангелие, монастырь), однако греческий язык оказывал воздействие на лексический состав русского языка и позднее, в связи с развитием науки и искусства (кафедра, сцена, театр, логика). Особое значение оказал латинский язык, так как до 16 века письменность могла осуществляться именно на латинском языке. На сегодняшний день латинский - язык медицины, а также он используется в научной терминологии, как и греческий язык. Несомненно, в эпоху Петра 1 активно происходило обогащение русской лексики преимущественно посредством европейских языков: немецкого (вексель, вольфрам, верстак, картофель); голландского (лоцман, флот, штурман); английского (баржа, мичман), английского языка (митинг, пиджак, торт, жокей). Нельзя не заметить факт проникновения заимствований из французского языка. Данная тенденция началась в эпоху Петра, но и на этом не закончилась, к концу 18 века началась мода на употребление французских слов. Через французский язык в русскую лексику попали слова из итальянского, более редкое явление - проникновение испанских слов.

Что касается английского языка, не смотря на проникновение первых англицизмов в 18-19 веках, наиболее заметным этот процесс стал в 20 веке. Однако, начиная с конца 90-х годов 20 века по наши дни, английский не просто входит в состав нашей лексики как заимствованные иностранные слова, но и оказывает огромное влияние на язык и культуру в целом.

· Причины возникновения иноязычных заимствований.

Для процесса заимствования характерен целый ряд причин, эти причины могут иметь внешние и внутренние признаки, то есть быть экстралингвистическими и лингвистическими.

Экстралингвистические факторы - «параметры внеязыковой социальной действительности, обуславливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера».

На сегодняшний день существует большое количество научных работ, посвященных изучению заимствованной лексики. Безусловно, каждый ученый постарался найти индивидуальный подход к данной проблематике.

Изучив некоторые труды в области лингвистики, языкознания, лексикологии, филологии, не оставалось никакого сомнения постараться объединить основные факторы, влияющие на обогащение словарного запаса русского языка.

К экстралингвистическим причинам можно отнести научно-технический прогресс, исторические контакты народов (носителей языков), двуязычный характер взаимодействия, изменение социально-экономических, политических, общественных, экономико-промышленных, культурных связей между народами. Необходимость в наименовании новых вещей и понятий. Оживленная работа в области определенной сферы деятельности и внедрение нововведений. Изменение нравственной ориентации общества. Развитие финансово-коммерческой деятельности. Повышенный интерес к языку-источнику по причине его возрастающего авторитета. Стремление к интернационализации и выравнивание родного языка по международному стандарту. Модные тенденции, влияющие на употребление заимствованной иностранной лексики, а также исторически обусловленный рост некоторых социальных слоев, одобряющих новое иноязычное слово.

В свою очередь, основной причиной лингвистического характера является отсутствие эквивалента в родном языке при введении нового понятия или предмета. Одной из главных причин также можно назвать замену расчлененного наименования или описательного оборота однословным (нерасчлененным). Другая причина - желание расширить или пополнить понятие о предмете или явлении; добавить новый семантический окрас, что, возможно, позволит создать условия вариативности употребления слова с предыдущим смысловым оттенком в иных сферах деятельности. Иная, обратная причина - упрощение семантической структуры исконного слова или отказ от полисемии; уточнение или детализация понятия, что приведет к делению смыслового влияния и разграничению семантических окрасов. Еще одной языковой причиной пересекающейся с внешними факторами, может быть тенденция создания международных терминов, а также экономия речевых средств.

1.3 Причины возникновения англицизмов в современном русском языке

Рассмотрев и изучив причины для заимствования иностранной лексики в целом, можно приступать к анализу причин заимствования англицизмов.

