Особенности перевода технических терминов
Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.06.2017 |
Размер файла | 80,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов
1.1 Термины как особые лексические единицы и объект перевода
1.2 Основные способы и приемы перевода технических терминов
1.3 Понятие о гиперо-гипонимических отношениях
1.4 Основные виды гиперо-гипонимических преобразований при переводе
ГЛАВА 2. особенности перевода технических терминов с английского языка на русский
2.1 Основные способы перевода технических терминов с английского языка на русский
2.2 Перевод технических терминов с английского языка на русский
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
3.1 Основные способы перевода технических терминов с русского языка на английский
3.2 Перевод технических терминов с русского языка на английский
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам англоязычной терминологии. Это объясняется постоянно возрастающим потоком англоязычной информации по разнообразнейшим отраслям знания, процессами международной интеграции и коммуникации. Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода на русский язык научно-технических текстов, содержащих разнообразные специальные термины, приобретает огромную важность.
Возрастает также потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Ученые, пишущие свои работы на русском языке, все активнее вливаются в международное научное сообщество, принимают участие в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и ведут семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и опытом с зарубежными коллегами. Поскольку языком международной науки сегодня является английский, проблема адекватного перевода научных текстов с русского языка на английский встает особенно остро. Успешное понимание достижений современной научной мысли невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык во всем многообразии своих подъязыков различных областей специального знания. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста. Таким образом, современные условия выдвигают новые требования к переводу научных текстов с русского языка на английский.
Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются автомобили и сельскохозяйственная техника иностранных производителей. Не удивительно поэтому, что растет и поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за автомобилем и другими механическими и электрическими техническими устройствами, написанных на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык текстов, содержащих разнообразные технические термины, приобретает огромную важность.
К сожалению, в настоящее время особенности перевода на русский язык англоязычных технических терминов изучены недостаточно. Недостаточно специальных словарей и глоссариев подобной терминологии, а в переводных технических документах, относящихся к обслуживанию автомобилей и сельскохозяйственной техники, обнаруживаются досадные ошибки и неточности, могущие привести к весьма серьезным неприятностям и даже трагедиям. Таким образом, актуальность исследования проблемы перевода технических терминов с английского на русский язык и с русского на английский, вполне очевидна. Она определяется потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода технической документации.
Выбор данной темы был обусловлен потребностями современной лексикологии, терминоведения и переводоведения в дополнительных исследованиях особенностей перевода лексики научной тематики с русского языка на английский язык. Необходимо отметить, что особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л. И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А. Л. Пумпянского, А. В.Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е. В. Бреуса. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. В их работах выявлены основные особенности русскоязычной и англоязычной терминологии и предложены определенные методы ее перевода язык. Однако техническая терминология представляет собой постоянно изменяющийся класс лексических единиц, который постоянно пополняется в связи с быстрыми темпами технического прогресса и разработкой новых технологий, и зачастую традиционные способы перевода терминов оказываются неприменимыми для передачи современных терминов. Ученые также рассматривали грамматические и стилистические особенности научных текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода научных текстов с русского языка на английский, изучены недостаточно.
Кроме того, при переводе технической терминологии необходимо учитывать такое явление, как асимметрия лексико-семантических систем двух неблизкородственных языков - русского и английского, что приводит к существованию гиперо-гипонимических отношений между единицами исходного языка и языка перевода. К сожалению, этому аспекту при переводе технических терминов в современном переводоведении уделялось недостаточно внимания.
Цель данного исследования - выявить особенности гиперо-гипонимических отношений при переводе англоязычной научно-технической терминологии и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских технических терминов на русский язык и русских технических терминов на английский язык.
В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются следующие задачи:
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
2. Охарактеризовать современные подходы к проблеме гиперо-гипонимических преобразований в англо-русском переводе.
3. На конкретных примерах из оригинальной специальной литературы, содержащей терминологическую лексику, проанализировать способы перевода англоязычных технических терминов на русский язык, а а также с русского языка на английский.
Объект исследования - технические термины английского и русского языков и способы их перевода.
Предмет исследования - процесс перевода специальной технической литературы с английского на русский язык и с русского на английский.
