Лексические и грамматические трансформации при переводе эллиптических предложений в англоязычных сериалах
Эллипсис как пропуск в речи или тексте языковой единицы, который вызывает структурную неполноту синтаксической конструкции. Замены – распространенный метод переводческой трансформации. Анализ особенностей вербального языка аудиовизуальных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2017 |
Размер файла | 62,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
В последнее время растет популярность фильмов, видео- и аудиозаписей, которые стали неотъемлемой частью повседневной жизни, оттеснив книги на второй план. С каждым годом усиливается межкультурное взаимодействие в области искусства и коммерческой деятельности. В процессе общения друг с другом люди неизменно пытаются как-либо сократить свои реплики, и причины тому могут быть самыми разными: собеседники могут торопиться рассказать интересную историю, сделать свою речь проще для понимания друг другом, или же просто хотят воссоздать в разговоре неформальную обстановку. Со временем сокращения того или иного члена предложения становится нормой и зачастую люди перестают замечать те или иные сокращения в речи.
Актуальность темы квалификационной работы обусловлена тем, что необходимо комплексное исследование перевода эллиптических предложений, так как проблема перевода эллипсиса в аудиовизуальных текстах недостаточно изучена.
Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов, как: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, М.Н Кожина, О.Я Гойхман, Э.А. Трофимова и другие отечественные лингвисты.
Объектом данного исследования являются эллиптические предложения.
Предметом - особенности перевода эллиптических предложений.
Цель данной работы - выявление особенностей перевода на русский язык эллиптических предложений в англоязычных аудиовизуальных текстах.
Исходя из цели, нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить эллиптические предложения и их основные виды;
2) изучить язык аудиовизуальных текстов;
3) рассмотреть основные классификации лексических и грамматических переводческих трансформаций;
4) выявить примеры использования лексических и грамматических трансформаций при переводе эллиптических предложений в речи героев сериала по классификации Л.С. Бархударова и проанализировать их.
Для детального анализа перевода эллипсиса в работе мы использовали следующие методы научного исследования:
· метод описания,
· методы анализа и синтеза,
· метод сплошной выборки,
· метод количественного анализа,
· метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили субтитры к англоязычному сериалу «Друзья» на русском и английском языках.
Теоретическая значимость квалификационной работы заключается в том, что в ней систематизированы исследования о переводческих трансформациях ряда учёных и изучены виды и характеристики эллиптических предложений, а также специфика их перевода в условиях аудиовизуальной формы представления.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал может быть использован при изучении курса грамматики английского языка, а также в качестве материала для других исследований по данной теме.
1. Способы перевода эллиптических предложений в аудиовизуальных текстах
Перевод аудиовизуальных текстов заинтересовал ученых сравнительно недавно. Вначале ученые не рассматривали сферу кинематографа как нечто достойное научного изучения. Первые работы по переводу аудиовизуальных текстов имели характер практических советов для переводчика. В последнее время перевод аудиовизуальных текстов стал особенно актуальным в связи с появлением большого количества англоязычных фильмов и телепередач. Кроме того, в этой области появились проблемы, специфика которых определяется изменениями речи и всевозможными сокращениями с целью передачи информации более ярко, красочно, сжато и лаконично. Такую роль в АВТ выполняет приём эллипсиса. Семантико-стилистическое своеобразие неполного предложения создается эллипсисом (пропуском). Отсутствие сказуемого (или другого члена предложения) в его лексической конкретности и создает оттенок быстроты, стремительности, интенсивности, напряженности действия
1.1 Вербальный язык аудиовизуальных текстов
К аудиовизуальным текстам относятся, в первую очередь, тексты, распространяемые посредством радио и телевидения. Сюда же входят тексты, образующие единство с музыкой (песни, гимны, хоры, оратории), а также разного рода сценические произведения и кинофильмы. Наряду с типологическим наименованием «аудиомедиальный текст», в литературе используют понятие «аудиовизуальный текст», тем самым указывая, что основанием для выделения подобного типа текстов является единство языковых и внеязыковых (визуальных) средств, используемых при создании подобных текстов. Например, К. Райс называет данный вид текстов необходимыми во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которого, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды.