Во-первых, английский язык на сегодняшний день является интернациональным, с его помощью возможно установление международных связей в различных областях, отсюда вытекают последующие причины: появление и развитие всемирной сети Интернет; увеличение информационных потоков; расширение межгосударственных и международных отношений; актуальность зарубежного туризма; поддержание контакта на мировом рынке, в сфере экономических связей и информационных технологий, несмотря на напряженные политические отношения. Еще одной причиной является деятельность иностранных предприятий на территории Российской Федерации. Происхождение новой терминологии и дань моде являются предпосылками для возникновения англицизмов в русском вокабуляре. Не стоит забывать о развитии культуры и искусства на мировом уровне, ведь участие в международных фестивалях, конкурсах, показах мод также говорят о том, что есть мотивы для появления англицизмов. Развитие науки и образования тоже позволяют сделать выводы о том, что пополнение словарного запаса русского языка неизбежно. Этот список можно дополнить еще несколькими очевидными причинами: расширение кругозора и объема знаний граждан РФ; необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, например: в знаменитых социальных сетях Facebook, Twitter или Instagram, в различных сетевых играх, таких как: Dota, Counter Strike, League of Legends, World of Warcraft оптимальным языком для коммуникации является английский.

А.И. Дьяков зафиксировал несколько причин появления англицизмов в своей работе, которые, безусловно, необходимо учитывать. Первой причиной он назвал нехватку соответствующего понятия в когнитивной базе русского языка. Вторая причина - Отсутствие эквивалентного понятия. Третья - привнесение эмфатического эффекта. Последняя - замена исконного слова на слово иностранного происхождения для достижения положительной или отрицательно коннотации.

· Освоение англицизмов, как и других иностранных языков.

На сегодняшний день пополнение лексического состава русского языка в основном осуществляется за счет слов, имеющих англо-американское происхождение. Наличие причин, описанных выше, доказывает тот факт, что тенденция использования иноязычных заимствований с каждым годом набирает обороты в своем развитии. Несмотря на политические и экономические разногласия между странами Запада и Российской Федерацией, количество инвазивных слов в русском языке стремительно растет. Безусловно, не все лексические заимствования «приживутся» в нашем языке, но воздействие на изменение вокабуляра сложно будет не заметить.

Изучив работы знаменитых русских лингвистов, нами было замечено, что ученые в своих научных трудах имеют неоднозначное мнение по этому поводу.

Таким образом, Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова в своей работе основным критерием при анализе проникновения англицизмов считали степень освоенности заимствованного слова. Как правило, заимствованные слова, попадая в оборот в русском языке, начинали ассимилироваться с фонетической, словообразовательной и семантической точки зрения, вдобавок, учитывалось наличие не ассимилированных слов, которые были выделены в отдельную категорию.

Под не освоенными иностранными словами ученые понимали экзотизмы (слова, характеризующие индивидуальные черты жизни других народов, употребляющихся при описании иностранной действительности), варваризмы (слова, отсутствующие в словарях иноязычной и русской лексики, перенесенные на русскую почву) и приуроченные к варваризмам - иноязычные вкрапления (almamater, мерси и др.).

Помимо этого, огромное значение имели калькированные слова. Калькирование - построение лексических единиц по образцу аналогичных слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Кальки, таким образом, разбивались на три подгруппы: лексические кальки или словообразовательные (слова, которые получают буквальный перевод на русский язык иноязычного слова по частям), семантические кальки (исконные слова, приобретающие новые значения под влиянием иностранного языка) и полукальки (слова с дословным переводом иноязычных и русских словообразовательных элементов).

А.А. Реформатский также делил заимствованную лексику на освоенную и неосвоенную. Освоенными он считал слова, которые подчинялись строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому, а в неосвоенной он выделял варваризмы. К отдельному типу ученый относил кальки.

И.В. Арнольд проводил классификацию заимствованных слов по новому аспекту принимающего языка: фонетическому, семантическому, словообразовательному и кальки. И в отдельную группу ученый относил интернациональные слова.

Н.М. Шанский и В.В. Иванов по способу образования англицизмов подчеркивали значимость изучения иностранных слов с прямым заимствованием и калькированием. Калькирование делилось на две группы: лексическое и семантическое, а также полукальки. Лексическое изначально считалось новообразованием переводчиков, которое затем попадало в устную литературную речь и имело разные источники, а семантическое - исконное слово с иноязычным значением (изначально «плоский» - пошлый, банальный), происхождение в основном из французского языка.

