Перекладацькі трансформації

Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій. Прийоми лексичного додавання, опущення, смислового розвитку та цілісного перетворення. Комплексний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 09.07.2017
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Прийоми лексичних трансформацій

2.3.1 Прийом лексичного додавання

Компресія, властива українській мові викликає необхідність додавання слів при перекладі на мову гінді, наприклад:

?????????????????????????????????????????????????????????????????

Наведемо приклади атрибутивних сполучень «іменник + іменник» і їх переклад:

(???????????) ?????????????? вимога (пропозиція) підвищити зарплату, ???????????? страйк з вимогою підвищення заробітної плати, ???????????? посвідчення на право носіння зброї, ???????? країни-виробницею нафти, ?????????? скорочення подачі електроенергії, ????????? шпигун, що стежив за робочими (а не робочий шпигун), ????????? машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і т. д.

??????????????????????????????????????????????????... ?????????????????????????????????????????????????????, ?????????????13 Ј ????????("?????????????", 16.VI.73) ????????????????????

Тут ???????????? слід перекладати як вимога підвищити зарплату, a ????????????????????? - як прийняті консервативним урядом закони про заморожування заробітної плати. В останньому випадку правильний вибір семантичного компонента, який додається в українському перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

?????????????????????? - заява президента з проблем брак енергоресурсів у США; ???? - ??????????????? - cпеціальний прокуpop, призначений для розслідування так званого Уотергейтської справи; ??????????? - плани будівництва дороги тощо.

Ось приклади атрибутивних сполучень «прикметник - | - іменник»: ??????? двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), ??????????????? обчислювач, що виконує логічні операції (а не логічний обчислювач), ?????????????? - ????????????- Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія), у всіх цих випадках норми української мови вимагають присутності в структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в такого роду поєднаннях в мові гінді; звідси необхідність додавань при перекладі.

??????????????????????, ?????, ???????, ?????????????????????????????????????????????("???")

На частку п'ятдесятирічного німця довелося дві війни, дві поразки, два періоди терору, одна інфляція і три серйозних економічних кризи.

Стислість фрази на мові гінді і відмінність в сполучуваності викликають необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:

????????????????????????????????????????????????????????('?????????")

Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.

«?????????"?????????????????»??????????????????, ??????????????????????????????????????????????????????

«У нас серйозні наміри», - Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи про нові кроки уряду, мета яких прискорити вступ Англії в Спільний ринок.

2.3.2 Прийом опущення

?????????????????????????????????

Пропозиція була відкинута.

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Підписана обома країнами угода передбачає справедливі умови світу для обох сторін.

??????????????????????????????????????????????????????????????????? ("???????????")

Мужня боротьба робітничого класу і його комуністичної партії увінчалася успіхом.

Наступний приклад узятий з ораторської мови:

?????????????????????????????????????????????????, ??????????????????????... ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????... ???????????????? - ?????????????????????????????????????????????????????????

Судячи за зовнішніми ознаками, це - звичайна сесія нашої Асамблеї ... Однак атмосфера, в якій вона проходить, аж ніяк не є звичайною, бо ця сесія несхожа на всі тринадцять сесій, що мали місце з дня конференції в Сан-Франциско. Знаменні події, що відбуваються на світовій арені ..., носять досить незвичний характер ... Це - видатна сесія, якою, на щастя, керує видатний Голова.

Розділ 3. Приклади вживання лексико-граматичних трансформацій при перекладі публіцистичних текстів з мови гінді на українську мову

Чим ширший семантичний обсяг слова, тим ширшою є його сполучуваність, тому що завдяки їй він може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу.

??????????????????????????????????????????????????? ("?????????????")

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партії.

?????????????????????????????????????????????????????????????????

У словосполученні ?????????????????????????????? опущений компонент глибинної (семантичної) структури, представлений «доречним словом» ???????????? скликати. Цей семантичний компонент, «формально невиражений» в українському реченні (у його поверхневій структурі), повинен бути, за нормамиукраїнської мови, виражений у відповідному українському реченні; тому ми перекладаємо:

«Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів».

