Лексические заимствования в деловой культуре
Понятие "заимствования" как отражения изменения культурной ситуации. Причины возникновения англицизмов в современном русском языке. Деловая культура в системе отношений в бизнес-среде. Заимствования в современных отечественных бизнес-изданиях России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.06.2017 |
Размер файла | 66,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Еще одним важным элементом в определении деловой культуры является символика компании или предприятия. Широкий круг лиц получает возможность наблюдать интерпретацию ценностей компании в виде логотипа, торгового знака, слогана или девиза, а также посредством цветового решения в рекламе.
Ввиду того, что бизнес-отношения не ограничиваются лишь межорганизационными и внутриорганизационными контактами, нам необходимо рассмотреть особенности межкультурных коммуникаций. Открытый мир дарит нам шанс для познания культурных особенностей других народов. Мы имеем великолепную возможность путешествовать, общаться с представителями иностранных культур, изучать множество языков, знакомиться с культурными памятниками (наследием) других стран. К счастью, благодаря развитию всемирной паутины для этого не нужны большие средства. Но в такой обстановке возникает проблема взаимопонимания, ведь с детства мы привыкли относиться к определенным отличиям с особой настороженностью и данная тенденция редко меняется во взрослом возрасте. И возникает вопрос: как же «другое» или «чужое» не превратить во «враждебное»?
Существуют различные интерпретации термина межкультурная коммуникация. С.Г. Тер-Минасова называет межкультурную коммуникацию (МКК) «общением людей, представляющих разные культуры». О.А.Леонтович определяет МКК как «непосредственный и опосредованный обмен информации между представителями разных лингвокультур. При этом подразумевается не только закономерности прямого межличностного и межгруппового контакта, но и процесс МКК в виртуальной форме, через посредство «информационной магистрали» (в том числе с помощью электронной почты, Интернет и другие современные технологии)». По мнению А. П. Садохина МКК - «процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представителями различных культур или культурных сообществ». «Межкультурная коммуникация представляет собой особый раздел общей теории коммуникации, исследующий -- в теоретическом и практическом отношении -- коммуникативное взаимодействие представителей разных культур». В этом же пособии дается еще одно толкование межкультурной коммуникации -- это «обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход. Межкультурная коммуникация - особый раздел науки, который носит междисциплинарный характер. МКК затрагивает гуманитарные знания: социологию, антропологию, культурологию, психологию, лингвистику, лингвострановедение, лингвокультурологию.
Из вышеперечисленных определений важно установить, что же такое коммуникация.
Коммуникация -- обмен информацией между людьми с помощью общей системы знаков.
А.П. Садохин дает подобное определение данному термину. «Коммуникация
- процесс общения и взаимодействия людей, заключающийся в передаче информации различного рода от человека к человеку и осуществляемый при помощи различных языковых систем».
В словаре терминов межкультурной коммуникации дано 7 толкований понятия коммуникации, но лишь наиболее интересные для данного исследования буду описаны ниже. Во-первых, это общение или передача сообщения посредством системы сигналов между источником и получателем. Во-вторых, это процесс, в котором один участник (механизм или сущность) воздействует на другого. Это влияние может быть оказано в результате устной или письменной речи, посредством музыки, зрелищ и, наконец, с помощью поведения человека. В-третьих, коммуникация - конститутивный элемент культуры, деятельности и социальных отношений, обуславливающий речевые акты и дискурс, передаваемые и принимаемые коммуникативные значения, и смыслы.
Коммуникация может осуществляться посредством вербального и невербального способа общения.
Для успешной межкультурной коммуникации нам необходимо знание национальной культуры своей страны и культуры, с которой мы собираемся взаимодействовать.
Национальная культура представляет собой особый комплекс, состоящий из национальных материальных и духовных ценностей в совокупности со способами взаимодействия с общественным окружением и природной средой. Основными показателями национальной культуры являются:
1.Территориальное единство
2. Государственное объединение
3. Языковая связанность
4. Экономическая общность
Национальная культура строится на существовании тех или иных культурных явлениях, присущих к определенному этносу. Этнокультурные стереотипы, традиционные национальные установки, менталитет, картина мира формируют определенный национальный образ.