А.И. Дьяков в своем научном труде постарался объединить различные мнения и составить наиболее полноценное представление о способах освоения англицизмов в русском языке.

Ученый видит необходимость в изучении графической, фонетической, морфологической и лексико-семантической освоенности англицизмов. Со стороны фонетической и графической освоенности Дьяков говорит об ассимиляции англицизмов посредством подчинения нормам русского произношения. Данный тип освоенности характеризуется феноменами транслитерации (более 90 %) и транскрипции, также автор упоминает о графически неосвоенных иноязычных словах, которые имеют возможность участвовать в словообразовательных процессах, что дает нам право судить о значимости данного вида лексических единиц.

Словам с таким признаком ученый присваивает название трансплантанты. Они участвуют в образовании новых слов. Дополнительной особенностью фонетического и графического аспекта является тенденция к смещению ударения в заимствованных словах, чаще всего изменение происходит с первого слога на третий. На этапе морфологической освоенности англицизмы поддаются грамматическим правилам русского языка.

Грамматическая ассимиляция происходит за счет присваивания характерных грамматических рядов для русского языка: число, склонение, падеж (лэшмейкер-лэшмейкеры (мн.ч.), лэшмейкеров (род.п.)) а словообразовательная за счет присваивания новых форм (лэшмейкерство - деятельность по наращиванию ресниц). Для морфологической адаптации англицизмов характерны такие явления, как: грамматическая аллогичность и выделение ложной морфемы.

Еще один основной этап - лексико-семантическое освоение. Англицизмы, появляясь в русском языке, обычно сохраняют моносемию, но не всегда. Со стороны лексико-семантических черт значение может расшириться или сузиться, могут возникать семантические сдвиги и стилистическая перенаправленность. Дьяков в отдельную группу выделяет окказиональные слова (слова иноязычного происхождения или не ассимилированные слова, имеющие разовое или конкретно-речевое употребление). В данную группу он относит экзотизмы, иноязычные включения, неосвоенную лексику, иноязычное вкрапление (happy end), варваризмы («мастго он») одновременно называя их трансплантантами (sale, DVD, discount), что передает основную характеристику данных слов - их чужеродность.

Существуют несколько способов образования англицизмов:

• Прямые заимствования - процесс непосредственного заимствования посредством перехода из языка в язык с сохранением звуковых особенностей (case - кейс , brand - бренд).

• Гибриды - процесс заимствования осуществляется с помощью присоединения к иностранному корню русского словообразовательного элемента (бридж-займ, стендовый).

• Калька (семантическое заимствование) - процесс, при котором происходит буквальный перевод иностранного слова или конструкции с сохранением его первоначальной структуры. (Superstar - суперзвезда, hedg fund - хэдж фонд).

• Полукалька - слова, в которых вместе с заимствованными элементами имеются русские составляющие.

• Экзотизмы - слова, характеризующие иноязычную культуру, используются при описании иностранной действительности.

• Иноязычные вкрапления - слова, сохраняющие звуковую оригинальность, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи.(Ok - о'кей).

• Композиты - составные слова, как правила состоят из двух иностранных слов (топ-менеджер).

• Жаргонизмы (франц. jargon) - «разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе (напр., такую роль исполняет молодёжный сленг). Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке» группы наряду с терминами (так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов) или составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации (таковы арготизмы, разновидностью которых является «феня» - язык воровского сообщества и деклассированных элементов). В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп».

• Варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris - чужеземный) - «заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные».

Изучив заимствования с точки зрения культурного элемента нам удалось выяснить, что язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. Мы не можем не обратить внимание на то, что внедрение иностранных лексических единиц оказывает огромное влияние на отечественную культуру.

