Особенности перевода технических терминов

Термины как особые лексические единицы и как объект перевода. Основные способы и приемы перевода технических терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Передача гиперо-гипонимических отношений технических терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2017
Размер файла 80,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Используя прием генерализации, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Смысл проводимой операции в том, что переводчик, не найдя в языке перевода слова, заключающего в себе понятие аналогичного содержания, отыскивает в цепочке понятий, связанных между собой отношением подчинения, более общее, родовое.

Таким образом, генерализация непременно предполагает сокращение элементов содержания, т.е. в определенном смысле потерю при переводе, которая остается некомпенсированной. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гиперонимическое преобразование (Гарбовский 2002: 426).

Последний элемент в цепочке понятий, последовательно связанных друг с другом отношением подчинения, представляет собой универсальный класс, т.е. понятие с предельно большим объемом, покрывающим некую предметную область. Говоря об универсальном классе, следует иметь в виду относительность этого понятия. Универсальный класс может включать в себя всю мыслимую совокупность объектов, которую в русском языке можно определить словом «нечто». Но переводчик всегда ограничен определенной предметной областью и не может часто прибегать к максимально обобщенному универсальному классу. При переходе от понятий с ограниченным объемом к понятиям с более широким объемом надо следить за тем, чтобы не выйти за пределы той предметной области, которая задана этим интеллектуальным действием, в противном случае трансформационная операция может привести к искажению.

Конкретизацией называется трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более широким объемом и менее сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более ограниченным объемом, но сложным, более конкретным содержанием. При конкретизации происходит замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие «исследовать» может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore, to investigate, to research into и т. д. (Казакова 2001:104). Приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях (Терехова 2004:32).

Конкретизация предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т.е. добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе. Языковая форма, слово или словосочетание в тексте перевода, называющая менее общее понятие в языке перевода, оказывается гипонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста, поэтому такая трансформационная операция может быть также определена как гипонимическое преобразование (Гарбовский 2002: 433).

Операции по обобщению или, напротив, уточнению объемов понятий, лежащие в основе генерализации и конкретизации, всегда предполагают изменения содержания понятий, либо нейтрализуя некоторые из признаков объекта, описанного в тексте оригинала, либо «приписывая» ему признаки, о которых можно только догадываться. Иначе говоря, в результате гиперо-гипонимических преобразований система смыслов, заключенная в исходном тексте, претерпевает некоторые изменения. Понятия, соотносимые с одними и теми же объектами и представляющие их как классы, множества, подмножества, имеют разное содержание.

Подводя итоги изучения научной литературы по проблеме перевода терминов, можно сделать вывод, что термин - это слово или словосочетание, а также сочетание слов и букв-символов, сочетание слов и цифр-символов, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины обладают в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий.

Основными свойствами терминов являются точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.

Единой классификации терминов не существует, но чаще всего термины классифицируются по происхождению, сфере употребления и по структуре.

Термины представляют собой достаточно сложный и интересный объект для перевода. Наиболее часто для перевода терминов с английского языка на русский и с русского на английский используются следующие способы: перевод при помощи имеющегося в языке перевода термина-аналога; перевод при помощи заимствования, образованного транскрипцией или транслитерацией; калькирование, описательный перевод. В процессе перевода с одного языка на другой часто оказывается, что исходное слово и слово в языке перевода находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе таких трансформационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Основные способы перевода технических терминов с английского языка на русский

Термины, то есть слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках (Иванов 2006:88). Это объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые являются для ПЯ новыми, отражающими какие-то новые для него понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания или материальной культуры в обществе ПЯ эта безэквивалентность постепенно исчезает.

В отношении терминов, уже закрепившихся в языке ПЯ и вошедших в словари, проблема перевода терминологии сводится к проблеме нахождения термина в специальном терминологическом словаре данной науки, отрасли промышленности или производства. Нет необходимости во второй раз «изобретать велосипед», то есть придумывать термин, который уже существует.

Выбор варианта перевода зависит от типа текста и от новизны термина. В специальных текстах чаще всего предпочтение отдается заимствованию термина (транскрипции или транслитерации), иногда калькированию. Если это перевод статьи из обычного журнала (то есть не специального журнала, предназначенного для специалистов), то возможен и описательный перевод. Или заимствование, или калька с пояснением либо в тексте, либо в сноске (Иванов 2006:94).

