Перевод проектной документации в сфере химической промышленности

Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.07.2017
Размер файла 55,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Второй частью протокола заседания (minutes of meeting, иногда просто MOM) после перечисления присутствующих является повестка дня. В повестке дня указываются вопросы и проблемы, по которым необходимо принять решение. Рассмотрим перевод на одном из примеров:

AGENDA:

Taking decisions on the issues related to construction of Ammonia Storage Tank 1-T-9101 and Demin Water Tanks 1-T-6400, 1-T-6402.

ПОВЕСТКА ДНЯ:

Принятие решения по вопросам строительства Резервуара для хранения аммиака 1-Т-9101 и Резервуаров для системы деминерализованной воды 1-Т-6400, 1-Т-6402.

Considering the issues related to eliminating safety rules violations at the construction site of 2200 MTPD Ammonia Plant.

2) Рассмотрение вопросов, касающихся устранения нарушений по технике безопасности на объектах строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки».

Taking decisions on current issues related to power supply to the facilities on site of 2200 MTPD Ammonia Plant.

3) Принятие решений по подаче напряжения на объекты строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки».

Taking decisions on current issues related to 2200 MTPD Ammonia Plant Construction.

4) Принятие решений по текущим вопросам строительства «Производства аммиака мощностью 2200 тонн/сутки» [Romaniuk W., Barwicki J.].

Как видно из примера, в проектной документации на русском языке преобладают конструкции с существительными, а не с глаголами. В английском тексте имеются неличные формы глагола - в частности, герундий: Taking decisions on current issues - Принятие решений по текущим вопросам. Атрибутивные конструкции типа eliminating safety rules violations переводятся с помощью грамматических трансформаций - устранение нарушений по технике безопасности.

Третью, заключительную часть составляет перечисление принятых решений по вопросам, обозначенным в разделе «повестка дня». В разных организациях эта часть может называться и переводиться по-разному. Приведем один из вариантов названия и перевода:

The following decisions have been taken: - Решили: (Один из вариантов перевода: «Приняли следующие решения»)

Как и во второй части протокола, грамматические конструкции третьей части также характеризуются однотипностью. Примечательно использование штампов, что характерно не только для проектной, но и для деловой документации и для официально-делового стиля в целом. Данные штампы употребляются в начале предложения, обычно в виде водных конструкций.

To take into consideration the announcement of MHI employees that there are defects revealed on catalyst tubes.

Принять к сведению заявление представителей «МХИ» о том, что на катализаторных трубках выявлены дефекты [Romaniuk W., Barwicki J.].

Существует особая форма передачи исполнителя (как это уже было рассмотрено в пункте 2.2) в протоколе - создание отдельного предложения. Следует отметить, что конструкции с shall, приведенные выше также могут выноситься отдельным предложением.

The person in charge is M.Smith.

Ответственный - М.Смит [Romaniuk W., Barwicki J.].

Структура протокола в сфере химической промышленности должна обладать следующими качествами: ясность и точных изложения, логичность и последовательность, конкретность. Для обеспечения адекватного перевода необходимо соблюдать данную структуру.

2.4 Перевод перечней оборудования

Еще одним важным видом проектной документации является перечень оборудования. В него включается список всех объектов кампании/завода/предприятия, номер их позиции и местоположение, а также назначение. Информация из данного перечня используется во всех остальных видах проектной документации. Поэтому крайне важно обеспечить ее адекватный перевод. Целесообразным является также рассмотрение особенностей перевода некоторых элементов.

В перечень оборудования входит его краткое название, которое может иметь следующий вид:

1-E-7101 - NG Preheater (NG - natural gas)

1-E-7101 - Подогреватель ПГ (ПГ - природный газ) [Romaniuk W., Barwicki J.]

