Перевод проектной документации в сфере химической промышленности
Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.07.2017 |
Размер файла | 55,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Второй частью протокола заседания (minutes of meeting, иногда просто MOM) после перечисления присутствующих является повестка дня. В повестке дня указываются вопросы и проблемы, по которым необходимо принять решение. Рассмотрим перевод на одном из примеров:
AGENDA:
Taking decisions on the issues related to construction of Ammonia Storage Tank 1-T-9101 and Demin Water Tanks 1-T-6400, 1-T-6402.
ПОВЕСТКА ДНЯ:
Принятие решения по вопросам строительства Резервуара для хранения аммиака 1-Т-9101 и Резервуаров для системы деминерализованной воды 1-Т-6400, 1-Т-6402.
Considering the issues related to eliminating safety rules violations at the construction site of 2200 MTPD Ammonia Plant.
2) Рассмотрение вопросов, касающихся устранения нарушений по технике безопасности на объектах строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки».
Taking decisions on current issues related to power supply to the facilities on site of 2200 MTPD Ammonia Plant.
3) Принятие решений по подаче напряжения на объекты строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки».
Taking decisions on current issues related to 2200 MTPD Ammonia Plant Construction.
4) Принятие решений по текущим вопросам строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки» [Romaniuk W., Barwicki J.].
Как видно из примера, в проектной документации на русском языке преобладают конструкции с существительными, а не с глаголами. В английском тексте имеются неличные формы глагола - в частности, герундий: Taking decisions on current issues - Принятие решений по текущим вопросам. Атрибутивные конструкции типа eliminating safety rules violations переводятся с помощью грамматических трансформаций - устранение нарушений по технике безопасности.
Третью, заключительную часть составляет перечисление принятых решений по вопросам, обозначенным в разделе «повестка дня». В разных организациях эта часть может называться и переводиться по-разному. Приведем один из вариантов названия и перевода:
The following decisions have been taken: - Решили: (Один из вариантов перевода: «Приняли следующие решения»)
Как и во второй части протокола, грамматические конструкции третьей части также характеризуются однотипностью. Примечательно использование штампов, что характерно не только для проектной, но и для деловой документации и для официально-делового стиля в целом. Данные штампы употребляются в начале предложения, обычно в виде водных конструкций.
To take into consideration the announcement of MHI employees that there are defects revealed on catalyst tubes.
Принять к сведению заявление представителей «МХИ» о том, что на катализаторных трубках выявлены дефекты [Romaniuk W., Barwicki J.].
Существует особая форма передачи исполнителя (как это уже было рассмотрено в пункте 2.2) в протоколе - создание отдельного предложения. Следует отметить, что конструкции с shall, приведенные выше также могут выноситься отдельным предложением.
The person in charge is M.Smith.
Ответственный - М.Смит [Romaniuk W., Barwicki J.].
Структура протокола в сфере химической промышленности должна обладать следующими качествами: ясность и точных изложения, логичность и последовательность, конкретность. Для обеспечения адекватного перевода необходимо соблюдать данную структуру.
2.4 Перевод перечней оборудования
Еще одним важным видом проектной документации является перечень оборудования. В него включается список всех объектов кампании/завода/предприятия, номер их позиции и местоположение, а также назначение. Информация из данного перечня используется во всех остальных видах проектной документации. Поэтому крайне важно обеспечить ее адекватный перевод. Целесообразным является также рассмотрение особенностей перевода некоторых элементов.
В перечень оборудования входит его краткое название, которое может иметь следующий вид:
1-E-7101 - NG Preheater (NG - natural gas)
1-E-7101 - Подогреватель ПГ (ПГ - природный газ) [Romaniuk W., Barwicki J.]
Из примера видно, что краткое название оборудования не переводится и используется как отечественными, так и иностранными специалистами, работающими на данном предприятии. Также в кратком наименовании оборудования используются отдельные буквы (1-E-7101). В зависимости от профессионального подъязыка одна и та же буква может означать различные типы оборудования. В сфере производства аммиака одна и та же буква или их сочетание зачастую могут означать один тип оборудования, так как выбор данной буквы основывается на первой букве слова или словосочетания, характеризующего данный тип оборудования. Так, в этом примере была использована буква «E», которая представляет собой аббревиатуру от существительного «energy» (энергия). Таким образом, в основе кратких наименований лежит прагматика их использования - в проектной документации технической сферы существует традиция оставлять подобные наименования в таком виде.