Невозможно не заметить, что англо-американизмы окружают нас во многих сферах жизни. Использование иностранных слов стало для нас настолько привычным, что мы не замечаем, как меняется наше национальное самосознание. Данная тенденция имеет две стороны: позитивную и негативную. Использование англо-американизмов обогащает наш язык, облегчает и экономит затраченные речевые усилия при обозначении какого- либо понятия, которые не опишешь одним словом. Англицизмы могут появляться из-за отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе русского языка. И это не удивительно, так как новые веяния в области технической, экономической, спортивной, научной, исторической, музыкальной, профессиональной, политической, предпринимательской сферы деятельности, а также в сфере красоты и моды, которые появляются в последнее время приходят к нам именно с Запада.

ГЛАВА 2. ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ

2.1 Деловая культура как система отношений в бизнес-среде

На сегодняшний день наш мир насчитывает 195 признанных стран, в каждой из которых живут разные этносы. В любых странах есть языковое смешение, даже если используется один язык, никто не может гарантировать отсутствие его вариативности, точно такая же ситуация обстоит с культурой. Наша эпоха- эпоха глобализации, что, несомненно, ведет к безоговорочному росту взаимодействия стран, народов, наций, языков и культур, которые не просто контактируют. Происходит процесс интеграции и унификации.

В большом словаре иностранных слов глобализация [от латин. globus - сфера, шар] имеет двоякую интерпретацию: 1. «Глубоко противоречивый процесс, коснувшийся всех сфер жизни современных обществ: политики, экономики, культуры и искусства, социальной жизни, СМИ, науки».

«Политический термин, вошедший в обиход с начала 1985 г., означающий, что США имеют право вмешиваться в войны, идущие в странах третьего мира и в “зонах жизненных интересов” США».

Л.П. Крысин определял глобализацию как «придание чему-либо глобальных масштабов, глобального характера».

В большой актуальной политической энциклопедии под глобализацией понимается «процесс сближения и роста взаимосвязи наций и государств мира, сопровождающийся выработкой общих политических, экономических, культурных и ценностных стандартов»

Данный процесс не является благоприятным для многих стран, особенно, это касается стран третьего мира. Стремление к всевластию лидирующих стран создает угрозу для развития бедных государств. Конечно, можно закрывать глаза на очевидные факты и думать о том, что возникновение интернационального языка, которым сейчас является английский - это прекрасная возможность для межкультурной коммуникации. Ведь с помощью него мы можем узнавать культуру других стран, лучше понимать идеологию того или иного народа, но проблема в том, что подобный процесс вытесняет национальные языковые понятия, меняет ту же самую идеологию, оказывает огромное влияние на национальное самосознание.

Сейчас массовое сознание полно стереотипов, понятие «нормальность» сегодня значит «быть как все». Создаются искусственные нормы красоты, ценностей и морали. Посредством СМИ, социальных сетей, рекламы звезд навязываются интересы: пристрастие к спорту, здоровому питанию, чтению. К сожалению, это не более чем определенный маркетинговый ход. Если раньше маркетинговые стратегии опирались на человеческие желания, то сейчас современный маркетинг занимается формированием новых потребностей через призму генерирования идей, определяющих статус современного человека. Данная тенденция ведет к созданию «общества потребления» и превращения культуры в одну из отраслей экономики, что может поставить под угрозу существование самобытной культуры народов.

Ввиду перехода к рыночной экономике в России возрос интерес к предпринимательской деятельности. Данная тенденция только набирает обороты, в частности, в области малого и среднего бизнеса. На сегодняшний момент предпринимательство является важной частью российской экономики. Однако нельзя сказать, что данная деятельность имеет ошеломляющий успех у всех людей, желающих проявить свои творческие способности и бизнес качества. Для успешной деловой активности необходимо не только знание различных экономических технологий, маркетинговых стратегий, знание различных экономических методик воздействия, правовых норм (которые в определенных случаях предприниматели вынуждены обходить). Требуется знания в области культуры (нормы, ценности, традиции, обычаи). В сфере межкультурных коммуникаций (коммуникации, этнокультурные стереотипы, кросскультурные конфликты, национальные культуры, поведенческие национальные черты, установки) и знание иностранных языков (на сегодняшний день самым востребованным является английский, по крайней мере, в бизнес-среде).