Из примера видно, что краткое название оборудования не переводится и используется как отечественными, так и иностранными специалистами, работающими на данном предприятии. Также в кратком наименовании оборудования используются отдельные буквы (1-E-7101). В зависимости от профессионального подъязыка одна и та же буква может означать различные типы оборудования. В сфере производства аммиака одна и та же буква или их сочетание зачастую могут означать один тип оборудования, так как выбор данной буквы основывается на первой букве слова или словосочетания, характеризующего данный тип оборудования. Так, в этом примере была использована буква «E», которая представляет собой аббревиатуру от существительного «energy» (энергия). Таким образом, в основе кратких наименований лежит прагматика их использования - в проектной документации технической сферы существует традиция оставлять подобные наименования в таком виде.

Другой важной частью перечня оборудования является список его наименований. Существует несколько особенностей их перевода на русский язык.

Как правило, английские термины, используемые в перечне оборудования, являются сложными, то есть представляют собой атрибутивные конструкции, которые переводятся на русский язык с помощью примыкания. Обычно это названия установок, зданий и т.д.:

Electric Power Generator

Электрогенератор

Control Oil Accumulator

Накопитель Аккумулятор Масла Управления [Бабаевский]

В списке оборудования фигурирует огромное количество аббревиатур, причем решение переводчика в отношении их перевода отнюдь не всегда однотипно. В сфере химической промышленности аббревиатуры, обозначающие типы оборудования обычно переводятся также с помощью аббревиатур:

JB - junction box

КР - распределительная коробка

STG - Steam Turbine Generation

ПТГ - паротурбинный генератор

LO - loop oil

МС - масло смазки

NTD - nondestructive testing

НК - неразрушающий контроль [Romaniuk W., Barwicki J.], [Бабаевский]

В остальном методы и принципы перевода аббревиатур отличаются в зависимости от предприятия. Однако наиболее общие и частотные сокращения можно найти в приложении 3.

2.5 Перевод графиков работ

Как уже было сказано выше, оформление и содержание проектной документации может сильно отличаться в зависимости от предприятия. Однако в каждом типе проектной документации имеются общие закономерности, которые необходимо учитывать для достижения эквивалентного перевода.

Одну из особенностей перевода графиков работ, которые также составляют большую долю проектной документации в сфере химической промышленности, определяет одна из характеристик термина как явления - его многозначность. Проблема многозначности термина до сих пор вызывает много вопросов как в лингвистике, так и в теории перевода. Одни специалисты полагают, что термины могут обладать полисемией. При этом термины могут иметь различные значения в контексте, но в то же время сохраняет единое значение в целом. Термины, переводимые в зависимости от контекста, присутствуют и в сфере производства аммиака, в частности, в графиках работ:

Motor - Мотор, двигатель

Main cable pulling - Протяжка, прокладка магистрального кабеля

Crane for demineralized water unit - Кран для здания/установки деминерализованной воды

Ammonia tank - резервуар, ёмкость для аммиака

Существует другое проявление полисемии среди терминов данной области. Многие специалисты полагают, что омонимия - часто встречающееся явление в терминологической среде. [Соколова М.А., 2012, с. 316-317] Это означает, что один и тот же термин имеет два разных проявления и, соответственно, два разных значения даже в пределах одной сферы, что также находит свое отражение в переводе. Например, существительное «труба» является термином в сфере производства аммиака и имеет несколько значений, что влияет на перевод. В случае, если в проектной документации указываются трубы большого диаметра, в том числе магистральные, такой термин переводится как «pipe», которые означает промышленные трубы. Если в проектной документации имеются в виду побочные, неглавные трубы меньших размеров, которые могут также использоваться не на производстве и иметь другое назначение, то в таком случае данной существительное переводится как «tube». Существуют и более мелкие трубы, которые также иногда называются «трубками» или «коллекторами»; они используются в контрольно-измерительных и других приборах и переводятся термином «duct». Во избежание недопонимания при переводе графиков работ, а также других видов проектной документации переводчику необходимо обращаться к перечню оборудования с его описанием и кратким наименованием.