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А. Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Н.К.Гарбовский, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Л. Л. Нелюбин, и др.
Материалом исследования послужили данные терминологических словарей, а также специальные термины, выявленные в результате анализа оригинальной англоязычной статьи «The Sporty Direct Shift Gearbox DSG» и ее перевода на русский язык, а также статьи Тины Васильевой «Страна шоссейных гигантов» и ее перевода на английский язык. Переводы были выполнены автором данной дипломной работы.
В работе использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный, аналитический, дескриптивный, трансформационный, статистический.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов.
ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
1.1 Термины как особые лексические единицы и объект перевода
Традиционно под термином (от лат. terminus -- граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий (Михайлова 1991: 9).
А. О. Иванов понимает под терминами «слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Иванов 2006: 88).
Термин -- это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Термин также определяют как «слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии» (Головин 1972:54).
Мы в качестве рабочего принимаем следующее определение термина, данное А.В. Суперанской: «Термин - это специальное слово (или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» (Суперанская 2007:14).
А. Н. Щукин отмечает, что в отличие от общеупотребительных слов термины, как правило, однозначны, им не свойственна экспрессия. Одни термины утратили сугубо специальный характер и широко вошли в разные стили речи, другие сохраняют узкоспециальное употребление. Слово, выступающее в качестве термина, часто имеет эквивалент в другом языке, его семантизация осуществляется с помощью перевода (Щукин 2007:340).
Термины -- это особые слова. Как обычные слова, термины состоят из букв и звуков, т. е. термины представляют собой слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Содержание термина можно представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова. По определению Л. С. Бархударова, термин - это «слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» (Бархударов Л.С., 1975, с. 9). Принадлежность термина к специальной лексике вторична, термин, прежде всего, относится к общему классу лексических единиц.
Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны: одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в них отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т. е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие -- значит описать названный объект, перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин -- это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина -- значит описать специальное понятие через его признаки.
В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 508). Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. Но в отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта.
Термин обычно обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Наличие нескольких определений -- это, как правило, результат использования термина для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т. к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, английский термин power (« сила, мощность») имеет два основных значения: to apply power to…(electricity) «подавать ток на…» (электр.); и active power (mechanics)- активная мощность (механика). В каждой из указанных терминологических систем (electricity и mechanics) этот термин соотносится с определенными специальными понятиями.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine -- «машина, двигатель, паровоз»; oil -- «масло, смазочный материал, нефть». Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 35).
Непосредственно связано с однозначностью и обратное требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т. е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Очевидно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному, и даже возможна путаница из-за наименования одного и того же явления разными словами. При этом в терминологии довольно часто приходится сталкиваться с явлением синонимии, например, абсолютными синонимами являются термины теоретической фонетики - spirants («спиранты») и fricatives («фрикативы»). В изобразительном искусстве термин colour («цвет», «краска») имеет несколько синонимов для обоих своих значений: hue, shade, tint, tinge для первого значения «цвет» и paint, tint, dye для второго значения «краска».
Однако В. В. Елисеева отмечает, что даже в терминологии абсолютные синонимы существуют достаточно недолгое время. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором -- относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов -- разделение сфер функционирования существительных valley и dale со значением «долина» (Елисеева В.В., 2003, с. 25).
Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как electricity - «электричество», temperature - «температура», automobile - «автомобиль», и часто употребляемые слова atom - «атом», plastic - «пластмасса», vitamin - «витамин», antibiotic - «антибиотик», penicillin - «пенициллин», cosmos - «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как water - «вода», earth - «земля», flame - «пламя», liquid - «жидкость», power - «сила», clay - «глина», silver - «серебро», pressure - «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут основную смысловую нагрузку.
В терминах отражается наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин water («вода») -- это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А. Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы (Пумпянский А.Л., 1981, с. 12).
Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие --значит подвести его под более широкое. Например, технические термины machine (« машина») и engine («машина») определяются через родовое понятие device («механизм, устройство»), что позволяет отнести их к понятийной системе devices, но они будут занимать разные места в этой системе, т. к. другие признаки у них будут разные: machine- («device that convert heat or other forms of energy into mechanical energy»), а engine - devices that perform mechanical work («устройство, которое совершает механическую работу»). Системность помогает снять многозначность термина, т. к. соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем его значения в разных подсистемах.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины обладают специфическими чертами и характеристиками, отличающими их от прочих слов языка. Термины, как специфические лексические единицы языка - члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как переводчики художественной литературы. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при передаче которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Поэтому переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело (Комиссаров 1990: 115).
