Перевод проектной документации в сфере химической промышленности

Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности научно-технического перевода в сфере химической промышленности

1.1 Общие закономерности технического стиля

1.2 Понятие эквивалентности в техническом переводе

1.3 Выбор переводного эквивалента в техническом переводе

1.4 Модификации и трансформации при переводе проектной документации

Глава 2. Переводческие стратегии в сфере перевода проектной документации химической промышленности

2.1 Производство аммиака как объект работы переводчика

2.2 Частотные переводные эквиваленты и их применение. Глаголы

2.3 Частотные переводные эквиваленты и их применение. Существительные. Перевод протокола

2.4 Перевод перечней оборудования

2.5 Перевод графиков работ

2.6 Перевод названий нормативных документов и компаний

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

аммиак переводчик проектный документация

Данная дипломная работа посвящена теме «Перевод проектной документации в сфере химической промышленности». Перевод проектной документации в сфере химической промышленности представляет собой перспективное направление перевода, так как в настоящее время наблюдается развитие, как промышленности, так и многочисленных связей с зарубежьем для реализации различных крупных проектов. Поскольку к работе над строительством новых или расширением уже существующих заводов и других объектов привлекается огромное количество иностранных фирм, а также повсеместно используется оборудование, произведенное за рубежом, то актуальность перевода проектной документации становится очевидной.

Перевод проектной документации относится, прежде всего, к сфере специального перевода, который направлен на работу с научно-техническими текстами. Поэтому важным условием для создания успешного перевода, как письменного, так и устного, является понимание особенностей данного стиля.

На сегодняшний день сфера деятельности технического переводчика довольно обширна и охватывает различные виды человеческой деятельности - от текстильной промышленности до медицины. Поэтому работу переводчика осложняют многочисленные специфические лексические особенности каждой конкретной сферы. Также особую трудность представляет не столько перевод терминов, сколько понимание лексических закономерностей. Также быстрый прогресс в различных сферах производства приводит к тому, что происходит внедрение новых технологий и, соответственно, возникает необходимость в переводе новых слов. Поэтому современному переводчику, которому впервые предстоит заниматься техническим переводом, будет полезно ознакомиться с особенностями перевода терминов, а также общенаучных слов и сокращений. Например, в химической промышленности наблюдается как наличие терминов данной сферы, так и терминов из других областей, а также, казалось бы, общеупотребительных слов, значение которых резко отличается от приведенного в словарях.

Исходя из современного состояния технического перевода в сфере химической промышленности, в частности в производстве аммиака, возникает необходимость создания словаря, где будут приведены русские аналоги часто употребляемых слов в проектной документации, снабженного комментариями по их употреблению.

Предметом данной дипломной работы является технический перевод в сфере химической промышленности, а именно в производстве аммиака и строительстве связанных с данным производством объектами. Эта сфера характеризуется использованием не только широкого спектра научно-технических терминов, но и ряда специальных обозначений и сокращений. Объектом дипломной работы является перевод проектной документации, которая представляет собой «комплекс документов, раскрывающих сущность проекта и содержащих обоснование его целесообразности и реализуемости. Содержит текстовые и графические материалы и определяет архитектурные, функционально-технологические, конструктивные и инженерно-технические решения для обеспечения строительства, реконструкции и/или технического перевооружения объектов капитального строительства и инженерных коммуникаций» [Борисова, 1988, с.7]. К примеру, к проектной документации относится такие документы, как протокол совещаний, планы и графики проведения работ, паспорта безопасности и др.

Методологической основой дипломной работы послужили следующие методы: Сравнительный метод, метод сплошной выборки. В ходе написания диплома использовались многочисленные источники литературы по теме технического перевода.

Во время своей работы над данной дипломной работой были задействованы как многочисленные теоретические источники и специализированные словари по данной тематике, так и результаты собственных наработок во время производственной практики, а также комментарии специалистов.

Результаты данной дипломной работы представляют актуальность для начинающих переводчиков, только осваивающих данную сферу. В первой главе - теоретической части работы - рассматриваются особенности технического перевода в контексте работы переводчика в сфере химической промышленности, понятия термина и др. Вторая глава представляет собой практическую часть и посвящена комментариям по переводу лексем и выражений и перечислению и описанию частных особенностей и случаев. Наиболее ценным и удобным в практическом использовании является приложение, которое включает в себя словарь часто используемых терминов, слов и сокращений, который и является конечной целью работы.

Глава 1. Особенности научно-технического перевода в сфере химической промышленности

1.1 Общие закономерности технического стиля

С целью обеспечения адекватного перевода технического текста в сфере химической промышленности, переводчику следует учитывать несколько факторов, определяющих его работу. Одним из основных условий является необходимость придерживаться рамок технического стиля.

Технический стиль, или технический подстиль, традиционно рассматривается как часть научно-технического стиля, который представляет собой «один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной форме» [Стрельцов А.А., 2012, с.7].

Жидков А.В. называет также основные особенности данного стиля, которые непосредственно влияют на текст перевода. По его мнению, это «информационная содержательность, строгая последовательность и логичность всех составляющих представляемой автором идеи, объективность в констатации научного факта, понятливость излагаемого материала в первую очередь для специалиста в этой области» [Жидков А.В., 2013, с.100]. При этом отличительной чертой текстов данного стиля является обилие терминов. Елин П.В. добавляет, что научно-технический стиль характеризуется постоянным развитием и появлением новых технологий, вследствие чего появляются новые термины [Елин П.В., 2012, с.11].

