Перекладацькі трансформації

Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій. Прийоми лексичного додавання, опущення, смислового розвитку та цілісного перетворення. Комплексний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.07.2017
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Зміст

перекладацький лексичний трансформація

Введення

Розділ 1.Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій

1.1 Поняття перекладацької трансформації

1.2 Лексичні трансформації

1.2.1 Конкретизація

1.2.2 Генералізація

1.2.3 Прийом лексичного додавання

1.2.4 Прийом опущення

1.2.5 Прийом смислового розвитку

1.2.6 Прийом цілісного перетворення

1.2.7 Компенсація

Розділ 2. Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів

2.1 Лексичні трансформації

2.1.1 Конкретизація

2.1.2 Генералізація

2.3 Прийоми лексичних трансформацій

2.3.1 Прийом лексичного додавання

2.3.2 Прийом опущення

Розділ 3. Приклади вживання лексико-граматичних трансформацій при перекладі публіцистичних текстів з мови гінді на українську мову

Висновки

Список використаних джерел

Введення

Переклад - це перетворення повідомлення на вихідній мові в повідомлення на мові перекладу.

Перекласти - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови (А.В. Федоров, 1968 р.)

Точний переклад, за визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому - кількістю слів, не кажучи вже про відмінність культур. (Т.А. Казакова, 2002 р.)

У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до трансформаційного перекладу, котрий полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж у її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлювання.

Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.

Мета дослідження полягає у вивченні функціонуванні трансформацій при перекладі публіцистичних текстів в мові гінді і специфічних засобів їх вираження. Значимість дослідження полягає у систематизації накопиченого у вітчизняній і зарубіжній теорії та практиці перекладу, досвіду використання трансформацій при перекладі та аналізу трансформацій стосовно публіцистичних текстів.

Мета дослідження зумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань:

дати визначення і загальну характеристику трансформацій при перекладі;

виділити види перекладацьких трансформацій;

досліджувати причини, що викликають перекладацькі трансформації;

підбір найбільш цікавих прикладів, що ілюструють трансформації при перекладі як в художній, так і в публіцистичній літературі.

Актуальність вивчення трансформацій, полягає у значенні, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.

Матеріалом дослідження послужив корпус публіцистичних текстів мови гінді, що містить у собі різні види трансформацій.

Практичне значення визначається можливістю використання матеріалу дослідження перекладацьких трансформацій у курсах теорії та практики перекладу.

Гіпотеза: трансформації займають важливе місце при перекладі і для перекладача необхідно з'ясувати можливі способи їх використання.

Структура даної роботи : робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури.

У вступі формулюються цілі та завдання; обґрунтовується вибір теми дослідження, визначається актуальність, практична значимість.

У висновках підводяться підсумки проведеної роботи.

Розділ 1. Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій

1.1 Поняття перекладацької трансформації

Головна мета перекладу -досягнення адекватності. Основне завдання перекладачапри досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передававвсю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповіднихнорм мови.

Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид перефразування - міжмовне, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамкаходнієї мови. «Коли ми говоримо про одномовні трансформації, то ми маємо наувазі фрази, які відрізняються одна від одної за граматичноюструктурою,мають (практично) один і той же зміст і здатнівиконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію. Питання теорії та практики перекладу: Збірник матеріал. Всеросійського семінару. - Пенза, 2002. Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Одним із прийомі, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються з причини неповної спільності або відмінності мови гінді та української мов. Спільність між граматичними властивостями мовою гінді та українською мовою задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова і т.п. У той же час різниця відбивається в несхожих граматичних категоріях: артиклі в мові гінді, дієприслівник в українській мові; повнозначне узгодження в українській мові, фіксований порядок слів в мові гінді і. т.д.

Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза на іноземній мові та її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесеність з однією і тією ж предметною ситуацією. А.Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний. Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в текстах одних і тих же сем. У цьому випадку тексти знаходяться у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативною, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той же предмет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак: наприклад, "Картина висить на стіні" (предикат стану), "Картину повісили на стіну" (предикат дії) і "Я бачу картину на стіні" (предикат сприйняття). Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативної еквівалентності спостерігається семантична розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Ставлення еквівалентності тут засноване на прирівнювання різних, але співвіднесених з однією і тією ж предметної ситуацією семантичних компонентів.

Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає складніших лексико - граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни в семантичній структурі висловлювання.

Уточнюючи зміст, вкладений в поняття "перекладацька трансформація", слід зазначити, що існують визначення, запропоновані Л.С. Бархударовим, Р.К. Міньяр-Белоручевим, Я.І. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Є. Щетинкиним, Л.К. Латишевим, В.Н. Комісаровим, В.Г. Гаком та іншими. Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р.К. Міньяр - Белоручев дав таке визначення: "Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі".

Я.І. Рецкер ж визначає трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому український відповідник."

Швейцер А.Д.: «Перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираженія сенсу».

Архипов А.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів «технічні прийоми перекладу, що складаються з заміни регулярних відповідностей нерегулярними», а також «самі мовні вирази, одержувані в результаті застосування таких прийомів».

Латишев Л.К., беручи до уваги два критерії адекватного перекладу - рівноцінність регулятивного впливу вихідного і переказного текстів, і їх семантико - структурну подібність, - описує перекладацькі трансформації, як «відступ від структурного і семантичного паралелізму між вихідним і перекладеним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу ».

Однак основоположним прийнято вважати визначення Л.С. Бархударова, оскільки воно найбільш точно відображає сутність питання. У цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту, операції перевираження сенсу або перефразування з метою досягнення перекладацького еквівалента.

Порівнюючи вихідний і перекладений тексти, ми мимоволі відзначаємо, щодеякі відрізки вихідного тексту переведені детально, а деякі -зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей . Особливо звертають насебе увагу ті місця, де перекладається текст за своїми мовними засобами абсолютно несхожими на вихідний. Отже, у нашій мовній свідомості існуютьдеякі міжмовні відповідності, відхилення від яких ми і сприймаємояк міжмовні трансформації. Залежно від характеру одиниць мовиоригіналу, які розглядаються як вихідні операції, перекладацькітрансформації поділяються на стилістичні трансформації - сутьяких полягає у зміні стилістичного забарвлення перекладеної одиниці. Латишев Л.К. Еквівалентність перекладу та способи її досягнення.- М.: Міжнар. відносини , 1981 - 248 с.

Морфологічні трансформації - заміна однієї частини мови іншою або декількома частинами мови.

Синтаксичні трансформації - суть яких полягає в змінісинтаксичних функцій слів і словосполучень. Зміна синтаксичних функційв процесі перекладу супроводжується перебудовою синтаксичної конструкцій:перетворення одного типу підрядногоречення в інший.

Семантичні трансформації - здійснюються на основі різноманітних причинно-наслідкових зв'язків, що існують між елементами описуваних ситуацій.

Лексичні трансформації - представляють собою відхилення від прямихсловникових відповідностей. Лексичні трансформації викликаються головним чином,тим, що обсяг значень лексичних одиниць переведених мов незбігається.

Граматичні трансформації - полягають у перетворенні структуриречення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу.

У процесі перекладацької діяльності, трансформації найчастіше бувають змішаного типу. Як правило, різного роду трансформації здійснюютьсяодночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення супроводжується лексичним. Питання теорії та практики перекладу: 1 Міжвуз. СБ наук.праць. -Іркутськ: ІГЛУ, 1997. - 124 с.

Наведені перекладацькі трансформації являють собою контекстуально -синонімічні заміни лексем.

1.2 Лексичні трансформації

Як ми вже з'ясували граматичні трансформації обумовлені відмінністю в структурі двох мов - мови оригіналу та мови перекладу. Перейдемо до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі «Курс перекладу» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації, як «відхилення від словникових відповідностей» Латишев Л.К., 198:180..