Вопрос о классификации терминов чрезвычайно важен при решении проблем их перевода. Однако, необходимо отметить, что единой классификации терминов в настоящее время не существует, т. к. ученые классифицируют эти лексические единицы по различным основаниям. Рассмотрим несколько подходов к классификации терминов английского языка. Наиболее распространенными основаниями для классификации терминов являются следующие:
1) Источник происхождения терминов;
2) Сфера употребления терминов;
3) Структура терминов.
Рассмотрим каждую из этих классификаций применительно к терминологии английского языка.
1) Классификация терминов по источникам происхождения.
Наибольшую группу в терминологии английского языка составляют термины, заимствованные из иностранных языков. В основном, термины заимствовались из латинского и греческого: formula - «формула», fraction - «доля, фракция», большое количество медицинских терминов: oculist - «окулист», osteotomy - «остеотомия» и др. (Елисеева В.В., 2003, с. 41).
В английском языке имеется также много терминов французского происхождения. Это физическе, техническиеи производственные термины: device «устройство», dose «мера, доза», figure «чертеж, диаграмма, изображение», level «уровень, нивелир» и другие и др. (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 69).
Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit - «бушприт»t, buoy - «буй, бакен», dock - «док, палуба», yacht - «яхта» и ткачества: rock - «прялка», spool - «шпуля, бабина, катушка», stripe - «лоскут». Популярность голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения: easel - «мольберт», etch - «гравировка», landscape - «ландшафт, пейзаж, эскиз».
В английском языке используется большое количество итальянских терминов из области культуры и искусства. Они начали проникать в английский язык начиная с XVI века. Это музыкальные термины, например: adagio - «адажио», allegro - «аллегро», basso - «бас», opera - «опера», trio - «трио», sonata - «соната», и лексика, связанная с литературой и изобразительным искусством: cameo - «камея», fresco - «фреска», studio - «студия», intaglio - «инталия»; canto - «сопрано», stanza «станс, строфа» (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 69)..
Отдельно могут быть выделены термины, искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков. Так, например, в 1830 г. появилось название нового инертного вещества paraffin, образованного от латинского parum affinis, т. е. «мало соприкасающийся» (с другими веществами). В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: alcohol dehydrogenatum. Иногда возникали и гибридные образования вроде monorailот греческого mono- «единый» и английского rail - рельса - (Михайлова В.И., 1991, с. 12).
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 70). К таким словам относятся: dynamo - «динамо-машина», ozone - «озон», centigrade - «стоградусный; разделенный на сто градусов», gyroscope - «гироскоп», sodium - «натрий», potassium - «калий» и др. В XX веке возникли такие новообразования, как: , isotope - «изотоп», photon - «фотон», , radar - «радар», и т. д. Эти термины достаточно быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Большую группу составляют термины, представляющие собой общелитературные английские слова, которые употребляются в специальном значении. К таким словам относятся, например: jacket -- «куртка» и, вместе с тем «кожух»; jar -- «кувшин» и «конденсатор»; to load -- «нагружать» и «заряжать» (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 70).
2) Классификация терминов по сфере употребления.
На основании критерия классификации, связанного со сферой употребления терминов, в составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев». Прежде всего, это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: experiment - «эксперимент», adequate - «адекватный», equivalent - «эквивалент», prognosis - «прогноз», и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
Кроме того, выделяют специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники, например, медицинские термины: chloasma - «хлоазма», myoma - «миома», infarction - «инфаркт» и др. В подобных терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки (Антрушина Г.Б. и др., 1999, с. 70).
3) Классификация терминов по структуре.
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся:
1) Простые термины, представляющие собой простые слова типа: oxygen - «кислород», resistance- «сопротивление», velocity - «скорость».