Додавання в процесі перекладу можуть бути викликані і іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури пропозиції при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в пропозицію ті чи інші елементи. Так, при перекладі на українську мову для передачі «комунікативного членування» пропозиції в деяких випадках в українській пропозиції виявляється необхідним ввести підмет, відсутній у вихідному українському реченні і виражає «дане» . Приклади такого роду додавань дано у згаданій вище дисертаційній роботі Л.А. Черняхівської, звідки запозичені такі дві ілюстрації цього явища:

У 1958 році були зроблені перші записи.

1958 ??????????????????????????????????????????

У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.

1930 'S ???, ????????????????????????????????????????????????????????????????

Додавань в цих випадках, в принципі , можна було б уникнути , але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що зробило б текст стилістично важчим.

Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами.

??????????????????????????????????????????????????????????

Існують і інші філософські напрямки (або: течії, теорії) минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму.

Аналогічне явище спостерігається і в наступному випадку:

... ????????????????????????"???????????????("?????????????" 26. III. 73)

Завдяки участі Леонтін Прайс це була одна з найкращих постановок, які я коли-небудь бачив.

Іноді додавання виявляються зумовленими чисто стилістичними міркуваннями, як у нижченаведеному випадку:

??????????, ????????????????????????????????????????, ????????????????????????(??????????????)

Вона ніколи не душилася, вважаючи це ознакою відомого легковажності, але одеколон - інша справа, він так приємно освіжає.

Широке використання складних атрибутивних поєднань також веде до використання прийому лексичного додавання:

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Економічна програма обернулася для президента невдачею і привела до втрати голосів виборців.

?????????????????????????????????????????????????????????

Нам здається, що події Арабської Весни відповідають нашим інтересам "????????????????????????????????????"

«Принцип прозорості знаходиться в самому серці цього шляху»

????????????????????????????????????????????

Ця політика не створює умов для співпраці народів.

????????????????????????, ?????????????????????????????2005 ??????????????????????????????????????????????

Канцелярія зазначила , що звіти, які були надані з кінця 2005 року, щоб простежити громадські витрати , будуть опубліковані в перебігу осені.

Наведемо приклади атрибутивних поєднань «іменник + іменник» і їх переклад:

???????????????????????- вимога підвищити зарплату;

??????????????????????????????????- страйк з вимогою підвищення заробітної плати;

???????????????????? - за результатами розслідування;

???????????????????????????????? - посвідчення на право носіння зброї;

?????????????????????? - Міністерство внутрішніх справ;

???????????? - виробниці нафти;

??????????????????? - скорочення подачі електроенергії;

?????????????????????????? - шпигун, що стежить за робітниками (а не робочий шпигун);

?????????????????????????? - машина для виробництва фанери (а не фанерна машина) і так далі.

Ось приклади атрибутивних поєднань «прикметник -|- іменник»: ??????????? - двигун на твердому паливі, ??????????? - обчислювач, що виконує логічні операції (а не логічний обчислювач), ??????????????????? - відповідальність за катастрофу, ?????????????????????????????????????????? - Комісія з розслідування антиамериканської діяльності, (а не антиамериканська комісія), ???????????? - муніципальний будинок, ????????????? - державна реформа, ???????????-??????? - фінансовий аудит, ???????? - зацікавлені служби, ????????????????- тиск представників влади, ?????????????????? - комісії з модернізації, ??????-???? - тактика відео звернення.

В деяких випадках виникає необхідність введення додаткових слів в нижченаведених прикладах:

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Серед учасників народно-визвольного руху спостерігається швидке зростання політичної свідомості.

?????????????????????????????????????????????????????

У рішенні звернутися за допомогою до Заходу немає жодної політики...

???????????????????????????????????????????????????????

Виявилася очевидна різниця в поглядах між вітчизняними і зарубіжними інноваторами.

?????-?????????????????????????«?????"??????????»

Керовані державою ЗМІ ці проблеми «пригладжують».

???????????????, ??????????, 13% ?????????????????

Американські інвестори, навпаки, захоплені 13-процентним прибутковим податком

?????????????????????????????????????????????

Я хочу подякувати рядовим політикам і волонтерам

"??????????????,"????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????????????????????

«У нас серйозні наміри», - Вільсон вчора в Палаті общин повідомляючи про нові кроки уряди, мета яких прискорити вступ Англії до Спільного ринку.

???????????????????????????????, ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ?????????????????????????????

Звіт, присвячений податкам, був без запізнень опублікований на початку року, в той же час як сформувалися критичні погляди на ті рішення, що були прийняті міністром фінансів за цим проектом.