По мнению Стрельцова А.А., технический подстиль нацелен на практическое использования его текстов, которые направлены на использование потребителем - заводом, фирмой. [Стрельцов А.А., 2012, с.15].

Таким образом, технический текст - это «функциональная система, определенные свойства которой отражают тесную взаимосвязь различных словосочетаний технического смыслового содержания, объединенных именно в целостную функциональную систему, которая нацелена на выполнение в первую очередь конкретной прагматической задачи» [Жидков А.В., 2013, с.101].

По мнению Базалиной Е.Н., переводу терминов по праву уделяют большое внимание. Автор полагает, что именно термины «определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию» [Базалина Е.Н., 2010, с. 1-2]. При этом многие авторы по-разному рассматривают это явление. Поэтому множество классификаций можно условно разделить на 2 большие группы.

Первый тип классификаций подразумевает использование только терминов в научно-технических текстах. При этом понятие «термин» рассматривается в довольно широком контексте. Наряду с Щербой Л.В. [Щерба Л.В., 1974, с.264-270] многие лингвисты полагают, что лексика, используемая в научно-техническом переводе, состоит преимущественно из терминов. Например, Гореликова С.Н. [Гореликова С.Н., 2002, с.133-136] подразделяет их на две большие группы:

1) Общенаучные и общетехнические термины

2) Специальные (номенклатурные термины)

Термины первой группы называют общие понятия науки (общенаучные) и техники (общетехнические). При этом они являются «многозначными единицами общего языка, однако функционируют в роли терминов в пределах функционального стиля научной и технической литературы, а их значение выделяется из соответствующего экстралингвистического контекста» [Гореликова С.Н., 2002, с.133-136].

Термины второй группы выражают частные понятия науки и техники. По мнению Гореликовой С.Н., «они обычно являются однозначными единицами общего языка, функционирующих главным образом в пределах всего функционального стиля научной и технической литературы»

Термины второй группы (номенклатурные термины) употребляются в конкретной научной области и обозначают понятия, предметы, явления из данной сферы, в отличие от терминов, включающих в себя отвлеченные понятия из многих областей [Ахманова].

Проведем сравнение двух терминов из данных групп. Например, слово cavity, относящееся к общенаучным терминам, имеет как общее значение: полость, углубление; так и дополнительное значение, характерное для сферы химической промышленности: оформляющая полость матрицы, гнездо пресс-формы, полость формы. Номенклатурный термин peroxide бытует в сфере химической промышленности и не имеет общеязыкового значения [Бабаевский, Дуброва].

Ко второму типу относятся классификации, где авторы разделяют понятия термина и общеупотребительной лексики, которая также играет большую роль в научно-технических текстах и зачастую имеет особое значение в каждой отдельной сфере.

Лингвисты, придерживающиеся данной классификации, полагают, что процент содержания терминов в технических текстах невысок, и главное их наполнение - «общенародный» язык. Под общенародной лексикой, или общенародным языком, многие лингвисты (Виноградов В.В., Смирницкий А.И. и другие) понимают лексику, «понятную и известную всему народу, всему говорящему на данном языке коллективу людей независимо от территориальной и профессиональной принадлежности и частотности употребления этой лексики» [Борисова Л.И., 1988, с.6-7]. По мнению ученых, данные «слова-нетермины» обладают рядом особенностей, вызывающих трудности в переводе. Так Борисова Л.И. отмечает следующие черты общенародного языка в технических текстах:

Наименование междисциплинарных понятий.

Присутствие (с разной частотностью) во всех подъязыках

Наличие характерных значений в каждой отдельной области

Наличие качественной специфики

Тот факт, что лексемы приобретают новые дополнительные значения и употребляются в ином контексте по сравнению с другими сферами, представляет собой особую сложность для двуязычной коммуникации.

1.2 Понятие эквивалентности в техническом переводе

Эквивалентность в переводе - это крайне важная проблема для такого вида перевода, как технический. Рассмотрим, как представлена эквивалентность в общей теории перевода и на примере технического перевода.

По мнению А.Д. Швейцера, эквивалентность представляет собой общность содержания, при этом главной чертой текста перевода должен являться коммуникативный эффект. Коммуникативная эквивалентность текста перевода также предполагает наличие функциональной эквивалентности. А.Д. Швейцер заявляет, что коммуникативная эквивалентность связана, прежде всего, с семантическим уровнем. И лишь в случае ее сочетания с функциональной эквивалентностью текст обладает полной эквивалентностью.

Л.С. Бархударов понимает эквивалентность как совпадение плана содержания исходного текста и текста перевода. При этом он отмечает, что подобная эквивалентность проявляется на уровне предложения или текста. Такой подход в значительной степени верен для технического перевода. Л.И. Борисова замечает, что в техническом переводе к тому же существует множество переводных эквивалентов, которые отсутствуют в общих двуязычных словарях [Борисова Л.И., 1988, с.10]. Входе анализа англо-русских технических переводов было выявлено много общенаучных слов, которые вызывают большие трудности в работе переводчика. Исследователь приводит слово advanced в качестве примера. Данное общенаучное слово имеет следующие эквиваленты:

1) Выдвинутый вперед, передовой

2) Передовой, прогрессивный

3) Престарелый, старый

4) Продвинутый, успевающий, рассчитанный на продвинутых учащихся

Борисова Л.И. отмечает, что «эти эквиваленты передают общенародные значения прилагательного advanced и в научно-технических текстах не используются. В научно-технических контекстах у этого прилагательного реализуются его общенаучные значения, которые требуют других эквивалентов при переводе на русский язык» [Борисова Л.И., 1988, с.10-12].

