Лексические и грамматические трансформации при переводе эллиптических предложений в англоязычных сериалах
Эллипсис как пропуск в речи или тексте языковой единицы, который вызывает структурную неполноту синтаксической конструкции. Замены – распространенный метод переводческой трансформации. Анализ особенностей вербального языка аудиовизуальных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2017 |
Размер файла | 62,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Замена следствия причиной и наоборот (модуляция) - это лексическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями. Мы нашли и проанализировали 31 пример модуляции в переводе субтитров. Приведем следующие примеры модуляции в переводе:
- (Do you) Want a wedding dress? (it`s) Hardly used.
- Могу одолжить свадебное платье, почти новое. Пример эллиптических предложений с невыраженными главными членами предложения. В переводе я простых предложений оригинала объединены в одно простое с опущенным подлежащим «Я». Конструкция “hardly used” переводится на русский язык «почти не использованное», следовательно, «почти новое».
- I went with Mindy. - Mindy? - (You went with) My maid of honor, Mindy?
- Я поехал с Минди. - Минди? Моей лучшей подругой? В данном примере опущены главные члены предложения, подлежащее “you” и сказуемое “to go”, а также предлог “with” («с»). В переводе опущенные члены предложения не выражены. Переводчик использовал прием модуляции при переводе фразы “maid of honor”, которое переводится, как «свидетельница на свадьбе», «фрейлина» и т.д. Свидетельница, как правило, это «лучшая подруга» невесты.
- So, Rachel, what are you doing tonight?
- (It`ll be a) Big glamour night.
- Me and Monica (are) at Launderama.
- Рэйчел, какие планы на вечер?
- Ночь светских львиц! Я и Моника в «Постираме». Пример эллиптического предложения с опущенным основным глаголом “to be” во множественном числе. Предложение в языке оригинала “Big glamour night” («большая ночь гламура») переведено с использованием модуляции. Гламур ассоциируется с богатыми дамами - светскими лицами. Переводчик передал иронию сочетания стирки и светских львиц.
- (Are You) Still doing the screening?
- Еще производишь впечатление? Пример с эллиптированными главными членами предложения, выраженными глаголом “to be” и местоимением “you”. В данном примере с помощью модуляции переведена фраза “do the screening” («делать представление»). Переводчик использовал фразу «производить впечатление» для подчеркивания негативной окраски при обращении.
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в языке оригинала, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения содержания. Мы нашли и проанализировали 3 примера антонимического перевода.
- But there is no need to get angry. - If I am (angry), it is your fault…
- Зачем тогда злится? - Если я зла, то это только твоя заслуга. Эллиптическое предложение с невыраженной именной частью составного сказуемого, выраженное прилагательным “angry” («злой»). В переводе эллиптированное прилагательное восстановлено и переведено кратким прилагательным «зол».
Существительное “fault” («вина») переведено антонимом, существительным «заслуга» с эмоционально - экспрессивной окраской.
- You (have) better think about another woman, this one is too fat.
- Парень, найди себе другую девушку, это слегка полновата. Пример эллиптического предложения с невыраженным неполнозначным глаголом “to have”. Переводчик использовал прием антонимического перевода при переводе наречия “too” («слишком»). Для смягчения семантики слова “fat” («жирный») переводчик использовал наречие «слегка».
- (You) Need to visit him before he is gone.
- Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Пример эллиптического предложения с невыраженным подлежащим “you”, которое восстановилось в переводе местоимением «тебе». Фраза “before he is gone” на русский язык переводится фразой «пока он не ушел», но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом «пока он здесь».
Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Прием добавление обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Мы обнаружили 56 примеров использование дополнения при переводе англоязычных субтитров. Приведем примеры:
- (It`s) The forbidden Iove of a man and his door.
- Как романтично. Запретная любовь мужчины и его двери. Пример эллиптического предложения с невыраженным подлежащим “it” и сказуемым “to be”. Переводчик добавил фразу «как романтично».
- He showed me where the restaurant's gonna be. (It's) Not too big or too small. It's just right.
- Он показал мне место будущего ресторана. Оно не большое и не маленькое - такое, как надо. В данном примере не выражены главные члены предложения “it is”. В переводе на русский язык переводчик добавил подлежащее, выраженное местоимением «оно».
- Tartlets! Tartlets! Tartlets!
- (The) Word has lost all meaning.
- Тарталетки, Тарталетки, Тарталетки,
- Это слово бессмысленно. Пример эллиптического предложения с невыраженным определенным артиклем “the”. В переводе добавлено указательное местоимение «это».
- Oh, my God! It's Barry and Mindy!
- Barry, who you almost (married)!
- Не может быть, это Барри и Минди!
- Барри за которого ты чуть не вышла замуж? Пример синтагматически-восполняемого эллиптического элемента “married”. Данной глагол героиня сериала не произнесла, но из контекста понятно, что именно она имела ввиду. Переводчик решил добавить перевод слова “married” («выйти замуж»).
- (Here is) Your lemonade.
- Пожалуйста, твой лимонад. Прием эллиптического предложения с опущенной вводной конструкцией “here is” («вот»). Переводчик добавил фразе вежливости словом «пожалуйста».
– The guys (are) probably having a great time.
- Ребята, наверное, хорошо проводят время сейчас. В данном примере эллиптирован вспомогательный глагол “to be” во множественном числе. В языке оригинала Present Continuous Time подчеркивает длительность действия в настоящем времени, для этого в русском языке переводчик добавил наречие «сейчас».