Омонимия среди терминов проявляется не только в переводе с русского на английский, но и с английского на русский. Так, одним из видов испытаний выше упомянутых труб является «flushing». Перевод этого термина представляет собой большую сложность для переводчика в данной сфере. На русский язык он переводится как «продувка», «промывка», «прочистка», в зависимости от особенностей проведения работ. Поэтому в подобных случаях мы можем наблюдать «двойной» перевод в графиках работ:

Duct and manifold repair - Ремонт коллекторов и манифольдов/ коллекторов-манифольдов [Romaniuk W., Barwicki J.]

Такая модификация осуществляется во избежание недопонимания, при этом, чтобы уточнить, означает ли данный термин одну установку или несколько, в графиках работ указывается локация. Рассмотрим еще один пример:

Piping and flushing - Монтаж труб и продувка/промывка [Бабаевский]

В структуру графиков работ как правило входит не только описание работ, но и их локация, сроки выполнения, отдел, выполняющий данные работы. В остальном перевод данного типа проектной документации не представляет сложности для переводчика.

2.6 Перевод названий нормативных документов и компаний

Существует множество нормативных документов, названия которых не переводятся на русский или английский язык, что делается с целью унификации терминологии и облегчения межкультурного общения. Так, например, в текстах проектной документации всех технических сфер часто упоминаются нормативы ГОСТ (Государственный стандарт России). Он затрагивает не только нормативы и правила, но и регулирует образцы веществ и другую материальную продукцию. В переводе на английский язык переводчик прибегает к приему транслитерации - GOST.

Следующий часто используемый нормативный документ - СНиП. СНиП (Строительные нормы и правила) - это «совокупность нормативных актов технического, экономического и правового характера» [Электронный ресурс: нормы и правила СНиП]. В английском языке существуют следующие эквиваленты: building code, building control, building regulations. Они называют эквивалентные документы, однако в случае работы на территории Российской Федерации данный нормативный документ подвергается транслитерации - SNiP.

Таким образом, можно прийти к выводу, что большинство названий нормативных документов подвергается транслитерации. Та же закономерность характерна для перевода названий компаний. В проектной документации довольно часто можно встретить названия различных фирм и указания их организационных форм, например, ООО, ОАО и т.д.

В теории перевода существует два подхода к переводу названий организаций. Если организация является государственной, некоммерческой, то, как правило, переводчик прибегает к приему дословного перевода. Но так как в сфере производства аммиака и связанной с ним проектной документации бытует множество частных коммерческих организаций, то переводчик прибегает к приему транслитерации.

Отдельно следует отметить особенности перевода организационно-правовой формы предприятия. Зачастую российские формы предприятия уже имеют устоявшийся перевод, что облегчает работу переводчику:

LLC - ООО (Limited Liability Company - Общество с ограниченной ответственностью)

JSC - АО (Joint Stock Company - Акционерное общество)

В то же время имеет место быть и другая тенденция, которой придерживается большинство переводчиков. Она является более прагматичной и направленной на практическое использование в коммуникации и заключается в том, что организационно-правовые формы предприятия переводят с помощью транслитерации. Это связано также и с тем, что российские формы организаций зачастую имеют свою специфику, которой не обладают иностранные формы организаций и наоборот. Примеры:

ЗАО - ZAO

ОАО - OAO

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Таким образом, будучи знакомым с особенностями технического перевода в целом, а также с закономерностями перевода терминологии и особенностями проектной документации в сфере химической промышленности, переводчик значительно облегчает себе задачу, состоящую в достижении эквивалентного перевода. Немаловажным элементом в создании такого перевода является, таким образом, не только знание терминологии данной сферы, но и владение соответствующими переводческими трансформациями и модификациями, применяемыми в этой области. В данной главе рассматривается не только узкая тема перевода на производстве аммиака, но и общая лексика, знание закономерностей употребления и перевода которой обеспечит адекватный и эквивалентный перевод. Также переводчику следует учитывать особенности ведения и перевода наиболее часто встречающихся видов проектной документации, которые были приведены во второй главе данной выпускной квалификационной работы. Следовательно, перевод в узкой сфере производства аммиака представляет собой сочетание общих тенденций перевода, особенностей научно-технического перевода, а также особой специфики данной сферы и проектной-документации как таковой.