Серьезную проблему при переводе с английского языка на русский представляет перевод терминологических аббревиатур и сокращений. Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в переводе -- тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово, переводчик выстраивает ту же модель) (Алексеева 2001:168).

2.2 Перевод технических терминов с английского языка на русский

Для перевода на русский язык был выбран текст, содержащий большое количество технических терминов, а именно статья «CROWD FORCE CONTROL IN ELECTRICALLY PROPELLED WORK MACHINE», взятая с официального сайта немецкой компании Ауди - всемирно известного производителя автомобилей. Текст посвящен описанию принципиально нового типа электропогрузчиков, их техническим и рабочим характеристикам. Статья насыщена техническими терминами, требующими точного перевода. Тексты статьи и ее перевода на русский язык представлены в Приложении 1 к данной работе.

Рассмотрим способы передачи на русский язык английских технических терминов, использованные при переводе этого текста.

The present disclosure relates generally to electrically propelled work machines, and relates more particularly to a method of limiting crowd force in an electrically propelled work machine.

Настоящее изобретение в целом относится к машинам с электроприводом, и в частности к методу ограничения напорного усилия на машине с электроприводом.

При переводе этого предложения, содержащего термин electrically propelled work machines, была использована трансформация конкретизации, и данный термин был передан словосочетанием с более узким значением - «машины с электроприводом». Также в термине limiting crowd force был применет метод калькирования, термин был передан как «ограничение напорного усилия».

В следующем предложении содержится несколько технических терминов:

The continued depletion of fossil fuel reserves, coupled with increasing concerns about certain emissions from internal combustion engines, however, has motivated industry to adopt an increasing number of electrically propelled work machines.

Постоянное обеднение резервов ископаемого топлива вместе с растущим беспокойством об уровне выбросов выхлопных газов двигателей внутреннего сгорания, тем не менее, послужило причиной увеличения объемов производства машин с электроприводом в этой области промышленности.

При переводе данного фрагмента текста мы имеем дело с таким термином как combustion enginе, у которого в русском языке есть полный эквивалент двигателей внутреннего сгорания. Также в тексте встречается такой терминологический оборот как electrically propelled work machines, у которого в русском языке существует несколько вариантов перевода (электромобиль, машина с электродвигателем). Выбор эквивалента зависит от стиля написания текста и пожеланий самого переводчика. Мы , в связи со спецификой текста (технический патент), выбрали описательное значение машина с электроприводом.

В следующем предложении текста:

«Interest in electrical propulsion systems for heavy equipment, in particular, has increased in recent years.

В частности, за последние годы повысился интерес к электрическим силовым установкам, предназначенным для тяжелой техники».

Мы имеем дело с таким терминологическим оборотом как electrical propulsion system, где используется четкий термин propulsion system переводится как двигательная установка, но при подборе эквивалентов четкого перевода для данного оборота мы калькировали перевод данного терминологичесого оборота как электрическая силовая установка.

При переводе пердложения

In addition to the environmental and economic reasons for the rise in electrically propelled work machines, industry has begun to deliver better and more practical electrical generation and propulsion technologies to the marketplace.

На увеличение объемов производства машин с электроприводом повлияли экологические и экономические факторы, и на рынке начался выпуск улучшенного и более практичного поколения электрооборудования и технологии создания силовых установок.

Мы сталкиваемся с таким термином как машины с электроприводом (который мы переводили ранее). А вот при переводе второй части предложения для передачи смысла терминологических оборотов нам пришлось обращаться к приему переводческой трансформации, для сохранения смысловой нагрузки эквивалент перевода был трансформирован:

industry has begun to deliver better and more practical electrical generation and propulsion technologies to the marketplace - на рынке начался выпуск улучшенного и более практичного поколения электрооборудования и технологии создания силовых установок.

Далее при переводе текста интересным для нас является предложение

One challenge in particular relates to the interaction of certain electrically propelled work machines with a work material, especially a work material pile.

Одной из из сложных задач, в частности, является взаимодействие некоторых машин с электроприводом с сырьем, в особенности с штабелированным сырьем; где такой оборот как work material несет терминологическую смысловую нагрузку, которую мы передаем как сырье. Также в данном предложении есть такой оборот как work material pile, который мы, слегка грамматически изменив данную конструкцию для передачи смысловой нагрузки, перевели как штабелированное сырье.

