Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык

Причины заимствований, пути их проникновения и процесс освоения. Признаки иноязычной лексики. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления. Современные тенденции употребления иноязычной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2017
Размер файла 87,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теория заимствований
  • §1.1 Понятие заимствованного слова
  • §1.2 Причины заимствований
  • §1.3 Пути проникновения заимствований
  • §1.4 Процесс освоения заимствований
  • §1.5 Типология заимствований
  • §1.6 Признаки иноязычной лексики
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления
  • §2.1 Романская языковая группа
  • §2.2 Причины появления галлицизмов в русском языке
  • §2.3 Германская языковая группа
  • §2.4 Причины проникновения немецких заимствований
  • §2.5 Причины появления англицизмов в русском языке
  • §2.6 Современные тенденции употребления иноязычной лексики
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Литература
  • Приложения

Введение

Заимствование далеко не всегда является фактом пассивным в отношении заимствующего языка, часто мы имеем дело не только с «влиянием» чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим «захватом». (Л.П. Якубинский)

Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.

В повседневной жизни употребляется огромное количество слов для сообщения информации, передачи эмоции. Мы говорим на своём родном языке и ни на секунду не задумываемся, что используем, как минимум треть заимствованных слов. В большинстве своём пренебрежительно относимся к неологизмам, которые появляются благодаря Интернету и развитию инновационных технологий. Сейчас многие из нас возмущаются и задаются вопросом: «Неужели в нашем языке нет альтернативы этим «новомодным словечкам»? Зачем искажать язык?». Однако эти люди явно позабыли, что был в нашей стране период, когда народ тяготел к развитию, и отнюдь не только в сфере техники и науки, но и в сфере обогащения русского языка. Неудивительно, что язык - отражение культуры, а люди стремились к просвещению. И сегодня носители языка мало задумываются, откуда возникло в языке то или иное слово, выражение; нам кажется, что всё это наше, родное, но на самом деле, в нашем языке львиная доля заимствований, что указывает на гибкость русского языка и готовность усваивать новое.

В современном мире, в эпоху развития технологий и инноваций, русский язык наполняется множеством иностранных слов, которые словно засоряют нашу речь, но стоит обратить взгляд в прошлое, чтобы увидеть, насколько гибким является русский язык, готовый вместить в себя невероятное количество новых слов.

Актуальность выбранной темы обусловлена растущим интересом современной лингвистики к проблеме использования иноязычных заимствований в русском языке, а также тем, что, несмотря на многочисленные научные труды, посвященные заимствованиям, недостаточно изученным оказался вопрос об использовании романо- германских слов в русской лексике.

Новизна проделанного исследования состоит в том, что впервые детально изучена частота употребления романо-германских слов в русском языке на материале рекламных текстов, а также изучена частота современных заимствований.

Предметом данной исследовательской работы является изучение заимствованных слов из французского языка, англицизмов, немецких слов и выражений в русской языке, а объектом исследования является непосредственно сама лексика.

Целью моего исследования является изучение заимствованной лексики; причин и путей их проникновения в русский язык.

Для достижения этой цели в работе были решены следующие задачи:

- раскрыть понятие заимствованного слова;

- изучение исторического аспекта заимствований (когда и что способствовало заимствованию);

- изучить заимствования романской группы языков;

- изучить заимствования германской группы языков;

- выявить, к каким сферам деятельности людей относятся заимствования;

- проанализировать современные тенденции заимствований;

- выявить частоту употребления заимствований на основе рекламных текстов.

Для решения поставленных нами задач был применен комплекс взаимодополняющих методов исследования. Основным методом является анализ, но необходимыми для решения поставленных задач стали также и обобщение, сравнение и измерение.

Глава 1. Теория заимствований

§ 1.1 Понятие заимствованного слова

заимствование иноязычный русский язык

В лексике любого языка как один из способов осуществления назывании новых понятий и явлений, определенное место занимает заимствование иноязычных слов.

Взаимодействие народов ведёт к обогащению лексики этих народов в связи с появлением торговых и дипломатических отношений.