Наиболее востребованным из представленных выше видов аудиовизуальных текстов на сегодняшний день являются тексты кинофильмов. В наши дни значительную долю кинопроката занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Киноперевод, как отмечают А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко, «ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность - почётная, но нелёгкая миссия».
Киноперевод подразделяется на четыре основных вида: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Закадровый перевод заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма. При дублировании иноязычный текст полностью заменяется переводом, при этом, реплики и диалоги героев на исходном языке в дублированном фильме не слышны. Субтитры представляют собой переведенный текст, появляющийся на экране синхронно с соответствующими ему по содержанию репликами или диалогами действующих лиц. По сравнению с другими способами перевода фильма субтитры в наименьшей степени вносят искажения в смысл исходного переводимого текста. Некоторые относят фильмы на оригинальном языке с субтитрами к элите кинематографа, поскольку такой перевод позволяет зрителям слышать естественное звучание голосов актеров, играющих в фильме. И если дублирование упрекают в искажении оригинала, то у перевода с субтитрами таких недостатков нет. Однако появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, и зритель вынужден воспринимать фильм как условно состоящий из двух частей. Поэтому, именно дублирование создает комфортные условия для восприятия зарубежного кино - ведь в этом случае зрителю не нужно напрягаться с утомительным чтением текста под каждым кадром, а, следовательно, можно полностью погрузиться в захватывающее действие фильма, полнее и глубже понять его содержание.
Доля эллипсиса в диалогах обусловлена стилистическими особенностями устной речи, тенденцией свободного отражения и стремлением к «экономии» слов, широким использованием разных типов слов и подвижностью языковых единиц. Невозможность обдумывания фразы до того, как произнести ее (устная речь отличается от письменной своей неподготовленностью), не дает возможности широкого употребления распространенных и сложных предложений, к тому же, восприятие предложений усложненной структуры весьма затруднительно. Отсюда неоднократно повторяющие элементы становятся ненужными, лишними в речевом акте, поскольку значение оказывается понятным и без них. По этой причине в устной речи часто используются неполные и эллиптические предложения. При чтении для понимания длинного предложения его порой приходится перечитывать несколько раз. В устной речи же такой возможности нет. Поэтому основной особенностью предложения считается полная реализация (законченность) мысли, находящей свое воплощение посредством всех других функциональных оборотов и сочетаний.
Субтитры - один из видов аудиовизуальных текстов отличающийся своими особенностями. Переводя субтитры, переводчику необходимо помнить, что он имеет дело с диалогом (устной речью), то есть весь текст тяготеет к разговорности. Если стилистически рассматривать АВТ, то его можно охарактеризовать как устную речь, закрепленную в письменном виде, поэтому при переводе необходимо учитывать все аспекты и особенности устной речи. Устная речь, как правило, является диалогической. В ней чаще используются разговорно-бытовая, просторечная, иногда диалектная лексика и фразеология. Ее синтаксис характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; порядок слов не всегда обычный. Из сложных предложений употребляются чаще сложносочиненные, чем сложноподчиненные; причастные и деепричастные обороты в устной речи используются редко.
1.2 Эллиптические предложения и их основные виды
Сам термин «эллиптические предложения» лишён однозначности. Чаще всего он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах С.Г. Бархударова, В.Г. Адмони, Н.С. Валгиной. Н.Н. Леонтьева. Термином эллиптические предложения Н.Н Леонтьева называет предложения, в которых присутствует «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно неполные предложения, восполняемые из контекста. И, наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств.
Мы склоняемся к наиболее детальному и точному определению эллипсиса лингвиста В.Н. Ярцевой. Эллипсис - это «пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции».
В предложении эллипсис можно определить, как: а) отсутствие какого-либо компонента высказывания, легко восстановимого из конкретной речевой ситуации; б) пропуск того или иного члена предложения или компонента высказывания, легко восстановимого из контекста; в) нулевая связка.
«Представляется более целесообразным эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие».
Эллипсис применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Например: See you tomorrow! Had a good time? Won't do. You say that!.
