Идиомы, отражающие традиции и обычаи французов

Лингвистическое определение понятия "идиома". Анализ идиоматических выражений, взятых из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т. которые имеют непосредственное отношение к культуре Франции, ее традициям и обычаям.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.07.2017
Размер файла 57,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Идиоматика французского языка

1.1 Понятие и сущность идиомы

1.2 Отличительные особенности идиом от пословиц и поговорок

1.3 Идиомы во французском языке

1.4 Классификации идиоматических выражений исходя из их происхождения

1.5 Отражение менталитета французов в языке и фразеологических единицах

2. Анализ идиоматических выражений, отражающих традиции и обычаи французов

2.1 Классификация идиом французского языка по их происхождению

2.2 Отражение во фразеологических единицах мировосприятия русского и французского народов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Французский язык за достаточно долгий период своего существования собрал и сохранил огромнейшее языковое наследие.

Богатство языка определяется богатством его фразеологического состава, то есть различных образных выражений, идиом, фразеологических единиц, пословиц и поговорок. Фразеология не только помогает сделать речь более яркой и экспрессивной и обогатить словарный запас, но и познать культуру, быт другого народа, способ мышления, менталитет. Эта наука сохраняет в себе историческую эпоху, опыт народа.

В нашей жизни мы постоянно сталкиваемся с идиоматическими выражениями: в речи, в литературе, в средствах массовой информации. Использование таких выражений в речи никогда не потеряет своей важности и актуальности.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью теоретических проблем, возникающих в связи с изучением идиоматических выражений. Фразеологические единицы содержат в себе информацию о культуре и быте народа, преумножают наши представления об идиоматических выражениях и культуре, их взаимосвязи, а также расширить наше представление о совокупности знаний о мире определенного народа.

При помощи любой культуры можно познать мир, национальный характер, менталитет определенного народа, а также языковую картину мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой.

Идиомы, отражающие традиции и обычаи французов, занимают важное место во фразеологии французского языка и должны быть изучены более детально и более глубоко.

Объектом исследования являются идиоматические выражения французского языка, в семантике которых отображены обычаи и традиции французов,

В качестве предмета исследования выступают черты культуры народа Франции, отразившиеся в идиоматических выражениях.

Цель данного исследования состоит в обнаружении и анализе идиоматических выражений, характеризующих культуру французов, в частности их обычаи и традиции.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1) Дать дефиницию понятию «идиома», раскрыть его сущность.

2) Рассмотреть классификации разных авторов по происхождению идиоматических выражений в языке.

3) Рассмотреть национальный характер французов через призму фразеологических единиц.

4) Выявить характерные особенности французов, отразившиеся в идиоматических единицах.

Задачи исследования определили выбор следующих методов: метод количественного анализа, метод семантического анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты и сам материал исследования могут найти применение в курсе лексикологии французского языка, а также могут быть использованы на занятиях по лингвострановедению и страноведению.

Материалом исследования послужили идиоматические единицы, выбранные из Французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии. Это 300 оборотов речи, отражающих факты из культуры, истории, литературы Франции.

Структура выпускной квалификационной работы заключается в следующем: работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, указываются методы и материал исследования, раскрывается практическая ценность проведенного исследования.

Первая глава посвящена теоретическим аспектам исследования. В ней раскрываются разные взгляды лингвистов на определение понятия «идиома».

Во второй главе представлен анализ идиоматических выражений, взятых из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т., которые имеют непосредственное отношение к культуре Франции, ее традициям и обычаям.

В заключении подводятся итоги исследования.

1. Идиоматика французского языка

1.1 Понятие и сущность идиомы

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. Как лингвистический термин, употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, объектом изучения которой являются фразеологические обороты, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку.

Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: «золотые руки», «баклуши бьет».

Одной из основных особенностей фразеологии является та точность, с которой выражение может описать то или иное явление. Еще одной особенностью фразеологии является образность. Изучение фразеологических единиц открывает нам двери в мир народа той или иной страны. Именно поэтому писатели всех времен так трепетно изучают эту науку, находя в ней ярчайшие примеры образного выражения явлений действительности. Колоритная и образная речь воздействует на воображение слушающего, тем самым заставляет его переживать сказанное с особой силой.

Понятие «идиома» используется в лингвистике уже продолжительное время, но проблема определения данного понятия не решена однозначно до сих пор. Предметом обсуждений все еще являются содержание и объем значения понятия «идиома», которые до настоящего времени не получили единой формулировки. Нет единства мнений и относительно терминологической фиксации единиц, называемых в разных концепциях «идиомами», «идиоматизмами», «фразеологическими единицами», «(собственно) фразеологизмами», «фразеологическими оборотами», «фразеолексемами», «фраземами», «фразеосочетаниями» и т.п. В соответствии с существующими традициями и трактовками, понятие «идиома» может охватывать как относительно небольшую часть единиц языка, так и довольно значительные языковые пласты. [8]

Синонимом понятию «фразеологическая единица» в лингвистике являются «идиома», иногда «идиоматизм». Но эти термины не являются целесообразными для обозначения объекта фразеологии по причине того, что они многозначны и могут применяться к словам и грамматическим конструкциям, а не только к фразеологизмам, или устойчивым сочетаниям. [10, с. 5]

Шанский Н. М. определяет фразеологию как раздел науки о языке, который изучает фразеологическую систему языка как в современном ее состоянии, так и в историческом развитии. [19, стр.4]

В энциклопедии русского языка под ред. Караулова Ю.Н. дается следующая дефиниция идиомы: «Идиома, идиоматизм (от греч. idioma - особенность, своеобразие),- единица языка, обладающая идиоматичностью». Выделяются типы идиом: лексическая, синтаксическая, морфологическая. [20, с. 145]