Так, например, прилагательное advanced может находиться в таких словосочетаниях, как «advanced batteries, advanced radar systems etc.» Поэтому в контексте технического перевода следует употреблять следующие эквиваленты:

1) усовершенствованный, совершенный

2) перспективный

3) современный

4) новый

Такие эквиваленты, по мнению Борисовой Л.И. являются «переводными»

При этом необходимо, чтобы переводной эквивалент был равноценен общенаучному слову английского языка и в то же время соответствовал стилистике русского языка и контексту употребления слова в тексте перевода.

Отрасль химической промышленности, а в частности сфера производства аммиака изобилует переводными эквивалентами. Здесь следует отметить, что все эквиваленты на уровне слов в переводе на русский язык можно условно разделить на две больших группы:

Полные эквиваленты

Переводные эквиваленты

Говоря о полных эквивалентах, подразумевается, прежде всего, то, что они полностью соответствуют своим исходникам из английского языка. Как правило, сюда входят существительные обозначающие названия химических элементов, реакций, процессов, характеристик.

Например, существительное ammonia (то есть аммиак) не вызывает никаких затруднений в переводе. Его полными эквивалентами являются непосредственно существительное аммиак. Однако даже в случае полной эквивалентности не стоит забывать о переводческих трансформациях с тем, чтобы текст перевода соответствовал стилистическим нормам научно-технической сферы русского языка. Так, словосочетание ammonia production, представляющее собой атрибутивную конструкцию, следует переводить с помощью трансформаций, характерных для конструкций такого типа: «аммиачное производство», хотя вариант «производство аммиака» также приемлем, но по своей частотности он встречается реже.

Также словосочетание ammonia plant стоит переводить не иначе, как «завод по производству аммиака».

Зачастую полные эквиваленты зафиксированы в двуязычных словарях общей лексики, а также в специализированных словарях.

Ко второй большой группе терминов в сфере производства аммиака как объекта перевода относятся переводные эквиваленты. Большинство переводчиков в данной сфере считает, что большинство переводных эквивалентов, как правило, относительны, то есть на разных предприятиях, даже если они работают в одной сфере, переводные эквиваленты могут различаться. Связано это, прежде всего с человеческим фактором, а также с терминологией, используемой, например, иностранным производителем оборудования или уже отечественным заказчиком. Однако и здесь важно помнить: почти все переводные эквиваленты одного и того же термина если и не всегда идентичны по форме, то в любом случае имеют одинаковы й план содержания. Здесь большую помощь переводчику могут оказать тексты ГОСТов - многие из них содержат образцы перевода некоторых изделий, процессов, оборудования, материалов, процессов, дефектов.

Однако переводчику зачастую сложно разобраться во множестве вариантов перевода, так как они нередко не зафиксированы в общих словарях. Поэтому одной из целей данной дипломной работы является создание базы переводных эквивалентов по частным тематикам из сферы производства аммиака. Переводческие трансформации будут описаны и пояснены во второй главе - практической части выпускной квалификационной работы.

Теперь рассмотрим, что стоит за выбором переводного эквивалента и что объединяет различные варианты перевода.

1.3 Выбор переводного эквивалента в техническом переводе

Проблема выбора качественного переводного эквивалента крайне актуальна для современного переводчика. Большинство лингвистов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. и др.) полагают, что при создании переводного эквивалента нужно учитывать межъязыковые соответствия и опираться на них. Это представляется возможным, так как «значение слова соотносится с предметными и логическими рядами и имеет денотативную направленность» [Борисова Л.И., 1988, с.15]. Логическое содержание во многих языках зачастую связано со словарным значением слова - это особенно ярко проявляется в области таких точных категорий, как, например, техника. Таким образом, этот факт и отличает качества переводных эквивалентов в техническом переводе и, например, в художественном, где на первый план выступают внутрилингвистические и прагматические значения.

Поэтому главным помощником технического переводчика является предметно-логическая соотнесенность, которую можно проследить и в общих двуязычных словарях. Следовательно, можно добиться «однозначных в содержательном отношении эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе, которые являются эффективным и надежным средством раскрытия семантики иноязычных слов [Борисова Л.И., 1988, с.16].

Упомянув отличия технического текста от художественного как объекта перевода, следует сказать и еще об одном. Зачастую переводчики допускают ошибку, когда они обращают большое внимание на коннотативный компонент при переводе технического текста, как это обычно делается при переводе художественных текстов. Действительно, в технических текстах часто встречается стилистически окрашенная лексика. Но, в отличие от других типов текстов, коннотативный компонент не отражается в переводе. В противном случае учет коннотативных особенностей привел бы к недопониманию сторон. Рассмотрим коннотативное содержание на примере с корректным переводом:

The major attraction of the active filter is the simple synthesis of a complex pulse shape resulting in a significant reduction in size, complexity and cost [Борисова Л.И., 1988, с.20].

Основное достоинство активного фильтра состоит в возможности осуществления простого синтеза импульсов сложной формы, что приводит к значительному снижению размеров, сложности и стоимости прибора [Борисова Л.И., 1988, с.20].