Н.М. Раевская подчеркивает, что эллипсис в структуре предложений является естественным процессом в лингвистическом развитии присутствующий как нормальный процесс во многих языках. В традиционной грамматике под термином эллиптические предложения понимается предложения с опущенным подлежащим или сказуемым. Некоторые грамматики к эллиптическим предложениям относят предложения с опущенными второстепенными членами предложения.
Из-за чего опущено как подразумеваемый элемент в эллиптических предложениях:
непосредственно из контекста, например:
- How was the play?" she inquired.
"Very good," returned Hurstwood. (Dreiser) "Cold., isn't it?" said the early guest. "Rather". (Dreiser)
2) относится к полным грамматическим конструкциям из данной части, например:
- "Doing well, I suppose?"
"Excellent."
"Glad to hear it." (Dreiser)
Эллипсис - это конструкции или даже части конструкций, которые легко можно обнаружить при анализе предложений.
Л.С. Бархударов выделяет неординарную классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в предложении нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» понимается преобразование, обратное эллипсису (стиранию), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом.
Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такие эллиптические предложения называются синтагматически восполняемыми.
Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение лингвист называет парадигматически восполняемым.
В синтагматически восполняемых эллиптических предложениях слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так (чаще) и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.
Л.С. Бархударов приводит следующие примеры:
ь эллипсис восстанавливается из того же предложения:
- Here's one more bit of general advice. Lean toward less punctuation rather than toward more. (P. Roberts). She was proud of her father having been a staff officer and her husband a colonel in the Medical Service. (S. Maugham).
Во всех этих примерах эллиптические конструкции восполняются из предшествующего контекста.
Но встречаются случаи, хотя и более редкие, восполнения эллиптических конструкций из последующей части того же предложения, например:
- In form, too, the exclamatory resemble the interrogative sentences. (E. Kruisinga).
ь эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом:
- One was from Maine; the other from California. (O. Henry). "But Lewis goes through a routine with them all. Makes them feel one of the family, and gives them jobs to do." (A. Christie).
Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения.
В этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей.
Такие предложения называются парадигматически восполняемыми. Наиболее типичным примером таких предложений служат побудительные предложения, с глаголом-сказуемым в форме императива:
– "Stop and speak to me." (J. Galsworthy). "Put out the lights, Barto".
Помимо побудительных предложений, парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка.
Приведем примеры повествовательных и вопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом:
- A sunny midsummer day. [It was...] (Ch. Dickens). ""Severe weather, Sam," observed Mr. Pickwick. [It is...] (Ch. Dickens). "Disgusting! [It is...] The porridge is burnt again!" (Ch. Bronte). "I'm on my way to his rooms. Want to come along?" [Doyou...] (D.Stuart).
Анализируя приведенные выше примеры, можно заметить тот факт, что эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова: глагол `to be', местоимения, артикли и др.
По мнению Э.А. Трофимовой эллиптические предложения классифицируются по следующим типам:
1) предложения с нулевым подлежащим:
- (...)Got some rope - have been told.
- (...)Had mashed potatoes and stuff like that.
2) эллиптические предложения с нулевым сказуемым:
a) с невыраженным вспомогательным глаголом:
- You going to have all the girls and boys? Somebody at the door!
б) с невыраженной именной частью составного сказуемого:
- 'But there is no need to get angry.' - 'If I am it is your fault…'
в) с невыраженным полнозначным глаголом:
- Old man (goes) out.
3) предложения с нулевым подлежащим и сказуемым:
- Dreadful!
4) конструкции с невыраженным подлежащим и частью сказуемого. Данное явление распространено как в вопросительных предложениях, так и в ответных репликах:
- Go back? ... No good at all! Go sideways?
Impossible! Go forward?
Only thing to do! On we go!
Равным образом, подобное явление возможно в предложениях, которые содержат присоединительную часть вопроса:
– Hot stuff, isn't she?
В эту же группу можно отнести предложения с эллиптированным вводным оборотом `there is':
- (There is) No public phones in this residential area.
5) конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов` to have', `to be', `to do', `would':
- You better make sure. Anybody seen that sponge? I been to the circus three or four times - lots of times.
Помимо этого, опущению могут подвергаться служебные части речи:
а) артикль:
- `You are a booby'`Booby yourself'
б) предлог:
- Isn't it dangerous for a girl (of) your age?