Профессор Смирницкий А.И. проводил разграничение между фразеологическими единицами, которые «входят в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой частью, лишены какой бы то ни было образности, метафоричности», и собственно идиомами, которые «являются идиоматичными словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре, ясно осознающейся говорящими». Нужно отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами. Характерным моментом для них является их яркая стилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля. [14, с.209]

В истории отечественной лингвистики предпринимались попытки разработать альтернативные подходы к проблеме идиоматических языковых единиц, трактовке понятий идиомы и идиоматики. К примеру, Реформатским А.А. была выдвинута концепция, согласно которой «идиомами могут быть не только лексикализированные сочетания, но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях» [11, с.124]

Аничков И.Е. предлагает назвать «застывшие или устойчивые сочетания» идиотизмами или идиоматизмами. Ученый считает, что сочетания предлогов и слов или слов и предлогов, устойчивые сочетания слов, поговорки и пословицы суть явления одного порядка и должны обозначаться одним и тем же термином. Хотя Аничков И.Е. не предложил определенной классификации идиом, им были затронуты проблемы необходимости регистрации и создания структурной классификации данных языковых единиц, необходимости описания идиоматики, без которой не может быть разработана семантика. [2, с. 141]

Раньше идиомы называли идиотизмами. Позднее этот термин переосмыслялся, и его заменили другим. Это передача греческого слова с корнем idios (это значит - свой, собственный), в греческой же форме idiots индивидуальная особенность чего-то, в данном случае речи. Заменили его тоже греческим словом idioma, что значит то же самое: своеобразное выражение речи. Такое колебание между словами идиотизм и идиома только один из примеров того, что и термины, самые точные и определенные слова нашего языка, устанавливаются не сразу, а как бы постепенно подбираются, подчиняются, подлаживаются. Подобных идиом, которые иногда называются другими иностранными словами - фразеологизм, в нашей речи очень много. [7, с. 78]

Важную роль в изучении фразеологии привнесли труды Виноградова В.В. Огромное влияние этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили пробел, который образовался ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.

В.В. Виноградов выделял следующие типы фразеологических единиц: фразеологические сращения (или идиомы) - немотивированные единицы, выступающие как эквивалент слов, фразеологические единства и фразеологические сочетания. [4, стр. 118]

Амосова Н.Н. выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Идиомы - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» [1, с. 72]

Ахманова О.С. в словаре лингвистических терминов определяет идиому как «словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» и определяет идиому как синоним фразеологической единице и идиоматизму, «специфическая для данного языка система грамматических категорий; точно определенная грамматическая информация, обязательно включаемая в общее информативное содержание сообщения» [13, с. 158]

В словаре под редакцией Леканта П.А. определяет фразеологизм, как устойчивое сочетание слов, постоянное по своему значению, составу и структуре, воспроизводимое в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. В один ряд с фразеологизмами он ставит фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы. [15, с.46]

В словаре иностранных слов современного русского языка Егоровой Т.В идиома определяется как «словосочетание, присущее какому-либо языку, значение которого не совпадает с прямым значением составляющих его слов; то же, что фразеологизм». [12, c.238]

1.2 Отличительные особенности идиом от пословиц и поговорок

Обычно к сфере идиоматики относятся только словосочетания и предикативные единицы типа «денег куры не клюют». Конструкции, аналогичные по форме и функции предложению, в традиционных описаниях исключались из состава идиом и попадали в сферу паремиологии.

Однако область традиционно понимаемых паремий неоднородна. С одной стороны, к паремиям относят фразы «не в свои сани не садись», «на всякого мудреца довольно простоты», «цыплят по осени считают» (пословицы), с другой стороны - выражения «вот тебе, батюшка, и Юрьев день!», «лед тронулся», «жребий брошен», «мосты сожжены» (некоторые из них традиционно описываются как поговорки). Последняя группа этих выражений существенно отличается от первой.

Можно выделить следующие параметры, отличающие пословицы (выражения первой группы) от выражений второй группы, которые относятся к идиомам:

1) Наличие кванторного значения всеобщности в плане содержания пословиц (это часто выражается на поверхностном уровне лексемами типа всякий, каждый, а также обобщенно-личной формой глагола в их составе).

2) Наличие в иллокутивной семантике пословиц «рекомендательной силы» и ее отсутствие в иллокутивной семантике идиом-высказываний (в том числе поговорок).

3) Большая дискурсивная зависимость идиом-высказываний по сравнению с пословицами.

Пословицы - фразеологизмы со структурой предложения, имеющие в своём значении идею всеобщности, нравоучительную лексику, характеризуются логической самостоятельностью. [3, с.68]

1.3 Идиомы во французском языке

Французский язык обладает необычайно богатой идиоматикой. Идиомы свойственны всем языкам, но в каждом имеют особые формы выражения. Это объясняется тем, что фразеологические единицы имеют более сложную лексико-грамматическую и смысловую структуру, чем, например, слово или морфема. Следовательно, фразеология - отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.

Национальный характер французской фразеологии подтверждается наличием исконно французского элемента. Это является результатом того, что пополнение ее происходило за счет собственных ресурсов. Большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе.

Национальное своеобразие французской фразеологии проявляется в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностях фразеологических единиц.

В грамматическом плане это своеобразие выражается в преобладании в фразеологической системе языка в наличии структурных типов, которые характерны только для французского языка. Например, структурный тип фразеологизмов, состоящих из глагола и приглагольного местоимения, которое ему предшествует (en vouloir а qn, y кtre), адвербиальные фразеологизмы (la main dans la main). Французские фразеологизмы склонны к морфологическим и синтаксическим изменениям в речи.

