Идиомы, отражающие традиции и обычаи французов
Лингвистическое определение понятия "идиома". Анализ идиоматических выражений, взятых из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т. которые имеют непосредственное отношение к культуре Франции, ее традициям и обычаям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.07.2017 |
Размер файла | 57,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Фразеологические единицы, которые являются омонимичными в обоих языках, обладают одинаковой формой, но содержание таких выражений различно. В эту группу фразеологизмов относятся те, которые отражают реалии окружающего мира. В сравнении с первой и третьей эта группа является достаточно немногочисленной.
Например, выражения «делать большие (круглые) глаза» и «faire les gros yeux» хоть и передают одно и то же мимическое движение лица, но передают совершенно разные эмоции. Для русских это способ выражения удивления, крайнего недоумения, возможно, даже неискреннего, для французов - это жест недовольства.
Также выражения «пожимать плечами» и «hausser les йpaules» хоть и являются одинаковым движением тела, но употребляются опять же для выражения разных эмоций. Русские пожимают плечами в случае, если они не знают чего-то, французы - чтобы выразить безразличие к человеку или ккому-то событию.
3. Фразеологические единицы, различные по своей структуре, но по форме являющиеся идентичными. Здесь исследователь говорит о наличии общего значения у фразеологических единиц, то есть о фразеологическая синонимии, существующей между двумя языками - русским и французским.
Так, например, фразеологизмы «cour du roi Pйtaud» (разг.) и «дым столбом» означают «сумасшедший дом, бедлам, беспорядок». Во французском это выражение появилось тогда, когда нищие выбирали себе «короля» с ироническим именем Pйtaud. Происхождение данного слова связывают с латинским peto (прошу, требую), или с устаревшим словом peteur, которое обозначает слабохарактерного и трусливого человека, который не пользуется ни авторитетом, ни уважением. Согласно еще одной версии выражение roi Pйtaud связано с одноименным прозвищем птицы, которое встречается во французских говорах. В Русском языке появление данного фразеологизма связано с тем, что бедняки ставили курные избы без труб. Дым из печи шёл прямо в избу, затем выходил или через «волоковое» окно, или через открытые двери в сени. Со временем дым стали выводить через трубы над крышей. Дым мог идти или вверх, то есть «столбом», или стелиться, то есть «волоком», или переваливаться дугой, «коромыслом», зависимо от погоды.
Фразеологические выражения «quand les poules auront des dents», «а la Saint-Glinglin» и «когда рак на горе свистнет» означают полную невозможность какого-то события. Выражение «а la Saint-Glinglin» обязано названию одноименного романа Раймона Кено. Выражения «quand les poules auront des dents» и «когда рак на горе свистнет» появились в языках как следствие национального характера, юмора, присущего данным народам.
Нами было проанализировано более 300 идиоматических выражений, имеющих отношение к истории, культуре, литературе, традициям и обычаям народа Франции. Выражения взяты из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т. и соотнесены с классификацией идиом по их происхождению Черданцевой Т.З.
В ходе анализа выяснилось, что основную массу фразеологических выражений составляют идиомы литературного происхождения, в частности взятые из рыцарских романов («Окассен и Николетта»), басен Лафонтена, произведений Мольера, Ф. Рабле, Ш. Перро и других деятелей литературы и искусства. Многочисленны и идиоматические выражения, связанные с историей Франции, ее политической и социальной жизнью, историческими личностями, событиями войны. Некоторые идиоматические выражения подходят под несколько пунктов классификации. Не было обнаружено идиоматических выражений, связанных с играми и запретами, остальные - малочисленны. Несмотря на некоторые сходства в мироощущении русских и французов, существуют различия, которые объясняются различиями этих двух стран. Даже географическое положение играет важную роль в формировании некоторых идиоматических выражений: если для русского дождь является чем-то неожиданным, для Франции с её морским климатом дождь является чем-то банальным, монотонным.
Помимо географического положения наблюдаются и различия в общественной жизни, в традициях и обычаях, в культуре в целом.