Другой важной частью перечня оборудования является список его наименований. Существует несколько особенностей их перевода на русский язык.
Как правило, английские термины, используемые в перечне оборудования, являются сложными, то есть представляют собой атрибутивные конструкции, которые переводятся на русский язык с помощью примыкания. Обычно это названия установок, зданий и т.д.:
Electric Power Generator
Электрогенератор
Control Oil Accumulator
Накопитель Аккумулятор Масла Управления [Бабаевский]
В списке оборудования фигурирует огромное количество аббревиатур, причем решение переводчика в отношении их перевода отнюдь не всегда однотипно. В сфере химической промышленности аббревиатуры, обозначающие типы оборудования обычно переводятся также с помощью аббревиатур:
JB - junction box
КР - распределительная коробка
STG - Steam Turbine Generation
ПТГ - паротурбинный генератор
LO - loop oil
МС - масло смазки
NTD - nondestructive testing
НК - неразрушающий контроль [Romaniuk W., Barwicki J.], [Бабаевский]
В остальном методы и принципы перевода аббревиатур отличаются в зависимости от предприятия. Однако наиболее общие и частотные сокращения можно найти в приложении 3.
2.5 Перевод графиков работ
Как уже было сказано выше, оформление и содержание проектной документации может сильно отличаться в зависимости от предприятия. Однако в каждом типе проектной документации имеются общие закономерности, которые необходимо учитывать для достижения эквивалентного перевода.
Одну из особенностей перевода графиков работ, которые также составляют большую долю проектной документации в сфере химической промышленности, определяет одна из характеристик термина как явления - его многозначность. Проблема многозначности термина до сих пор вызывает много вопросов как в лингвистике, так и в теории перевода. Одни специалисты полагают, что термины могут обладать полисемией. При этом термины могут иметь различные значения в контексте, но в то же время сохраняет единое значение в целом. Термины, переводимые в зависимости от контекста, присутствуют и в сфере производства аммиака, в частности, в графиках работ:
Motor - Мотор, двигатель
Main cable pulling - Протяжка, прокладка магистрального кабеля
Crane for demineralized water unit - Кран для здания/установки деминерализованной воды
Ammonia tank - резервуар, ёмкость для аммиака
Существует другое проявление полисемии среди терминов данной области. Многие специалисты полагают, что омонимия - часто встречающееся явление в терминологической среде. [Соколова М.А., 2012, с. 316-317] Это означает, что один и тот же термин имеет два разных проявления и, соответственно, два разных значения даже в пределах одной сферы, что также находит свое отражение в переводе. Например, существительное «труба» является термином в сфере производства аммиака и имеет несколько значений, что влияет на перевод. В случае, если в проектной документации указываются трубы большого диаметра, в том числе магистральные, такой термин переводится как «pipe», которые означает промышленные трубы. Если в проектной документации имеются в виду побочные, неглавные трубы меньших размеров, которые могут также использоваться не на производстве и иметь другое назначение, то в таком случае данной существительное переводится как «tube». Существуют и более мелкие трубы, которые также иногда называются «трубками» или «коллекторами»; они используются в контрольно-измерительных и других приборах и переводятся термином «duct». Во избежание недопонимания при переводе графиков работ, а также других видов проектной документации переводчику необходимо обращаться к перечню оборудования с его описанием и кратким наименованием.
Омонимия среди терминов проявляется не только в переводе с русского на английский, но и с английского на русский. Так, одним из видов испытаний выше упомянутых труб является «flushing». Перевод этого термина представляет собой большую сложность для переводчика в данной сфере. На русский язык он переводится как «продувка», «промывка», «прочистка», в зависимости от особенностей проведения работ. Поэтому в подобных случаях мы можем наблюдать «двойной» перевод в графиках работ:
Duct and manifold repair - Ремонт коллекторов и манифольдов/ коллекторов-манифольдов [Romaniuk W., Barwicki J.]