Р. Левицька та А.М. Фітерман в книзі "Проблеми перекладу" виділяють чотири причини, що викликають лексичні трансформації:

1. Різне бачення предметів об'єктивної дійсності, що базуються на виділенні у відповідних словах двох різних мов двох різних ознак.

2. Різниця в семантичній структурі слова, тобто в його смисловому обсязі.

3. Різниця в сполучуваності.

4. Традиційне для кожної мови вживання слова або слів.

Розглянемо кожну з чотирьох причин.

1. Кожне слово співвідноситься з поняттям про той предмет, який воно позначає. Його семантика відображає різні ознаки цього предмета, його властивості та зв'язки значення позначаються, як ознаки його об'єкта. У ньому відображено бачення світу, властиве тільки даній мові, точніше, його носію. У процесі пізнання оточуючого нас світу в різних мовах можуть виділятися різні сторони, ознаки одного і того ж предмета, - це знаходить своє відображення у семантичній структурі того чи іншого слова.

У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даній мові, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. Порівняємо наприклад, ????? і окуляри. У слові мови гінді виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в українській - його функція: другі очі (очі).

Але незважаючи на виділення різних ознак, обидві мови рівною мірою адекватно відображають одне й те саме явище дійсності. Даний мовний факт спостерігається в дуже багатьох словах.

Другою причиною, що викликає лексичні трансформації, є різниця у смисловому обсязі слова. Немає абсолютно однакових слів. Найчастіше співпадає перший лексико-семантичний варіант (ЛСВ) таких слів, їх основне значення, а далі йдуть різні ЛСВ, бо розвиток значень цих слів йшов різними шляхами. Це обумовлюється різним функціонуванням слова в мові, відмінністю у вживанні, різною сполучуваністю, але навіть основне значення слова мови гінді може бути ширше відповідного українського слова (звичайно, не виключені і зворотні випадки).

При аналізі семантичної структури прикметника ???? відразу впадає в очі, що воно є багатозначним словом і може визначати дуже широке коло предметів і понять: плоди, вино, грунт, голос, людина. Кожна сфера його вживання відповідає окремому значенню. Але кожному значенню, у свою чергу, відповідають українські слова. Так, перше значення - стиглий, м'який, солодкий, соковитий (про фрукти); друге значення - витриманий, старий; приємний на смак (про вино); третє значення - подобрілий, м'який з віком (про людину); четверте значення - м'який, соковитий, густий (про голос і фарби); п'яте значення - пухкий; родючий, жирний (про грунт), шосте значення, розмовне - веселий, на підпитку (про людину).

Майже у всіх випадках слову ???? відповідають в українській мові різні слова, залежно від того іменника, який воно визначає. Це говорить про дуже широкий семантичний обсяг кожного слова.

Семантична структура слова зумовлює можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова являє собою нелегку проблему.

Контекстуальне значення слова багато в чому залежить від характеру семантичного контексту, від семантики поєднаних з ним слів. Окказіональне значення слова, несподівано виникає в контексті, не є довільним - воно потенційно закладено в семантичну структуру даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії або художній прозі часто проявляється проникнення автора в саму глибину його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, так і семантичні зв'язки, і лексичні потенції слова можуть бути розкриті в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов'язано зі своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідси випливає і складність передачі контекстуального значення слів у перекладі: що можливо в одній мові, неможливо в іншій через відмінності в їх семантичній структурі і в їх вживанні.

????????????????????????????????????????????????????

Першими жертвами в атомній війні будуть жінки і діти.

Слово ????, згідно зі словниками, має тільки одне значення - «заручник». Проте в даному семантичному оточенні це слово набуває значення «жертва». Це контекстуальне значення очевидно присутнє в його парадигматичному значенні: кожен заручник може стати жертвою і загинути, тому в перекладі доводиться скористатися словом жертва.

До слів, що мають різний обсяг, значення відноситься група слів, в яку входить величезна кількість найрізноманітніших слів: інтернаціональні слова, деякі дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності і так звані адвербіальні дієслова.