В частности, частотно опущение предлога `on' перед существительным, обозначающим день недели, и `for' во фразах, указывающих на временной отрезок:
- But they buried him Saturday. Didn't they get him Saturday night?
в) союз в сложных предложениях:
- Anytime (when) you see something's up in the night, just skip right around and meow.
Изучив понятие эллипсиса, его сущность и определение, данное целым рядом лингвистов, мы изучили сущность термина эллиптических предложений.
Мы выяснили, что типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т. д. Зачастую эллиптические предложения классифицируются согласно опускаемому элементу. Существует целый ряд классификаций эллиптических предложений. Мы рассмотрели классификации Л.С. Бархударова и Э.А. Трофимовой. Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова. Согласно его классификации эллиптические предложения могут быть синтагматически и парадигматически восполняемыми. Э.А. Трофимова предлагает пять основных групп эллиптических предложений.
1.3 Классификации переводческих трансформаций
Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда исходное высказывание и перевод лексически не схожи.
В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим классификации лексических и грамматических классификаций таких ученых, как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов.
В.Н. Комиссаров выделяет 3 вида переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации (смешанный тип).
Лексические трансформации подразделяются на:
a) транскрибирование;
б) транслитерацию;
в) калькирование.
В.Н. Комиссаров также выделяет лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются:
а) конкретизация;
б) генерализация;
в) модуляция или смысловое развитие.
К грамматическим трансформациям по мнению В.Н. Комиссарова относятся следующие приемы:
а) синтаксическое уподобление (дословный перевод);
б) членение предложения;
в) объединение предложений.
Грамматические замены, которые подразделяются на:
а) замена формы слова;
б) замена части речи;
в) замена члена предложения;
г) замена типа предложения.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические» трансформации:
а) антонимический перевод;
б) экспликация (описательный перевод);
в) компенсация.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.
Грамматические трансформации по мнению Я.И. Рецкера заключаются в изменении структуры предложения в процессе перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Полная трансформация происходит при замене главных членов предложения, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. К грамматическим трансформациям лингвист относит:
а) изменение порядка слов;
б) изменение структуры предложения (полное и частичное);
в) замена частей речи и членов предложения;
г) добавление слов;
д) опущение слов.
Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:
а) дифференциация значения;
б) конкретизация значения;
в) генерализация значения;
г) смысловое развитие;
д) антонимический перевод;
е) целостное преобразование;
ж) компенсация потерь в процессе перевода.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
Подробно мы рассмотрим классификацию лексических и грамматических трансформаций Л.С. Бархударова.
По мнению лингвиста все виды грамматических преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к двум типам трансформаций, а именно:
1. Перестановка - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
- I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
- Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.
а) замены форм слова, при использовании данного вида трансформации у именных частей речи изменяется форма слова, например, замена числа у существительных:
- Poor Nations Losing Talent to the Rich.
- Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.
б) Замены частей речи - довольно частой является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:
- Greek prosperity was followed by a slump.
- За экономическим процветанием Греции последовал кризис.
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное - наречием или наречие - прилагательным, прилагательное - существительным и т. п.
- The Times yesterday warned editorially…
- Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречие “editorially” передаётся существительным с прилагательным.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного.
- An attempted overthrow of Ethiopia.
- Попытка совершить переворот в Эфиопии.
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):
- At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically.
К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.
Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.
г) синтаксические замены в сложном предложении:
а) замена простого предложения сложным - объединение нескольких простых предложений в одно сложное.
- Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
- Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
б) замена сложного предложения простым - прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:
- The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
- Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
в) замена придаточного предложения главным и главного - придаточным. В нижеследующем примере придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение ИЯ -придаточным в ПЯ:
- While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all шcame in. - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданчиками и сумками.
г) замена подчинения сочинением. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Например:
- We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird). - Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
д) замена сочинения подчинением. При переводе с русского языка на английский, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:
- В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф. Достоевский, Бедные люди).
- Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it... ("Poor People", The Modern Library, N.Y.)
е) замена союзного типа связи бессоюзным. И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным ("синдетическим"), так и бессоюзным ("асиндетическим") способом; однако опять- таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:
- So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.
Л.С. Бархударов выделяет следующие виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, модуляция, компенсация, добавление и опущение.