Такая модификация осуществляется во избежание недопонимания, при этом, чтобы уточнить, означает ли данный термин одну установку или несколько, в графиках работ указывается локация. Рассмотрим еще один пример:
Piping and flushing - Монтаж труб и продувка/промывка [Бабаевский]
В структуру графиков работ как правило входит не только описание работ, но и их локация, сроки выполнения, отдел, выполняющий данные работы. В остальном перевод данного типа проектной документации не представляет сложности для переводчика.
2.6 Перевод названий нормативных документов и компаний
Существует множество нормативных документов, названия которых не переводятся на русский или английский язык, что делается с целью унификации терминологии и облегчения межкультурного общения. Так, например, в текстах проектной документации всех технических сфер часто упоминаются нормативы ГОСТ (Государственный стандарт России). Он затрагивает не только нормативы и правила, но и регулирует образцы веществ и другую материальную продукцию. В переводе на английский язык переводчик прибегает к приему транслитерации - GOST.
Следующий часто используемый нормативный документ - СНиП. СНиП (Строительные нормы и правила) - это «совокупность нормативных актов технического, экономического и правового характера» [Электронный ресурс: нормы и правила СНиП]. В английском языке существуют следующие эквиваленты: building code, building control, building regulations. Они называют эквивалентные документы, однако в случае работы на территории Российской Федерации данный нормативный документ подвергается транслитерации - SNiP.
Таким образом, можно прийти к выводу, что большинство названий нормативных документов подвергается транслитерации. Та же закономерность характерна для перевода названий компаний. В проектной документации довольно часто можно встретить названия различных фирм и указания их организационных форм, например, ООО, ОАО и т.д.
В теории перевода существует два подхода к переводу названий организаций. Если организация является государственной, некоммерческой, то, как правило, переводчик прибегает к приему дословного перевода. Но так как в сфере производства аммиака и связанной с ним проектной документации бытует множество частных коммерческих организаций, то переводчик прибегает к приему транслитерации.
Отдельно следует отметить особенности перевода организационно-правовой формы предприятия. Зачастую российские формы предприятия уже имеют устоявшийся перевод, что облегчает работу переводчику:
LLC - ООО (Limited Liability Company - Общество с ограниченной ответственностью)
JSC - АО (Joint Stock Company - Акционерное общество)
В то же время имеет место быть и другая тенденция, которой придерживается большинство переводчиков. Она является более прагматичной и направленной на практическое использование в коммуникации и заключается в том, что организационно-правовые формы предприятия переводят с помощью транслитерации. Это связано также и с тем, что российские формы организаций зачастую имеют свою специфику, которой не обладают иностранные формы организаций и наоборот. Примеры:
ЗАО - ZAO
ОАО - OAO
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Таким образом, будучи знакомым с особенностями технического перевода в целом, а также с закономерностями перевода терминологии и особенностями проектной документации в сфере химической промышленности, переводчик значительно облегчает себе задачу, состоящую в достижении эквивалентного перевода. Немаловажным элементом в создании такого перевода является, таким образом, не только знание терминологии данной сферы, но и владение соответствующими переводческими трансформациями и модификациями, применяемыми в этой области. В данной главе рассматривается не только узкая тема перевода на производстве аммиака, но и общая лексика, знание закономерностей употребления и перевода которой обеспечит адекватный и эквивалентный перевод. Также переводчику следует учитывать особенности ведения и перевода наиболее часто встречающихся видов проектной документации, которые были приведены во второй главе данной выпускной квалификационной работы. Следовательно, перевод в узкой сфере производства аммиака представляет собой сочетание общих тенденций перевода, особенностей научно-технического перевода, а также особой специфики данной сферы и проектной-документации как таковой.