Розенталь Д.Э. отмечает, что иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются в нём. И это касается любого языка. Иноязычное слово носители начинают подстраивать под свой строй языка, ассимиляция происходит, учитывая особенности словообразования и словоизменения. Что такое заимствованное слово?

К заимствованным словам в любом языке относятся такие слова, которые вошли в него извне. В русском языке, слово является заимствованным, даже если оно имеет схожие морфемы с исконными русскими словами. Это отчётливо прослеживается, если слово заимствовано из близкородственного языка, так, например, мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой Виктории Николаевны заимствование определяется, как элемент другого языка, причём это может быть как слово, так и целая синтаксическая конструкция, появившиеся в заимствующем языке в результате диалога культур. Интересно, что не всегда можно сразу отличить иноязычное слово. Сегодня мы, конечно, сразу поймём, что такие слова как «брифинг», «мейкап» пришли из английского, но ведь есть слова «таракан», «балаган», которые отнюдь не режут слух так, как современные англицизмы, и могут ввести нас в заблуждение, если мы задумаемся о происхождении. Однако и исконно русскими они не являются, а чтобы это понять, достаточно прочесть труды Игоря Георгиевича Добродомова, из которых мы узнаем, что вышеназванные слова относятся к тюркизмам.

Процесс лингвистического заимствования является неизбежной частью любого языка. Нельзя отрицать того факта, что лексикон языка, осваивающего новые слова, обогащается за счёт появления терминов в различных сферах жизни. Стоит отметить, что в определённый момент истории значимую роль в Европе сыграли греческий и латинский языки, которые лежат в основе романских и частично германских языков, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков будет происходить до тех пор, пока народам необходимо поддерживать торговые связи, пока есть потребность в общении и познании других культур. Учёных заинтересовал вопрос: если происходит много заимствований, как это отражается на использовании своего языка? Не начинают ли бесчисленные заимствования засорять родной язык. Проведя исследования, были обнаружены следующие результаты: в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Как уже говорилось ранее, очень сложно определить, является ли слово исконным или заимствованным в языке. Во-первых, трудность в изучении состоит в том, этимология некоторых древних слов не выяснена, например, неясно, является ли слово «полк» исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто вводят в заблуждения слова, которые были заимствованы, имеют, соответственно, иноязычные морфемы, но в результате ассимиляции в русском языке обрастают и русскими морфемами. Хочется отметить и способность, вероятно, характерную для нашего языка, создавать новые слова, используя заимствованные морфемы из разных языков. Так, в слове «лифтёр» английский корень «lift», французский суффикс -ёр- (-eur-). Так и хочется назвать слово иностранным, но мы не можем этого сделать, а всё потому, что не существует слова «лифтёр» ни в одном из названных языков, кроме русского языка. Очевидно, что слово появилось в результате слияния английского корня и французского суффикса. Не редкость в русском языке и такие слова, которые сочетают в себе русскую и иностранную морфему, например, «монтажник», «дирижёр», «ухажёр». И данные слова невозможно отнести ни к заимствованиям, потому что содержат русский корень или суффикс, ни к исконно русским, так как тоже присутствует заимствованная морфема. Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. Русский язык склонен к словообразованию, в этом его прелесть и гибкость, готовность обогатиться новыми словами, с новыми значениями. Рассмотрим несколько примеров, как в русском языке образуются слова с помощью морфем, имеющих определённое деривационное значение.

Прилагательные с суффиксом -ическ- «относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». С семантической точки зрения, данные прилагательные мотивируются заимствованными нарицательными существительными: «роман» - «романтический»; «история» - «исторический»; «аристократия» - «аристократический»; «география» - «географический» и др.

Глаголы с суффиксами -и- и -ова- означают действие, относящееся к заимствованному мотивирующему существительному: «критика» - «критиковать», «адрес» - «адресовать» и др.

Заимствование происходит не только путём слияния различных морфем, особую роль играет калькирование. Слово «калька» происходит от французского «caique» - копия, и обозначает буквальный перевод слова. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как «вы-», -sehen -«глядеть». Слово «атмосфера» образовано от древнегреческого ?фмьт «пар, дуновение» и уцб?сб «шар»; слово «небоскреб» - с английского «skyscraper»; «наблюдать» от общеславянского «bljusti» - «пристально смотреть»; «горизонт» от др.-греч. «?сЯжщ»- «отделять, отграничивать; определять» и «?спт»- «граница, предел».