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и так далее.
- Dinny waited in a corridor, which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter).
- Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой).
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
- Не comes over and visits me practically every weekend. Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Замена следствия причиной и наоборот. В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.
– I don't blame them.
– Я их понимаю.
Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.
Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
- Не made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.
Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Прием добавление обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Например:
- Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful.
- Она неважно знает английский, - сказал я.- Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски,
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
- So, I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.
- Я расплатился и пошел к автоматам.
Подводя итоги анализа различных лексических и грамматических переводческих классификаций, следует отметить, что в современной лингвистике не существует единой классификации переводческих трансформаций, ее отсутствие осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разные виды переводческих приемов. Как мы выяснили, грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Широкое использование лексических трансформаций объясняет наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, наличие в английском языке целого ряда грамматических структур и форм, которые при переводе требуют введения дополнительных слов и даже предложений.
Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, мы решили остановится на классификации переводческих трансформаций, предложенной Л.С. Бархударовым.
Проанализировав основные теоретические источники, мы пришли к следующим выводам.
Аудиовизуальный текст - это сообщение (телепередача, текст, фильм и тд), изложенное в любом виде и жанре, и предназначенного для одновременного зрительного и слухового восприятия аудиторией. Перевод субтитров осложняют технические ограничения, такие как количество знаков или сохранение синхронности при дубляже. Также необходимо учитывать культурные особенности героев и страны-производителя фильмов. Переводя субтитры, переводчику необходимо помнить, что он имеет дело с диалогом, а именно с устной речью. Доля эллипсиса в диалогах обусловлена стилистическими особенностями устной речи, тенденцией свободного отражения и стремлением к «экономии» слов, широким использованием разных типов слов и подвижностью языковых единиц.
Эллиптические предложения -- это предложения, в которых намеренно опущен один или несколько членов предложения, которые можно восстановить из контекста. Существует множество классификаций эллиптических предложений. В нашей работе мы будем опираться на классификации Л.С. Бархударова и Э.А.Трофимовой.
Л.С. Бархударов выделяет классификацию на основании способа экспликации слова и разделяет эллиптические предложения на синтагматически и парадигматически восполняемыми. В своей классификации Э.А. Трофимова предлагает пять основных групп эллиптических предложений в соответствии с невыраженным элементом.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре языка оригинала и языка перевода. При лексических трансформациях отдельные лексические единицы ИЯ заменяются лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами.
2. Перевод эллиптических предложений в аудиовизуальных текстах
Материалом нашего исследования послужили субтитры к англоязычному сериалу “Friends” на русском и английском языках. Перевод сериала был сделан переводчиком Михаилом Мишиным специально по заказу телеканала РТР в 2002 году. В ходе работы было просмотрено 98 серий сериала, в которых было выявлено и проанализировано 258 примеров эллиптических предложений и их перевода на русский язык. В переводе 203 эллиптических предложений были использованы переводческие трансформации. Сериал и субтитры к нему на русском и английском языках представлены на сайте http://fenglish.ru/serial-friends-druzya.
В данной главе мы рассмотрим и проанализируем примеры эллиптических предложений по классификации Э.А. Трофимовой и применение лексических и грамматических трансформаций при переводе эллиптических предложений по классификации Л.С. Бархударова.
2.1 Использование грамматических трансформаций при переводе аудиовизуальных текстов
В ходе работы с фильмами нами было выявлено 53 примера эллиптических предложений, которые были переведены с помощью грамматических трансформаций по классификации Л.С. Бархударова.
В ходе нашего исследования мы обнаружили 15 примеров использования перестановки при переводе. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые подвергаются перестановке это: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения. Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения. Приведем несколько примеров:
- (It's) Funny. My birthday was seven months ago. - Мой день рождения был семь месяцев назад. Забавно. Пример эллиптического предложения с опущенными главными членами предложения “It is”. В переводе подлежащее и сказуемое также опущены и применен прием перестановки простых предложений.
- (It`s) Saturday night. - The big night! Великий вечер! Вечер субботы! Пример эллиптического предложения, в котором не выражены подлежащее и сказуемое. В переводе на русский язык переводчик сохранил главные члены предложения эллиптированными и использовал прием перестановки.