Русскому человеку присущи такие характеристики, как:
• Коллективизм
• Доброжелательность
• Упорство
• Милосердие
• Пессимизм
• Отзывчивость
• Подозрительное отношение к иностранцам
• Радушие
• Пассивность
• Великодушие
• Уход в себя
• Душевность
• Осторожность
• Сострадание
• Предпочтение откровенничать наедине друг с другом
• Консерватизм
В отношении бизнес-деятельности:
• Неравномерные темпы работы (слабая и сильная стороны - умение собраться в ответственный момент, но неспособность к самоконтролю в работе с долгосрочными проектами).
• Стремление к консенсусу.
• Ориентация на людей, а не на дело.
• Деньги - не основное.
• Эмоциональность.
Со стороны американской культуры, особенностями являются:
• Индивидуализм.
• Стремление заработать как можно больше денег, причем сделать наиболее быстрым способом.
• Неформальное поведение .
• Слишком дружелюбный настрой.
• Юмор, даже в неуместной обстановке .
• Готовность рисковать.
• Время - деньги.
• Беспринципность настойчивость нетерпеливость.
• Свобода действия.
• Оптимизм.
В связи с существованием различий в национальных культурах других народов есть риск столкнуться с кросскультурными конфликтами при взаимодействии представителей разных культур. Решением данной проблемы является желание познать отличия, правила, нормы другого народа.
Сотрудничество, в первую очередь, возможно из-за наличия культурных универсалий. Культурные универсалии - характерные проявления культуры для всех народов. Они возникают в связи с тем, что все люди зависят от биологических потребностей, имеют схожий спектр проблем с окружающей средой и в социальной жизни. Другой путь - осознанное изучение «чужих» национальных культур.
2.3 Заимствования в современных отечественных бизнес-изданиях как отражение особенностей развития деловой культуры России
В связи с интенсивным социо-культурным развитием общества широкое распространение получила журналистская деятельность. Для российского общества пресса изначально служила методом политического воздействия. На сегодняшний день пресса многофункциональна и имеет различную направленность. Основными функциями прессы можно считать:
• Информационную
Информационная функция обусловлена передачей актуальной информации в различных областях, позволяет читателю расширять свои познания.
• Регулирующую (идеологическую, мобилизующую)
Данная функция заключается в оказании воздействия на социум и его сознание, в навязывании взглядов, мнения, идей. В том числе в области политики и религии. Происходят манипулятивные процессы, позволяющие контролировать общество в целом.
• Развлекательную
Функция удовлетворяет потребности массового читателя: развлекает, отвлекает.
• Культурно-просветительскую
Пресса влияет на читателя в качестве «учителя», развивая эстетический вкус, задавая направление в области изучения культурных достижений (искусство: литература, театр, живопись). Она позволяет сохранить культурные традиции и обычаи. Еще одной особенностью является возможность знакомства с иными культурами. Также пресса демонстрирует определенную культурную направленность, присущую обществу. В нашем случае, нас интересует как отражается бизнес-культура.
Нами был проведен анализ актуальных иностранных лексических заимствований, были сформированы тематические группы. В связи с этим можно сказать, что иностранная лексика внедряется не только в область деловых коммуникаций, но и в другие сферы деятельности.
Область туризма.
All inclusive (все включено) - все услуги отеля входят в стоимость ( питание, напитки).
Беллмен (Bellman) -- работник отеля, подносящий багаж и выполняющий поручения гостей.
Бранч (Brunch) - прием пиши между 11:00 и 16:00, объединяет завтрак и обед.
Букинг (Booking) - бронирование.
Дабл - DBL (Double room) - двухместный номер как правило с одной большой кроватью.
Овербукинг (Overbooking) - перепродажа или сверхбронирование, то есть в случае переполненности отеля гостя могут переселить в другой.
Руминг лист (Rooming list) - список заезжающих гостей.