Отсюда следует, что слово attraction, а также слово beauty (the beauty of the method - достоинство метода) в технических текстах используются для обозначения положительной характеристики предмета или процесса. Однако Борисова Л.И. признает, что коннотативное значение все же оставляет некоторый отпечаток в тексте перевода, что иногда вполне допустимо. Так, она сравнивает слова beauty и advantage. Как было сказано ранее, слово beauty в технических текстах переводится как «преимущество», и это значение одновременно относится к общесловарным значениям слова advantage. Исследователь отмечает, что «по своему денотативному значению beauty отличается от существительного advantage своим коннотативным значением. Положительное свойство, которое обозначается существительным beauty, несколько усиливается за счет его коннотации».

Это различие легко заметно на следующем примере:

For microprocessor systems, the nonvolatile storage of both programs and data is a definite advantage. But the real beauty lies in the mass storage residing on the same board as the central processing unit [Борисова Л.И., 1988, с.21].

Наличие в микропроцессорных системах энергонезависимой памяти для хранения как программ, так и данных представляет собой очевидное достоинство. Но подлинным преимуществом таких ЗУ является тот факт, что выполненное на их основе устройство массовой памяти размещается на той же схемной плате, что и центральный процессор [Борисова Л.И., 1988, с.21].

Таким образом, нужно учитывать специфику переводных эквивалентов в сфере технического перевода, а также особенности, которые появляются у общенародной лексики английского языка и те трансформации, которые происходят в переводе.

1.4 Модификации и трансформации при переводе проектной документации

В процессе развития теории перевода было выработано множество классификаций переводческих трансформаций. Однако перед тем, как приступить к анализу переводческих трансформаций, применяемых в переводе проектной документации в сфере химической промышленности, следует определить основные виды переводческих трансформаций и дать оценку их применимости в данной области перевода. К наиболее известным относят классификации Рецкера Я.И., который выделяет лексические (генерализацию, конкретизацию компенсацию) и грамматические трансформации (замена членов предложения, замена частей речи, замена форм слова).

Также многие переводчики полагаются на систему переводческих трансформаций, созданную Бархударовым Л.С. [Бархударов Л.С., 1975, с.240]. К лексическим заменам он относит конкретизацию и генерализацию, а также антонимический перевод, компенсацию потерь в процессе перевода, перестановки.

К грамматическим трансформациям: замены членов предложения, замены частей речи, замены форм слова.

Также выделяются и лексико-грамматические трансформации: синтаксические замены в сложном предложении, замена следствия причиной, добавления, опущения.

Наиболее полную классификацию переводческих трансформаций представил Комиссаров В.Н. Он поделил их на грамматические, лексические и лексико-грамматические.

Грамматические трансформации включают в себя синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложений, объединение предложений и грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).

К лексическим трансформациям ученый относит транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации представлены антонимическим переводом, экспликацией (описательный перевод) и компенсацией.

Следует отметить, что все выше перечисленные переводческие трансформации могут иметь широкое применение в техническом переводе и, в частности, в рассматриваемой нами сфере производства аммиака. Однако Борисова Л.И. говорит о наличии дополнительных трансформаций, или модификаций, свойственных для данного типа перевода. Это означает, что в процессе анализа переводов текстов с английского языка на русский обнаружились некоторые закономерности, которые необходимо осветить в данной выпускной квалификационной работе с целью отражения особенностей работы переводчика в данной области.

Отметим, что данные модификации и закономерности носят как частный, так и общий характер, но, безусловно, необходимы для обеспечения качественного адекватного перевода. Они являются универсальным специфическим свойством текстов данной области.

Борисова Л.И. выделяет шесть типов «общестилистических модификаций»:

Экспликация имплицитности английских лексических средств при переводе на русский язык;

Лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе;

Терминологизация английской лексики при переводе на русский;

Специализация английской лексики при переводе на русский;

Деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский язык;

Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных средств в англо-русском научно-техническом переводе.;

Таким образом, мы приходим к выводу, что общестилистические модификации - это «преобразования и замены английских лексических средств соответствующими русскими переводными коммуникативно равноценными эквивалентами, воплощающими и реализующими нормативную специфику русского технического текста, полностью ориентированными на его требования и нормы» [Борисова Л.И., 1988, с.30].

В быту переводчики нередко называют общестилистические модификации «правкой», однако здесь следует помнить, что подобные закономерности характерны в первую очередь для научно-технических текстов, в отличие от других видов перевода, например, художественного.

Многие переводчики, работающие в сфере технического перевода, отмечают важность данных модификаций, так как в переводе технических текстов переводчики ориентируются прежде всего на наиболее типичные для данной речевой ситуации языковые средства в тексте перевода.

Самым главным для переводчика здесь становится, по мнению Борисовой Л.И., «основное информационное содержание соответствующего английского лексического средства, в то время, как многие его семантические и стилистические нюансы оказываются нерелевантными и подчиняются наиболее типизированному способу выражения научно-технической мысли на русском языке» [Борисова Л.И., 1988, с.29].

Рассмотрим каждый тип модификации подробнее.

Экспликация имплицитности английских лексических средств при переводе на русский язык

Часто в англоязычных научно-технических текстах встречаются многочисленные непрозрачные и не определенные по своему содержанию лексические средства. Для адекватного и эквивалентного их перевода использования одних лишь классических переводческих трансформаций недостаточно, так как научно-технический текст на русском языке должен обладать следующими качествами:

Ясность и точность изложения

Обоснованность

Убедительность

Логичность и последовательность

Однозначность

Конкретность

Поэтому подобные имплицитные лексические конструкции подвергаются экспликации при переводе. Рассмотрим данный вид модификации на примере.