Такие слова являются результатом книжного творчества, так как появились благодаря трудам переводчиков, являя собой новообразования. Со временем некоторые калькированные слова стали употребляться в литературном языке. Как можно заметить, калькировались чаще всего слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Наряду с кальками в русском языке присутствуют и полукальки - слова с частичным переводом. В качестве примера приведём следующее: в 40-х годах XIX в. благодаря В.Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Образовано слово от корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом -ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» - латинское «pro et contra».

Выделяются также семантические кальки. В данном случае слово приобретает новое значение, отличающееся от того, какое имело при переводе. Например, в русском языке довольно давно существует слово «картина» (от итал. «Cartina» - «тонкая, красивая бумага») в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке «picture» - и картина, и портрет, и кинофильм.

Заимствования появляются в связи с развитием той или иной сферы деятельности, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей. Так, в XIX веке чувствовалось недостаточное развитие «метафизического» языка. Чувствовалась нехватка в отвлечённых терминах, которыми можно было описывать философские и политические явления. Соответственно, стало появляться больше заимствований, которые можно разделить на несколько тематических групп.

1) Группа слов отвлечённого значения с суффиксом -изм-.

В данную группу входят названия общественно-политических систем: бюрократизм (от фр. bureaucrate, др.-греч. ксЬфпт «сила, власть, могущество»), феодализм (ср. лат. feodalis (feudalis), из feudum «ленное поместье») и др.

научных направлений и систем: классицизм (лат. Classicus «первоклассный, образцовый»).

заболевания: ревматизм (др.греч. ?ехмбфйумьт), сомнамбулизм (от лат. somnus - сон, ambulo - ходить).

обозначения сфер деятельности: вандализм (фр. vandalisme), журнализм (фр. journalisme), терроризм (фр. la terreur - страх, ужас).

мировоззренческие понятия: антагонизм (др.-греч. ?нфбгюнйуµб «соревнование»); католицизм (др.-греч. кбиплйкьт «всеобщий»), идеологизм (фр. idйalisme, через латинский от греч. Idealis).

2) Группа отвлечённых заимствований.

Мистификация (фр. mystification «обман, надувательство»), бюджет (англ. budget «бюджет» (с 1432 г.), из старофранцузского bougette «сумка, кошелёк»), бо-монд (фр. beau monde).

3) Группа конкретной лексики.

Архитектурные термины : веранда (англ. Veranda- навес), мансарда (от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (франц. Franзois Mansard).

Слова, связанные с парковой культурой : парк (ср.-лат. parricus «загон, ограда», заимствовано в рус. через нем.), клумба (англ. clump (kl?mp) "группа деревьев, кустов"), сквер (англ. square «квадрат, площадь»).

Наименования тканей: муслин (фр. mousseline), драп (фр. drap -- сукно).

Названия предметов одежды, головных уборов, обуви: берет (фр. Beret «баскская шапка»), боливар (фр.bolivar - мужская шляпа с широкими полями), жакет (фр.jaquette -куртка), манишка (фр. Manиge -нагрудник), калоши (франц. Galoche), кальсоны (фр. caleзon - штаны), пальто (фр. Раlеtоt- плащ с капюшоном), фуражка (фр. Fourrage), плед (англ. plaid «плед, шотландка»).

Кулинарная лексика : компот (нем. Kоmроtt или из франц. Соmроtе), бутерброд (нем. Butterbrot «хлеб с маслом»), пюре (фр. purйe «пюре», ст.-фр. purer «очищать»), мусс (фр. Mousse).

Названия танцев: мазурка (польск. mazurek, mazurka ,производное от mazur «житель Мазовии»), экосез (франц. Йcossaise), котильон (фр. Cotillon), попурри (фр. potpourri, всякая всячина).

Названия заведений и учреждений : ресторан (фр., нем. Restaurant ), лицей (фр. lycйe), морг (фр. Morgue).