Заключение

На данный момент сфера химической промышленности бурно развивается, открываются новые предприятия и заводы, ведущие деятельность в данной сфере. Повсеместно закупаются импортные материалы и оборудование, к работе приглашаются различные иностранные специалисты, что вызывает необходимость в качественном, адекватном и эквивалентном переводе. Сфера деятельности технического переводчика довольно обширна и охватывает перевод различных видов документации. Так, например, перевод инструкций к заказанному оборудованию или перевод многочисленных видов проектной документации - графиков работ, протоколов и т.д. Поэтому работу переводчика осложняют многочисленные специфические лексические, грамматические и другие особенности каждого типа документа. Переводчик должен обладать обширными знаниями в теории перевода, знать основные переводческие трансформации и специфические модификации, уметь их грамотно использовать на практике. Особое внимание следует уделять особенностям построения и образования русских и англоязычных терминов, а также качествам русского и английского научно-технических стилей в целом. Это также важно и потому, что в ходе быстрого технического прогресса на производстве запускают новые технологии, завозят оборудование новых образцов, вследствие чего творческий процесс работы технического переводчика должен регулироваться данными особенностями. Поэтому для современного переводчика, которому впервые предстоит заниматься техническим переводом, будет являться актуальным ознакомление с особенностями перевода терминов, а также общенаучных слов и сокращений. Так, в химической промышленности существует огромное количество терминов, которые имеют другое значение или специфику в другой сфере технического перевода.

Поэтому, учитывая актуальность данных специфик технического перевода в данной сфере, можно прийти к выводу, что переводчику будет полезно глоссария, где будут приведены русские аналоги часто употребляемых слов в проектной документации, снабженного комментариями по их употреблению. Данный глоссарий разделен на несколько тематик и находится в приложении данной выпускной квалификационной работы.

Список использованной литературы

1. Colin McIntosh, Cambridge Learner's Dictionary English-Russian; «Cambridge», 2011.

2. Romaniuk W., Barwicki J. Reduction of ammonia emission by slurry acidification and methane fermentation technology / Romaniuk W. - Warsaw: Institute of Technology and Life Sciences, 2017. C. 164-174.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. - М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

4. Бабаевский П.Г., Дуброва Б.М. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров; М.: Издательство «Русский язык», 1997.

5. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Базалина Е.Н. - М.: Московский лицей, 2010. - С. 1-5.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов Л.С. - М.: Международные отношения, 1975. - 243 c.

7. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода / Борисова Л.И. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1988. С. 3-80.

8. Википедия, проектная документация [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Проектно-сметная_документация

9. Википедия, строительные нормы и правила СНиП [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Строительные_нормы_и_правила_СНИП

10. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / Гореликова С.Н. // Вестник ОГУ, 2002 - С. 129-136.

11. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности / Гредина И.В. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. С. 5-12.

12. Гринев С.В. Введение в терминоведение / Гринев С.В. - М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

13. Елин П.В. Особенности перевода научно-технических текстов / Елин П.В. - М.: Научная периодика: проблемы и решения, 2012. - С. 11-13.

14. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» / Жидков А.В. - СПб.: Science Time, 2013. - С. 99-102.

15. Казачков В.А. О модернизации производства на кемеровском ОАО «Азот» на примере цеха Аммиак-2 / Казачков В.А. - Кузбасс: Вестник Кузбасского Технического Университета, 2013. С. 104-107.

