Пути и способы проникновения романо-германских заимствований в русский язык
Причины заимствований, пути их проникновения и процесс освоения. Признаки иноязычной лексики. Романо-германские заимствования: периоды ассимиляции в русском языке и особенности употребления. Современные тенденции употребления иноязычной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.07.2017 |
Размер файла | 87,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
§2.2 Причины появления галлицизмов в русском языке
Самый же большой пласт лексики романской группы языков заимствован из французского языка. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Почему же столь велико заимствование этих слов? Ответ прост. В
XVIII веке, в эпоху просвещения, в эпоху рассвета литературы, русская интеллигенция старалась не отставать от Запада, который пропагандировал просвещение, диктовал моду. С целью содействия развитию литературы и литературного языка было создано специальное высшее научное учреждение
- Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. И в этот период знатные представители русской интеллигенции нанимали гевернёров, учителей для своих детей из Франции (из Германии тоже), чтобы те в свою очередь с малых лет учили язык, проникались особенностями культуры. В итоге знатные слои общества не только были способны говорить на французском языке, но даже думали на нём, а столь частое употребление обоих языков, привело к смешению, поэтому на сегодняшний день сложно даже отличить неопытным глазом, какое слово заимствовано, а какое нет, ведь галлицизмы так гармонично вошли в нашу речь.
Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов:
Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец. Он был не комильфо (сотте il faut).
В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (reverence), фаворит (favorite) и др.
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir); едой: безе (baiser), пюре (puree), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (delicatesse).
Особенно значимо пополнился словарный запас нашего языка галлицизмами в столь одухотворённой сфере, как искусство. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordeon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).
Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). В XIX - начале XX века в русском языке стало появляться всё больше французских заимствований. В эту эпоху в русский язык стало просачиваться больше слов связанных с политическим строем, экономикой, общественной деятельностью, к примеру: каnитализм (capitalisme), акционер (actionnaire), пресса (presse), буржуазия (bourgeoisie), дипломат (diplomate), бюджет (budget), атташе (attache), демократ (democrate), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как: индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (debattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в XVIII, и в XIX веке, и в XX. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца XX начала XXI века. Например, слово «бутик». Во французском языке «boutique» означает просто «маленький магазин», а в русском языке слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово приобрело особое значение - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке- источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (necessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран- при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche). Учитывая влияние французской аристократии и стремления к прекрасному нашей интеллигенции, неудивительно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (elite), богема (boheme), бомонд (beaumоndе).
К вопросу об ассимиляции галлицизмов в русской речи. Несколько примеров употребления:
Вечером они сделали променад (promenade). Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous).
Особое значение при заимствовании имеют фразеологизмы и устойчивые обороты, которые заняли полноправное место среди исконно русских «крылатых» фраз. Сюда относятся и высказывания исторических личностей, к примеру,
«Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois)» (высказывание Людовика 18).
«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь.
«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства (автор Виктор Кузен).
Плотно закрепляют свои позиции и фразеологизмы, упомянутые в том или ином художественном произведении:
«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
Нельзя не упомянуть выражения, которые употреблялись в народе и стали так близки людям:
«He в своей тарелке» (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении».
Итак, мы рассмотрели слова и выражения, которые были заимствованы русским языков, теперь необходимо понять, каковы же причины проникновения галлицизмов и с чем появление моды на всё иностранное, которое, к слову, никуда не делось даже в XXI веке. Рассмотрим периодизацию развития русско-французских отношений, отсюда же вытекают и причины заимствований.
Россия и Франция сотрудничает и поддерживает дипломатические отношения на протяжении довольно длительного периода. Начало взаимоотношения наших стран стал выход замуж Анны, дочери Ярослава Мудрого, за французского короля Генриха Первого в 1051 году. Но всё же постоянная связь не установилась.
Спустя несколько веков, во времена правления Василия Иоанновича, Россию побудила нужда прибегнуть к помощи французского короля Франциска Первого. Помощь была необходима, чтобы дать отпор Польше. Но интересен тот факт, что в данный период в нашей стране ещё не знали французского языка, поэтому переписка между правителями велась на немецком языке.
С момента восхождения на престол Бориса Годунова для нашей страны открылась прекрасная возможность больше просвещаться, но более того, был установлен диалог культур, ведь для русских студентов открыли пути для обучения в Европейских странах, а для европейских граждан, в то числе и французов, конечно же, - в Государстве Российском. В связи с этим всем дворянским семьям хотелось, чтобы их дети обучались с носителями языка, нанимали в этих целях гувернёров. Но в Российском государстве можно было устроиться и на другие должности. Так, первым французом, поступившим в солдаты-наёмники в Российском государстве стал Жак
Маржерет. О его пребывании в нашей стране можно прочесть в его труде "Состояние Российской империи и великого княжества Московского". Несмотря на смутное время, которое устанавливается в России в конце 16 и начале 17 века, модницы усиленно следят за французскими модными тенденциями. Поэтому в это время появляется много новых наименований предметов одежды.