The treatment is general and aimed at presenting the concepts of the operation of each unit [Борисова Л.И., 1988, с.31].

Изложение материала носит весьма общий характер и преследует цель дать представление о работе каждой установки [Борисова Л.И., 1988, с.31].

Как видно из примера, слово широкой семантики treatment подверглось экспликации в переводе. Множество переводчиков рекомендует прибегать к общестилистической экспликации, учитывая контекст. Также следует упомянуть, что несмотря на разную степень неопределенности и непрозрачности лексических имплицитных средств, необходимо устранять любую неопределенность согласно требованиям русского технического текста.

Лексическая унификация переводных эквивалентов

Лексическая унификация переводных эквивалентов представляет собой еще одну закономерность англо-русских перевод научно-технических текстов. Борисова Л.И. рассматривает данную модификацию как «ограниченное использование русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов» [Борисова Л.И., 1988, с.32].

Особенно ярко процесс унификации наблюдается у глаголов. Все разнообразие глаголов английского текста оригинала можно свести к конечному и обозримому списку частотной лексики. Таковыми эквивалентами являются, например, следующие глаголы:

Выполнять, осуществлять, реализовывать, обеспечивать, иметь, содержать, учитывать, обусловливать, приводить к, определять, применять, способствовать и др. [Борисова Л.И., 1988, с.32].

Рассмотрим слово «использовать» в качестве переводного эквивалента в техническом тексте.

Подробные списки частотных эквивалентов находятся во второй главе данной выпускной квалификационной работы.

The units are used in hand-held personal devices and appliances - установки используются в ручных устройствах личного пользования и бытовых приборах

…The planar process which made use of oxide masking and impurity diffusion… - планарный процесс, использующий маскирование окислом и диффузию примесей…

… The condition in which all the energy is utilized to supply the sensible heat … - условие того, что вся энергия используется в качестве тепла, необходимого…

… Somewhat similar mechanisms can be exploited for the inspection of metals… - подобные механизмы можно использовать для исследования металлов…

… The circuits employ a modified code… - В схемах используется модифицированный код…

… The unit can be adopted as a permanent component in the final product… - Устройство можно использовать в качестве компонента, входящего в постоянный состав конечного изделия… [Борисова Л.И., 1988, с.32-33]

По мнению Борисовой Л.И., «причиной подобного широко встречающегося явления является тот факт, что в определенных контекстах различные по своей семантике слова используются в аналогичных функциях и приобретают идентичное значение»

Терминологизация английской лексики при переводе на русский

Терминологизация - это «замена одного английского слова или словосочетания русским эквивалентом, имеющим более узкое, терминологическое значение» [Гореликова С.Н., 2002, с. 102].

Как видно из понятия, это явление весьма схоже с таким видом переводческих трансформаций, как замена. Однако в случае технического перевода данная трансформация не всегда возможна, так как текст перевода должен соответствовать выше приведенным характеристикам русского технического текста. Так, в англоязычных текстах используется множество общенародных слов, в то время как в русском техническом тексте преобладают термины.

В подъязыке химической промышленности можно выявить много специфических лексических единиц, которые в переводе необходимо обратить в термины. Списки данных терминов можно найти во второй главе данной выпускной квалификационной работы.

Здесь же приведем примеры терминологизации глагола travel

Mode a corresponds to a left travelling wave while b travels to the right - Мода а соответствует волне, распространяющейся влево, а мода b - распространяющейся вправо.

The stream travels through a pipe - Далее поток пропускается через трубу

Специализация английской лексики при переводе на русский язык

Общестилистическая специализация - это «замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим специальное или общенаучное значение» [Гореликова С.Н., 2002, с. 105]. Как правило, результат данной общестилистической модификации не отражен в двуязычных словарях.

Следует отметить отличие данной модификации от терминологизации. В отличие от терминологизации, «русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специальным, научным, но еще не относится к понятию термина» [Борисова Л.И., 1988, с.28].

Рассмотрим примеры применения данной модификации:

The adoption of the differentially coherent detector makes little difference to the total error rate.

Использование автокорреляционного детектора не ухудшает общей достоверности.

The designers have crammed this much capability into the 1732 by using two microprocessors and a sequencer.

Разработчики тестера 1732 реализовали эти большие возможности, использовав в нем два микропроцессора и устройство, задающее последовательность операций [Romaniuk W., Barwicki J.].

Как видно из примеров, переводные эквиваленты являются специализированными общенаучными эквивалентами соответствующих слов исходного текста. Необходимо постоянно иметь в виду то, что на замену английскому общенародному слову нужно подобрать наиболее частотное и типичное для данного контекста русское общенаучное слово.

Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

Интернационализмы - это «слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим и семантическим сходством» [Базалина Е.Н., 2010, с.2]. Очевидно, что частотность употребления интернационализмов в сфере технического перевода, и, в частности, в сфере химической промышленности крайне высока. По мнению Борисовой Л.И., они составляют приблизительно 50 % от общего числа всех полнозначных слов. Следует отметить, что зачастую при переводе слов-интернациоанализмов не следует передавать их интернациональное значение, ведь в плане содержания интернационализм и его переводной эквивалент в техническом тексте не всегда тождественны. Как правило, одно или несколько значений похожи или даже совпадают, остальные же - расходятся.