Национальный колорит придают фразеологизмам их стилистические особенности. Во французском чаще всего встречаются фразеологические единицы, в основе которых лежит каламбур, антифраза или гипербола. Национально своеобразие модно обнаружить и в фонетических особенностях.

Наиболее ярко выражены семантические особенности. Это выражается в распространенности определенных форм фразообразования. Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Например, значение «жестоко обмануться» во французском передается при помощи фразеологизма prendre des vessies pour des lanterns (букв. «принять пузыри за фонари»), в русском языке этому выражению соответствует «попасть пальцем в небо».

Большинство фразеологизмов не переводятся дословно, а только с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на других образах, причем если таковые имеются, но не все понятия одного языка представлены в другом. Например, для обозначения долгого и томительного ожидания во французском существуют следующие фразеологические единицы: croquer le marmot, faire le pied de grue, faire antichambre, compter les clous de la porte), в русском языке нет ни одного подобного фразеологизма. [10, с.33]

1.4 Классификации идиоматических выражений исходя из их происхождения

Проблема происхождения фразеологических единиц волнует исследователей уже продолжительное время. Большинство французских выражений возникло на национальной основе. Источники их происхождения различны и принадлежат разным эпохам. Фразеологические единицы раскрывают характер народа, знакомят с духовными ценностями, традициями и обычаями. Приведенные ниже классификации не являются полными, а лишь показывают наиболее важные источники происхождения фразеологизмов. [17]

Черданцева Т.З. предлагает следующую классификацию происхождения идиоматических выражений:

1. Идиомы, связанные с табу и запретами.

Разного рода запреты приводят к формированию отдельных слов и иносказательные оборотов, которые затем становятся устойчивыми выражениями и входят в словари. На ранних этапах развития общества слова, обозначавшие близких родственников, королей, обожествляемых животных, священные предметы, были запрещенными, как и некоторые части тела, связанные с обрядами и поверьями. Запреты и табу порождают большое количество единиц, описательно передающих содержание слов, употребление которых нежелательно.

2. Идиомы, включающие в свой состав лексику, отражающую повседневную жизнь и быт человека: его внешний вид, деятельность, взаимоотношения с другими людьми.

Во многих языках данные идиомы достаточно схожи между собой. Такие фразеологические единицы основываются на словах, связанных с описанием внешнего вида человека человека, они употребляются не только в бытовой, но и в разговорной лексике.

3. Идиомы, включающие в свой состав лексику с названиями животных.

Собака, например, является символом верной дружбы и преданности, лошадь - символ работоспособности, гордости, стремительности, лиса является олицетворением хитрости и изворотливости. Как раз на основе этих образов формируются фразеологические единицы, однако, они могут совпадать и различаться в разных языках.

Различие обусловлены тем, что у каждого народа свои традиции, обычаи, своя культура и религия. Символика животных зависит о той роли, которую они играют в человеческом обществе, а также от тех присущих животным качеств и свойств, которые известны человеку. Кроме того, фразеология, связанная с животными, зависит от природных условий и прежде всего от распространения тех или иных животных в зоне распространения того или иного языка, а также от торговых сил других связей данного народа.

4. Идиомы, включающие в свой состав лексику из таких областей, как война и охота.

Такое происхождение идиоматических выражений является ненародным. Подобные выражения часто можно встретить в повествовательной речи, а это не типично для фразеологии. Некоторые идиоматические выражения так и не вышли за рамки охотничьего жаргона. Можно сказать, что все они не характерны для разговорной речи.

5. Идиоматические выражения, связанные с играми.

Большинство идиоматических выражений, связанных с областью игр, прочно вошли в современный разговорный язык и встречаются в литературных произведениях современных авторов.

6. Идиоматические выражения библейского происхождения.

Имеются аналоги почти во всех европейских языках.

7. Идиоматические выражения церковного происхождения.

Все церковные и библейские идиоматические выражения широко распространены в разговорной речи, встречаются как в литературе XIX века, так и у современных писателей. Библейские идиоматические выражения часто встречаются и в публицистике.

8. Идиоматические выражения литературного происхождения.

Одним из основных и самых богатых источников идиоматических выражений является литература. В руссом языке большое количество идиом пришло из басен, народного творчества и , конечно, произведений великих русских писателей. Во французский же язык основная масса идиоматических выражений пришла из басен Лафонтена и других авторов.

9. Идиоматические выражения, связанные с историей страны, её политической и социальной жизнью.

10. Идиоматические выражения, заимствованные из других языков.

Заимствованные идиоматические выражения проникают через литературу. Явно заимствованной является фразеология, основанная на исторических реалиях, и литературных источниках языка оригинала. [18]

А. Г. Назарян предлагает следующую классификацию фразеологизмов, связанных с национальными реалиями:

1. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями.

В них отражена история французского народа во всех ее проявлениях: упоминается о политических и военных событиях, исторических личностях. В плане хронологии такие фразеологизмы могут относиться к античному миру (jurer (sur) ses grands dieux - «клясться всеми святыми»), к средневековью и феодализму (bвtir/faire des chвteaux en Espagne - «строить воздушные замки», букв. «строить замки в Испании»), к новой и новейшей истории (repartir comme en quatorze (разг.) - «вновь с жаром взяться за дело»).

2. Фразеологизмы, основанные на исторических цитатах.

Самый высокий процент идиом с неясной этимологией относится к древности и средним векам. К выражениям, связанным с историей, относятся также устойчивые словосочетания, источниками которых явились исторические цитаты, принадлежащие известным личностям.