В большинстве случаев различия в видении окружающего мира объясняются национальными особенностями менталитета русских и французов. Восприятие одних и тех же предметов и явлений не всегда одинаково. Это может стать причиной появления фразеологических синонимов и омонимов.
Заключение
Фразеология - одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей работе на примере французского языка. Традиции и обычаи, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.
В первой главе данной работы была затронута проблема определения понятия «идиома», «фразеологизм», приведены точки зрения отечественных и зарубежных ученых-лингвистов. За основу определения данного понятия мы взяли дефиницию, предложенную Ахмановой О.С. в словаре лингвистических терминов, которая определяет идиому как «словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» и определяет идиому как синоним фразеологической единице и идиоматизму, «специфическая для данного языка система грамматических категорий; точно определенная грамматическая информация, обязательно включаемая в общее информативное содержание сообщения».
Идиомы и паремиологические единицы не являются равнозначными понятиями, так как пословицы и поговорки представляют собой образные краткие законченные изречения, которые определяют какое-либо явление жизни и носят назидательный, рекомендательный характер. По форме это целое предложение, в отличие от фразеологических единиц, которые состоят как правило из двух и более слов. Значение фразеологизма приравнивается к одному слову.
Существует достаточно большое количество классификаций идиом по различным критериям. Мы рассматривали классификации, предложенные исследователями-лингвистами Черданцевой Т.З. и Назаряномом, А.Г. Классификация автора Черданцевой Т.З., основанная на происхождении идиом, кажется нам более полной и удачной.
300 идиоматических выражений, взятых из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б.Т. и соотнесены с классификацией идиом по их происхождению Черданцевой Т.З.
Основную массу фразеологических выражений составляют идиомы литературного происхождения и выражения, связанные с историей Франции, ее политической и социальной жизнью. В ходе анализа не было обнаружено идиоматических выражений, имеющих отношение к играм и запретам. По остальным пунктам данной классификации было выявлено меньшее количество идиом.
Фразеологические единицы языка ярко отображают культуру при помощи языковых средств. С помощью фразеологических единиц человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает своё отношение к миру. Фразеологические единицы формируют свою фразеологическую картину мира, в центре которой стоит человек.
Список литературы
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/Амосова Н. Н. - Л., 1963.
2. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927)/И.Е. Аничков//Вопросы языкознания. - 1992.
3. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с. - (Studia philologica).
4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.
5. Кравцов, С. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов [электронный ресурс] - Режим доступа:
6. Моисева, С.А., Волошкина, И.А. Французский национальный характер в зеркале фразеологии [электронный ресурс] - Режим доступа:
7. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии.- М., «Высшая школа», 1990.
8. Молчалина, К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике [электронный ресурс] - Режим доступа:
9. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски (происхождение и толкование идиоматических выражений)
10. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. Шк., 1987. - 288с.
11. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. - М.: 1967.
12. Словарь иностранных слов современного русского языка. -- М.:«Аделант»,2014.--800с
13. Словарь лингвистических терминов под. ред. В.М. Лазова. Издательство «Советская энциклопедия» Москва --1966
14. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. - М.: 1998. - С.209
15. Современный русский язык : Слов. - справ. : Пособие для учителя / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А.Лекант; Под ред. П.А. Леканта. - М.: Просвещение, 2004. - 304с.
16. Хайитов, Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. «Московский лицей» - 1997.
17. Черданцева, Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка
18. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии.
19. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985 160 с.
20. Энциклопедия русский язык/ под редакцией Караулова Ю.Н. - М.: 1997
21. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.
доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.
дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017Два основных значения термина "речь" в методической литературе. Речь как вид деятельности человека и как её продукт. Лексика русского языка: омонимы, антонимы, фразеологизмы, паронимы, архаизмы, историзмы, неологизмы, идиомы и иностранные слова.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 15.03.2009Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Активный разговорный English. Слэнг, идиомы, крылатые выражения. Отчего английский язык такой идиоматический. Без чего не мыслимо человеческое общение. Блатная работа по английски. Популярные английские идиомы. Английский юмор и как его понимать.
книга [394,2 K], добавлен 17.07.2008Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.
презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.
презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010