Третьою причиною, що викликає необхідність в лексичних трансформаціях, є розходження в сполучуваності. Слова знаходяться у визначених для даної мови зв'язках. Важливо відзначити, що сполучуваність слів має місце у випадку сумісності, охоплюваних ними понять. Ця сумісність в різних мовах, очевидно, буває різна, і те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншій.

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайнопройшов протест лейбористської партії.

Традиційне вживання в якійсь мірі пов'язане з іншим підходом до явищ реальної дійсності. Наприклад:

????????????????????????????????????????????????????????

Після землетрусу в Новій Зеландії протягом години відчувалися поштовхи. Жертв не було.

Загалом виділяють основні різновиди лексичних трансформацій.

1.2.1 Конкретизація

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення з більш широким значенням, словом або словосполученням з більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям мовигінді. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижча, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові перекладу. Конкретизація може бути мовною та контекстуальною (мовною). При мовній конкретизації заміна слова з широким значенням на слова з більш вузьким значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов - або відсутністю лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передається одиниця, або розбіжностями в їх стилістичних характеристиках, або вимогами граматичного порядку.

Конкретизуються при перекладі на українську мову дієслова руху і дієслова мовлення: ??, ??, ????, ??, ??, ?????, ????, ?, ????:

??????????????????????(?????????????????????????) ???????????

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

Контекстуальна конкретизація буває обумовлена факторами даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, прагнення уникнути повторень, досягти більшої образності, наочності.

1.2.2 Генералізація

Генералізація (процес, зворотна конкретизація) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходів упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в перекладаючій мові і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з гінді на українську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язане з особливостями лексики гінді. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж українські слова, пов'язані з тим же поняттям.

Класичним прикладом генералізації з художної літератури може служити переклад:

... ????????????????????, ????????????????????

... Він часто до мене їздить, майже щотижня.

...??????????????????????????????????????????????????????????...

... Він нам показав пошарпану індіанську ковдру - вони з місіс Спенсер купили її у якогось індіанця ...

Іноді генералізація застосовується у відповідності зі стилістичними нормами, прийнятими в українській мові і літературі. Наприклад, у художніх творах українською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями.

Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковою відповідністю.

Слід зазначити, що в процесі перекладу одне і те ж слово може піддаватися лексичній трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження та розширення значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації.

1.2.3 Прийом лексичного додавання

У деяких випадках для того, щоб правильніше і зрозуміліше передати зміст вихідного матеріалу, у перекладача може виникнути потреба ввести кілька додаткових слів. Це трапляється як при перекладі з української на гінді, так і навпаки.

Причини криються у відмінностях синтаксису, граматики, відсутності чітких лексико-семантичних еквівалентів у мові перекладу, а також, іноді, в чисто стилістичних міркуваннях.

Українськіречення зазвичай більш короткі, і при їх перекладі потрібно додавати відсутні одиниці.

????????????, ???????????????????

Куди б ти не пішов, - я піду за тобою.

Видно, що в українському варіанті прямо не вказано, за ким піде автор. Проте абсолютно зрозуміло, що для більш точного перекладу на українську просто необхідно додати відсутній смисловий елемент.

Також лексичні додавання потрібні при адаптації якоїсь інформації для кінцевого читача:

???????????????????????????????????, ????, ?????????????????????????????????????????????????????????

Я гадаю, що кожен може знайти собі роботу на літній сезон на Середземноморському узбережжі, в готелях, тематичних парках або інших місцях.

У разі, якщо необхідності передавання "комунікативного членування речення", коли важлива сама його структура, також може використовуватись додавання. Дуже яскравим прикладом є переклад з української мови на гінді речення з опущеним підметом:

2013 ???????????????????????

У 2013 році будуть збільшені ставки податку.

Ще одним частим випадком вживання додавань є переведення одиночних слів і словосполучень, на які накладено не тільки лексичний, а й граматичний сенс.