Заключение
На данный момент сфера химической промышленности бурно развивается, открываются новые предприятия и заводы, ведущие деятельность в данной сфере. Повсеместно закупаются импортные материалы и оборудование, к работе приглашаются различные иностранные специалисты, что вызывает необходимость в качественном, адекватном и эквивалентном переводе. Сфера деятельности технического переводчика довольно обширна и охватывает перевод различных видов документации. Так, например, перевод инструкций к заказанному оборудованию или перевод многочисленных видов проектной документации - графиков работ, протоколов и т.д. Поэтому работу переводчика осложняют многочисленные специфические лексические, грамматические и другие особенности каждого типа документа. Переводчик должен обладать обширными знаниями в теории перевода, знать основные переводческие трансформации и специфические модификации, уметь их грамотно использовать на практике. Особое внимание следует уделять особенностям построения и образования русских и англоязычных терминов, а также качествам русского и английского научно-технических стилей в целом. Это также важно и потому, что в ходе быстрого технического прогресса на производстве запускают новые технологии, завозят оборудование новых образцов, вследствие чего творческий процесс работы технического переводчика должен регулироваться данными особенностями. Поэтому для современного переводчика, которому впервые предстоит заниматься техническим переводом, будет являться актуальным ознакомление с особенностями перевода терминов, а также общенаучных слов и сокращений. Так, в химической промышленности существует огромное количество терминов, которые имеют другое значение или специфику в другой сфере технического перевода.
Поэтому, учитывая актуальность данных специфик технического перевода в данной сфере, можно прийти к выводу, что переводчику будет полезно глоссария, где будут приведены русские аналоги часто употребляемых слов в проектной документации, снабженного комментариями по их употреблению. Данный глоссарий разделен на несколько тематик и находится в приложении данной выпускной квалификационной работы.
Список использованной литературы
1. Colin McIntosh, Cambridge Learner's Dictionary English-Russian; «Cambridge», 2011.
2. Romaniuk W., Barwicki J. Reduction of ammonia emission by slurry acidification and methane fermentation technology / Romaniuk W. - Warsaw: Institute of Technology and Life Sciences, 2017. C. 164-174.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
4. Бабаевский П.Г., Дуброва Б.М. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров; М.: Издательство «Русский язык», 1997.
5. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Базалина Е.Н. - М.: Московский лицей, 2010. - С. 1-5.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов Л.С. - М.: Международные отношения, 1975. - 243 c.
7. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода / Борисова Л.И. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1988. С. 3-80.
8. Википедия, проектная документация [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Проектно-сметная_документация
9. Википедия, строительные нормы и правила СНиП [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Строительные_нормы_и_правила_СНИП
10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / Гореликова С.Н. // Вестник ОГУ, 2002 - С. 129-136.
11. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности / Гредина И.В. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. С. 5-12.
12. Гринев С.В. Введение в терминоведение / Гринев С.В. - М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
13. Елин П.В. Особенности перевода научно-технических текстов / Елин П.В. - М.: Научная периодика: проблемы и решения, 2012. - С. 11-13.
14. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / Жидков А.В. - СПб.: Science Time, 2013. - С. 99-102.
15. Казачков В.А. О модернизации производства на кемеровском ОАО «Азот» на примере цеха Аммиак-2 / Казачков В.А. - Кузбасс: Вестник Кузбасского Технического Университета, 2013. С. 104-107.
16. Кохно Г.В. О некоторых предложениях по усовершенствованию технологии синтеза аммиака / Кохно Г.В. - Кузбасс: Вестник Кузбасского Технического Университета, 2013. С. 127-129.
17. Масалитина Н.Ю., Савенков А.С. Catalytic ammonia oxidation to nitrogen oxide / Масалитина Н.Ю. - Vienna: Austrian Journal of Technical and Natural Sciences, 2015. С. 71-74.
18. Производство аммиака [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.himikatus.ru/art/ch-act/0353.php
19. Производство аммиака [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://promplace.ru/himiya-i-proizvodstvo-plastmass-staty/proizvodstvo-ammiaka-1471.htm
20. Соколова М.А. Многозначность терминологии: К вопросу о разграничении консубстанциональных слов и терминов / Соколова М.А. - М.: Журнал «Преподаватель XXI век», 2016. С. 316-319.
21. Стандарты ГОСТ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://certification.net.ru/razdel/gosstandart.html
22. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу / Стрельцов А.А. - Ростов-на-Дону: ООО «Феникс», 2012. - С. 6-29.
23. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографииЯзыковая система и речевая деятельность / Щерба Л.В. - Л.: Языковая система и речевая деятельность, 1974. - С. 250-300.
24. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru
Приложение 1
1. Термины частотного использования
№ |
Английский |
Русский |
Примечание |
|
1 |
inspection |
осмотр, технический контроль |
В сочетании с carry out (проводить) |
|
2 |
GOST |
ГОСТ |
||
3 |
tank |
ёмкость, резервуар |
||
4 |
vessel |
сосуд |
||
5 |
support |
опора |
||
6 |
reinforcement |
укрепление, усиление |
Часто в сочетаниях: reinforcement plate (подкладной лист) |
|
7 |
geometrical dimension |
геометрический размер |
||
8 |
nozzle |
сопло, горловина, патрубок, штуцер |
см. контекст |
|
9 |
equipment |
аппарат, оборудование |
||
10 |
paint and varnish coating |
лакокрасочное покрытие |
||
11 |
shell |
обечайка |
||
12 |
header/header line |
коллектор |
||
13 |
flare header |
факельный коллектор |
||
14 |
effluent |
сток, жидкие отходы |
||
15 |
mitigate |
подавлять, смягчать |
||
16 |
off-gase |
сбросной газ |
||
17 |
blowout gas |
продувочный газ |
||
18 |
associated gas |
попутный газ |
||
19 |
vent gas |
выходной газ |
||
20 |
ignition |
воспламенение |
||
21 |
seal |
затвор, |
||
22 |
drum |
ёмкость, барабан |
||
23 |
burner |
запальное устройство, зажигатель |
тж. igniter |
|
24 |
separator |
разделитель, сепаратор |
||
25 |
flammables |
горючие материалы |
||
26 |
start up |
запустить |
||
27 |
shut down |
выключить |
||
28 |
combustible material |
горючий материал, компонент |
||
29 |
comission |
Эксплуатация, пусконаладочные работы |
||
30 |
installation |
монтаж |
монтировать - install |
|
31 |
solution |
раствор |
||
32 |
deliver |
поставлять, доставлять |
||
33 |
supply |
подача, снабжение |
||
34 |
recovery |
выделение |
||
35 |
removal |
очистка |
||
36 |
sample |
проба, образец |
||
37 |
chemicals |
химические вещества |
||
38 |
inaccuracy |
погрешность |
в расчетах |
|
39 |
testing |
испытания |
2. Сварочные работы
№ |
Английский |
Русский |
Примечание |
|
1 |
basic metal |
основной металл сплава |
||
2 |
chemical composition |
химическая формула, состав |
||
3 |
defect |
дефект |
Тж. редко imperfection |
|
4 |
fusion weld |
шов при сварке плавлением |
||
5 |
melting |
плавление |
Тж. fusion |
|
6 |
alloy |
сплав |
||
7 |
crack |
трещина |
||
8 |
micro crack |
микротрещина |
||
9 |
longitudinal crack |
продольная трещина |
||
10 |
transverse crack |
поперечная трещина |
||
11 |
radiation crack |
радиальная трещина |
||
12 |
branching crack |
разветвленная трещина |
||
13 |
pore |
полость, поры |
не путать с hole |
|
14 |
porosity |
пористость |
||
15 |
gas pore |
газовая полость |
||
16 |
localized/clustered porosity |
скопление пор |
||
17 |
linear porosity |
цепочка пор |
||
18 |
cavity |
полость |
||
19 |
worm hole |
свищ |
трубчатая полость |
|
20 |
shrinkage cavity |
усадочная раковина |
вид пор - дефектов в сварном шве |
|
21 |
inclusion |
включение |
инородное вещество |
|
22 |
solid inclusion |
твердое включение |
||
23 |
slag inclusion |
шлаковое включение |
||
24 |
flux inclusion |
флюсовое включение |
||
25 |
flux |
флюс |
||
26 |
lack of fusion |
несплавление |
или incomplete fusion |
|
27 |
lack of penetration |
непровар, неполный провар |
excessive penetration - превышение проплава |
|
28 |
undercut |
подрез на шве |
||
29 |
shrinkage groove |
усадочная канава |
||
30 |
excess weld metal/excessive convexity |
превышение выпуклости шва |
||
31 |
misalignment |
смещение |
||
32 |
overlap |
наплав |
||
33 |
sagging |
наплыв, натёк |
||
34 |
burn through |
прожог |
||
35 |
poor porosity |
пористость в корне сварного шва |