Over many years of experience with traditional work machine designs and operating systems, operators have come to expect certain performance and operating characteristics in particular types of work machines.

Многолотений опыт работы в разработке рабочей техники и производственных систем привел операторов к тому, что теперь они ожидают от конкретных типов машин наличия определенных эксплуатационных и рабочих хараткеристик.

В вышеуказанном предложении мы столкнулись с переводом такого оборота как operating system, который мы передали как производственная система, дав для слова operating такой эквивалент как производственный.

Также в данном предложении встречается такой оборот как operating characteristics, при переводе которого мы перевели более широко эксплуатационных и рабочих хараткеристик.

Далее мы переводим предложение:

For example, loader operators who have been trained on loaders having conventional hydraulic or partially hydraulic drive trains, have come to expect certain operating phenomena when loading material from a material pile.

Например, операторы погрузчиков, обучавшиеся управлению машинами с традиционными гидравлическими или полугидравлическими трансмиссиями, при загрузке материалов из отвала ожидают от оборудования конкретных рабочих параметров.

В данном предложении встречаются такие термины как hydraulic drive trains и partially hydraulic drive trains. Первый из которых переводитя как машины с гидравлической и полугидравлической трансмиссией.

Once the loader has been driven into the pile, the operator may tilt the bucket back and upward, to lift the work material into the bucket.

Как только погрузчик подъезжает к отвалу, оператор отводит ковш назад вверх, чтобы затем загрузить рабочий материал в ковш.

В данном предложении мы сталкиваемся с таким, казалось бы обычным, словом как bucet (корзина), которое в данном тексте несет терминологическую нагрузку и переводится как ковш.

В последующем предложении «Substantially simultaneous with driving the loader into the pile, the operator may begin activating the bucket hydraulics.

В основном одновременно с въездом погрузчика к отвалу оператор может запускать гидравлику ковша» встречается такой оборот как bucket hydraulics, который мы переводим калькируя, как гидравлика ковша.

Очень интересным в плане перевода терминов для нас является последующее предложение:

Activation of the bucket hydraulics will place a demand on the hydraulic system pump, in effect drawing power from the loader's internal combustion engine and reducing engine speed.

Запуск гидравлики ковша передает команду на насос гидравлической системы, фактически передавая мощность от двигателя внутреннего сгорания погрузчика и регулируя скорость двигателя.

Терминологический оборот hydraulic system pump переводится как насос гидравлической системы, а слово power в данном тексте является термином мощность. Термин internal combustion engine имеет полный русский эквивалент двигатель внутреннего сгорания.

Далее мы переводим предложение «Because of the drag on the engine, the forward power applied to the loader's wheels, known in the art as rim pull, will decrease. В результате торможевания машины, сила, подаваемая на колеса погрузчика, известная в области техники как тяговое усилие на колесо, увеличивается». В данном предложении нас интересует словосочетание rim pull, которое переводится как тяговое усилие на колесо.

Предложение «Thus, use of the work machine hydraulics will limit the degree to which the bucket is forced into the pile by the work machine's propulsion system. Таким образом, использование гидравлической системы машины ограничивает степень погружения ковша в отвал за счет силовой установки машины» мы перевели с использованием оборот терминов ограничение степени погружения, который в оригинале звучит как limit the degrеe.

В следующем предложении «In electrically propelled work machines, there is no such inherent limitation on the forward propulsion force from the electrical propulsion system. На машинах с электроприводом отсутствует подобное обязательное ограничение передней тяги усилия от электрической силовой установки» мы сталкиваемся с таким термином как forward propulsion, который переводим русским эквивалентом передняя тяга.

И последним интересным с точки зрения перевода технических терминов предложением в данном тексте для нас является «The interaction between the work material pile and the hydraulically actuated bucket of the work machine, and the associated hydraulics, is known in the art as "crowd force". Взаимодействие отвала с рабочим материалом и ковша с гидравлическим приводом, а также с задействованной гидравлической системой, известно в области техники как "напорное усилие"». Данное предложение содержит такой термин как crowd force, который в русском языке передается как напорное усилие.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

3.1 Основные способы перевода технических терминов с русского языка на английский

Охарактеризуем основные трансформации, используемые при переводе терминов с русского языка на английский. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. В английской научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей (Пумпянский 1981:56). Например:

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories.