Іноді така граматична різниця стирається при однаковому значенні - ???????????? - промисловість Франції. Але, якщо необхідно зберегти в перекладі на українську мову множину, то перекладачеві не уникнути введення додаткового слова "галузі ", наприклад:

?????????????????????????? - проблеми різних галузей промисловості.

У всіх випадках вживання лексичного доповнення, перекладачеві потрібно бути більш обізнаним у сфері теми вихідного тексту. Необхідно розуміти, "що" хотів сказати автор і "чому" він зробив саме так, адже знаючи це можна перекласти текст максимально адекватно і зрозуміло для кінцевого читача.

1.2.4 Прийом опущення

Прийом опущення є процесом, протилежним прийому лексичних додавань при перекладі. Прийому опущення характерний відмовою від передачі в тексті перекладу семантично надлишкових мовних одиниць. Значення таких одиниць звичайно можуть бути легко відновлено в контексті. Як приклад тієї самої семантичної надмірності може розглядатися застосування в мові гінді парних синонімів (зазвичай двох слів, що вживаються одночасно і мають близьке значення), невластивих українській мові. При перекладі публіцистичних текстів один з цих синонімів опускається.

При перекладі публіцистичного тексту прийом опущення носить трохи інший характер, так як парні синоніми в цьому випадку розкривають суть політичного терміна. Спеціальні терміни можуть бути замінені на один загальновживаний і зрозумілий для більшості читачів.

Прийом опущення в перекладі використовується не тільки по відношенню до парних синонімів, але і відносно інших елементів висловлювання. Опущення в українському перекладі може супроводжуватися об'єднанням декількох речень.

Застосування прийому опущення, в деяких випадках, може бути пов'язане зі спробою і бажанням перекладача прибрати з тексту перекладу зайві елементи оригінального тексту. Наприклад, оригінал мовою гінді може включати в себе занадто багато всіляких заходів, ваг і тому подібних нераціональних включень до тексту.

Ще однією необхідністю використання прийому опущення може з'явитися бажання перекладача трохи стиснути текст. Вимушена компресія тексту при перекладі буває необхідна з урахуванням того, що перекладач передбачає подальшу перспективу збільшення обсягу тексту перекладу за рахунок власних доповнень і описів. Таким чином, переклад тексту може супроводжуватися як прийомом лексичних додавань, так і скороченням обсягу тексту шляхом опущення надлишкових елементів відповідно до мовних та стилістичних норм мови перекладу. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, які є семантично надлишковими, і значення яких можна легко витягти зконтексту. Одним із прикладів надмірності є вживання такзваних «парних синонімів» - паралельно вживаних сліводнакового або близького референціального значення, характерного для мовиюридичних документів і текстів юридичного характеру:

?????????; - справедливе ставлення;

???????????; - насильницьким шляхом;

??????????????????????????????????? - договір був оголошений недійсним.

1.2.5 Прийом смислового розвитку

Одним з найбільш складних прийомів перекладу є, так званий, смисловий (або логічний) розвиток поняття. Так само як і інші прийоми лексичної трансформації при перекладі, або за старою термінологією, прийом адекватної заміни, смисловий розвиток означає відхід від прямої словникової відповідності перекладеному слову, словосполученню, тобто такої відповідності, яка безпосередньо випливає із зазначених у ньому значень. Таким чином, в цьому відношенні смисловий розвиток не відрізняється принципово від більш простих прийомів лексичної трансформації - диференціації та конкретизації значень. Смисловий розвиток - якісно більш складний прийом, але точно так само вимагає від перекладача уміння логічно мислити.

Разом з тим, необхідно мати на увазі, що смисловий розвиток, подібно до інших прийомів лексичної трансформації, завжди відноситься не до одного, окремо взятого слова, а щонайменше до словосполучення або навіть смислової групи. Тому всі прийоми лексичної трансформації слід розглядати як окремі випадки розкриття контекстуальних значень слів.

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальних слів, логічно пов'язаних з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонімічні заміни, вироблені на основі категорії схрещування.

Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюча розмаїтість замін як всередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, якою формою слова буде виражено цей зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес - предметом, ознака - предметом чи процесом і т.д.