Деловая культура - отражение мыслительной деятельности и активности общества. Важными факторами, влияющими на первичное восприятие освоенности деловой культуры является внешний облик и речевая деятельность. Внешний облик характеризует изменения настроений общества, наличие актуальных тенденций моды - в широком смысле, а в узком - формирует отношение со стороны окружающих. Язык демонстрирует особенности менталитета и поведения, присущие говорящему на нем социуму, к тому же он является основным средством общения между участниками социума (может иметь две формы: вербальную и невербальную). Непосредственное развитие и передача культуры осуществляется с помощью коммуникационных процессов.

Деловая культура - система отношений, которая отражается в нормах, знаниях и ценностях. Данная система имеет основную функцию - регуляторную и вторичную - контрольную. Она регулирует активность в сфере бизнеса, направленную на развитие, основными задачами которого являются увеличение прибыли, совершенствование и рост компаний, организаций или предприятий. Для достижения максимальной результативности компании необходимо понимание и умение применять на практике особенности деловых коммуникаций.

В учебном словаре терминов рекламы и паблик рилейшенз определение деловая культура понимается как «определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей личности, проявляющийся в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях».

Если речь идет о бизнес культуре определенной компании обычно под этим понимают наличие отличительных черт организации: слоган, логотип, качественное отношение к покупателям, партнерам и поставщикам. Деловая культура организации должна быть связана со стратегии компании.

В общем понимании деловая культура формируется посредством трех составляющих:

• Культурных знаний (это ценности, нормы, традиции и обычаи, символика, деловой этикет), делового общения, способов МКК.

• Знаний об основных культурных чертах и поведенческих факторах, основываясь на особенностях иной культуры в сравнении с отечественными культурными ключевыми предпочтениями по отношению к поведенческой индивидуальности.

• Практического применения освоенных знаний для налаживания межкультурного взаимодействия, а также умения исследовать причинно-следственные связи кросскультурных конфликтов и, соответственно, способность их предотвращать.

2.2 Культурные знания как элементы деловой культуры

Исходя из первой составляющей, целесообразно было бы начать с трактовки определения культура.

Впервые данное определение было введено английским ученым в области этнологии, культурологии Э. Б. Тайлором. На сегодняшний день культура имеет множество разнообразных определений.

Мы можем интерпретировать подобное определение со стороны различных аспектов, в зависимости от целей, которые нам необходимо решить. От латинского языка культура (culture) понималась как развитие, возделывание, развитие и почитание, но обратившись к различным словарям мы видим насколько данное определение расширило свои границы, стало многогранным и неоднозначным. В Большом энциклопедическом словаре «культура - исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях». В толковом словаре по культурологии «культура - совокупность искусственных порядков и объектов, созданных людьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения и деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира».

Независимо от интерпретационной действительности определения культура проявляется закономерность характерная как для духовной, так и материальной основы данного понятия. Из чего следует, что для более подробного изучения деловой культуры нам необходимо понимание всех составляющих культуры, играющих определенные роли в бизнес общении.

С точки зрения первой составляющей - культурных знаний нам необходимо рассмотреть понятия ценностей, норм, традиций, обычаев, делового этикета и МКК.

Знание системы ценностей той или иной страны позволяет решить большое количество тех или иных проблем, возникающих между представителями различных языков и культур. Человеческое сознание создает установку на определенное отношение человека к объекту и наоборот - это и есть ценность или ценностный смысл. Между человеком и объектом существует односторонняя связь, в которой объект выступает в роли способа удовлетворения человеческих потребностей, то есть от объекта ничего не зависит, либо он не несет в себе никакой ценности. В данном случае прослеживается взаимосвязь:

Объект не представляет ценность, сам по себе, без осознанного отношения к нему человека, но для оценки свойств человеку необходимо формирование ценностных воззрений. Для этого необходима работа воображения, благодаря которой человечество создает себе идеальное представление о предмете, процессе и стремится к его достижению, что, как правило, невозможно.