- (It`s) My mother, ladies and gentlemen. - Дамы и господа - моя мать! В данном примере не выражены подлежащее и сказуемое “It is”. В переводе подлежащее и сказуемое также опущены. Переводчик прибег к приему перестановки, добавив тире.
- (Do) You want to eat or play poker? - Ты хочешь играть в покер или есть? В предложении не выражен вспомогательный глагол “to do”. Второстепенные члены предложения поменяны местами.
Следующий вид грамматических трансформаций - это грамматические замены. Замене может подвергаться форма слова, часть речи и члены предложения. Мы выявили и проанализировали 16 примеров замены формы слова, 1 пример замены членов предложения и 19 примеров замены части речи. Рассмотрим примеры замены форма слова.
- Come on, you are single. (You) Have some hormones playing… - Наконец-то ты одинок. Пусть гормон играет! В данном примере эллиптировано подлежащее “you” («ты»). Слово “hormones” («гормоны») в языке оригинала представлено во множественном числе, а переводится на русский язык в единственном числе «гормон». Форма слова изменена. Эллиптированное подлежащее в переводе также опущено.
- (Do) you trust me?
- (Is there) any reason (why) I shouldn't (trust you)?
- Ты мне доверяешь?
- Есть причины не доверять? Пример эллиптических предложений с опущением вспомогательного глагола “To do”, вводной конструкции “there is”, союзом “why” («почему») и синтагматически-восполняемой конструкции “trust you” («верить тебе»). В языке оригинала слово “reason” («причина») представлено в единственном числе, а переводится словом «причины» во множественном числе, изменив форму слова. На русский язык эллиптированные вводная конструкция, вспомогательный глагол и союз не переведены. Конструкция “trust you” синтегматически восполняется из контекста и переводится глаголом «доверять». Модальный глагол “should” в переводе опущен.
- (You) Have to pick your moments. - Нужно правильно выбирать момент.
В данном примере опущено подлежащее “you” и в переводе подлежащее также не выражено. Переводчик применил прием замены формы слова при переводе слова “moments” («моменты») заменив на единственное число «момент», а также добавил слово «правильно».
- Yeah, (is there) any message for room 226?
- Да, есть ли сообщения для номера 226?. В данном примере эллипсису подверглась вводная конструкция “there is”, которая в переводе восстановлена глаголом и частицей «есть ли». Переводчик заменил единственное число слова “message” («сообщение») в оригинале на множественное число в переводе «сообщения», а также применил прием конкретизации при переводе слова “room” («комната»), уточнив, что это «номер».
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.
- Come on, this guy's great. His name's Bob. He's Angela's brother. He's smart, he's sophisticated and has (a) real job.
- Ладно тебе! Он - чудо. Его зовут Боб. Он брат Анжелин. Он умный, утонченный и имеет настоящую работу. В примере опущен неопределенный артикль “a”. Существительное “guy” («парень») переведено на русский язык местоимением «он».
- Her name (is) Aurora. She's ltalian and she pronounces my name" Chandler” - Ее зовут Аврора. Она итальянка и она произносит мое имя “Чендлер”. Пример эллиптического предложения с невыраженным вспомогательным глаголом “to be”. Пример замены части речи в переводе существительного “name” («имя») глаголом «звать».
- (Do) You want a job with Popular Mechanics? - Ты правда хочешь работать с журналом «Популярная механика»? Пример замены при переводе существительного “job” («работа») на глагол «работать». Эллиптированный вспомогательный глагол “to do” на русский язык не переводится.
Do you want me to bless you? - (Do you) Want me to talk you out of it? - Хочешь моего благословения? - Хочешь, чтобы я тебя отговорила? В данном примере опущено подлежащее “you” и вспомогательный глагол “to do”. В переводе эллиптированные части не выражены. В примере переводчик заменил глагол “to bless” («благословляться») на существительное «благословение».
- Because you have it. - (It`s a) Good point!
- Потому, что они у тебя есть. - Это точно подмечено! В данном примере переводчик использовал два вида замен: замену части речи и замену формы слова. В первом предложении местоимение “it” («оно») в единственном числе переведено местоимением «они» во множественном числе. Во втором предложении существительное “point” («точка») переведено кратким причастием «подмечено». Во втором предложении опущены главные члены предложения “It is” и артикль “a”. В переводе эллиптированные части представлены местоимением «это».