16. Кохно Г.В. О некоторых предложениях по усовершенствованию технологии синтеза аммиака / Кохно Г.В. - Кузбасс: Вестник Кузбасского Технического Университета, 2013. С. 127-129.

17. Масалитина Н.Ю., Савенков А.С. Catalytic ammonia oxidation to nitrogen oxide / Масалитина Н.Ю. - Vienna: Austrian Journal of Technical and Natural Sciences, 2015. С. 71-74.

18. Производство аммиака [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.himikatus.ru/art/ch-act/0353.php

19. Производство аммиака [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://promplace.ru/himiya-i-proizvodstvo-plastmass-staty/proizvodstvo-ammiaka-1471.htm

20. Соколова М.А. Многозначность терминологии: К вопросу о разграничении консубстанциональных слов и терминов / Соколова М.А. - М.: Журнал «Преподаватель XXI век», 2016. С. 316-319.

21. Стандарты ГОСТ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://certification.net.ru/razdel/gosstandart.html

22. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу / Стрельцов А.А. - Ростов-на-Дону: ООО «Феникс», 2012. - С. 6-29.

23. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографииЯзыковая система и речевая деятельность / Щерба Л.В. - Л.: Языковая система и речевая деятельность, 1974. - С. 250-300.

24. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.multitran.ru

Приложение 1

1. Термины частотного использования

Английский

Русский

Примечание

1

inspection

осмотр, технический контроль

В сочетании с carry out (проводить)

2

GOST

ГОСТ

3

tank

ёмкость, резервуар

4

vessel

сосуд

5

support

опора

6

reinforcement

укрепление, усиление

Часто в сочетаниях: reinforcement plate (подкладной лист)

7

geometrical dimension

геометрический размер

8

nozzle

сопло, горловина, патрубок, штуцер

см. контекст

9

equipment

аппарат, оборудование

10

paint and varnish coating

лакокрасочное покрытие

11

shell

обечайка

12

header/header line

коллектор

13

flare header

факельный коллектор

14

effluent

сток, жидкие отходы

15

mitigate

подавлять, смягчать

16

off-gase

сбросной газ

17

blowout gas

продувочный газ

18

associated gas

попутный газ

19

vent gas

выходной газ

20

ignition

воспламенение

21

seal

затвор,

22

drum

ёмкость, барабан

23

burner

запальное устройство, зажигатель

тж. igniter

24

separator

разделитель, сепаратор

25

flammables

горючие материалы

26

start up

запустить

27

shut down

выключить

28

combustible material

горючий материал, компонент

29

comission

Эксплуатация, пусконаладочные работы

30

installation

монтаж

монтировать - install

31

solution

раствор

32

deliver

поставлять, доставлять

33

supply

подача, снабжение

34

recovery

выделение

35

removal

очистка

36

sample

проба, образец

37

chemicals

химические вещества

38

inaccuracy

погрешность

в расчетах

39

testing

испытания

2. Сварочные работы

Английский

Русский

Примечание

1

basic metal

основной металл сплава

2

chemical composition

химическая формула, состав

3

defect

дефект

Тж. редко imperfection

4

fusion weld

шов при сварке плавлением

5

melting

плавление

Тж. fusion

6

alloy

сплав

7

crack

трещина

8

micro crack

микротрещина

9

longitudinal crack

продольная трещина

10

transverse crack

поперечная трещина

11

radiation crack

радиальная трещина

12

branching crack

разветвленная трещина

13

pore

полость, поры

не путать с hole

14

porosity

пористость

15

gas pore

газовая полость

16

localized/clustered porosity

скопление пор

17

linear porosity

цепочка пор

18

cavity

полость

19

worm hole

свищ

трубчатая полость

20

shrinkage cavity

усадочная раковина

вид пор - дефектов в сварном шве

21

inclusion

включение

инородное вещество

22

solid inclusion

твердое включение

23

slag inclusion

шлаковое включение

24

flux inclusion

флюсовое включение

25

flux

флюс

26

lack of fusion

несплавление

или incomplete fusion

27

lack of penetration

непровар, неполный провар

excessive penetration - превышение проплава

28

undercut

подрез на шве

29

shrinkage groove

усадочная канава

30

excess weld metal/excessive convexity

превышение выпуклости шва

31

misalignment

смещение

32

overlap

наплав

33

sagging

наплыв, натёк

34

burn through

прожог

35

poor porosity

пористость в корне сварного шва

36

poor restart

возобновление

37

weld joint

сварочный шов

Аббревиатуры

Английский

Русский

Примечание

1

M (manual mode)