Під процесом мається на увазі дія або стан. Можна виділити шість таких варіантів:

причина процес наслідок

заміна процесу його причиною,

заміна процесу його наслідком,

заміна причини процесом,

заміна причини наслідком,

заміна слідства причиною,

заміна слідства процесом.

наприклад:

?????????????????????????????????????????????????????????

До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга.

У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані.

?????????????????????????????????????????????????????

Я думаю, вона не живе тут нині. Її ліжко незім'яте.

Особа-мовець вранці зайшла в кімнату і побачила, що постіль, яку вона зазвичай сама прибирала, ще не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона не спала в своєму ліжку відзначений результат. Процес замінений його наслідком.

????????

Він помер. (Він помер, означає, він зараз мертвий.)

У даному прикладі наслідок замінено причиною.

1.2.6 Прийом цілісного перетворення

Прийом цілісного перетворення є певним різновидом смислового розвитку. Перетворюється внутрішня форма будь-якого відрізку мовного ланцюга - від окремого слова, переважно складного, до синтагми, а іноді і цілого речення. Причому перетворюється не по елементах, а цілісно, так, що зв'язок між внутрішньою формою одиниць похідної мови та мови перекладу вже не простежується.

В залежності від тієї адекватної заміни, яку перекладач знаходить у кожному конкретному випадку, прийом цілісного перетворення може здійснюватися одним із трьох способів: 1) нейтральною, 2) образною, 3) ідіоматичною заміною.

Нейтральним перетворенням ми користуємося тоді, коли в перекладі передаємо українське словосполучення або вираз словами стилістично-нейтрального ряду, наприклад: ?????? - оперативність; ??????????? - капіталісти; ????????? - самообман.

Другий, образний спосіб заміни особливо важливий для передачі засобів виразності, зокрема фразеологічних одиниць. Якщо при передачі образного виразу є можливість зберегти український образ повністю aбo частково, з деякими змінами, то не потрібно застосовувати прийоми трансформації. Інша справа, коли українська образність буде незрозуміла читачу або буде сприйнята неправильно. У таких випадках трансформація в перекладі неминуча. Наприклад, вираз перекладається "?????????????????????? «не здатний робити поступку».

Прийом цілісного перетворення може мати проміжну стадію: нейтральної інтерпретації значення цілого перед тим, як знайти образну заміну в українській мові.

Третю ідеоматичнy категорію цілісного перетворення легко можна прослідкувати на багатьох прикладах перекладу фразеологізмів. Ідіоматичним у даному випадку може бути переклад навіть тоді, коли українське словосполучення або вираз не буде ідіомою, наприклад:

???????????????????????????????????????????????????????????????????????, ???????, ??????????????

Я не збираюся вивчати мораль у Трумена. Звичайно, коли він розповідає про саморекламу, йому і карти в руки.

?????????????????????? - вільне словосполучення, і все-таки в українській мірі йому відповідає фразеологічна одиниця: «йому і карти в руки».

Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку, але на відміну від антонімічного перекладу володіє більшою автономністю. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити, як синтез значення без безпосереднього зв'язку з аналізом, який служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць.

Цілісне перетворення - поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. Ось приклад з лекцій Р. Палма Датта з новітньої історії:

???????????????????????????????????????????????????????????????????

Навіть побіжний розгляд фактів не залишить каменя на камені від створеного істориками міфу.

Ідіоматична заміна українського образу цілком закономірна.

1.2.7 Компенсація

Перекладацький прийом, відомий яккомпенсація, увійшов в арсенал перекладацьких засобів досить давно, і деякі перекладачі-практики, ще не вживаючи самого терміну, писали саме про нього.

Сам термін «перекладацька компенсація » ввів Я.І. Рецкер, який відніс цей прийом до виділеним їм семи різновидів перекладацьких трансформацій. Згодом провідні перекладознавці, в тому числі А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комісаров та інші, так чи інакше зачіпали проблему перекладацької компенсації.