Также не стоит забывать и о «ложных друзьях переводчика». Даже если и общенародное значение, казалось бы, совпадает, однако в переводе в результате такого ошибочного отождествления нарушается или смысл высказывания, или стилистические нормы.

Приведем в качестве примера слова original / originally

Очень часто можно встретить следующие переводы данных слов:

Original solution - оригинальное решение (вместо «первоначальное»)

Originally developed for - было оригинально развито для (вместо «первоначально»)

Действительно, к значениям обоих слов относится смысловая нагрузка «оригинальный, своеобразный», но к значениям английского слова относят также и «первоначальный», и именно это значение является ключевым, но зачастую не отражается в переводе.

Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

Если провести сравнительный анализ русских и англоязычных, то сразу бросится в глаза большая строгость и сдержанность русских текстов и в то же время определенная «экспрессивность» англоязычных. И потому необходимо помнить, что, переводя художественный текст, переводчик ставит перед собой задачу эквивалентной передачи стилистически окрашенных средств, то переводя технический текст на русский язык с английского, переводчик должен идти путем нейтрализации стилистической окраски, так как большинство стилистических приемов из англоязычных технических текстов попросту неприемлемо в русском переводе.

Данная проблема является хорошо изученной. Еще Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. в «Пособии по переводу с английского языка на русский», 1965, отмечали, что «если некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они буду производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и стилистически более однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале».

Для того чтобы обеспечить адекватный перевод технического текста в сфере химической промышленности, переводчику следует учитывать несколько факторов. Одно из главных условий - это соблюдение правил технического стиля. Поэтому перевод должен отвечать следующим требованиям: информационная содержательность, строгая последовательность и логичность всех составляющих представляемой автором идеи, объективность в констатации научного факта, понятливость излагаемого материала с целью практического использования.

Другим важным условием является учет природы термина и особенностей его бытования в научно-техническом тексте. Переводчик должен иметь в виду, что в данном типе текстов используются не только собственно термины, но и «общенародная» лексика, получающая определенную специфику в каждом отдельном подъязыке. Необходимо принимать во внимание принципы эквивалентности в переводе. Зачастую переводчик прибегает к многочисленным трансформациям и модификациям для ее достижения, однако в любом случае переводной эквивалент, отличающийся от своих стандартных значений в словарях общего пользования должен сохранять элемент содержания, а коннотативный элемент при этом опускается в переводе.

С целью достижения адекватного и эквивалентного перевода переводчик также должен учитывать разницу научно-технического стиля в английском и русском языках. Поэтому при переводе на русский язык следует прибегать к таким модификациям, характерным для технического перевода, как унификация, деинтернационализация, стилистическая нейтрализация и др.

Таким образом, перевод проектной документации является трудоемким процессом, так как переводчик должен быть знаком не только с закономерностями научно-технического перевода, но и знать частные особенности бытования определенных слоев лексики, а также понимать, в каком контексте она употребляется. При переводе проектной документации необходимо учитывать содержательный и коннотативный аспекты переводимых терминов. При соблюдении необходимых переводческих трансформаций и модификаций можно добиться эквивалентного перевода, обеспечив тем самым надежную коммуникацию.

Глава 2. Переводческие стратегии в сфере перевода проектной документации химической промышленности

2.1 Производство аммиака как объект работы переводчика

С целью обеспечения эквивалентного перевода в сфере производства аммиака переводчику необходимо ознакомиться с процессом его производства и с тем, какое оборудование при этом используется, благодаря чему переводчик сможет обеспечить надежную коммуникацию. Процесс производства аммиака построен на принципе циркуляции, то есть он проходит, не прерываясь и является при этом энергоёмким, поэтому многие производители заинтересованы в инновациях в данной сфере. Переводчику необходимо помнить, что в процесс производства входит минимум несколько стадий, и, так как процесс является непрерывным, следует учитывать, что вещества между стадиями транспортируются с помощью различных труб (различия в переводе лексемы «труба» можно найти в пункте 2.3).

Сырьем для производства аммиака является природный газ (ПГ - NG, natural gas). Из него получают водород (hydrogen), а азот (nitrogen) - из окружающей атмосферы. Первая стадия производства происходит при помощи десульфуратора (desulphurizer) - с целью обработки ПГ и очищения от серы. Далее через трубопровод (pipeline) газ проходит к установке риформинга (reforming unit) - одной из важнейших установок в цикле производства. Здесь углеводороды (hydrocarbons) превращаются в метан (methane), а затем в смесь водяного пара (steam), угарного газа (carbon monoxide), водорода и углекислого газа (carbon dioxide). В этой же стадии в данной установке очищают газовую смесь от углекислого газа, а затем водород и азот транспортируются в следующую установку - колонну синтеза (ammonia converter). Третья фаза есть непосредственно процесс производства аммиака в газообразном виде, далее смесь из аммиака и непрореагировавших азота и водорода отправляется в градирню (cooling tower). При высоком давлении (HP - high pressure) смесь охлаждается, аммиак становится жидким.

Последняя стадия проходит в сепараторе (separator), данная установка предназначена для отделения жидкого аммиака от газообразной непрореагировавшей смеси, которая вновь используется на производстве в колонне синтеза [Кохно Г.В., 2013, с.127-128].

Таким образом, обладая информацией о ходе и специфике производства аммиака, а также об установках, задействованных на нем, переводчик сможет лучше представить англоязычные термины в переводе на русский язык.