Эти фразы сначала существовали в народе как крылатые выражения, но позже вошли в фразеологию языка и приобрели при этом переносное значение. Знание того, в каких условиях и в какой ситуации впервые употреблены эти фразы и цитаты, имеет большое значение для их осмысления и практического применения. В качестве примера можно привести высказывание Мольера je prends mon bien (partout) oщ je trouve - «хорошей мыслью, хорошим примером не грех воспользоваться».

Некоторые исторические цитаты с течением времени изменились как в лексическом, так и в грамматическом плане. Выражение tout est perdu, fors l'honneur - все потеряно, кроме чести, принадлежащее Франциску I, является переработкой его высказывания: de toutes choses ne m'est demeurй que l'honneur (букв. из всего, что было у меня, осталась лишь одна честь).

Авторство некоторых фразеологизмов спорно по сей день. Примером может служить одно известное выражение, которое было заимствовано многими языками: aprиs nous le dйluge - «после нас хоть потоп». Оно связано с именем короля Франции Людовика XV за свойственный ему эгоизм, по другой версии это выражение принадлежит официальной фаворитке короля - маркизе де Помпадур, утешавшей этими словами правителя, огорченного поражением в битве при Россбахе.

3. Фольклор оказал огромное влияние на формирование фразеологических единиц. Следующей группой фразеологизмов являются те, в основе которых лежат народные поверья, легенды.

Выражения, связанные с поверьями, берут свое начало из давних времен. Интересно, что объяснить подобные фразеологизмы не составляет труда по причине того, что поверья, ставшие основой данных выражений, или до сих пор сохранены в народе, или в письменных памятниках. Например, выражение avoir de la corde de pendu dans sa poche - букв. «держать веревку повешенного у себя в кармане» уходит корнями в поверье, согласно которому веревка повешенного приносит удачу тому, кто ее с собой носит. Отсюда следует и значение данного выражения - быть удачливым в жизни.

Фразеологические единицы, относящиеся к легендам, так же как и связанные с поверьями, берут своё начало из давних времен. Но происхождение данных фразеологизмов объяснить уже несколько сложнее, так как подлинность исторических событий, на основе которых эти выражения были образованы, не всегда установлена. Так происхождение фразеологизма аu diable Vauvert - «у черта на куличках» связано с легендой о замке Вовер, где будто бы появился злой дух, после того как в замке поселился король Франции Филипп Август.

4. Фразеологизмы, связанные с нравами и обычаями французского народа

Подобные выражения относятся к далекому прошлому, нравы же и обычаи, являющиеся основой данных фразеологических единиц, устарели. Именно поэтому в современном языке не употребляются в прямом значении.

Например, в основу выражения pendre la crйmaillиre (разг.) - «справлять новоселье» лег один французский обычай, согласно которому поселявшиеся в новом доме люди крепили в камине стержень с зубцами, который служил для подвешивания котла. Слово crйmaillиre как раз и обозначает этот стержень. Можно привести и другие примеры фразеологических единиц: coup de l'йtrier - «последняя рюмка вина на дорогу», entre la poire et le fromage - «под конец обеда, за десертом». [9, с.314]

5. Фразеологизмы, связанные с анекдотом или анекдотическим рассказом.

Как правило, за основу таких фразеологизмов берется какой-либо забавный эпизод из жизни исторической личности, он может быть как реальный, так и вымышленный. В качестве примера можно рассмотреть выражение le quart d'heure de Rabelais - «момент уплаты долгов», или «критическая минута», которое связано с фрагментом жизни Франсуа Рабле, французского писателя эпохи Ренесснса. Согласно анекдоту Рабле по пути в Париж совершил остановку в одной из гостиниц Лиона. За неимением денег ему пришлось придумать способ, чтобы добраться до города на берегах Сены. Писатель разложил несколько записок: poison pour le roi - «яд для короля», poison pour la reine - «яд для королевы», poison pour le dauphin - «яд для дофина». Хозяин, приняв Рабле за преступника, послал за стражей. Так писатель был доставлен в Париж под конвоем за счет государства, позже был выпущен на свободу после раскрытия своей хитрости.

6. Фразеологизмы, возникшие из художественной литературы, относящейся к разным эпохам и жанрам.

Источники данных фразеологических единиц позволяют лучше понять смысл выражений, знакомят с особенностями употребления. Знание самой ситуации и контекста помогает лучшему пониманию фразеологизма и, соответственно, его наиболее удачному употреблению в речи.

Большое значение имеют фразеологизмы, взявшие своё начало из басен. Например, выражение attacher le grelot - «взять на себя почин, сделать первый шаг», букв. «привязать колокольчик» взято из басни Лафонтена «Совет мышей». Словари предлагают следующий вариант перевода данного выражения - «взять почин», но он не равнозначен русскому эквиваленту и имеет более широкое значение. А аttacher le grelot ипользуется лишь в случаях, когда речь идет о рискованном деле.

Многие фразеологизмы вошли в язык в виде литературных цитат: passons le deluge - «перейдем к делу, короче», букв. «перейдем к потопу» (взято из комедии Расина «Сутяги»).

Также многие фразеологизмы связаны с литературными персонажами, в том числе фольклорными. Например: maоtre Jacques - «мастер на все руки», букв. «метр Жак» (персонаж из комедии Мольера «Скупой»). [9, c.306]

1.5 Отражение менталитета французов в языке и фразеологических единицах

На данный момент общеизвестным в является то, что язык сам по себе не отражает непосредственно окружающий мир, а отражает способ представления этого мира национальной языковой личностью. Язык рассматривается не только как способ коммуникации и познания, но и как культурный код нации.