Сингл - SGL (Single room) - одноместное размещение в номере или одноместный номер.
Тайминг (Timing) - расписание на мероприятие.
Твин - TWN (Twin) -- двухместный номер с двумя раздельными кроватями или двухместное размещение на двух раздельных кроватях.
Трансфер (Transfer) - транспортная услуга.
Фри сэйл (Free sale) - номера, находящиеся в свободной продаже. Чекаут (Check-out) - выезд из отеля.
Чекин (Check-in) - заселение в отель.
Область красоты и здоровья.
Брашинг (Brushing) - укладка феном и круглой щеткой со специальными отверстиями, предотвращающими перегрева волос. Специальная круглая расческа для волос. Техника для выпрямления волос. Один из видов аппаратного пилинга. Выполняется с помощью специальных щеток и губок.
Броу-бар (Brow-bar) - экспресс-салон коррекции бровей.
Иллюминайзер/люминайзер (Illuminate) - средство для макияжа, которое способно придать коже особое сияние благодаря микроскопическим частицам, содержащимся в его составе.
Консилер (Concealer) - корректор.
Контуринг (Contouring) - прием, который помогает скорректировать формы лица благодаря косметическим средствам и окрашиванию волос.
Корнер (Corner) - небольшой магазин, представляющий определенный бренд (чаще всего-магазины косметики), сетевое кафе, пиццерия, суши - бар.
Мэйкап (Make-up) - макияж.
Патч (Patch) - гелевые подушечки для устранения несовершенств под глазами(чаще всего). Придают свежесть, увлажняют кожу, борются с темными кругами.
Праймер (Primer) - данная жидкость помогает подготовить натуральную пластину к нанесению моделирующего геля или акрила, основа (база) под макияж.
Смоки (Smoky) - техника нанесения макияжа (теней темных оттенков с растушевкой).
Спонж (Sponge) - губка для умывания, средство для нанесения тональных и других косметических средств.
Стайлинг (Styling) - укладывать волосы.
Хайлайтер (Highlighter) - косметическое средство для подсвечивания определенных участков лица, выделения рельефа, коррекции форм лица.
Индустрия моды.
Айвори (ivory) - цвет слоновой кости.
Боди (body) - вид одежды, облегающий тело. Кафф (cuff) - украшение для ушей.
Кэжл (casual) - стиль в одежде
Лонгслив (long sleeve) - футболка с длинными рукавами. Лоферы - вид закрытой обуви.
Маст хэв (must-have) - хит новой коллекции.
Мунбуты (moon boot) - дутые, объемные сапоги, напоминающие валенки. Оверсайз (oversize)
Стайлиш (stylish) - модный, стильный.
Тренди, тренд, трендовый (trendy) - быть на модной волне. Трендсеттер (trendsetter) - задает направление в моде.
Фэшн (fashion) - стиль, мода, фасон Худи (hood) - толстовка с капюшоном.
Чокер (choker) - украшение для шеи, обычно плотно прилегает к ней.
Область IT-технологий.
Аккаунт (Account) - учетная запись на сайте.
Апгрейд (Upgrade) - обновление или замена оборудования или программного обеспечения на более функциональное или более современное.
Апдейт (Update) - небольшое обновление.
Бот (Bot) - специальная программа, выполняющая автоматические действия.
Гаджет (Gadget) - небольшое техническое устройство, способное работать автономно.
Дисплей (Display) - электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации.
Дрон (Drone) - беспилотный летательный аппарат.
Интернет-платформа (Internet platform) - система управления содержимым (контентом).
Интерфейс (Interface) - система или устройство связи между двумя и более разными устройствами.
Мессенджер (Messenger) - система мгновенного обмена сообщениями.
Портал (The portal) - сайт, в котором есть интерактивные интернет-сервисы, которые работают в рамках этого сайта.
Сайт (The website) - это место в интернете, которое имеет адрес, хозяина и состоит из отдельных веб-страниц, которые мы видим как одно целое.
Сенсор (Sensor) - датчик внешней информации.