||
36 |
poor restart |
возобновление |
||
37 |
weld joint |
сварочный шов |
Аббревиатуры
№ |
Английский |
Русский |
Примечание |
|
1 |
M (manual mode) |
Ручной режим |
CCR |
|
2 |
A (auto mode) |
Автоматический режим |
CCR |
|
3 |
SV (set value) |
Заданное значение |
CCR |
|
4 |
MV (manual valve) |
Клапан с ручным приводом |
CCR |
|
5 |
P (pressure) |
Давление |
||
6 |
T (temp) |
временный |
CCR, Piping |
|
7 |
L (level) |
Уровень |
||
8 |
F (flow) |
Расход |
Тж. возможен вариант «velocity» |
|
9 |
S (speed) |
Скорость |
||
10 |
LP (low pressure) |
Высокое давление |
||
11 |
HP (high pressure) |
Низкое давление |
||
12 |
RPM (rotations per minute) |
Вращений в минуту |
CCR |
|
13 |
LO (lube oil) |
Смазочное масло |
||
14 |
MP (medium pressure) |
Среднее давление |
||
15 |
B (boiler) |
Котёл |
||
16 |
FW |
Питательная вода |
||
17 |
FDF (forced draft fan) |
Нагнетательный вентилятор |
||
18 |
AW (additional work) |
Доделка, дополнительные работы |
В названии офиц. приказа пишут AWR (ad.w. request) |
|
19 |
DCN (design change note/notice) |
Уведомление о внесении изменений в проектную документацию |
||
20 |
NDT (nondestructive testing) |
Неразрушающий контроль (НК) |
В сварочных работах, реже NT |
|
21 |
DT (destructive testing) |
Разрушающий контроль (РК) |
В сварочных работах, редк. |
|
22 |
JB (juncion box) |
Распределительная коробка (КР), тж. соединительная |
||
23 |
GL (Ground level) |
Уровень грунта (земли) |
||
24 |
CCR (Central control room) |
Центральная диспетчерская |
||
25 |
ARU (ammonia recovery unit) |
Установка производства (аммиака) |
||
26 |
MSDS (Material Safety Data Sheet) |
Паспорт безопасности продукта/материала |
||
27 |
Pcs. (pieces) |
шт. (штук) |
||
28 |
PLC (Programmable Logic Controller) |
(ПЛК) программируемый логический контроллер |
||
29 |
DCS (Distributed Control System) |
Распределенная система управления (РСУ) |
||
30 |
SV (Supervisor) |
Мастер-технолог |
в протоколах |
|
31 |
NG (Natural gas) |
ПГ (природный газ) |
||
32 |
FG (Fuel gas) |
ТГ (топливный газ) |
||
33 |
E |
Энергетика |
Сокращение для типа оборудования |
|
34 |
V (Vessel) |
Ёмкость |
Сокращение для типа оборудования |
|
35 |
G (Generator) |
Генератор |
Сокращение для типа оборудования |
|
36 |
D (drainage) |
Дренаж |
Сокращение для типа оборудования |
|
37 |
P (Pump) |
Насос |
Сокращение для типа оборудования |
|
38 |
T (Tank) |
Резервуар |
Сокращение для типа оборудования |
Оборудование и установки
№ |
Английский |
Русский |
Примечание |
|
1 |
Preheater |
подогреватель |
||
2 |
Heater |
подогреватель |
||
3 |
Ammonia converter |
|||
4 |
Cooling tower |
градирня |
Иногда переводится как «холодильная установка» |
|
5 |
pump room |
насосная |
||
6 |
valve |
вентиль, клапан |
см. контекст |
|
7 |
damper |
заслонка, клапан |
см. контекст |
|
8 |
sewer |
сточная труба |
||
9 |
louver |
жалюзи |
||
10 |
substation |
подстанция |
||
11 |
waste water |
сточные воды |
||
12 |
demi-water (demineralized water) |
деминерализованная вода |
||
13 |
plant |
1)завод 2)установка, комплект машин, отделение |
||
14 |
kiln |
обжигательная печь |
||
15 |
pipe |
труба |
большого размера, промышленные |
|
15 |
tube |
труба |
меньшего размера, в т.ч.общего назначения |
|
16 |
duct |
Труба, коллектор |
малого размера, трубка (в т.ч. на контрольно-измерительных приборах) |
|
17 |
pipe rack |
эстакада |
||
18 |
chamber |
камера |
см. контекст: bottom chamber - днище |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009