В изучении национального самосознания главным направлением признается исследование фразеологии, так как она является одним из основных компонентов видения мира народом, совокупностью общенациональных и индивидуальных знаний о мире. Во фразеологическом составе языка закладываются установки материальной и духовной культуры нации, система предпочтений моральных, этических и эстетических. Фразеологические обороты разных типов являются формой выражения объективной реальности в сознании носителей языка. [6, с. 1]

Фразеологические единицы неотделимы от языка. Употребление таких единиц в речи делает ее богаче, помогает ярче выразить различные чувства человека, его точку зрения относительно мира, который его окружает.

Конечно, фразеология особенно важна и ценна тем, что она выражает менталитет народа, его национальный характер, дает представления о культуре и быте народа, о его традициях и обычаях, истории, социальной и политической жизни. Важно познавать фразеологические выражения народов разных стран, что помогает найти как сходства, так и различия в мировосприятии. идиоматический выражение франция культура

Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество. Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера.

Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно своё собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения. [5]

Именно французский язык связывает нацию воедино. В былые времена Франция была разделена на области, в каждой из которых говорили на своём языке - бретонском, лангедоке, фламандском. Почти в каждом округе был свой patois (говор). Это воспринималось как угроза единству Франции, и впоследствии во французских школах стали наказывать учеников, если те заговорят на запрещенном наречии; наказанному вручался так называемый символ (чаще всего, маленький кубик), который в течение дня передавался от нарушителя к нарушителю, а к концу уроков тот, у кого этот "символ" оказывался, подвергался порке.

Ни одна другая нация не вела столь тяжкой борьбы за сохранность своего языка. Целая академия (" Academie francaise ") неустанно трудится, дабы обеспечить его чистоту и решить, приемлемо ли то или иное слово. Неологизмы, тайком прокравшиеся в современную речь, безжалостно вырываются с корнем.

Недолгое увлечение так называемым франгле ( franglais ), смесью французского с английским, довольно распространенное еще несколько лет назад, практически закончилось. Применяемые в бизнесе и технических науках английские слова с французскими артиклями - " le cash- flow" (движение денежных средств), " le design" (дизайн), " le pipeline" (трубопровод) - возмущали одного из президентов Франции - Франсуа Миттерана.

Была предпринята попытка сделать "франгле" ненужным просто за счет изобретения французских эквивалентов. Так короткое "un oil- rig" (буровая вышка) превратилось в "un appareil de forage en mer " (установка для откачки нефти с морского дна). И подобные попытки довольно быстро прекратились.

Когда умер де Голль, одного английского драматурга спросили, о чем, по его мнению, стали бы беседовать в раю этот государственный деятель и Господь Бог. Тогда драматург ответил: "Это зависит от того, насколько хорошо Господь владеет французским." [21]

Фразеология это раздел языкознания, изучающий фразеологизмы - устойчивые сочетания в языке. Фразеологией также называется и сама совокупность этих словосочетаний. Объем данного понятия понимается исследователями неодинаково, некоторые ученые включают в этот раздел только фразеологические сращения и фразеологические единства.

Хотя понятие «идиома» существует уже достаточно продолжительное время, исследователи до сих пор не могут дать чёткой дефиниции данному понятию. Различные точки зрения на данную проблему предлагают Назарян А.Г., Шанский Н.М., Смирницкий А.И., Реформатский А.А., Аничков А.Е., Виноградов В.В. Также были рассмотрены определения данного понятия, взятые из словарей иностранных слов, лингвистических энциклопедических словарей, словарей-справочников.

Многие исследователи (Назарян А.Г., Ахманова О.С., Егорова Т.В., Лекант П.А.) ставят понятия «идиома» и «фразеологизм» в один синонимичный ряд. Однако, понятие «фразеологизм» является более широким, понятно для большинства людей вне зависимости от их национального признака; понятие «идиома» несколько уже, это фразеологизм с национальным колоритом, понятным только жителям определенной страны.

Отличиями идиом от паремиологических единиц, то есть пословиц и поговорок, являются:

1. Паремиологические единицы представляют собой образные краткие законченные изречения, которые определяют какое-либо явление жизни и носят назидательный, рекомендательный характер. По форме это целое предложение, в то время как фразеологические единицы состоят, как правило из двух и более слов. Значение фразеологизма приравнивается к одному слову

2. Паремиологические единицы обладают своеобразным ритмом.

3. Наличие кванторного значения у паремиологических единиц.

4. Фразеологизм употребляется в речи для придания ей яркости и образности.

Существует достаточно большое количество классификаций идиом по различным критериям. Классификации предложенные Черданцевой Т.З. и Назаряномом, А.Г. , основываются на происхождении идиом. Классификация Назаряна А.Г. является более детальной: в ней рассмотрены идиомы, связанные с национальными реалиями.

Мы выяснили, как отражается менталитет французов в языке и фразеологических единицах, и пришли к следующему выводу: фразеологические единицы языка ярко отображают культуру при помощи языковых средств, поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные особенности мировосприятия носителей того или иного языка. С помощью фразеологических единиц человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает своё отношение к миру. Фразеологические единицы формируют свою фразеологическую картину мира, в центре которой стоит человек.

2. Анализ идиоматических выражений, отражающих традиции и обычаи французов

2.1 Классификация идиом французского языка по их происхождению

Существует достаточно большое количество классификаций идиоматических выражений в зависимости от того, какой характерный признак идиом берется за основу.

За основу мы взяли классификацию идиом по происхождению, предложенную Черданцевой Т.Е. Нами было проанализировано более 300 выражений, взятых из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т., которые имеют непосредственное отношение к культуре Франции, ее традициям и обычаям.