Сервер (Server) - программно-аппаратный комплекс, предназначенный для централизованного хранения и обработки данных.
Смартфон (Smartphone) - мобильный телефон c расширенной функциональностью, сравнимой с карманным персональным компьютером.
Утилита (Utility) - обслуживающая программа.
Однако в нашем исследовании основным материалом послужили выпуски бизнес-изданий.
Бизнес-издания - особый тип прессы, ориентированный на публикацию информации в области финансов и предпринимательской деятельности. Основной задачей у данного типа прессы является информирование предпринимателей и бизнесменов о различных изменениях в этой сфере. Характерной чертой подобных изданий является использование статистических данных, сравнительного анализа сегментов рынка, демонстрация специфики деловой культуры. Деловые издания для нашей страны - довольно молодая сфера журналистики. В России развитие данного сегмента журналистской деятельности пришелся на конец 20-го века - начало 21 века. На сегодняшний день основными бизнес-изданиями в России являются:
• «РБК» - деловое издание предназначено для широкой целевой аудитории. Оно публикует аналитические статьи о глобальных процессах в экономике. Здесь собраны рассказы о влиятельных бизнесменах, описания оригинальных инвестиционных идей и инновационных технологий, а также советы по их применению. Работа издания началась в 2006 году.
• «Коммерсант Деньги» - Данный журнал выходит с 1994 года и является первым в России популярным экономическим еженедельником. Он рассказывает о том, как заработать деньги, сохранить накопленное и выгодно потратить имеющиеся финансы.
• «Эксперт» - деловой еженедельный журнал, включает в себя несколько приложений, образовался в 1995 году, содействует развитию российских фирм, помогает ориентироваться им в мире современной экономики и бизнеса.
• «Компания» - деловой еженедельный журнал, основан в 1997, предназначен для бизнесменов, управленцев всех рангов, специалистов самого широкого профиля.
• «Forbes» - самый влиятельный независимый деловой журнал в мире. «Forbes» имеет доступ к первым лицам компаний, их владельцам, политикам и получает информацию от самых осведомленных источников. «Forbes» пишет об историях успеха и поражений предпринимателей, новых идеях для бизнеса и инвестиций, публикует авторитетные рейтинги. Этот журнал был основан Берти Чарльзом Форбсом в 1917 году, в Российском обществе первый номер «Forbes Russia» появился в 2004 году.
• «Forbes Woman» - приложение к журналу Forbes, посвящено бизнес- леди, журнал освещает важные стороны жизни современной деловой женщины: от вопросов лидерства в бизнесе до отношений в семье, от планирования отпуска до воспитания детей, от заботы о здоровье до тенденций моды.
• «Бизнес-журнал» - является самым массовым всероссийским ежемесячным деловым изданием. Он актуален для предпринимателей, топ-менеджеров, управляющих и собственников компаний. Начал свою работу в 2002 году.
• «Ведомости» - ежедневная отечественная деловая газета. Выпускается с 1999 года. Повествует о событиях в мире экономики и финансов, в корпоративном и политическом секторе.
• «Известия» - социально-политическая ежедневная газета, основана в 1917 году, но полноценная работа началась с 1991 года. Рассказывает о событиях, происходящих в РФ и за рубежом, рассматриваются новости в бизнесе и экономике, освещаются культурные и спортивные события.
• «Коммерсант» - отечественная ежедневная газета, освещает общественно-политические события, особое место занимает деловой блок. Издается с 1990 года.
Нами был подобран материал на основании популярности, а также учтен анализ цитируемости на различных интернет-площадках («Медиалогия» - сайт компании-разработчика автоматической системы мониторинга и анализа СМИ и соцмедиа в режиме реального времени; «Яндекс Каталог» и другие). Еще одним критерием, по которому был отобран материал - периодичность печати, мы анализировали ежемесячники и еженедельники, чтобы отследить изменения в различных областях, так как в ежедневных газетах мы можем не заметить главных различий.