Теримины, относящиеся к сельскому хозяйству: ферма (фр.ferme «твёрдый, прочный», ветеринария (лат. veterinarius «касающийся рабочего скота).

Названия должностей : либерал (лат. liberalis «свободный; щедрый»), революционер (фр. Rйvolutionnaire, лат. revolыtiф «переворот»), энциклопедист (фр. Encyclopediste), демократ (нем. Demokrat или фр. dйmocrate), агроном (фр. Agronome- «знающий законыземледелия»).

Но нередки случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [bЛfe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка - бампер (из bитрег[bЛmp?] от глагола to bump - «ударять»); для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).

Согласно Реформатскому А.А., при заимствованиях следует различать:

1) Каким путём происходит заимствование: через разговорное общение или же через книги, газеты.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge - струбцинка, Nadfil - на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser - слесарь и т. п.

При втором - книжном - пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель (с д твердым), рандеву, колибри, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), парашют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю) и т. п.

2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов.

§1.2 Причины заимствований

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, социальные и культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по- русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак - слова тюркского происхождения.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: меч (mekeis), панцирь (panzer), котел (kotil) , холм (holm), бук (buohha), свинья (Schwein), верблюд (ulbandus)и др. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, поэтому греческие заимствования стали проникать в русскую лексику уже в

6 веке, то есть до принятия христианства в 988 году, а после крещения влияние греческого языка только усилилось, ведь стали распространяться церковные книги.

Греческими по происхождению являются многие названия. Например, бытовые предметы: лохань, кукла, фонарь, баня и др. Овощи и фрукты: вишня, огурец, свекла.

Слова, связанные с просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект и др.

И огромный пласт заимствований из духовной сферы : ангел (?ггелпт «вестник»), демон (дбЯмщн «божество, дух»), икона (е?кюн «образ, изображение»), евангелие (е?бггЭлйпн «благая весть»), келья (кЭллб, от cella «комната, чулан»), лампада (лбмрЬт «факел, светоч»), монах (мпнбчьт «одинокий»), ладан (лЬдбнпн (лЮдбнпн) «смола кустарника»), монастырь (мпнбуфЮсйпн «уединение»).

Стоит отметить, что многие греческие заимствования, попали в русский язык не напрямую, а через другие языки: логика (лпгйкЮ «наука о рассуждении), комедия ( кщмщдЯб, от кюмпт «весёлое шествие» и юдЮ

«песня»), психология (шхчЮ «дыхание, дух, душа» и льгпт «речь, разум), кафедра (кбиЭдсб «седалище; сиденье»), критика (ксйфйкЮ «суждение»), металл (мЭфбллпн «шахта, рудник»), музей (мпхуе?пн «святилище муз»), сцена(укзнЮ «шатёр»), идея ( ?дЭб «понятие»), театр (иЭбфспн «место для зрелищ»), климат (клЯмб «наклон») и др.

Но не только из греческого языка черпались заимствования. С X-XII веков между нашей страной и Германией начали развиваться торговые и культурные связи. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. А особенно начали усиливаться экономические и политические взаимоотношения наших стран, начиная с эпохи Ивана Третьего. Значимую роль в истории и развитии русского языка сыграли немецкие ремесленники, жившие в немецкой слободе, ведь именно они и повлияли на формирующиеся мировоззрение юного Петра Великого. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких офицеров, инженеров, врачей. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы, колонисты того времени, из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Конечно, это не могло пройти незаметно и никак не повлиять на культуру и лексикон русского народа. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и аграрной деятельностью.

Позже лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные и военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: галстук (Halstuch «шейный платок»), шляпа (Slappe), контора (Kontor), пакет (Paket ), прейскурант (Preiskurant), процент ( Рrоzеnt), бухгалтер (Buchhalter), акция (Aktie), командир (Kommandeur), юнкер (Junker), лафет ( Lafette), картофель (Kartoffel)и многие другие.

Причины заимствования можно разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические.

К первой группе (экстралингвистическим причинам) относятся заимствования, которые попали в язык в результате:

- взаимоотношений народов;

- возникновением потребности в названии новых явлений или предметов;

- развитие науки и появление терминологии;

- авторитетность языка-источника (так было в России в 18 веке особенно с французским и немецкими языками);

- появление новых социальных слоёв и необходимость их номинации.