- (I have) Paper cut! (I have) Paper cut!
- Порезалась! Порезалась! - В примере существительное “cut” («порез») переводится глаголом «порезаться», а также опущено существительное “paper” («бумага»). Пример эллиптического предложения с невыраженным подлежащим и сказуемым “I have”, которое не выражено и в переводе.
- We feel kind of (being) responsible.
- Мы чувствуем ответственность. Пример опущения части именного сказуемого, а именно глагола “to be”. В переводе эллиптированная часть не восстановлена. В примере прилагательное “responsible” («быть ответственным») переводится на русский язык существительным «ответственность».
- Are you sure he didn't break it? It's really hurt.
- No, (it's) just a good bone bruise.
- Вы уверены, что это не перелом? Так больно.
- Нет, просто мощный ушиб. В данном примере опущены подлежащее “It” и сказуемое “is”. Эллиптированные части предложения опущены и в переводе. Прием замены части речи применен при переводе глагола “break” («ломать»), который был переведен существительным «перелом». В данном примере присутствует пример генерализации прилагательного “good” («хороший»), которое переведено на русский язык прилагательным с большей стилистической окраской «мощный».
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки -- замена английского пассивного залога активным залогом в русском языке. Наример: - Anytime, (when) I see her I feel trembling in my legs. - Каждый раз когда я ее вижу у меня трясутся ноги. Пример эллиптического предложения с невыраженным союзом “when” («когда»), который восстановлен в переводе словом «когда». В языке оригинала подлежащим выступало местоимение “I” («Я»), а в переводе обстоятельство места “legs” («ноги») стало подлежащим.
В строе сложного предложения часто наблюдаются синтаксические замены. В устной речи очень редко встречаются сложные предложения, поэтому из всех проанализированных примеров только 3 примера замен в синтаксисе.
- We are never gonna happen, okay? You (have) better accept that. - «Нас» никогда не будет и тебе пора бы уже принять это - Пример эллиптического предложения с нулевой формой неполнозначного глагола “to have”. Переводчик объединил два простых предложения в одно сложносочиненное предложение.
- (Do you) Want to hear the song, which I'm singing this afternoon?
- Хочешь послушать песню? Я буду петь ее сегодня. Пример замены сложноподчиненного предложения двумя простыми. Эллиптированные подлежащее “you” («ты») и вспомогательный глагол “to do” в переводе не представлены.
- Edward (was) whistling some melody while Michael shaved. - Эдвард брился, и Майкл насвистывал ему знакомую мелодию. В примере опущен вспомогательный глагол “to be”. Подчинительная связь в английском заменена сочинительной связью в переводе.
Таким образом, в проработанных нами примерах мы проследили тенденцию эллиптирования главных членов предложения, вводных конструкций и вспомогательных глаголов. При переводе эллиптических предложений в аудиовизуальных текстах переводчик использует грамматические трансформации, а именно перестановку, грамматические замены и синтаксические замены в сложных предложения. Проработав примеры с применением грамматических замен, можно сделать вывод, что замена формы слова и замена части речи встречаются чаще, чем замена членов предложении. В переводе субтитров также часто встречается прием перестановки. В виду особенностей аудиовизуального текста, количество простых предложений превалирует над количеством сложных предложений. По этой причине синтаксических замен в переводе субтитров немного, и зачастую это объединение двух простых предложений в одно сложное и наоборот. Работая с примерами, мы не обнаружили примеры замен придаточного предложения главным и наоборот, и замены союзного типа связи бессоюзным.
2.2 Использование лексических трансформаций при переводе аудиовизуальных текстов
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной формы.
В ходе работы с сериалом нами было выявлено и проанализировано 151 пример эллиптических предложений по классификации Э.А. Трофимовой и их перевод с использованием лексических трансформаций по классификации Л.С. Бархударова.
В ходе работы мы обнаружили 16 примеров конкретизации. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово с более узким значением. Приведем примеры:
- He finally asked you (to go) out? - Yes!