1. Идиомы, включающие в свой состав лексику, отражающую повседневную жизнь и быт человека: его внешний вид, деятельность, взаимоотношения с другими людьми.

· coiffй aux enfants d'Edouard. (устар) - носить длинные волосы, падающие на уши и затылок, но коротко остриженные на челке.

· На картине Поля Делароша дети Эдуарда IV изображены с такой прической.

2. Идиоматические выражения, включающие в себя названия животных.

· вnes de Beaune (шутл.) - прозвище, которое жители Дижона употребляли по отношению к жителям Бона. Происхождение выражения связано со словом вne - «осёл».

· mouton de Berry (прост.) - о человеке с отметиной на носу (букв. баран Берри).

В провинции Берри существует порода барана с широкой отметиной на носу.

· Кtre aussi chanceux que le chien а Brusquet - везти как утопленнику (букв. быть такой же удачливой, как и собака Брюске)

· cygne de Cambarai - лебедь из Камбаре.

О писателе Франсуа Фенелоне.

· oies du frиre Philippe - женщины (букв. Гусыни брата Филиппа). Из басни Лафонтена.

3. Идиомы, включающие в свой состав лексику из таких областей, как война и охота.

· s'en soucier (moquer) comme de Colin-tampon (разг.) - ни во что не ставить.

Colin-tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, так как он их не касался.

· ravatй а dйfier toute la Croatie - в превосходном галстуке.

Эта часть одежды появилась во время Тридцатилетней войны от названия войск Royal-Cravate, которое Людовик XIV дал своему полку, сформированному из наемных хорватов.

· envoyer а Dache - отправить кого-либо погулять, чтобы отделаться от него.

Военные , в XIX веке завоевавшие Алжир, придумали персонаж Даш, к которому посылали солдат немного придурковатых.

· Fanfan la Tulipe - Фанфан-Тюльпан.

· традиционное прозвище солдата-волокиты, весельчака. Распространено в войсках в XVII - XVIII веках.

· mettre Flamberge en vent - 1) обнажить шпагу; 2) вступить в бой

4. Идиоматические выражения библейского происхождения.

· Chemin (route) de Damas - путь, на котором человек находит своё истинное призвание.

Согласно евангельскому преданию, по пути в Дамаск св. Павел уверовал в Христа.

· Donner les Innocents - заниматься любовными развлечениями. Происхождение выражения относится к религиозному празднику святого Иннокентия.

5. Идиоматические выражения церковного происхождения.

· faire tout а rebours comme les cordiliers d'Antibes (разг.) - делать противоположно тому, что надо делать (букв. делать все наоборот, как монахи из Антиб).

Данное выражение появилось как намек на исполнение обрядов в период празднования святого Иннокентия в Антибах, городе в Альпах.

· coiffer sainte Catherine - остаться старой девой.

В основе - старинный католический обычай надевать головные уборы на статуи святых в церквях. Св. Екатерина была покровительницей девственниц, поэтому наряжать ее могли только девушки.

· decoiffer sainte Catherine - 1) выдать девушку замуж; 2) выйти замуж.

· eminence grise - тайный советник влиятельного лица. Выражение связано с именем отца Жозефа, известного во Франции по прозвищу «Серое преосвященство». Этот монах выполнял все тайные поручения Ришелье.

·

6. Идиоматические выражения литературного происхождения.

· discorde est au camp d`Agrament - братоубийственный спор (букв. Раздор в лагере Аграмана). Данная идиома употребляется в случае, когда идет речь о конфликте людей, которые принадлежат к одному лагерю. Выражение восходит к поэме Ариосто, итальянского поэта, «Неистовый Роланд».

· perfide Albion - коварный Альбион. Здесь идет речь о насмешливом названии Англии, возникшим в период Великой французской революции. Августин де Ксимене употребил данную идиому в своём произведении «Поэзия революционеров и контрреволюционеров».

· tante Anastasie - цензура (букв. тетя Анастасия).

Таким шуточным выражением деятели литературы прозвали цензуру.

· maоtre Andrй, faites des perruques - o людях, претендующих на осведомленность в той области знаний, в какой они ничего не понимают.

Происхождение данной идиомы связано с забавной историей. Один парикмахер написал пьесу «Землетрясение в Лиссабоне», отправил ее Вольтеру вместе с письмом, назвав писателя своим «коллегой». В ответ на это Вольтер отправил письмо, повторив сто раз фразу: «Делайте парики!».

· fier comme Artaban - гордый как сатана.

Происхождение данной идиомы связано с героем романа Ля Кальпренеда, который воплощает в себе гордость и надменность.

· idylle d'Aucassin et de Nicolette - о страстной любви (букв. идиллия Окассена и Николетты).

Происхождение данной идиомы восходит к рыцарскому роману о любви девушки и юноши, написанному в XIII веке.

· tranquille comme Baptiste (разг.) - очень спокойный.

Появление выражения связано с народными фарсами XVIII - п.п. XIX века, где Баптист был изображен, как клоун, который оставался спокойным, несмотря на то, что его били. Или же происхождение идиомы связано с именем Жан, которое обозначает простоватого человека.

· avez -vous lu Baruch? - (букв. читали ли вы Барука?)

Идиома употребляется тогда, когда человек открывает для себя автора и хочет рассказать о нем другим.

Происхождение выражения связано с именем Лафонтена, который во время участия с Расином в богослужении обнаружил в Библии Книгу Барука. Баснописец был настолько потрясен этой книгой, что задавал вопрос: «читали ли вы Барука?». Позднее об этом случае рассказал сын Расина в «Мемуарах о своём отце».

· madame Benoоton - о человеке, которого не застанешь дома.

Появление идиомы связано с именем персонажа из комедии Викторьена Сарду «Семья Бенуат», где драматург рисует отрицательные стороны буржуазного быта.