Ко второй группе (внутрилингвистическим причинам) относятся заимствования, которые попали в язык в связи с

- использованием одного слова вместо целого оборота (язык стремится к упрощению), например «боливар» вместо «мужская шляпа с длинными полями»; «республика» вместо формы правления с избирательным государственным аппаратом.

- отсутствие в заимствующем языке альтернативы и равного по значению слова для номинации нового явления или предмета. Например: «эхо» (от нем. Echо - отзвук), «джинсы» (от англ. jeans- ткань с диагональным переплетением).

Но не всегда в русском языке может сохраниться заимствованное слово вместо речевого описательного оборота. Например, когда было изобретено звуковое кино, в русском языке появилось немецкое заимствование - слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: дело в том, что в русском языке сформировалась группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино.

§1.3 Пути заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями:

? устным («из уст в уста»);

? письменным (через книги, перевод текстов).

Стоит отметить, что при письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном - облик слова часто изменяется сильнее: нем. Wеrkstаtt - верстак, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель, домкрат («даумкрафт»). Всё дело в том, что заимствования ассимилируются в языке и приноравливаются, подстраиваются под фонетические и грамматические законы заимствующего языка.

Письменные заимствования становились достоянием литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Устные заимствования появлялись в результате двуязычия, которое можно было обнаружить в пограничных областях.

§1.4 Процесс освоения заимствованного слова

Н. М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1) графически,

2) фонетически,

3) грамматически,

4) лексически.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме буквами заимствующего языка: англ. «meeting» - русское «митинг», фр. paletot - русское «пальто», итал. macсaroni - русское «макароны», русское «машина» в перешло в англ. «machine». Иными словами, попадая в тот или иной язык, слово приобретает графический облик этого языка.

Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Всё дело в различие звукового строя. Слово, попадая в заимствующий язык, приспосабливается к его фонетическим нормам. Приведём несколько примеров. В немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет - франц.), чего не скажешь о русском языке, ведь у нас звук «о», попадая в безударную позицию, редуцируется и произносится как «партфель, «партрет» и т. д.

То же самое касается и звонких конечных согласных, которые в русском языке оглушаются по фонетическим законам. Фанцузские etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское - jazz (джаз), произносятся со звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).

Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Такую группу слов всегда выдаёт сочетание двух и более согласных в корне, сочетания вю, бю, кю, пю, а также ф, поэтому мы легко можем отличить иностранные слова, увидев в них такие сочетания, да ещё и смело сказать, что к заимствованиям относятся привычные нам слова: пюре, дуэт, купюра, диета, бюрократ, бюллетень, гравюра, поэт, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф - также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.

Заимствованные слова, попадая в другой язык, подчиняются не только законам фонетики, но и правилам грамматики. Частое явление - изменение рода существительных при заимствовании. Рассмотрим несколько примеров. Слова «пальто», «лото», «трюмо», «кашне», «кафе», «депо» во французском языке относятся к мужскому роду, а в русском языке являются существительными среднего рода по типу «ведро, поле»; слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема», «схема», «теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.

Кроме графического и грамматического освоения слова существует ещё и лексическое освоение заимствованного слова - это освоение его семантики. Лексически освоенным слово считается тогда, когда оно называет явление или предмет, характерное нашей русской действительности, настолько прочно осевшие в нём, что не возникает даже подозрения, что слово на самом деле заимствованное. Например, слово «пальто» заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, не осознаётся как французская одежда.

Интересным является происхождение слова «вокзал». Ранее оно имело отнюдь не такое значение, каким является сейчас в русском языке. Появление его относится к XVIII веку. Жительница Лондона по имени Джейн Во (Vaux) решила сделать свою усадьбу на берегу Темзы местом общественных увеселений. Идею воплотила в жизнь, а место назвала

«Vauxhall», что дословно переводится как «зал/дом госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. Европейские страны, которые диктовали модные тенденции не могли обойтись без создания у себя таких же «Воксхоллов», поэтому они стали распространяться в Мюнхене, Париже… А с конца XIX века «Vauxhall» стал приобретать несколько иное значение - «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть «вокзалом» (очевидно, что слово ассимилировалось в русском языке, согласно фонетическим нормам). Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали «Вокзал». Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.