Ми розуміємо компенсацію таким чином (при цьому за основу ми беремо визначення В.Н. Коміссарова) Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Межнародні стосунки- 2000 -с. 56..

Компенсація - це спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, прагматичні значення, а також стилістичні нюанси, тотожні передача яких неможлива, а, отже, втрачаються при перекладі, передаються в тексті перекладу елементами іншого порядку, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.

Крім розбору прийому компенсації як такого, деякі лінгвісти пропонували також і свої класифікації компенсації.

Так, І.А. Алексєєва розрізняє позиційну і різнорівневу (або якісну) компенсацію.

Як приклад, однорівневої позиційної компенсації, на думку автора, може служити передача в перекладі фразеологізмів. Крім функції передачі когнітивної інформації в тексті, вони одночасно виконують функцію передачі просторічного розмовного забарвлення тексту (в художньому тексті, в технічному тексті). Львівська Е.Д Теоретичні проблеми перекладу (на матеріалі іспанської мови). - М.: Вища школа, 2005. -с. 23.

Однак, як відомо, не всякий фразеологізм знаходить в мові ідіоматичну відповідність, в такому випадку фразеологізм з іншим чином вводиться в текст в іншому місці, оскільки важливий сам факт наявності певного числа фразеологізмів в даному тексті - для створення колориту. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 2005 - с. 168.

Ідея існування позиційної і різнорівневої компенсації презентується вкрай цікаво і потребує, на наш погляд, у подальшому розвитку, що ми і спробували зробити, запропонувавши свою класифікацію видів компенсації.

Власну класифікацію видів компенсації пропонує С.А. Циркунова. У своїй роботі лінгвіст розглядає питання використання прийому компенсації при передачі в перекладі гри слів. Згідно з її концепцією, кожен вид компенсації можна охарактеризувати типологічними і топографічними параметрами.

У типологічному аспекті компенсація може бути: прямою (коли певний стилістичний прийом мовою оригіналу передається тим же стилістичним прийомом мовою перекладу: наприклад, каламбур передається каламбуром) і аналогом (стилістичний прийом мовою оригіналу передається іншим стилістичним прийомом мовою перекладу). Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука. 2001. -с. 215.

У топографічному аспекті (автор має на увазі місце розташування одного щодо іншого в текстах мови оригіналу та мови перекладу) компенсація може бути: паралельною (компенсація в тій же частині тексту), суміжною (компенсація на деякій відстані від втраченого стилістичного прийому мови оригіналу), зміщеною (компенсація на значній відстані) і узагальненою (текст перекладу містить стилістичні прийоми, що адаптують його для читачів мови перекладу). Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 2005 - с. 33-34.

В принципі, дана класифікація може використовуватися не тільки стосовно до стилістичних прийомів, але і по відношенню до будь-якого мовного явища мови оригіналу, яке при його передачі на мову перекладу необхідно компенсувати.

На думку Л.В. Бреєва і А.А. Бутенка, компенсація є найбільш складною і важко піддається опису з усіх прийомів перекладу. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 2004. - С. 67.

У будь-якій мові є елементи, що не піддаються окремій передачі засобами іншої мови, тому очевидна необхідність компенсувати цю втрату при перекладі.

Йдеться про втрати смислового і стилістичного порядку. Прийом компенсації полягає в передачі смислового значення або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі, або не тими засобами, якими він виражений в оригіналі. Якщо перекладач змушений жертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивним зарядом слова при перекладі, то, звичайно, він повинен в першу чергу зберегти експресивне значення слова або словосполучення, а в разі неможливості знайти таку відповідність, відшкодувати цю втрату прийомом компенсації. Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17, М.: Міжнародні відносини, 2004, с. 72-84. Сутність компенсації в процесі перекладу з такою вичерпною повнотою розкрита в книзі А.В. Федорова, що я дозволю собі навести його визначення цілком. «У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не вдається відтворити зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу перекладеності, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не в механічній своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складовою єдністю зі змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не грає організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він ніби розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і не заданими оригіналом.

Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності».