2) Сложные термины, представляющие собой сложные слова, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer - «гахометр». При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator - «турбогенератор», ampere + meter = ammeter - «амперметр». К этой же группе относятся и слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation) - система дальней радионавигации «Лоран»; radar (radio detection and ranging) - «радиолокация».
Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Компоненты большинства из них находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current - «постоянный ток»; barium peroxide - «перекись бария» (Михайлова В.И., 1991, с. 3-4). Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство часто выражается написанием через дефис: doubling-over test - «испытание на сгиб».
Широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным, позволяет наиболее кратко и ясно выразить необходимое научное понятие. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» («импеданс»), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Множество подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т. п. Если прибор именуется rectifier («выпрямитель»), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину: plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc. (Комиссаров В.Н., 1990, с. 112).
Существуют и другие типы многокомпонентных терминов, образованные при помощи различных видов связей. К многокомпонентным терминам можно отнести и термины - сокращения слов:
1) Термины-аббревиатуры, т. е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force - «ЭДС, электродвижущая сила».
2) Сокращению может подвергнуться часть терминологического словосочетания: D.C. amplifier = direct current amplifier - «усилитель постоянного тока».
3) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: T-antenna - «Т-образная антенна», V-belt - «клиновидный ремень». Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays - «рентгеновские лучи».
В англоязычной научной литературе наиболее часто используются беспредложные многокомпонентные термины, в которых насчитывается от трех до пяти компонентов. Необходимо отметить, что одни и те же компоненты термина могут встречаться в различных комбинациях, т. е. количество многокомпонентных терминов намного больше, чем количество компонентов, их составляющих. Это не может не усложнять понимание и перевод таких терминов на русский язык.
1.2 Основные способы и приемы перевода технических терминов
технический термин перевод язык
В силу своих специфических особенностей, рассмотренных выше, терминологическая лексика вызывает объективные трудности в процессе перевода. Обращаясь к термину как объекту перевода, приходится затрагивать такие области знания как теория и практика перевода, теория информации, лингвистика текста, двуязычная лексикография и другие.
Особенности семантики термина, рассмотренные в предыдущем разделе данной работы, определяют и подходы к его переводу. Термин-знак одного языка используется для названия определенного специального в этом языке понятия, поэтому задача переводчика - найти иноязычный знак для обозначения этого же специального понятия.
Как отмечает И. С. Алексеева, термины - это «…саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три важных признака терминов ведут к решающим для переводчика выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия - эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима» (Алексеева И.С., 2001, с. 167).
А.О. Иванов считает, что в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках. Это объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые являются для переводящего языка новыми, отражающими какие-то новые для него понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания или материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает (Иванов А.О., 2006, с. 88).
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. В этом случае, как указывает Л. И. Борисова, использование словарных эквивалентов может привести либо к искажению смысла оригинала, либо к стилистическим погрешностям, нарушающим нормы языка и стиля научно-технической литературы (Борисова Л.И., 1986, с. 100). Поэтому при переводе терминов учет контекста необходим.
Перевод с помощью словаря незнакомых терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch - «выключатель; переключатель; коммутатор». В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Для того, чтобы правильно понять специальный текст, содержащий терминологическую лексику необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Можно отметить, что многие английские термины, даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Такие термины практически не представляют собой сложностей при переводе, например: oil absorption power - «маслоемкость» или pressure vacuum gauge - «вакуумный метр».
Однако известно, что многие вновь создаваемые в каком-либо языке термины, в первые годы и даже десятилетия после своего появления являются безэквивалентными при переводе на другие языки. Впоследствии происходит либо их заимствование, либо создание различными способами своих терминов-эквивалентов. Интересна мысль Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова о наличии культурного компонента в терминологической лексике (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983, с. 70-71). Ими было отмечено, что некоторые термины обладают национально-культурной спецификой, а потому могут не иметь эквивалентов в других языках.
А. Д. Швейцер придерживается мнения о возможности отнесения некоторых терминов к разряду безэквивалентной лексики, используя определение «термин-реалия» и говоря о лексически единицах, «требующих специального пояснения для иноязычного получателя» (Швейцер А.Д., 1973, с. 253).