Часто при переводе с русского языка на английский необходима такая трансформация, как замена числа. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончанием -is, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa--abscissae, addendum--addenda, analysis--analyses, apsis--apsises, aquarium--aquaria, axis--axes, bacillus--bacilli, bacterium--bacteria, basis--bases, и др. (Пумпянский 1981:86).

Проблему представляет и правильный выбор англоязычного эквивалента из порой весьма обширного синонимического ряда. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые (Пумпянский 1981:13). Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» -- «to contaminate»; вместо «to clean» -- «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например:

Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить.

Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified) (Пумпянский 1981:13).

В результате процессов нормализации и упрощения многие из подобных существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums. В научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas вытесняет старую formulae. Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» -- «домашние аквариумы», genii-- «духи», a «geniuses» -- «гении», «indices» -- математический термин, a «indexes» -- сноски в книгах, media--«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» -- «медиумы» (спиритизм) (Пумпянский 1981:86).

Следующие имена существительные в английском языке употребляются только во множественном числе: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.

Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах. Неисчисляемые существительные типа iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе. Например:

Он дал мне несколько хороших советов. Не gave me some good advice.

У нас очень мало сведений по этому вопросу. We have little information on this subject.

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе. Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. Two more carbons were linked to the molecule.

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными. Например: цены внутреннего рынка -- «home market prices»; уменьшение цен на мясо -- «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи -- «cotton yarn production figures»

В научных переводах часто используются разнообразные замены. Например, one часто заменяет ранее приведённое существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. Например:

Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза были неудовлетворительными. We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory.

Также используются заменители существительных -- that, those. Эти местоимения часто заменяют приведённые ранее существительные. В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). Например:

Результаты были очень благоприятны, особенно результат Джоунза и результаты, полученные с новыми соединениями. The results were very favourable, especially that of Jones and those obtained with new compounds.

Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали. The reaction is similar to that observed by us.

Заменители существительных the former, the latter. The former... the latter (вместе или по отдельности) часто употребляются в тех случаях, когда в английском тексте нужно заменить оба или одно из двух ранее упомянутых существительных, причем the former заменяет первое, a the latter -- второе (Пумпянский 1981:95). Например:

Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды более полярны. Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar.

3.2 Перевод технических терминов с русского языка на английский

Для анализа способов перевода технических терминов с русского языка на английский была выбрана статья «Страна шоссейных гигантов», опубликованная в журнале «Популярная Механика». Данный текст рассчитан на широкий круг читателей и, не смотря на свою узкую тематику, не перегружен терминами и трудной, не всем знакомой лексикой. Основная функция текста - информативная, текст не предусматривает никакой экспрессивной нагрузки, или однозначного соответствия, при переводе допустимо использование приемов модуляции, применение грамматических и лексических трансформаций. Целью перевода, прежде всего, является достичь не контекстуального соответствия, а смыслового. Текст перевода должен полностью передавать содержание исходного варианта и быть легко доступным для читателя, где каждая мысль четко передана через наиболее подходящую грамматическую конструкцию языка перевода. Тексты статьи и ее перевода на русский язык представлены в Приложении 2 к данной работе.

В первом предложении статьи содержится термин «дорожный поезд». Этот двукомпонентный термин имеет эквивалент в английском языке - road train, который и был использован в переводе:

Австралия - страна дорожных поездов.

Australia is the country of Road Trains.

Термин «дорожный поезд» имеет синоним «автомобильный поезд, автопоезд», который также используется в тексте статьи:

В австралийской глубинке, где на сотни километров вокруг вам встретится лишь пара-другая скотоводческих ферм, или «станций», как их там называют, автопоезда - жизненная необходимость.

In any out-of-the-way place in Australia, where in hundreds of kilometers around you can meet only few farms, or “stations” as they call them, Road Trains are vital necessity.

Термин автопоезд также передан словарным эквивалентом road train.

Ведь для того чтобы доставить свой товар по назначению железнодорожным составом, владельцу, например, овцеводческой станции пришлось бы добираться со своим живым грузом до ближайшей железной дороги сотни километров.

Because, to deliver goods by train, the owner, for example, of a sheep-producing station would need to come with his live load to the closest rail road through hundreds of kilometers.