§1.5 Типология заимствований

Обратимся к классификации заимствований Дмитрия Семёновича Лотте.

Согласно монографии Дмитрия Семёновича, заимствования бывают оригинальными или «в чистом виде». Что же они из себя представляют? Под оригинальным заимствованием понимается слово, которое было заимствовано в том виде, в каком существовало в иностранном языке в момент заимствования. При этом, в языке заимствующем должны отсутствовать элементы собственного словотворчества. Но стоить отметить, что не следует акцентировать внимание на незначительных фонетических изменениях.

Кроме оригинальных заимствований выделяются:

- термины, состоящие из заимствуемых элементов;

- переводные заимствования;

- заимствования морфологических и синтаксических форм;

- смешанные заимствования.

Остановимся подробнее на каждом типе.

Термины, состоящие из заимствуемых элементов.

В данную группу можно внести слова, которые составлены из таких иноязычных элементов, которые не могут существовать самостоятельно в иностранных языках. Например, деформатор, дешифратор и др.

Переводные заимствования. Это не что иное, как кальки. К числу заимствований относится не только непосредственно заимствованные в

чистом виде слова, но и их перевод. Здесь можно выделить два подтипа:

буквально переведённые (пример: protection welding - проекционная сварка, точечная сварка, по изготовленной проекции модели; бетономешалка - Betonmischer) и трансформируемые (преобразуемые) переводные заимствования. К последним относятся заимствования, которые лишены какого-либо элемента или же, наоборот, к которым добавлен языковой элемент, к примеру - замене сложного слова словосочетанием, изменение порядка слов. Например: «дифференциация» - (от лат. Differentia)- разделение на составные части.

Кроме отдельных слов и сочетаний наблюдается и тенденция в заимствовании морфологических или синтаксических форм.

Следующий тип - смешанные заимствования.

Смешанные заимствования появляются при слиянии основ разного происхождения, а также основ и префиксоидов разного происхождения. Благодаря такому типу, появляются «термины-гибриды», например, аккумуляторное питание, контрольный огонь, вакуумное давление, автоматический. Особенностью данной группы слов является их неспособность образовывать новые слова.

Кроме того, заимствования могут быть:

· непосредственными (заимствования, переходящие напрямую из языка в язык);

· опосредованными (заимствования попадают в язык через другие языки, совершая огромный путь: «маляр», «ярмарка» - из немецкого языка через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Однако не все слова являются заимствованными. Существуют отличия между заимствованиями и иностранными словами. К заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа (фр.barge), лошадь, пакля, кровать (греч.ксЬввбфпт), плита (греч. Plinthos), рынок (польск. ynek), сарай (тюрк. Saraj) и др. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов - общественно-политических, научно-технических, спортивных коммюнике, интервью, креатура, баттерфляй, ралли. Мы отчётливо понимаем, что слова эти иностранного происхождения, так как у них нет категории склонения, рода, что совершенно несвойственно для русского языка. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет и др.

Сравните у А.С. Пушкина:

«Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет».

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы. Например, среди них:

греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный,, асоциальный, анти-перестроечный, архи-нелепый, пан-германский;

латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер: деградация, контригра, трансевропейский, ультрафиолетовый, интер вокальный, интернациональный;

латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор: хвостизм, гармонист, комбинатор, акмеизм.

Причём вышеназванные словообразовательные элементы имеют международное распространение.

Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.

Истинное заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.

Как известно, романские и германские языки основываются на латинских заимствованиях, можно даже сказать, что латынь - основа для развития остальных языков. А славянские языки имеют в основе своей заимствования из германских, иранских и греческих языков.

Удивительно всё же, какой путь проделывали слова, прежде чем попасть в тот или иной язык. Ведь не всегда и не все слова заимствовались непосредственно, напрямую, многие попадали в заимствующие языки и опосредованно. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков - например, слово собака.