Безэквивалентная лексика определяется, как «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» (Комиссаров В.Н., 1990, с. 148). Несмотря на отличия перевода безэквивалентных единиц от перевода эквивалентных единиц, для них также устанавливаются соответствия в зависимости от способа перевода. Для перевода безэквивалентных терминов могут быть использованы такие способы перевода, как: заимствование (путем транслитерации или транскрипции), калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приблизительный (уподобляющий) перевод, заимствования, аналоги, описание.
Принимая во внимание, что термин - это, прежде всего, слово, но и учитывая особенности его отличия от последнего, для перевода выделяют три категории соответствий:
1) Эквиваленты;
2) Вариантные и контекстуальные соответствия;
3) Все виды переводческих трансформаций.
Из них наиболее применимыми для перевода терминов на лексическом уровне оказываются соответствия-эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические замены (генерализация, конкретизация).
Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов, имеющих терминологические соответствия в языке перевода: и т. д. (Комиссаров В.Н., 1990, с. 84).
Наиболее часто используемыми способами перевода терминов, не имеющих эквивалентов в языке перевода, являются следующие:
1) Заимствование, например, frictional - «фрикционный»;motor - «мотор», diesel - «дизель» ; radar - «радар, датчик». Использование заимствования обеспечивает сохранение главных характеристик термина, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне. Однако при переводе английских терминов на русский язык следует по возможности избегать ненужного заимствования и излишнего употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: «промышленность» (вместо «индустрия»), сельское хозяйство (вместо «агрикультура»).
А. В. Федоров указывает, что независимо от того, с какого иностранного языка делается перевод, принципы передачи стиля являются решающими при выборе вариантов для передачи отдельных слов (в том числе терминов), фразеологии и синтаксических оборотов (Федоров А.В., 2002, с. 299). Это относится и к тем случаям, когда переводчик сталкивается впервые с новым иноязычным термином, еще не отраженным в словарях, еще не встречавшимся в других текстах, требующим и точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия (хотя бы в форме расширенного словосочетания).
Одной из важных практических задача перевода терминов в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде: слова родного языка и слова заимствованного. При классификации и оценке терминологических средств, применяемых в определенной области науки, следует различать заимствования полезные и необходимые, заимствования допустимые, и заимствования ненужные, избыточные, затрудняющие понимание (Федоров А.В., 2002, с. 300).
К первой группе заимствований А. В. Федоров относит заимствования оправданные, т. е. такие, которые не могут быть заменены словами родного языка и уже вошли в его словарный запас (например, слова интернациональные в первую очередь), и такие, которые, имея лишь неполные синонимы в данном языке, вносят в выражаемое ими понятие особый уточняющий оттенок (например, слово «артикуляция» как фонетический термин, означающий работу органов речи по производству звука и не равноценный слову «произношение» или «произнесение», поскольку последнее шире по смыслу) (Федоров А.В., 2002, с. 301).
Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации, используются в таких случаях, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности. Например, термин «консонантизм» может заменить возможный другой термин - «система согласных». К такому использованию заимствованного слова обычно прибегают в том случае, когда один из компонентов русского словосочетания (например «согласные») и без того часто повторяется.
Выбор переводчиком одного из вариантов - русского или заимствованного - для передачи соответствующего по смыслу слова подлинника не остается делом вкуса или случайного пристрастия, а выражает его отношение к возможностям языка. Разумеется, один случай выбора того или иного варианта еще не является решающим, а важна система, которой следует переводчик (ровно как и оригинальный автор научного текста), придерживающийся в целом той или иной тенденции. При этом имеет значение и степень принятости заимствованного термина, даже при наличии русского синонима. Так, в теории перевода сейчас уже привился термин modulation «модульность, изменение» в электротехнике данный термин общепринят термин принимает форму «модуляция» и т. д. (Федоров А.В., 2002, с. 301)
2) Калькирование - воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: high-speed - высоко-скоростной, airtransport wing - транспортное авиационное крыло; cardio-vascular - сердечно-сосудистый.
3) Описательный перевод, который особенно часто используется, когда оказывается необходимым донести до получателя смысл термина, не имеющего эквивалента в переводящем языке: digital watch - часы с цифровой индикацией; hydroponics foods - продукты питания, выращенные на водных растворах.