Словосочетания «железнодорожный состав», «железная дорога» также являются терминами, которые имеют эквиваленты в английском языке: train, rail road. В следующем предложении использованы термины «тягач» и «прицеп»:

Автопоезда - мощные тягачи, за которыми тянется по два, три (а подчас и больше) огромных прицепа, способны за считанные дни пересечь Зеленый континент, соединяя штаты и территории страны.

Road Trains are high-powered trucks, which pull two, three (and even more) huge trailers. They are capable to cross the Green continent within few days, connecting states and territories of the country.

Термин «тягач» переда на английский язык приближенным аналогом, а именно терминологическим словосочетанием high-powered trucks. Термин «прицеп» переведен при помощи словарного эквивалента trailer. Термины «кабина» и «кондиционер», встречающиеся в следующем предложении, также имеют англоязычные словарные эквиваленты - cab и air-conditioner:

Современные автопоезда, давно ставшие здесь хозяевами дорог, вполне комфортабельны. У большинства водителей в кабине есть кондиционер (что не так уж плохо в сорокаградусную жару), маленький холодильник и спальное место.

Modern Road Trains, which have become the hosts of the roads here, are quite comfortable. The most drivers have an air-conditioner (that is not so bad in a forty degree heat), small refrigerator and a bunk in their cabs.

При передаче термина «кабина» использована также грамматическая замена числа имени существительного.

Жизнь за рулем примитивно сводится к трем вещам: есть, спать и крутить баранку. В пути действует лишь одно главное правило: как можно меньше спать, как можно быстрее прибыть в пункт назначения. «Единственное, что тебя волнует, - как бы не заснуть за рулем», - говорит Иен Конвэй, которому немало пришлось колесить по Австралии в кабине грузовика.

A life at the steering wheel comes to three points: to eat, to sleep and to turn a steering wheel. Here is the only principal rule: to sleep as less as possible and to get to the place of destination as soon as possible. “The only thing that bothers you is not to fall asleep while driving”,- says Iyen Konvey - a man, who used to travel Australia in the cab of his truck.

Термин «руль» и его разговорный синоним «баранка» имеют в английском языке термин-эквивалент steering wheel, который и был использован в переводе. Термин «грузовик» также имеет английский эквивалент - truck.

Репутацию обители шоссейных гигантов в Австралии заслужил округ Северная Территория. Жизнь здесь практически полностью зависит от огромных автодорожных составов, которые способны перевозить по 115 т груза.

The North Territory region gained a reputation of the dwelling-place of motor road giants in Australia. A life here almost totally depends on the huge motor road trains, which can transport a 115 tones load.

В этом предложении использован термин «автодорожный состав», являющийся синонимом терминам «автопоезд», «дорожный поезд». Он так же переводится при помощи терминологического эквивалента road train,

Даже после того, как было открыто железнодорожное сообщение между городами Элис-Спрингз и Дарвин, автопоезда остаются основным средством сообщения между крупными городами на юге страны, соединяя также Дарвин и остальную часть Северной Территории. Поэтому безопасность на дорогах - одна из главных проблем для местной администрации.

Even after the start of railway communication between the cities Elis-Springs and Darwin, Road Trains are still the principle means of communication between the cities in the South of the country. They also connect Darwin and the rest part of the North Territory. That is why a safety on the roads is one of the principal problems of local administration.

При переводе термина «железнодорожное сообщение» использован прием калькирования: railway communication.

Таким образом, можно сделать вывод, что в целом способы перевода русскоязычных терминов на английский язык совпадают со способами перевода английских терминов на русский язык. При переводе данного отрывка были использованы такие способы, как нахождение словарного эквивалента, приближенного аналога, а также такие переводческие приемы, как калькирование и описательный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная дипломная работа была посвящена изучению особенностей перевода технических терминов с русского языка на английский и с английского на русский. По результатам проведенного исследования могут быть сделаны следующие выводы:

§ Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях Это слово или словосочетание, а также сочетание слов и букв-символов, сочетание слов и цифр-символов, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности и обладающее специальным значением, отражающим основные, существенные признаки соответствующего понятия.

§ Основными свойствами терминов являются точность; однозначность; системность; объективность; мотивированность.

§ При переводе технических терминов традиционно используются такие приемы, как нахождение имеющихся словарных эквивалентов с учетом конкретного контекста, использование приема добавления, калькирование, транскрибирование, а также описательный перевод.