· adieu Berthe! (разг.) - выражение пренебрежения, прощание с кем-либо в грубой форме.

Происхождение данной идиомы относится к названию сценической обработки произведения А. Гюссона и Ф. Бланша.

· verre d'eau de Bosset - благородный поступок (букв. стакан воды Боссюэ).

Происхождение идиомы связано с произведением «Надгробное слово принцу Кондэ» проповедника Боссюэ, где он говорит, что стакан воды, поданный бедняку, ценнее всех побед, одержанных завоевателями.

· pot-Bouille (разг.) - секретные шифры.

Образовано от названия романа Э.Золя.

· вne de Bouridan - буриданов осёл, нерешительный человек.

Выражение приписывается Жану Буридану.

· marquis de Carabas - верхом не объедешь.

Об обширных владениях. Связано с персонажем из сказки Ш. Перро «Кот в сапогах».

· pied de Cendrillon - ножка Золушки, очень маленькая ножка.

Из сказки Ш. Перро.

· beau comme le Cid - очень красивый.

Появилась данная идиома благодаря успеху пьесы Корнеля «Сид».

· soyons amis, Cynna, c'est mon qui t'en convie - будем друзьями, Цинна, - это мне так же выгодно, как и тебе.

Из трагедии Корнеля «Цинна, или великодушие Августа».

· paysan du Danube - грубоватый, неотесанный человек, который говорит, что попало, без разбора.

· От названия басни Лафонтена.

· monsieur Dimanche - портной (букв. господин Воскресение)

· От имени персонажа комедии Мольера «Дон Жуан».

· Il grandira, car il est Espagnole (шутл.) - о людях и вещах из Испании.

· Этот шутливый стих был взят из комической оперы Оффенбаха «Перикола».

· A la tienne, Etienne! - За твое здоровье!

· Шуточное выражение, построенное на основе созвучия слов tienne и Etienne. Образовано из припева настольной песни. «За твоё, Этьен!» - заглавие одного из произведений К. Лаборда.

· embrassons-nous, Folleville! - употребляется по отношению к тому, что навязывается вопреки желанию другого человека.

Образовано от заглавия комедии Лавиша.

· faire Florиs (разг.) - произвести фурор, иметь успех.

В романе XVI века рассказывалось о приключениях героя Флоре Греческого.

· Jardin de la France - сад Франции. Заимствовано из романа Ф. Рабле «Пантагрюэль», герой романа так называл Турень.

7. Идиоматические выражения, связанные с историей страны, её политической и социальной жизнью.

· maоtre Aliboron - осёл, невежда (букв. мастер Алиборон).

· Происхождение данной идиомы связано или с названием целебной травы ellebore, или с прозвищем аптекарей и лекарей - Aliboron.

· querelle d'Allemand - ссора из-за пустяков (букв. ссора по-немецки).

Происхождение идиомы связано или с именем феодального рода алеманов, члены которого по причине любой ссоры брались за оружие, или же это мнение французов о немцах, как об агрессивном и вспыльчивом народе.

· se faire appeler Arthur (разг.) - получить выговор за провинность.

Имя Артур считалось благородным именем, которым в старину прозвали герцогов и королей. Возможно, что в XIX веке оно считалось особым аристократическим именем, которое носили вырождающиеся потомки дворянских семейств.

· Belle Epoque - о XIX - XX веках.

Происхождение идиомы связано с тем, что этот период считался достаточно спокойным временем, особенно в сравнении с первой мировой войной.

· au temps oщ Berthe filait - в незапамятные времена, при царе горохе (букв. когда королева Берта пряла).

Происхождение данного выражения, возможно, связано с матерью Карла Великого по имени Берта. В некоторых литературных источниках она изображается пряхой.

· aller au Bois (разг.) - отправиться на прогулку в Булонский лес.

Bois de Boulogne - название парка на окраине Парижа.

· forкt de Bondy - небезопасное место.

Бонди - бывшая деревня под Парижем, где неподалеку находится старый лес, известный кровавыми сценами. Возникновение идиомы связано с дурной славой этого леса.

· coup de Bourse - удачная биржевая спекуляция.

Гостиница в Бурже, принадлежавшая роду Ван дер Бурсов, служила в XVI веке местом собрания торговцев и банкиров, осуществлявших финансовые операции.

· cousin а la mode de Bretagne (de Picardie) - 1) двоюродный брат; 2) дальний родственник, седьмая вода на киселе (букв. кузен по-бретонски).

Выражение произошло от обычая, распространенного в провинции Бретань, называть кузенами самых дальних родственников.

· aprиs vous, Messieurs les Anglais (разг.)

данное идиоматическое выражение является формулой вежливости. Употребляется тогда, когда желают уступить честь первым начать что-либо.

Появление выражение относится к битве при Фонтенуа, когда французский командующий ответил, что французы не стреляют первыми. Такая «вежливость» очень дорого обошлась французам.

· voila le soleil d'Austerlitz! - Вот и солнце Аустерлица!

Солнце Аустерлица является символом победы.

Происхождение идиомы связано со словами Наполеона, произнесенными перед началом Бородинской битвы для поднятия духа солдат. Этими словами он хотел предсказать победу, но предсказание не сбылось.

· mot de Cambronne - грубое ругательство (букв. словцо Камбронна).

Камбронн - французский генерал, который в сражении при Ватерлоо якобы ответил грубым ругательством на предложение англичан сдаться.

· signй Canrobert (ирон.) - все благополучно.

Восходит к тому времени, когда французские войска под командованием Канробера сражались в Крыму. Несмотря на неудачи, он в телеграмме написал, что все идет хорошо.