При этом нередки случаи комбинирования использованных способов при переводе одной терминологической единицы. Наличие нескольких вариантов перевода либо подтверждает ориентированность словаря на пользователя с минимальными познаниями в сфере конкретной области знания, либо указывает на наличие новых не устоявшихся терминов, оптимальный общепризнанный вариант перевода которых ещё не выбран окончательно.
Все сказанное выше относится к переводу любых терминов английского языка на русский. Однако, при переводе такой разновидности терминов, как многокомпонентные термины, возникают дополнительные трудности. Проблемы, возникающие при переводе английских многокомпонентных терминов на русский язык связаны, главным образом, с различием в строе этих языков. В английском языке - аналитическом - компоненты терминов связаны между собой позиционно, без морфологического оформления зависимостей. В русском языке - синтетическом - компоненты должны быть связаны не только позиционно, но и морфологически, при помощи падежных окончаний.
Наиболее простым случаем является перевод таких терминов, где каждый препозитивный компонент может рассматриваться как определение к опорному - главному слову в словосочетании. Такой способ перевода получил название поэлементного или пословного (Михайлова В.И., 1991, с. 42-43). Примерами использования этого способа перевода могут являться следующие: оne-electron bond - «одноэлектронная связь», simple chemical symbol - «простой химический символ», reclaimed uncontaminated material - «регенерированный незагрязненный материал», accumulated dividends - «накопленные дивиденды».
Наиболее простым способом является перевод при помощи русского термина подобной модели, когда зависимые компоненты термина-словосочетания переводятся как определения. По этой же модели переводятся и безэквивалентные термины, образованные способом калькирования, например, analog computer - «аналоговый компьютер», emission spectrum - «эмиссионный спектр».
В более сложных случаях используется генитивная модель перевода, т. е. определяющее существительное переводится постпозитивным существительным в родительном падеже: grapefruit seed oil - «масло семян грейпфрута». Иногда при переводе может потребоваться перестановка компонентов термина: cybernetic chemistry era - «эпоха кибернетической химии». В других косвенных падежах постпозитивному определяющему существительному в русском языке предшествуют разнообразные предлоги: acid phosphate mixer - «котел для разложения фосфорита», stem stamp mill - «толчейный став с паровым приводом», sewing machine oil - «масло для швейных машин» (Михайлова В.И., 1991, с. 64).
Определяющее существительное может быть переведено действительным причастием настоящего времени (solid compression device - «трамбующее устройство»); страдательным причастием прошедшего времени (steam digestion reclaim - «регенерат, полученный паровым способом»).
Довольно часто применяется одновременно два или несколько способов при переводе одного многокомпонентного термина. Например, при переводе термина water vapor pressure - «давление водяного пара» использовано два способа: зависимый компонент water переведен определением - «водяной», а зависимый компонент vapor переведен русским эквивалентом в родительном падеже - «пара» (Михайлова В.И., 1991, с. 45).
Эффективным и широко используемым способом перевода английских многокомпонентных терминов, не имеющих словарных эквивалентов в русском языке, является описание. Описательный перевод позволяет передать на русском языке понятие, выраженное безэквивалентным термином, например: money market - «краткосрочные займы между банками», commercial time sharing service - «использование части машинного времени за плату».
Перевод английских многокомпонентных терминов невозможен без тщательного анализа их компонентов и отношений между ними. Наиболее характерными способами перевода английских многокомпонентных терминов на русский язык является перевод при помощи:
1) русского многокомпонентного термина подобной модели;
2) русского многокомпонентного термина, образованного при помощи перестановки компонентов;
3) русского многокомпонентного термина, включающего предлоги;
4) русского многокомпонентного термина, образованного при помощи причастных и деепричастных конструкций;
5) описательного перевода (Михайлова В.И., 1991, с. 45).
Как было показано, в литературе по проблемам перевода предлагается достаточно большое число различных способов и приемов передачи англоязычных терминов на русский язык. выбор варианта перевода зависит от типа текста и от новизны термина. В специальных текстах чаще всего предпочтение отдается заимствованию термина (транскрипции или транслитерации), иногда калькированию. Если это перевод статьи из обычного журнала (то есть не специального журнала, предназначенного для специалистов), то возможен и описательный перевод. Или заимствование, или калька с пояснением либо в тексте, либо в сноске (Иванов А.О., 2006, с. 94).