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, компо- зиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, пре- зидент и председатель, биография и жизнеописание и т.п.

Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени - для немецкого языка и не характерна для французского и английского языков.

Как уже говорилось ранее, в процессе заимствования происходит приспособление слова к фонологической системе, это значит, что чужеродные, сложно выговариваемые звуки будут заменены близкими заимствующему языку. Такая ассимиляция слов процесс отнюдь не скоротечный: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

При заимствовании следует различать:

происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты и журналы…

При первом пути (устном) заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge - струбцинка, Nadfil - на(д)пильник, Schlosser - слесарь и т.д.

При втором - книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер» не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский язык слова, как «лейтенант, лафет», где «l» - артикль. Иногда, одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister“ - «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz - из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).

Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это - кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование (процесс образования кальки) иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»- переведена как «пред»-, корень «ject» - как «мет» (от метанты) и окончание - «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff - понятие», «Vorstellung - представление», «Auffassung - восприятие», «Sprach - Wissenschaft - языковедение».

Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут».

§1.6 Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» должно нас насторожить, так как почти всегда оно указывает на иноязычное слово: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея и др.).

3. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

6. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

7. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

8. Несклоняемость имен существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

9. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Кроме "межнациональных" признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

Выводы по первой главе

В первой главе исследовательской работы нам удалось изучить и раскрыть понятие «заимствования», а также изучить, виды заимствования, как определить, исконное слово или же заимствование, выяснить причины их происхождения.

Во-первых, при определении заимствования следует помнить, что не все слова, попадающие в чужой язык, могут быть заимствованиями, существуют в языке ещё и иностранные слова. Разница между ними в том, что заимствованные слова прочно укоренились в языке, а иностранные слова заметно выделяются на фоне привычной лексики, к примеру, бриф, пикап, коммюнике.

Во-вторых, причины появления заимствований очень разные, но есть главное, что их объединяет - диалог культур. Без общения народов, языки бы не обогащались.

В-третьих, существует несколько путей проникновения заимствований. Если при книжном велика вероятность, что слово дойдёт до нас в том виде, в котором оно употребляется в исходном языке, так как переводчик видит его и записывает, то при устном заимствовании слово может измениться до неузнаваемости.

В-четвертых, заимствованными могут быть не только целые слова, но и устойчивые словосочетания, элементы слова (приставки, корни, суффиксы).

И, наконец, нельзя с точностью сразу сказать, является ли слово исконным или заимствованным. Нельзя даже точно сказать, появилось ли оно в том языке, из которого заимствовалось. Для того чтобы безошибочно определить, необходимо заглянуть не в один этимологический словарь и прочитать архивы.

Глава 2. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления

Прежде всего, следует сделать важное замечание, что языки, о которых пойдёт дальше речь, в частности это французский и немецкий, относятся к разным языковым группам. Так, французский язык входит в состав романской группы языков, а немецкий - в состав германской группы. Но мы имеем полное право использовать термин «романо-германские» заимствования, так как данные группы восходят к индоевропейской семье, а значит - истоки у них общие.

Остановимся подробнее на характеристике каждой группы.

§2.1 Романская группа языков

Основой данной группы языков является латинский язык в его разговорной форме, а именно: народная (вульгарная) латынь, устная речь романизированного населения на территориях, входивших в состав Римской империи. Уже в классический период (I в. до н.э.) разговорную живую речь противопоставляли литературному латинскому языку. Римские авторы отмечали также, что латынь территориально дифференцирована, т.е. за пределами Апеннинского полуострова живая речь имеет местные особенности.

Термин «романские языки» восходит к латинским прилагательным romanus и romanicus, образованным от слова Roma - Рим. Для обозначения этих территорий в произведениях римских историков позднего периода появляется понятие “романии”. Со временем увеличиваются структурные

расхождения между классическим латинским языком и народными говорами. Последние начинают осознаваться как языки, отличные от латыни, и получают общее название romanalingva. При этом носители романских языков противопоставляются германским народам, а впоследствии и арабам, славянам и др.

Интеграции с языками римских провинций (иберского в Испании, кельтских - в Галлии, сев. Италии, Португалии, дакского в Румынии) подверглась именно народная латынь - общеразговорный латинский язык. Благодаря этому и строится классификация романских языков.