§ В процессе перевода с одного языка на другой часто оказывается, что исходное слово и слово в языке перевода находятся в гиперо-гипонимических отношениях. Логическое отношение подчинения объемов понятий лежит в основе таких трансформационных операций, получивших в теории перевода названия генерализации и конкретизации. Часто при переводе технической документации требуется обеспечить высокую точность и однозначность трактовок терминов, для чего приходится прибегать к замене англоязычного термина с широким значением (гиперонима) русским термином с более узким значением (гипонимом). При использовании же гиперонимического преобразования невозможно избежать смысловых потерь, и поэтому использование приема генерализации часто является нежелательным при переводе технической документации.

§ При переводе технических терминов с английсклго языка на русский наиболее оптимальным является использование словарного эквивалента. При его отсутствии используется перевод при помощи калькирования, описания, а также таких гиперо-гипонимических преобразований, как генерализация и конкретизация. Термины-аббревиатуры, не имеющие эквивалентов в русском языке, могут трансплантироваться, однако при первом введении в текст перевода они требуют переводческого комментария для пояснения значения аббревиатуры.

§ Способы перевода русскоязычных терминов на английский язык совпадают со способами перевода английских терминов на русский язык. Наиболее часто используются такие приемы, как нахождение словарного эквивалента, приближенного аналога. Также применяются такие переводческие приемы, как калькирование и описательный перевод.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Научная литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. - 288 с.

2. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов (на материале английских и американских реклам). Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Омск, 2007. - 26 с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 295 с.

5. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 136 с.

6. Бабина О.И. Построение модели извлечения информации из технических текстов. Автореф. дисс. канд. фил. наук. - Тюмень, 2006. - 24 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

8. Бевз Е., Шуткина Г. Из наблюдений над словообразованием космической терминологической лексики // Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. - Николаев, 1988. - С. 133-136.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2001 - 197 с.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М: УРАО, 1998 - 208 c.

11. Валгина Н.С. Современный русский язык - М.: Логос, 2001. - 528 с.

12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 144 с.

13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2002; изд-во МГУ, 544 с.

14. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. - М. 2002. - 32 с.

15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. // Вестник ОГУ, № 6, 2002. - С. 129-136.

16. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. лицей,1993. - 312 с.

17. Иванов О.А. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. - 192 с.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 320 с.

19. Канделаки Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопросы языкознания. - 1987. - №6. - С. 84-89.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 140 с.

22. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. - М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.

23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

24. Мельников Г.П. Основы терминоведения. - М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. - 116 с.

25. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский. - Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. - 55 с.

26. Миронеско Е.М. Метонимические трансференции в русском семантическом терминообразовании // Языковая семантика и образ мира. Т. 1. - Казань, 1997. - С.170-172.

27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). - М.: Флинта, 2006. - 416 с.

28. Нестеров Д.И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на примере подлинника и переводов романа Ф.С. Фицжеральда «Ночь нежна») - Краснодар, 2006. - 24 с.

29. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. - Тамбов, 1998. - С. 13.

30. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. / Под общ. ред. Серебренникова Б.А. - М.: Наука, 1970. - 608 с.

31. Правиков Ю.В. Профессиональный коммуникативный акт // Научный журнал КубГАУ, №28(4), апрель 2007 г. - С. 1-14.

32. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М., 1996. - С. 17-25.

33. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 1974. - 216 с.

35. Родионова Н.А., Категория модальности в научном тексте // Вестник СамГУ. 2007. № 1 (51) - C. 141-146.

36. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. -- 248 с.

37. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. - М.: УРСС, 2005. - 288 с.

38. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. - М.: Московский Лицей,1996. - 311с.

39. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

40. Тимофеев К.А. Вариантность в словообразовании (Вариантность корневых морфем) // Вариантные отношения в лексике. - Новосибирск, 1986. - С. 3-13.

41. Умирова Л.Н. Лексикология английского языка. - М.: НОУ МЭЛИ, 2001. - 52 с.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.

43. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. - 296 с.

44. Циткина Ф.Л. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Изд-во ЛГУ «Вища школа», 1988. - 160 с.

45. Чарышева Ю.Р. Основные тенденции терминообразования в русском и английском языках на материале терминологии нефтегазовой индустрии // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.39-41.

46. Чирвоный А.С. Сокращения, аббревиатуры и акронимы в компьютерном сленге. // Вісник Запорізького державного університету, № 3, 2002. - C. 45-51.

47. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

48. Ginsburg R.S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y. , Sankin A. A. A course of modern English Lexicology. - M.: Vyssaja Skola, 1979.

49. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964.

50. Swan M. Practical English Usage. - M., 1994. - 552 р.

Справочная литература

51. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 605 с.

52. Брусенская Л.А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н.В. Словарь линвистических терминов. -- Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

53. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

54. Нелюбин Л.Л.Толковый переводоведческий словарь.. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 320 с.

55. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: Павлин, 1993. - 304 с.

56. Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М.: Наука, 1994. - 740 с.

57. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. - М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.

58. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. - Essex - England: Longman Group Ltd, 1983. - 770 с.

Электронные источники

59. Валиева Р.Х. Словообразование в русском профессиональном музыкальном подъязыке (http://festival.1september.ru/2004_2005/index.php?numb_artic=211203)

60. Иванова Г.А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических словосочетаний (на материале русской лингвистической терминологии) (http://www.russian.slavica.org/article3639.html)

61. Казаченкова Н.В. Вторичная номинация как способ образования терминов в подъязыке вычислительная техника (http://iatp.festu.ru/pub/old/projects/guzel/2.htm)

62. Кичева И.В. Лингвокогнитивные основы исследования современного терминологического пространства // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения - ПГЛУ, 2006. (http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1673&scope=page)Городецкий Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) (http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf)

63. Лаврова А.Н. О специальных подъязыках (LSP). // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков (http://www.nntu.ru/RUS/NEWS/t4_d6.htm)

64. Паршин А. Терминообразование в современном английском языке // Теория и практика перевода (http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2.php)

65. Поллок Дж., Вишняк В. К вопросу об адекватности перевода. // Русский язык за рубежом, № 2001, 01 (http://www.gramota.ru/journals.html?m=ruszr&n=2001-01&id=174)

66. Руденко Е.Н. Подъязык информационных технологий как объект лингвистического исследования (http://kateosia.by.ru/texty/rudenko_vj.pdf)

67. Табанакова В.Д., Зыков Е.А. Способы образования терминов в глобальной компьютерной сети Internet (http://www.tmnlib.ru/resources/books/authors/?w=%F2)

68. Терминология // Электронная энциклопедия «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007732/1007732a1.htm)

Источники фактического материала

69. Тина Васильева. Страна шоссейных гигантов // Журнал: «Популярная механика», Март, 2007 (http://www.popmech.ru/part/?articleid=1728&rubricid=4)

70. The Sporty Direct Shift Gearbox DSG // AudiWorld News, August 27, 2003 (http://www.audiworld.com/news/03/082703/)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

Description

Описание

CROWD FORCE CONTROL IN ELECTRICALLY PROPELLED WORK MACHINE

РЕГУЛИРОВАНИЕ НАПОРНОГО УСИЛИЯ НА МАШИНЕ С ЭЛЕКТРОПРИВОДОМ

Technical Field

Область технического применения

The present disclosure relates generally to electrically propelled work machines, and relates more particularly to a method of limiting crowd force in an electrically propelled work machine.

Настоящее изобретение в целом относится к машинам с электроприводом, и в частности к методу ограничения напорного усилия на машине с электроприводом.

Background

Предпосылки

Electrically propelled work machines have been known in one form or another for many years.

Машины с электроприводом были известны в той или иной форме многие годы.

The continued depletion of fossil fuel reserves, coupled with increasing concerns about certain emissions from internal combustion engines, however, has motivated industry to adopt an increasing number of electrically propelled work machines.

Постоянное обеднение резервов ископаемого топлива вместе с растущим беспокойством об уровне выбросов выхлопных газов двигателей внутреннего сгорания, тем не менее, послужило причиной увеличения объемов производства машин с электроприводом в этой области промышленности.

Interest in electrical propulsion systems for heavy equipment, in particular, has increased in recent years.

В частности, за последние годы повысился интерес к электрическим силовым установкам, предназначенным для тяжелой техники.

In addition to the environmental and economic reasons for the rise in electrically propelled work machines, industry has begun to deliver better and more practical electrical generation and propulsion technologies to the marketplace.

На увеличение объемов производства машин с электроприводом повлияли экологические и экономические факторы, и на рынке начался выпуск улучшенного и более практичного поколения электрооборудования и технологии создания силовых установок.