1.3 Понятие о гиперо-гипонимических отношениях
Известно, что разные языки мира часто по-разному отражают действительность. Например, понятие, выражаемое одним словом в исходном языке, может быть шире, чем понятие в языке перевода, и для его передачи на этот язык потребуется уже не одно, а несколько слов. В этих случаях говорят об асимметрии лексико-семантических систем двух языков. Но даже и равнозначность объемов понятий, как отмечает Н. К. Гарбовский, не является обязательным условием полной эквивалентности, т.е. отсутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе говоря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков (Гарбовский 2002: 418).
Концептуальное значение слова существует не изолированно, а в определенном соотношении с концептуальными значениями других слов, прежде всего слов того же семантического поля. Так, в рамках тематической группы выделяются разные типы семантических связей. Важнейшая из них - иерархическая связь по линии «род - вид» между обозначением более широкого множества (более общего, родового понятия) - гиперонимом, и обозначениями подчиненных ему подмножеств, входящих в это понятие, т.е. именами видовых понятий - гипонимами.
Гиперонимы определяются как слова с широким значением, выражающие общее, родовое понятие, тогда как гипонимы -- слова с более узким значением, обозначающие подчиненное, видовое понятие (Нелюбин 2008: 37). Т.о., объем понятия, называемого гиперонимом шире объема понятия, называемого гипонимом, и включает в себя последний, но при этом значение гиперонима оказывается беднее, чем значение гипонима, т.к. семантическое содержание последнего представлено большим количеством семантических признаков (например, родовое понятие «дерево» включает понятия береза, осина, клен, рябина, дуб и др.). Но значение слова «береза» включает в себя как семантику гиперонима, так и дифференцирующие признаки, отличающие это наименование от обозначений др. деревьев: белая кора, сердцевидная листва, а также символические созначения (береза -- девица, сестрица, невеста, символ России и под.). Гиперониму «животное» подчинены гипонимы «собака», «волк», «кошка» и т.д. Приведенные гипонимы в свою очередь являются гиперонимами для более частных гипонимов. Так, слово «собака» выступает гиперонимом по отношению к словам «такса», « бульдог» и т.п. Слова «собака», «такса», «бульдог» могут относиться к одному и тому же денотату, однако заменяемость таких слов односторонняя: гипероним всегда может быть употреблен вместо своего гипонима, но не наоборот (Маслов 1998: 97).
Гипоним и гипероним характеризуются при их противопоставлении наличием/отсутствием того или иного семантического признака и образуют привативную оппозицию. Гипероним и гипоним способны к взаимозамене в тексте.
Относительность гипонимии проявляется в том, что гипероним может сам выступать как гипоним по отношению к словам с более широким смысловым содержанием, что дает возможность последовательного выделения классов и подклассов лексических единиц (например, слово цветок является гиперонимом слов роза, тюльпан, гвоздика и в то же время само выступает как гипоним по отношению к слову растение).
Главная особенность гипонимии состоит в том, что она не проявляется в естественном языке так же последовательно и систематично, как, например, логические отношения включения в различных научных классификациях: наряду с выраженными отношениями гипонимии (гипоним -- гипероним) существуют многочисленные случаи лакун, асимметрии и неопределенности (например, в русском языке нет гиперонима для слов квадратный, круглый, прямоугольный; с другой стороны, значения слов вещь, предмет, объект являются настолько общими, что могут соотноситься с самыми разными классами единиц). (Нелюбин 2008: 38).
Все вышеизложенное справедливо и для отношения слов в двух разных языках. В процессе перевода с одного языка на другой может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом «виновниками» оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям (Казакова 2001:104). Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе хорошо известных и широко распространенных трансформационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.
1.4 Основные виды гиперо-гипонимических преобразований при
переводе
Основными гиперо-гипонимическими преобразованиями, к которым приходится прибегать в процессе перевода, являются генерализация и конкретизация. Рассмотрим особенности этих преобразований.
Генерализацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке (Казакова 2001:105). Генерализация - это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам.
...Подобные документы
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015