К романской группе относятся следующие языки: французский, испанский, португальский, итальянский, румынский, молдавский. Стоит заметить, что эти языки обладают литературной нормой и являются самостоятельными. Кроме перечисленных выше языков, к романской группе относят и каталанский, галлийский, провансальский и ретророманский, фриульский, ладинский, сардинский, гасконский, корсиканский, креольские языки, еврейско-испанский, еврейско-романские, которые являются неофициальными языками, не имеющими статус государственных, а многие из них являются лишь совокупностью диалектов.

Немногочисленными являются заимствования из испанского и португальско го языков . К примеру, благодаря влиянию испанского, мы обогатили наш лексикон такими словами, как армада, банан, болеро, москит, мулат, мустанг (пришло через английский), сигара, ананас, гитара, какао, колибри, пума, томат, бандерилья, коррида, матадор, тореадор, мачете.

Основными заимствованиями из португальского являются: мармелад (marmalade), фламинго (flamingo), Мадейра (madeira), Буффало (buffalo), кокос (coco(nut)), порт (port) , вино (wine), Гвинея (guinea), каста (caste), мандарин (mandarin).

С развитием и духовным обогащением, со стремлением к прекрасному русских художников тянуло на Аппенинский полуостров за вдохновением; итальянских зодчих приглашали для строительства зданий, ведь они творили непревзойдённые архитектурные чудеса. Как известно, культура отражается в языке, поэтому на расширение и обогащение словарного запаса русского языка повлияло тесная связь русской интеллигенции с итальянской.

Какие же заимствования пришли к нам из красивого итальянского языка?

arca (дуга, арка) - арка, balcone (балкон) - балкон, barocco (пышность) - барокко, cupola (купол, свод) - купол,

studio (кабинет, студия) - студия. rotonda (круглая) - ротонда, barca (лодка) - барка,

fiasco (фиаско, бутылка) - фиаско, gazzetta (газета) - газета,

lotteria (лотерея) - лотерея, passaporto (пропуск в порт) - паспорт,

pomo d'oro (золотое яблоко) - помидор, vendetta (кровная месть) - вендетта, adagio (осторожно, медленно) - адажио, allegro (весело, живо) - аллегро.

aria (воздух) - ария,

ballerina (танцовщица) - балерина, bravo (молодец) - браво,

buffonata (шутовская выходка) - буффонада. buttafuori (вышибала, выбрасывает) - бутафория, forte piano (слабо-сильно, громко-тихо) - фортепиано,

fresca (свежая) - фреска. lento (медленно) - ленто, libretto (книжка) - либретто,

maestro (учитель, мастер, главный) - маэстро, operetta (сочинение небольшого объёма) - оперетта,

prima donna (первая, лучшая женщина) - примадонна, scherzo (шутка) - скерцо, solo (один, одинокий) - соло, virtuoso (добродетельный, искусный) - виртуоз, fascisti (от fascio - связка, пук) - фашисты.

Mafia - мафия. (Интересный факт о происхождении слова - «мафия» является аббревиатурой "Morte Alla Francia, Italia Anela" - "Смерть Франции, вздохни, Италия").

mafiosi - мафиози, autostrada (автомобильная дорога) - автострада, graffiti - (нацарапанные, высеченные) - граффити,

paparazzi (назойливые комары) - папарацци, cedro (цитрон) - цедра.

confetto (драже, миндаль в глазури) - конфета, mascarpone (итальянский сорт сыра) - маскарпоне, salami (колбаса) - салями.

Благодаря развитию торговых отношений между Россией и Италией, теперь мы можем наслаждаться всевозможными десертами и блюдами, а наш лексикон пополнился их названиями:

ricotta (творог) - рикотта,

tirami su (вознеси меня) - тирамису,

Nutella (шоколадно-ореховая паста) - нутелла, Rafaello,cappuccino - от cappuccio (капюшон) - капучино, Cinzano (от имени создаталей - семья Чинзано) - чинзано, espresso (скорый, быстрый) - эспрессо.

...

Подобные документы

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.