Популярные деловые издания в большей степени отражают основные тенденции бизнес отношений, а также передают настроение в обществе, указывают на актуальные установки в области международного взаимодействия, демонстрируют культурные особенности. В бизнес- изданиях основным источником, который освещает все вышеперечисленные проблемы является текст. В тексте находятся различные языковые знаки (элементы), с помощью которых можно проводить анализ культурной парадигмы, присущей для того или иного промежутка времени. Для нашей работы нам необходима была комплексность: собрать всё воедино и сделать вывод. Поэтому для анализа использовались журналы РБК, Forbes, Эксперт, Компания.
Изучив лексические заимствования, находящиеся в текстах бизнес-изданий нам удалось выяснить какие наиболее важные области задействованы в деловой сфере (см. об этом в Приложение №1). Большинство заимствований относится к финансовой, рекламной и предпринимательской деятельности. Во-первых, это объясняется, специфической направленностью для выбранных изданий. Во-вторых, в связи с активным международным деловым взаимодействием происходит интеграция в области деловых практик и, как правило, страна, преуспевающая или имеющая интенсивное развитие в той или иной области имеет наибольшую степень влияния. Во- вторых, применение иностранных слов повышает престижность речи, но вместе с тем, обилие иностранной лексики, которая не совсем понятна читателю, может создавать терминологический туман (способ, при котором происходит сокрытие фактов, «отвлекающий маневр»).
Использование лексических заимствований мотивировано в случае отсутствия эквивалента в языке-реципиента. Это происходит в связи с тем, что народ-носитель отстает в развитии определенной области, поэтому некоторых понятий даже не существует в когнитивной базе.
Наличие англо-американизмов в большом объеме позволяет нам судить о том, что англо-американская культура имеет огромную степень влияния. Происходит смещение понимания культурных концептов, характерных для российского общества, частичная потеря языкового каркаса, утрата культуры и изменение русского самосознания. На примере анализа бизнес-изданий мы наблюдаем воздействие американских деловых практик на русскую. Некогда «чужеродные» нормы и правила в деловой культуре осваиваются и становятся «своими».
Характерным элементом для русского человека в российской деловой культуре является коллективное поведение, а для американской - индивидуализм. Однако при взаимодействии культур происходит изменение данной тенденции, всё чаще мы можем наблюдать, как в российском деловом сообществе или в обществе в целом происходит замена одной манеры поведения на другую. Отказ от использования отчества, стремление заработать деньги больше и быстрее, ориентация на дело, переход на упрощенный вид обращения на «Ты», использование сокращенной формы имени, все эти факторы изначально были присущи американской деловой культуре, но на сегодняшний день они распространяются в отечественной бизнес-среде.
Деловая культура - целая система, в которой огромную роль играет набор культурных элементов, корпоративная культура, деловой этикет, навыки в области межкультурной коммуникации и коммуникации в целом, особая роль отведена особенностям национальной культуры. Для того чтобы отразить актуальные тенденции в области деловой культуры мы проанализировали современные отечественные бизнес-издания, ведь пресса - это информационный ресурс, который остро реагирует на все происходящие перемены в обществе и культуре. Соответственно, деловая пресса демонстрирует изменения и основные тенденции в бизнес-среде. С помощью контент-анализа нам удалось выяснить, в каком направлении развивается деловая культура. Качественный подход позволил установить, какие тематики являются наиболее актуальными в деловой сфере, а количественный - какие заимствования являются наиболее престижными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования, рассмотрев явления и практики, характерные для российской бизнес-культуры мы выяснили, что русская деловая культура не может идти шаблонными путями развития. Для русской деловой культуры, как и для культуры в целом необходимо учитывать основные черты русской культурной парадигмы. Не смотря на то, что наше общество интенсивно развивается, делает успехи в области успехи в области науки и техники, выстраивает международные отношения, расширяет границы в предпринимательской деятельности, культурно-исторический опыт подсказывает, что отказ от старого может произойти лишь по прошествии большого количества времени. Особенности русского менталитета - вспоминать прошлое и надеяться на будущее, консерватизм, присущий русскому человеку не позволяет полностью перестроиться на события, происходящие на этапе глобализации.