With the advent of superior electrical propulsion system technologies have come new problems.

С приходом более совершенных технологий электрических силовых установок возникли новые трудности.

One challenge in particular relates to the interaction of certain electrically propelled work machines with a work material, especially a work material pile.

Одной из из сложных задач, в частности, является взаимодействие некоторых машин с электроприводом с сырьем, в особенности с штабелированным сырьем.

Over many years of experience with traditional work machine designs and operating systems, operators have come to expect certain performance and operating characteristics in particular types of work machines.

Многолотений опыт работы в разработке рабочей техники и производственных систем привел операторов к тому, что теперь они ожидают от конкретных типов машин наличия определенных эксплуатационных и рабочих хараткеристик.

For example, loader operators who have been trained on loaders having conventional hydraulic or partially hydraulic drive trains, have come to expect certain operating phenomena when loading material from a material pile.

Например, операторы погрузчиков, обучавшиеся управлению машинами с традиционными гидравлическими или полугидравлическими трансмиссиями, при загрузке материалов из отвала ожидают от оборудования конкретных рабочих параметров.

One typical loading operation consists of an operator driving a loader into a material pile, to fill or partially fill the front-end bucket with work material.

Одна стандартная операция загрузки включает в себя управление погрузчиком и подъезд к отвалу c материалами с целью наполнить или частично загрузить передний ковш рабочим материалом.

Once the loader has been driven into the pile, the operator may tilt the bucket back and upward, to lift the work material into the bucket.

Как только погрузчик подъезжает к отвалу, оператор отводит ковш назад вверх, чтобы затем загрузить рабочий материал в ковш.

The operator can then reverse the work machine, and drive the loader with its bucket contents to a dumping site or truck.

После этого оператор может дать задний ход и отвести погрузчик с загруженным ковшом к месту выгрузки или к грузовику.

Substantially simultaneous with driving the loader into the pile, the operator may begin activating the bucket hydraulics.

В основном одновременно с въездом погрузчика к отвалу оператор может запускать гидравлику ковша.

Activation of the bucket hydraulics will place a demand on the hydraulic system pump, in effect drawing power from the loader's internal combustion engine and reducing engine speed.

Запуск гидравлики ковша передает команду на насос гидравлической системы, фактически передавая мощность от двигателя внутреннего сгорания погрузчика и снижая скорость двигателя.

Because of the drag on the engine, the forward power applied to the loader's wheels, known in the art as rim pull, will decrease.

В результате торможевания машины, сила, подаваемая на колеса погрузчика, известная в области техники как тяговое усилие на колесо, увеличивается

Thus, use of the work machine hydraulics will limit the degree to which the bucket is forced into the pile by the work machine's propulsion system.

Таким образом, использование гидравлической системы машины ограничивает степень погружения ковша в отвал за счет силовой установки машины.

In electrically propelled work machines, there is no such inherent limitation on the forward propulsion force from the electrical propulsion system.

На машинах с электроприводом отсутствует подобное обязательное ограничение передней тяги усилия от электрической силовой установки.

Accordingly, continued forward propulsion of the loader can force the bucket into the pile to such a point that it becomes jammed.

Соответственно, непрерывная передняя тяга погрузчика может способствовать погружению ковша в отвал до такой степени, что его «зажимает» в самом отвале.

The operator may then have difficulty in either lifting the bucket with its contents from the pile, or even backing the work machine out of the pile.

В этом случае оператору будет либо сложно выполнить подъем нагруженного ковша из отвала, либо даже дать задний ход и отъехать от отвала.

The interaction between the work material pile and the hydraulically actuated bucket of the work machine, and the associated hydraulics, is known in the art as "crowd force."

Взаимодействие отвала с рабочим материалом и ковша с гидравлическим приводом, а также с задействованной гидравлической системой, известно в области техники как "напорное усилие."

Приложение 2

Перевод статьи «Страна шоссейных гигантов»

Оригинальный текст

Перевод

Австралия - страна дорожных поездов. В австралийской глубинке, где на сотни километров вокруг вам встретится лишь пара-другая скотоводческих ферм, или «станций», как их там называют, автопоезда - жизненная необходимость. Ведь для того чтобы доставить свой товар по назначению железнодорожным составом, владельцу, например, овцеводческой станции пришлось бы добираться со своим живым грузом до ближайшей железной дороги сотни километров.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.