Безусловно, любая личность имеет право на формирование своих ценностей и идеалов, но чаще всего, они складываются из уже существующих наборов культурных ценностей, использовавшихся или представляющихся в культуре. В этом смысле, можно утверждать, что человек лишь избирает что- то лучшее, но из того, что было создано или осмыслено до него, тем самым он формирует свой комплекс ценностей и идеалов.

Другим важным элементом культуры являются нормы, сформированные социумом для достижения определенных целей: соблюдение правил, требований в поведенческой и общей деятельности, что отражается и на языке, используемым в этом обществе. В каждой культуре существуют «свои» регулятивы. Культурные нормы имеют различный характер, они затрагивают различные сегменты человеческой деятельности: в повседневной социальной жизни (выбор продуктов питания и одежды), предпочтения в препровождении своего досуга, взаимоотношения мужчин и женщин, в области трудообмена.

Нормы в свою очередь регулируют поведение сотрудников. В случае их нарушений или добросовестного отношения к установленным правилам принято применять позитивные (премирование, повышение в должности) или негативные санкции (выговор, штраф, увольнение).

Традиции и обычаи демонстрируют на каком уровне взаимодействуют сотрудники компании.

Традиции - «социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в определенных обстоятельствах и социальных группах в течение долгого времени, включающие в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные ценности); процессы социокультурного наследования; способы этого наследования. В качестве традиций выступают определенные культурные образцы, институты, нормы, ценности, идеи, обычаи, обряды, стили». Обычаи - «устойчивые формы поведения, свойственные для определенных этнических, территориальных общностей, по своей психической природе близкие к привычкам».

В некоторых организациях проводятся корпоративные торжества в честь праздников, различные тренинги, туристические и экскурсионные поездки, спортивные мероприятия. Также особую роль играет кадровая политика и система мотиваций.

Моральные, этические установки, заложенные руководителем компании - база деловой культуры, которые отражают духовные ценности участников делового взаимодействия, при игнорировании норм морали и этики деловое сотрудничество может быть поставлено под угрозу.

Этикет - комплекс правил поведения, форм обращения в определенной среде и при каких-либо обстоятельствах.

Деловой этикет - набор правил поведения в бизнес-отношениях. Он предполагает соблюдение правил культурного поведения, поддержание имиджа за счет создания безупречного внешнего облика, формирования положительного внешнего проявления активности.

Безусловно, этикет не заставляет применять определённые правила и требования повсеместно. Мы должны осознавать, что для каждой ситуации необходимо использовать соответствующие правила, то есть, в области деловых отношений целесообразно руководствоваться более строгими нормами поведения, в условиях светской или неофициальной обстановки действуют иные принципы.

Существует замечательная поговорка: «по одежке встречают, по уму провожают». Для делового взаимодействия имидж - один из главных критериев. Ваш внешний облик может многое сказать потенциальному партнеру или клиенту. Поэтому для успешной коммуникации необходимо выглядеть безупречно. Также внешние факторы, такие как походка, позы помогут считать с вас информацию, в связи с этим, не стоит ими пренебрегать. Следующее, на что невозможно не обратить внимания - речь. Устная речь, умение излагать свои мысли в рамках делового дискурса - очень важный аспект. Лаконичность, логичность, аргументированность, информативность, нейтральность, обезличенность, точность - основные показатели устного делового языка. Устная деловая речь проявляется в телефонном общении, в рамках деловой беседы, на совещаниях и переговорах. Само собой, для данных бизнес-ситуаций существуют «особые» принципы поведения, разрабатываются целые стратегии, в том числе, с применением психологических приемов. Учитываются любые детали способные привести к положительным результатам в переговорах, беседах и даже в телефонном общении.

В свою очередь, деловое общение не может складываться без навыков письменной речи, характерной для бизнес-среды. Использование письменной речи проявляется в деловой переписке (деловые письма, электронные письма), в коммерческих предложениях, в контрактах, меморандумах, допсоглашениях и прочих письменных документах. Существуют различные правила, положения необходимые для составления документации, даже в рамках электронной переписки существуют нормы, которые должны быть соблюдены.

...

Подобные документы

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.