В связи с внедрением большого числа англицизмов меняется и наше сознание. С появлением иностранных заимствований в русском языке появляются не только новые слова, но и новые концепты, что безусловно влияет на восприятие картины мира, что, в свою очередь, также влияет на культурные изменения и изменения в деловой культуре.
Проанализировав отечественные деловые издания, мы выяснили, что степень значимости иностранных заимствований (прежде всего англицизмов) в деловой культуре оказалась достаточно высокой. Сначала некоторые слова были модными, либо применялись как слова, обозначающие новые понятия, которых не существовало в нашем языке, а теперь мы уже не можем без них обходиться. Развитие бизнеса повлияло не только на языковую составляющую, оно изменило культурные установки в области бизнес- отношений. Если изначально для русского человека деньги - это было то, что не являлось главным; ориентировались на людей, а не на дело, то с каждым годом заметны перемены, причем в сторону Запада. Если подобное происходит в языковой действительности, в условиях деловой культуры, то вскоре это грозит стать одной из национальных черт. Ввиду этого не стоит недооценивать роль языковых процессов. В заключении хочется сказать, что иноязычные лексические заимствования играют немаловажную роль в отечественной деловой культуре, как с хорошей точки зрения, так и с плохой, поэтому не стоит забывать о пропаганде русского языка и русской культуры.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
-- 218 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). -- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. -- 152 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка :учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2008. -- 144 с.
5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог - МГУ, 1997. 155 с.
6. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. -- М.: Добросвет-2000, 2003. -- 544 с.
7. Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков): монография / В.А. Буряковская; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2014. - 228 с.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. и комментарии Ю.А. Жлуктенко; вступит. ст. В.Н. Ярцевой. -- Киев: Высшая школа, 1979. -- 264 с.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -- М.: Русский язык, 1980. -- 320 с.
10 .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече- поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. -- М.: «Индрик», 2005. -- 1040 с.
11 .Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН. - 2006. - 203 с.
12 .Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. о. гузикова, п. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки рос. Федерации, урал. федер. ун-т. -- Екатеринбург: изд-во урал. ун-та, 2015. -- 124 с.
13 .Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М. -2008. - 203 с.
14 .Дьяков А.И., Деривационнная интеграция англицизмов в русском языке конца XX века в функциональном аспекте. - Новосибирск, 2001.
- 291 с.
15 .Кармин А.С. Культурология. 2-е изд., перераб. и доп. -- СПб.: Издательство «Лань», 2003. -- 928 с.
16 .Кодухов В. И. Общее языкознание. Учебник для студентов филол.
Спец. Ун-тов и пед. Ин-тов. - М.: Высш. шк., 1974. - 303 с.
17 .Кодухов В. И.Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов поспец. № 2101 “Рус. яз. и лит.” -- 2-е изд., перераб. и доп.-- М.: Просвещение, 1987.-- 288 с: ил.
18 .Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учеб. пособие. -Изд. второе, доп. -М.: Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. -- 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось- 89, 2002.- 320 с.:ил.Логос, 2005. - 312 с.
19 .Кравченко А. И. Культурология. Учебное пособие для вузов. -- 4-е изд. -- М.: Академический Проект, Трикста, 2003. -- 496 с.
20 .Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
21 .Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. -- 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с.: ил.
22 .Кузин Ф. А.Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. - М.: Ось-89, 2002.- 512 с. :ил.
23 .Кузнецов И.Н. Деловое общение. Деловой этикет: Учебн. пособие для студентов вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 431 с.
24 .Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. - М.: Гнозис, 2011. - 224 с.
25 .Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. -- Волгоград: Перемена, 2003. -- 399 с. 26.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. -- 152 с.
27 .Лысова, Т.В. Культура научной и деловой речи [Электронный ресурс]: учебное пособие. - Тамбов : Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2012. - 128 с.
28 .Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. Пер с англ. -- 2-е изд. -- М.: Дело, 2001.--448 с.
29. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.). Лингвистические явления в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград, 1997. Вып. 1.