Ручной режим

CCR

2

A (auto mode)

Автоматический режим

CCR

3

SV (set value)

Заданное значение

CCR

4

MV (manual valve)

Клапан с ручным приводом

CCR

5

P (pressure)

Давление

6

T (temp)

временный

CCR, Piping

7

L (level)

Уровень

8

F (flow)

Расход

Тж. возможен вариант «velocity»

9

S (speed)

Скорость

10

LP (low pressure)

Высокое давление

11

HP (high pressure)

Низкое давление

12

RPM (rotations per minute)

Вращений в минуту

CCR

13

LO (lube oil)

Смазочное масло

14

MP (medium pressure)

Среднее давление

15

B (boiler)

Котёл

16

FW

Питательная вода

17

FDF (forced draft fan)

Нагнетательный вентилятор

18

AW (additional work)

Доделка, дополнительные работы

В названии офиц. приказа пишут AWR (ad.w. request)

19

DCN (design change note/notice)

Уведомление о внесении изменений в проектную документацию

20

NDT (nondestructive testing)

Неразрушающий контроль (НК)

В сварочных работах, реже NT

21

DT (destructive testing)

Разрушающий контроль (РК)

В сварочных работах, редк.

22

JB (juncion box)

Распределительная коробка (КР), тж. соединительная

23

GL (Ground level)

Уровень грунта (земли)

24

CCR (Central control room)

Центральная диспетчерская

25

ARU (ammonia recovery unit)

Установка производства (аммиака)

26

MSDS (Material Safety Data Sheet)

Паспорт безопасности продукта/материала

27

Pcs. (pieces)

шт. (штук)

28

PLC (Programmable Logic Controller)

(ПЛК) программируемый логический контроллер

29

DCS (Distributed Control System)

Распределенная система управления (РСУ)

30

SV (Supervisor)

Мастер-технолог

в протоколах

31

NG (Natural gas)

ПГ (природный газ)

32

FG (Fuel gas)

ТГ (топливный газ)

33

E

Энергетика

Сокращение для типа оборудования

34

V (Vessel)

Ёмкость

Сокращение для типа оборудования

35

G (Generator)

Генератор

Сокращение для типа оборудования

36

D (drainage)

Дренаж

Сокращение для типа оборудования

37

P (Pump)

Насос

Сокращение для типа оборудования

38

T (Tank)

Резервуар

Сокращение для типа оборудования

Оборудование и установки

Английский

Русский

Примечание

1

Preheater

подогреватель

2

Heater

подогреватель

3

Ammonia converter

4

Cooling tower

градирня

Иногда переводится как «холодильная установка»

5

pump room

насосная

6

valve

вентиль, клапан

см. контекст

7

damper

заслонка, клапан

см. контекст

8

sewer

сточная труба

9

louver

жалюзи

10

substation

подстанция

11

waste water

сточные воды

12

demi-water (demineralized water)

деминерализованная вода

13

plant

1)завод 2)установка, комплект машин, отделение

14

kiln

обжигательная печь

15

pipe

труба

большого размера, промышленные

15

tube

труба

меньшего размера, в т.ч.общего назначения

16

duct

Труба, коллектор

малого размера, трубка (в т.ч. на контрольно-измерительных приборах)

17

pipe rack

эстакада

18

chamber

камера

см. контекст: bottom chamber - днище

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.