- Он наконец пригласил тебя?
- Да! Пример с невыраженной частью составного именного сказуемого, частью фразового глагола “to go out”. Фразовый глагол “to go out” («отправиться», «выйти прогуляться», «выйти на улицу») переведен глаголом с более узким значением «пригласить».
- We can do it tomorrow night.
- Okay, what kind of ritual (is it)?
- Мы проведем его завтра вечером.
- Ладно, и что это за ритуал? В данном примере опущены главные члены предложения “it is” и в переводе эллиптированные подлежащее и сказуемое не восстановлены. Пример конкретизации глагола “to do” («делать»), который переведен глаголом с более узким значением «проводить».
- (Do) You still on that?
- Что ты на этом зациклился? Пример эллиптического предложения с невыраженным вспомогательным глаголом “to do”. Переводчик использовал прием конкретизации при переводе фразового глагола “to be on smth” («быть в действии», «происходить») и перевел на русский язык глаголом с более узкой семантикой «зацикливаться».
- What about the time (when) I hit you in the face with Sylvian's pumpkin?
- Как насчет того дня, когда я кинула тебе в лицо тыкву? В языке оригинала эллиптирован союз “when” («когда»), который был восстановлен в переводе на русский язык союзом «когда». Неисчисляемое существительное в английском языке “time” («время») переведено на русский язык исчисляемым существительным «день» с указанием на конкретное время.
Приём генерализации противоположен конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский язык он применяется не так часто, как конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Английские слова чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Мы нашли и проанализировали 4 примера генерализации. Приведем примеры:
– Ross, so (many) thanks. But I think I'm just going to hang out here tonight.
- Спасибо, но я просто побуду здесь. Пример эллиптического предложения с невыраженным неопределенным местоимением “many” («много»), которое также опущено в переводе. В данном примере переводчик применил прием генерализации при переводе фразового глагола “hang out” («оторваться», «тусить») глаголом с более широким значением «быть».
- If I were omnipotent for a day, I would want (а) world peace...
- Если бы я была один день всемогущей, я бы пожелала вселенский покой. Эллиптическое предложение с невыраженным неопределенным артиклем “a”. В примере субстантивированное прилагательное “world” («мировой») переведено прилагательным с большей стилистической окраской «вселенский».
- (Have) You got a second? - Sure, sure.
- Есть минутка? Да, конечно. Пример эллиптического предложения с невыраженным неполнозначным глаголом “to have”. Переводчик генерализировал английское существительное “second” («секунда») русским существительным с большим временным промежутком «минута».
Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы полностью не утратить значение слова, в тексте перевода используются элементы другого порядка. Нам удалось обнаружить 9 примеров компенсации в переводе. Приведем примеры:
- (Do you have) Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
- Есть что рассказать? Поделись новостями, байками из жизни? В данном примере эллиптированны главные члены предложения “Do you have” («у тебя есть») и в переводе восстановлены глаголом «быть». Прием компенсации при переводе словосочетания “any stories” («несколько историй»). Переводчик использовал привычную для русскоязычного зрителя фразу «есть что рассказать».
- You have a window. Yes, indeed-y. (The window is) With a beautiful view
- У тебя есть окно!
Да уж, где уж - И прекрасный вид. Пример эллиптического предложения с опущенными главными членами предложения, подлежащим “window” («окно») и невыраженным определенным артиклем `the”. Эллиптированные части в языке оригинала также опущены и в переводе. Наречие “indeed-y” не имеет аналога в русском языке, поэтому переводчик применил прием компенсации и использовал русскую фразу «Да уж, где уж».
- You (are) slowpokes!
- Вы как черепахи! В данном примере не выражен основной глагол “to be”. В переводе глагол также опущен. Слово “slowpokes” («копуша», «тугодум») в английском языке используется для того, чтобы охарактеризовать медлительного человека, в русском языке используют сравнение с «черепахой».
– Who (is) the winny-binny boy?
- Кто мой сюсик-пусик? Пример эллиптического предложения с отсутствием основного глагола “to be”, который также опущен в переводе. Составное наречие “winny-binny” не переводится на русский язык, поэтому переводчик использовал русскую фразу, обозначающее умиление «сюсик-пусик».
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011