30 .Маринова Е.В. Больные вопросы родной грамматики : учеб. пособи. -- М. : ФлИнта : наука, 2012. -- 152 с.
31 .Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
32 .Мицич П. Как проводить деловые беседы: сокр. пер. с серб.-хорв. Общ. ред., предислов. и послеслов. В.М. Шепеля, Пер. М.Б. Беляковой. 2-е изд., стер.- М.: Экономика, 1987. - 208 с.
33 .Моисеев М.В., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие (для студентов специальностей «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика
преподавания иностранных языков и культур»). - Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. - 186 с.
34 .Под ред. Н. Г. Багдасарьян. Культурология: Учеб. для студ. техн. вузов
/ Колл. авт.-- 3-е изд., испр. и доп.-- М.: Высш. шк., 2001.- 511 с.
35 .Под ред. Т. Ф. Кузнецовой. Культурология: История мировой культуры: Учеб. пособие / Г. С. Кнабе, И. В. Кондаков, Т. Ф. Кузнецова и др.-- М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 607 с.
36 .Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. -- 5-е изд., испр. -- М.: Аспект Пресс, 2004. -- 536 с.
37 .Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс. 2010. - 448 с.
38 .Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.
39 .Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М. - 2004. - 288 с.
40 .Семёнова А.В., Корсунская М.В. / Под ред. В.А. Мансурова. Контент- анализ СМИ: проблемы и опыт применения. - М.: Институт социологии РАН, 2010. - 324 с.
41 .Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. -- М.: Издательская группа
«Прогресс», «Универс», 1993. -- 656 с.
42 .Серебренников Б.А. Общее языкознание. М. : Наука, 1970. - 404 с. 43.Стародубцев В.Ф. Деловые культуры в международном бизнесе:
Учебно-методическое пособие для студентов факультета лингвистики.
-- М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2004. -- 36 с.
44 .Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция.
М., 1962. 48 с.
45 .Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция.
М. - 1962. - 48 с.
46 .Тайлор. Э. Б. Первобытная культура: пер. с англ. - М.: Политиздат, 1989. - 573 с.
47 .Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) -- М.: Слово/Slovo, 2000. -- 624 с.
48 .Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. для филол. спец. вузов. - 3-е изд., испр. И доп. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.
49 .Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике: Языковые контакты. -- Вып. 6. -- М.: Прогресс, 1972. -- 536 с.
50 .Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- М.: Издательский центр
«Академия», 2005. -- 400 с.
51 .Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. 4 . 1 . Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /-- 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1987.--192 с.
52 .Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи.
Русская речь. 2002. № 2.
53 .Шеламова Г. М. Деловая культура и психология общения: учебник для нач. проф. образования. -- 7-е изд., стер. -- М.: Издательский центр
«Академия», 2007. -- 160 с.
Словари и энциклопедии:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -- М.: Издательство ИКАР.. 2009.
2. Большая советская энциклопедия. -- М.: Советская энциклопедия. 1969--1978.
3. Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп.- Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - с. 465
5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим". - 2010.
6. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. -- М.: Флинта: Наука, 2013. -- 632 c.
7. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: [Более 4500 слов и выражений] - М.: ЭКСМО, 2006.
8. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. 2003.
9. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. - М: Русский язык, 1998.
10. Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998.
11. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.
- М.: Азбуковник, 1999.
12. Под общ. ред. Белякова А. и Матвейчева О. Большая актуальная политическая энциклопедия. -- М.: Эксмо, 2009. -- 412 с.
13. Под ред. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935- 1940.
14. Под редакцией Кожиной М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [электронный ресурс]. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. -- М.: Флинта: Наука, 2011. -- с. 23.
15. Под редакцией проф. Горкина А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия.-- М.: Росмэн. 2006.
16. Радченко И. А. Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшенз. -- Воронеж: ВФ МГЭИ. Под ред. Е. Е. Топильской. 2007.
17. Розенталь Д. Э. Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Изд. 3-е, испр-е и дополн. -- М.: Просвещение. 1985.
18. Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 584 с.
19. Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.2. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 576 с.
20. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. 2013.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.
дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.
курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011