· bвtard de Caux - младший сын, лишенный наследства (букв. внебрачный сын из Ко)

Ко - область на северо-востоке Нормандии.

· gibier de Cayenne (прост.) - вор, злодей (букв. дичь Кайенны)

· кtre de la Champagne pouilleuse - быть бедным (букв. быть из убогой Шампани).

Шампань достаточно засушлива и неплодородна.

· faire Charlemange - выйти из игры после выигрыша (букв. поступать как Карл Великий). Выражение содержит намек на французского короля, который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. То есть ушел из жизни , не отдав ни одной из покоренных земель.

· Ah! Le bon billet qu'a La Chвtre ! - пустые слова! (букв. ах! Наивное послание Ла-Шатра!)

Маркиз де Ла-Шатр, уезжая в армию, заручился от возлюбленной письменным обязательством хранить ему верность. Она не нарушила обещание и при этом произнесла данную фразу.

· Chevalier sans peur et sans reproche (книжн.) - рыцарь без страха и упрека. О благородном человеке. Так был назван великодушный рыцарь Террайль Баярд.

· civilitй puerile (et honnette) - хорошие манеры, которым обучают детей. От названия многочисленных учебников, предназначенных для помощи родителям в воспитании детей.

· vache а Colas (прост., през.) - протестантство (букв. корова Колы)

Происхождение связано с забавным случаем. Виноградарь Кола потерял корову, которая , как оказалось позже, забрела в протестантскую церковь, молящиеся увидели в этом осквернение своей религии и убили животное. Кола обратился в суд. Позже все протестанты Орлеана должны были уплатить владельцу коровы ее стоимость.

· ogre de Corse - корсиканское чудовище.

О Наполеоне.

· au temps du roi Dagobert (Guillemot) - при царе горохе, в незапамятные времена.

Речь идет о короле Дагобере I из династии Меровингов.

· homme de Decembre - герой декабрьского переворота.

· О Наполеоне III.

· journйe des Dupes - день одураченных.

· в 1630 году кардинал Ришелье, которого все считали в опале, вновь вошел в милость в Людовика XIII.

· bвtir/faire des chвteaux en Espagne - строить воздушные замки (букв. строить замки в Испании).

· Возникло после похода Генриха Бургундского на Испанию. За помощь королю Кастилии он получил руку его дочери и обширные владения, где стал воздвигать замки. Это вызвало зависть у многих его соотечественников.

· aller en Flandre sans couteau - приняться за какое-либо дело, не запасаясь всем необходимым.

Это выражение восходит к тем временам, когда в постоялых дворах Фландрии не хватало необходимой посуды для обслуживания постояльцев.

· fille aоnйe des rois de France - детище французских королей.

О Сорбонском университете.

8. Идиоматические выражения, заимствованные из других языков.

· Catilina est aux portes! - Катилина у ворот!

О нависшей опасности. Возможно, образовано по модели латинского выражения «Hannibal ante portas!», принадлежащего Цицерону.

2.2 Отражение во фразеологических единицах мировосприятия русского и французского народов

Кравцов С. в своей статье «Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов» [5] предлагает разделить фразеологические единицы на следующие группы:

1. Фразеологические единицы, которые указывают на какую-либо из составляющих окружающего мира. К ним могут относиться предметы быта, объекты из животного и растительного мира, явления природы и так далее. Но такие фразеологические единицы различаются по значению и форме.

В качестве примера можно привести выражения, связанные с осадками, например, дождем и снегом.

Faire la pluie et le beau temps - делать погоду, задавать тон (букв. вызывать дождь и хорошую погоду). В этом французском фразеологизме нашло своё отражение старинное предание, которое было распространено в средние века. Согласно этому преданию астрологи обладали сверхъестественными способностями, умели предсказывать судьбу людей и влиять на ход событий. Многие монархи обращались в критические минуты своего правления к таким людям. Считалось, что именно астрологи имеют особую связь с природой, имеют власть над нею, знают не только причину того или иного природного явления, но и могут вызывать дождь или призвать хорошую погоду.

Fondre comme neige au soleil - быстро заканчиваться (о деньгах), таять как снег на солнце.

В русском языке фразеологизмы с лексемами «дождь», «снег» в основном имеют значение чего-то неожиданного, непредсказуемого. Например, «как снег на голову» - неожиданно, «проливной дождь» - очень сильный дождь, «после дождичка в четверг» - неизвестно когда.

Во многих регионах России зимы бывают холодными и выпадает много снега. Поэтому о жадном человеке говорят «зимой снега не выпросишь». Во Франции много снега бывает в горах, где французы обычно проводят каникулы или отпуск. Накануне зимних каникул в горных условиях организуется школьное обучение, отсюда появился фразеологизм «classe de neige». Еще один фразеологизм, связанный со словом «снег» - «oeufs а la neige», обозначает десерт из взбитых яичных белков, запеченных в духовке, подаваемы с кремом.

Как видно из примера в русском языке подобного рода осадки связаны с чем-то неожиданным, во французском языке в основном они связаны с чем-то монотонным или банальным («parler de la pluie et du beau temps» - говорить о чем-то банальном), так как являются привычным явлением для Франции.

...

Подобные документы

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.

    доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Два основных значения термина "речь" в методической литературе. Речь как вид деятельности человека и как её продукт. Лексика русского языка: омонимы, антонимы, фразеологизмы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы, идиомы и иностранные слова.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 15.03.2009

  • Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006

  • Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения. Отчего английский язык такой идиоматический. Без чего не мыслимо человеческое общение. Блатная работа по английски. Популярные английские идиомы. Английский юмор и как его понимать.

    книга [394,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.