В ходе работы с субтитрами и переводом нами было выявлено 32 примера опущения. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Рассмотрим некоторые из примеров:
- Would you look at her? - She (is) so peaceful. - Только посмотри на нее. - Такая умиротворенная. Пример эллиптического предложения с невыраженным основным глаголом “to be”. В переводе опущены сказуемое “to be” и подлежащее, выраженное местоимением “she” («она»).
- (Should) I put more clothes in the dryer? - Больше одежды в сушилку? Пример эллиптического предложение с невыраженным модальным глаголом “should”. В переводе модальный глагол и главные члены предложения “I put” («я положил») опущены.
- Oh! What (are you) guys doing out there?
-Что это вы тут делаете? В данном примере эллиптированно подлежащее “you” и вспомогательный глагол “to be”. Существительное “guys” («ребята») в английском прямой речи служит в качестве обращения, а в русском языке не имеет большого значения, поэтому переводчик применил прием опущения.
- Hey, great skirt. (Is it a) Birthday present?
- Крутая юбка. Подарок? Пример эллиптического предложения с невыраженными главными членами предложения и неопределенным артиклем. В примере два случая использования приема опущения. В первом предложении при переводе опущено обращение “Hey” («эй»). Во втором предложении опущено существительное “Birthday” («день рождения»).
Проанализировав примеры использования лексических трансформаций при переводе англоязычных субтитров, можно сделать следующие выводы. При переводе эллиптических предложений на русский язык чаще всего применяются опущение, добавление и модуляция. Прием конкретизации применяется в большей степени в переводе фразовых глаголов и глаголов “to be”, “to do”, “to make”. Примеров генерализации и антонимичного перевода немного. Прием компенсации ввиду особенностей лексики разговорного стиля нередко используется в переводе аудиовизуальных текстов. Сериал “Friends” - комедийный, поэтому переводчику очень важно передать смысл шутки, иронии и непринужденную атмосферу беседы, поэтому лексические трансформации очень важны в переводе субтитров.
Таким образом, при переводе эллиптических предложений в субтитрах англоязычных сериалов используется целый ряд грамматических и лексических трансформаций.
Нами было выявлено и проанализировано 151 пример перевода эллиптических предложений с использованием лексических трансформаций. Нами было обнаружено 16 примеров применения конкретизации, 4 примера использования генерализации, 9 компенсаций, 56 примеров добавления, 32 примера опущения, 31 пример модуляции и 3 примера антонимического перевода.
В результате, чтобы достичь адекватного перевода, были использованы преимущественно такие приемы, как: модуляция, добавление и опущение. Более того, лексические трансформации встречаются при переводе аудиовизуальных текстов намного чаще, чем грамматические.
Нами было обнаружено 53 примера использования грамматических трансформаций, из которых 15 предложений было переведено с помощью перестановки, 36 примеров использования грамматических замен, а именно замены формы слова (16), замены члена предложения (1) и замены части речи (19). Ввиду особенностей аудиовизуального текста, который в основном состоит из простых предложений, нам удалось обнаружить только 3 примера использования синтаксических замен.
Заключение
вербальный эллипсис синтаксический переводческий
Цель нашей квалификационной работы заключалась в выявлении особенностей перевода эллиптических предложений на русский язык в англоязычных аудиовизуальных текстах. Данную работу мы посвятили исследованию эллипсиса в устной речи героев сериала. Материалом исследования послужили субтитры к англоязычному сериалу “Friends” на английском и русском языках. Любой сериал подразумевает наличие лексики, которая употребляется в разных значениях с различной эмоциональной нагрузкой и может нести, в каждом из случаев, различную смысловую нагрузку. Перевод аудиовизуальных текстов имеет ряд своих особенностей и трудностей. При переводе фильмов сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создание образа, который должен быть сохранен при переводе. Доля эллипсиса в диалогах обусловлена стилистическими особенностями устной речи и стремлением к «экономии» слов.
Эллипсис - это опущение какого-либо члена предложения, который можно легко восстановить из контекста. Мы рассмотрели основные классификации переводческих трансформаций и применили эти знания с работе с эллиптическими предложениями и их переводом. Мы выяснили, что грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода, а использование лексических трансформаций обуславливает наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражений, наличие в английском языке целого ряда грамматических структур и форм, которые при переводе требуют введения дополнительных слов и даже предложений.
Наше исследование показало, что использование лексических трансформаций при переводе эллиптических предложений в субтитрах втрое превышает количество грамматических трансформаций. Преимущество лексических трансформаций над грамматическими обуславливают особенности аудиовизуального текста и трудности перевода. В нашем случае сериал юмористический и это вызывает трудности при переводе, так как не всегда американский юмор понятен русскоговорящему зрителю. Данная особенность оправдывает большое количество таких трансформаций, как: модуляция, дополнение и опущение в переводе субтитров. Анализируя перевод эллиптических предложений мы проследили тенденцию, что зачастую переводчик не восстанавливает эллиптированные конструкции в переводе.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. - М., "Междунар. Отношения", 1975. - 194-210с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998. - 238с.
4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва, 1980. - 278с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. / И.Р. Гальперин. - Изд. 2-е, испр. И доп. М.:«Высшая школа», 1977. - 336с.
6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. - М.: Наука, 1999, 357с.
7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972. - 263с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.- Серия: Изучаем иностранные языки. / Т.А. Казакова. - СПБ.: "Издательство Союз", - 2000, - 320с.
9. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. / М.Н.Кожина. - Пермь, 1966. - 211с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М., 1990. - 190с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. / В.Н. Коммисаров. - Часть II - М.: 2005. - 98с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011