2.2 Частотные переводные эквиваленты и их применение. Глаголы

В текстах сферы производства аммиака существует множество общеупотребительных глаголов, которые обретают характерную специфику в данной сфере, что, несомненно, должно быть отражено и в переводе. Для обеспечения адекватного перевода переводчику необходимо знать особенности употребления подобных глаголов и закономерности их перевода.

Глагол - это часть речи, которая чаще всего подвергается унификации в переводе проектной документации во всех сферах технического перевода. Поэтому целесообразным является приведение списка английских глаголов и их наиболее регулярных эквивалентов. Отметим, что глаголы-термины не входят в данный список, так как их перевод зафиксирован в двуязычных специальных словарях. Например, mitigate - подавлять, смягчать.

Рассмотрим устойчивый вариант перевода «использовать», «применять». Данный глагол является частотным как в текстах научно-технического стиля, так и в других. Сравним особенности перевода данного глагола на английский язык в текстах сферы производства аммиака. Их можно условно поделить на несколько групп. Наиболее часто встречающимися эквивалентами глагола «использовать» (первая групп) в данной сфере являются глаголы use, make use of, utilize. Их значение в данном подъязыке полностью совпадает с их значением, закрепленном в общих двуязычных словарях. Ко второй группе можно отнести переводные эквиваленты, значение которых в текстах сферы производства аммиака частично накладывается на основное общее значение. К ней относятся такие глаголы как exploit, employ, follow, serve, realize, то есть в общее значение данных глаголов входит значение «использовать», но в то же время они обладают определенной спецификой употребления в данном подъязыке. Так, например, глагол exploit в данной сфере может переводиться на русский не только как «использовать», но и как «эксплуатировать» в контексте с установками, механизмами. У глагола serve появляется дополнительное значение «обслуживать» (также об установке, механизме). Следовательно, данные глаголы являются контекстно зависимыми - их перевод может сильно меняться в зависимости от их окружения.

К третьему типу переводных эквивалентов можно отнести глаголы, которые в сфере производства аммиака приобретают значение «использовать», при этом являющееся весьма специфичным - его употребление также регулируется контекстом и определенными ситуациями употребления, но при этом данное значение отсутствует в общих двуязычных словарях, а также в других сферах научно-технического перевода. Так, глаголом «использовать» переводятся следующие лексемы: apply, adopt, establish, combine, handle, support, synthesize, spend. Глагол apply лишь в некоторых случаях переводится как «использовать», чаще всего в контексте производства аммиака переводится как «наносить», «накладывать» (в контексте лакокрасочных работ). Adopt, как правило, используется в контексте с указанием о начале использования, внедрения чего-либо. Глагол establish используется только тогда, когда указывается место применения чего-либо. Combine и synthesize переводятся как применять в сочетании с чем-либо, однако последний характеризуется наличием дополнительного значения в языке - «синтезировать». Глагол handle имеет коннотацию «обращаться с чем-либо», как переводной эквивалент он похож на глаголы serve, exploit, но, в отличие от них, ушел дальше от своего общего значения. У глагола support также будет иметься эквивалент «крепить опору», а у spend - всегда будет коннотация, связанная с расходными материалами, топливом, ресурсами и т.п. Также есть значение отрабатывать, истощать.

Как видно из примеров, приведенных выше, некоторые глаголы имеют особенности употребления, но при этом их функция аналогична. Однако в любом случае их специфическое значение вытекает из основного, общеупотребительного.

Рассмотрим устойчивый вариант перевода глагола «обеспечивать». Необходимо заметить, что данный глагол имеет широкое применение во всех сферах бытования русского языка и, в частности, и в сфере технического перевода. К первой группе глаголов, наиболее часто встречающихся в данном значении в сфере производства аммиака, относятся следующие: provide, allow, ensure, obtain. Их значение в данном контексте полностью совпадает с общим словарным. Ко второй группе эквивалентов можно отнести глаголы, значения которых частично отвечает общим словарным значениям, однако они имеют свою собственную специфику употребления в некоторых текстах сферы производства аммиака. Это такие глаголы, как assure, attain, achieve, offer, deliver, ascertain. Assure а текстах данной сферы употребляется только в пассивном залоге:

One should note that completion of many individual elements might only be assured if…

Следует учесть, что завершение ряда отдельных элементов можно обеспечить лишь в том случае…

Другой спецификой обладают глаголы attain и achieve. Как правило, они имеют оттенок «добиваться» при переводе на русский язык. Глаголы offer, deliver, supply проявляют себя не в своих основных значениях: «предлагать» и «доставлять». Например, supply используется только в текстах, связанных с сырьем, поставками и так далее. Существует и целый ряд глаголов, имеющих значение «обеспечивать» в рамках технической промышленности, однако подобное значение, как правило, существует лишь в этой области - в других стилях оно также отсутствует. Так, значение «обеспечивать» приобретают глаголы give, guarantee, yield, involve, handle, make practical, realize. Give употребляется в контексте, где называется получатель услуги и т.п., то есть он означает «обеспечить что-либо кому-либо», в этой особенности он похож на глагол offer, но, в отличие от него, ушел дальше от своего основного значения. Глагол yield, к основным значениям которого относятся «приносить», «давать», «добиваться», «отдавать», «сдавать», «сдаваться», также ушел дальше от общенародных значений и в области производства аммиака переводится как «обеспечивать», но с оттенком «проводить», то есть обеспечить подготовку кадров и т.п. Следует обратить внимание и на глагол involve, который в данном случае приобретает значение «обеспечивать», также нехарактерное для списка его значений в общих двуязычных словарях. Особый интерес представляет собой глагол handle, который уже упоминался в предыдущем списке как глагол, приобретающий специальное значение «использовать», «применять». В случае значения «обеспечивать» он не ограничен контекстом, связанным с оборудованием и экипировкой, но все же сохраняет исходный элемент содержания - он приобретает значение «обеспечивать» с оттенком «сделать доступным». Словосочетание make practical обычно употребляется с существительным и передает смысловой элемент лексемы «обеспечивать». Однако вне технического контекста переводится дословно:

Make practical contributions to efforts - вносить практический вклад, обеспечить практический вклад

Также существует множество других английских глаголов, которые имеют устойчивые переводные эквиваленты в техническом переводе. Так, например, к наиболее частотным можно отнести также и глагол «создавать» (build, create, construct, make possible, do, produce, form, develop, design, devise, realize, contribute, configure, generate, obtain, achieve, implement, establish)

Источники: Бабаевский П.Г., Дуброва Б.М. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров; М.: Издательство «Русский язык», 1997 г.

Colin McIntosh, Cambridge Learner's Dictionary English-Russian; «Cambridge», 2011 г.

Словарь Мультитран [Словарь мультитран].

Как видно из примеров в сфере производства аммиака общеупотребительные глаголы приобретают как общие технические значения, так и технические значения характерные для данной области.

Помимо отдельных глаголов, которые обладают определённой спецификой употребления, существуют некоторые общие закономерности для употребления глагола. Общеизвестным является тот факт, что в научно-технических текстах преобладает пассивный залог и другие отличительные формы глагола как части речи. Данная выпускная квалификационная работа посвящена переводу в сфере технической промышленности, поэтому переводчику, занятому в этой отрасли, знание следующей особенности окажет большую помощь в его деятельности. Данная особенность проявляется по большей части в текстах протоколов, на заседаниях и совещаниях. Подробнее особенности перевода протокола будут рассмотрены в пункте 2.3. Так как в заседаниях участвует множество специалистов, ответственных за различные сферы деятельности, то становится очевидным тот факт, что в части о принятых решениях следует указать исполнителя. Существует две тенденции указания группы специалистов, которая, согласно результатам протокола, будет устранять проблему и т.п. Первый способ, который мы рассмотрим в данном пункте, - это тяготение наименования исполнителя к началу предложения, так как проектная документация относится к научно-техническому стилю, одной их черт которого является ясность изложения. Таким образом, одним из способов выделения исполнителя в протоколе является смещение его к началу предложения.

Такая же тенденция сохраняется и в переводе. При этом рекомендации к выполнению в английских текстах характеризуются использованием глагола shall. В русских протоколах для этой цели используется неопределенная форма глагола:

RHI employees shall deliver 24 additional automatic protection relay units to ensure uninterrupted operation of the ventilation systems in BD-01, BD-25, BD-26.

Сотрудникам «РХИ» обеспечить поставку 24 дополнительных автомата для обеспечения бесперебойной работы системы вентиляции BD-01, BD-25, BD-26.

RHI employees shall accomplish the works at BD-06, BD-20, BD-26 by 10.11.2016.

Сотрудникам «РХИ» завершить производство работ на объектах BD-01, BD-25, BD-26 до 10.11.2016 [Romaniuk W., Barwicki J.].

Еще одной особенностью перевода глаголов на английский язык является употребление таких неличных форм английского глагола, как герундий.

Piping and flushing - Монтаж труб и продувка/промывка [Бабаевский]

2.3 Частотные переводные эквиваленты и их применение. Существительные. Перевод протокола.

Существительное - это часть речи, которая подвергается наименьшему количеству трансформаций и модификаций в переводе. Однако стоит рассмотреть закономерности того, как переводятся те или иные термины на русский язык, к каким трансформациям чаще всего прибегают переводчики, а также частотные примеры перевода.

Наиболее часто встречающийся вид проектной документации - это протокол. В каждой отдельной компании он составляется по-разному, однако всегда содержит состав участников заседания и принятые решения. Поэтому рассмотрим различные примеры переводов.

Первое, о чем следует упомянуть, это перевод должностей участников заседания. В любом протоколе заседания с участием иностранной компании наличествуют такие должности, как председатель, переводчик (chairman), руководитель проекта (project manager), специалисты соответствующих областей и другие.

Перевод названий большинства должностей не вызывает особых трудностей в переводе. Сложные названия должностей при переводе на английский переводятся с помощью атрибутивных конструкций. Например, руководитель пусконаладочных работ переводится как commissioning manager, главный энергетик - chief power engineer.

Особый интерес для переводчика представляет перевод существительного «поставщик». В сфере производства аммиака используются, как правило, следующие его эквиваленты: vendor, supplier, provider. Рассмотрим различия в их употреблении. Лексема vendor употребляется в контексте переговоров «b2b» (business to business), когда одно предприятие закупает что-либо у другого и при этом не имеет цели прямого потребления данного товара. То есть «vendor» не может поставлять продукты питания, топливо и т.п. Как правило, в поставки входят запчасти, оборудование и др. «Supplier», еще одно существительное, переводимое как «поставщик», также имеет особенности употребления. В отличие от «vendor», оно употребляется в контексте переговоров «b2c» (business to customer) и означает, что поставки производятся с целью их последующего прямого потребления. Третий перевод лексемы «поставщик» - «provider», особенностью которой является акцент на поставку и оказание услуг.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.