Висновки

Незважаючи на те, що до цих пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, в загальному вигляді, перекладацька трансформація визначається як перетворення, за допомогою якого можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу.

Підводячи підсумки, я можу сказати, що мета моєї роботи була досягнута, тобто було вивчене функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Я виконав, поставлені мною завдання. У роботі проілюстровано визначення і загальна характеристика трансформацій при перекладі, були вивчені види перекладацьких трансформацій, досліджені причини, що викликають перекладацькі трансформації, наведено цікаві приклади трансформації при перекладі як в художній, так і публіцистичній літературі.

Серед трансформацій, незважаючи на існуючу різноманітність класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні та лексичні. Причому, треба враховувати той факт, що часто ці два види трансформацій поєднуються один з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій здійснюється на основі різних причин, що викликають ці трансформації.

Необхідність граматичних трансформацій визначається, в першу чергу, відмінностями в структурі двох мов, яке проявляється в повних або часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні зважаючи лексичних розбіжностей - різної семантичної структури мов, тобто розбіжністю значень слів, різної сполучуваності або відсутність слів відповідного значення в мові, на яку робиться переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації рідко зустрічаються в «чистому вигляді» (як видно з самих прикладів). Як правило, різні трансформації здійснюються одночасно, тобто поєднуються один з одним - перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення - лексичним і т.д.

Уміння легко і вільно ними користуватися - запорука адекватного перекладу.

Таким чином, для досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «з тим, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм». Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжн. відносини, 1975. -135 с.

Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею вихідного змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.

Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як «правильна мова».

Список використаних джерел

1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови:« Іноз. Мов.». - 3-є вид. - М.: Просвіта, 1990. - 300 с.

2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжн. відносини, 1975. - 240 с.

3. Вісник ІГЛУ. Питання теорії та практики перекладу. Сер. Лінгвістика. - Іркутськ: ІГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с.

4. Питання теорії та практики перекладу: 1 Міжвуз. СБ наук. праць. -Іркутськ: ІГЛУ, 1997. - 124 с.

5. Питання теорії та практики перекладу: Збірник наук. праць. - Випуск № 2 , - Іркутськ, 1999. - 134 с.

6. Питання теорії та практики перекладу: Збірник матеріал. Всеросійського семінару. - Пенза, 2002.

7. Гак В.Г., Григор'єв Б.Б. Теорія і практика перекладу. Москва Вища. Школ, 1985. - 255 с.

8. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. Навчальний посібник. - СПб.: Ленвид; Видавництво «Союз», 2000. - 320 с.

9. Копаєв П.І.; Беєр Ф. Теорія і практика письмовогоперекладу Льон: Вища. шк., 1986 - 270 с.

10. Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Міжнародні стосунки-2000 - с. 56.

11. Латишев Л.К. Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Міжнар. відносини, 1981. - 248 с.

12. Лілова А. Введення в загальну теорію перекладу. Москва. «Вища. шк.», 1985 - 255 с.

13. Львівська Е.Д. Теоретичні проблеми перекладу (на матеріалі іспанської мови). - М.: Вища школа, 2005. -с. 232.

14. Міньяр-Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: 1980. - 237 с.

15. Ревзін І.І.; Розенцвейг В.Ю. Основи загального і машинногоперекладу. з-під «Вища. шк.» - М., 1964 - 255 с.

16. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М: Міжн. відносини, 1974 - 216 с.

17. Рецкер Я.І. Що ж таке лексичні трансформації? "Зошити перекладача" № 17, М.: Міжнародні відносини, 2004, с. 72-84.

18. Степаненко А.Ю.Кишеньковий гінді - російський словник. Москва. 2001р. 265 с.

19. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. (Лінгвістичний нарис) Видавництво Вища. шк. - М., 1986 - 395 с.

20. Черняхівська Л.А. Переклад і смислова структура.: М., Міжнар. відносини, 1976 - 264 с.

21. Швейцер Я.І. Переклад і лінгвістика (Газетно-інформаційнийі військово - публіцистичний переклад) М., 1973 - 280 с.

22. Ульциферов О.Г. Практична граматика сучасної літературної мови гінді / О.Г. Ульциферов. - М.: АСТ: Схід-Захід, 2005 . - 749, c.

23. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука. 2001. -с. 215.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.