Таким чином, компенсацією (або компенсацією втрат) в перекладі слід вважати заміну непереданого елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору і там, де це видається зручним за умов української мови. Компенсація може мати семантичний чи стилістичний характер. У першому випадку заповнюється пропущений непередаваний в перекладі компонент для повноти сенсу.

Семантична компенсація часто застосовується для поповнення прогалин, викликаних так званої «безеквівалентною» лексикою. Це перш за все позначення реалій, які характерні для української мови і чужі іншій мові та іншій дійсності, наприклад: ?????????????????? - зимові канікули; ???????????? - новорічний подарунок.

А ось, наприклад, у п'єсі Дж. Голсуорсі "Втеча" іде мова про те, що після довгих блукань голодний Деннант проникає вночі в квартиру, лягає під ліжко і засинає, а коли вранці його знаходить хазяйка і, налякавшись, хоче закричати, він заспокоює її словами: ???????! ????????????- Тсс! Не бійтесь.

Пряма відповідність «все в порядку» не відповідала б наміру втікача заспокоїти жінку. Компенсація може мати особливе призначення: служити меті, що досягається в українській мові іншими засобами, ніж в інших.

На морфологічному рівні компенсація відбувається, наприклад, у разі неправильного, з точки зору стандарту, вживання відмінків займенника що:

???????????????? - Тільки чого мені казати? Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 2004. - С. 67.

Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають пов'язані причинно-наслідковими відносинами.

Наприклад:

??????????????????????????????????-??????????????????????????

І він з роздратуванням зауважив, що Джун не доторкнулася до вина.

У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює наслідок причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій келих повним вина» неприйнятний за стилістичною формою. Бокал залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якої можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій викликається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичні розбіжності різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді». Як правило, різного роду трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються одна з одною - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм». Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжн. відносини, 1975 - 165 с.

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу.

Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася, як «правильна мова».

Розділ 2. Аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів

В основі перекладацьких трансформацій полягають не тільки особливості узуального, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретному функціональному різновиді мови, в даному випадку в публіцистичному тексті .

У цьому розділі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з мови гінді на українську мовув публіцистичних текстах.

2.2 Лексичні трансформації

2.2.1 Конкретизація

??????????????????.. ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Держави-учасниці мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи подальший розвиток молодіжного туризму та надання для цієї мети відповідних пільг.

Слово ???????? має велике коло значень. У даному прикладі знайдений в цьому українському реченні еквівалент для слова неможливо знайти в словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення.

???????? - ????????????????????????("?????????????")

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).

??????????, ????????????????????????????65 ?????????????("?????????????")

За наявними даними, 65 людей потонуло (загинуло) під час повеней у провінції Дакка, Східний Пакистан.

Незважаючи на наявність в українській мові слова президентство, слову на гінді ??????????? часто відповідають слова пост-президента чи президентська влада.

??????????????????????????????????????????,

Престарілий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади (у разі смерті президента і віце - президента).

Іменник ???????? має широке, узагальнююче значення і зазвичай вимагає конкретизації при перекладі залежно від вузького і навіть широкого контексту.

??????????????????????????????????(«?????????????»)

Двоє з потерпілих крах моряків загинули від холоду (або: від спеки і спраги).

2.2.3 Генералізація

Перекладачі, щоб отримати переклад більш ідеоматичним і точним, дають ширшу інтерпретацію словосполученню. Таким загальним поняттям для даного тексту є слово ??????.

???????????????????????????????

Ось ще один приклад генералізації.

Всі податки повинні надходити до місцевого бюджету.

Незважаючи на деякі позитивні зрушення, економічна ситуація в цілому залишається надзвичайно складною.

???????????????????????????????????, ????????????????????????????

І підніжку ставлять людині, прирікаючи його на життєві негаразди і борошна душевні, і труять даремно, і чутками колють.

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

У наступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, так і до антонімічного перекладу, а також до заміни частин мови.

У результаті людина не набуває багато чого, чого ми б могли навчитися у професії, побуті, спілкуванні.

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.