Особое значение в русско-французских отношениях играет эпоха правления Алексея Михайловича. При нём происходит обмен посольствами Франции и Российского государства. Первый визит российского посольства во Францию привёз с собой множество впечатлений и, конечно же, театр, поэтому спустя 4 года в нашей стране появился первый театр, но был он только придворным.
Большая часть галлицизмов, германизмов приходит именно в эпоху Петра Великого. Авторитет Франции невероятно возрастает, хот я и так был бесспорным. Всё русское дворянство, придворные, фавориты королей - все хотят быть столь же образованными, как во Франции, столь же культурными, как французы, столь же нравственными. Продолжает развивать дипломатические отношения с Францией и дочь Петра Великого - Елизавета Петровна. При ней лексикон русского языка пополняется заимствованиями в области архитектуры, искусства, а всё потому, что она приглашает из Франции лучших художников, скульпторов, архитекторов. Нельзя не отметить, что культ Франции достигает своего апогея. Люди так сильно увлекались всем французским, что, бывало, говорили на французском лучше и чётче, чем на родном языке, а как иначе может быть, если кругом книги, мебель, танцы - всё, пришедшее из Франции, со своими названиями, отпадает необходимость придумывать русские названия явлениям и предметам. Безусловно, если бы такие тенденции продолжались, мы бы, вероятно, позабыли русский язык и вовсе. Но всё же не всем правителям на российском престоле нравилось засилье всего французского. Мы говорим о Екатерине
Второй, которая усиленно боролась с чрезмерным употреблением галлицизмов, вводила систему штрафов.
Попытки Екатерины Второй были тщетными, к XIX веку русский народ настолько владел французским языком, что стал думать на нём, а это, как известно, высшая степень овладения языком. Да и нужно отдать должное, в русской культуре появился балет, развивался театр, появились модные веяния, кулинария разнообразилась, а раз появились новые предметы и понятия, то нужна была и номинация для них, поэтому и происходило большинство заимствований из французского языка, ведь в русском для определения некоторых понятий не было эквивалента.
И какими бы ни были заимствования, будь то заимствования слов или культуры, невозможно представить нашу историю без невероятно красивых париков, танцев, очаровательных вееров и зонтиков. Это часть нашей истории, которая повлияла на нашу современную культуру, которая показала нам, что русская культура всегда готова к чему-то новому, как и русский язык, готовый вместить в себя новые слова.
§2.3 Германская языковая группа
Как и романская, германская группа языков является ветвью индоевропейской языковой семьи. Но, в отличие от романской, гораздо обширнее по количеству языков, входящих в неё.
Германские языки делятся на 3 группы: скандинавские (сюда относятся шведский язык, датский язык, норвежский язык, исландский язык, фарерский язык), западные (английский язык, немецкий язык, нидерландский язык, люксембургский язык, африкаанс, фризский язык) и восточные (вымерший готский язык, бургундский, вандальский, гепидский, герульский языки).
Языки данной группы выделяются из ряда индоевропейских языков динамическим ударением на корневом слоге, а также редукцией безударных слогов, ассимилятивное варьирование гласных, общегерманское передвижение согласных, широкое использование аблаута, образование слабого претерита с помощью дентального суффикса, 2 склонения прилагательных - сильное и слабое.
Если говорить о грамматическом строе, то эти языки являются аналитическими по своей структуре и используют служебные части речи, например, для выражения падежных отношений.
Преобладает строгий порядок слов, хотя это больше касается письменной речи, так как в разговорной (тем более в диалектах) допускается различное употребление. В основе германских языков лежат кельтский язык, латинский и греческий языки.
Из всего спектра языков германской группы, мы остановимся на заимствованиях их немецкого и английского языков.
§2.4 Причины проникновения немецких заимствований
Немецкие слова, или германизмы, говоря научным языком, стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Хотя значительное внедрение слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII -XVIII вв., как и французские слова в эпоху всевозрастающего интереса русской интеллигенции к науке. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. И мы можем обозначить периодизацию заимствований, которая связана с причинами.
XIII-XIV века. Ранние зафиксированные германизмы в русском языке относятся к XIII веку. В этот период нами были заимствованы такие слова как: «рыцарь» - (ср.-в.-нем. ritter «всадник»), «герцог» - (древневерхненемецкого herizogo букв. «тянущий за собой войско»), «фальшивый» - ( ср.-в.-нем. Valsch- поддельный), «фунт» - (ср.-в.-нем. яз., где phunt- вес, тяжесть), «бревно» - (ср.-н.-нем. balke «брус, бревно»). Как мы видим, количество заимствований крайне мало, с чем связано вообще появление их остаётся загадкой, ведь XIII век ознаменован борьбой с монголо-татарскими захватчиками, но не с тесным взаимодействием с немецкими племенами.
Ко второму этапу относятся заимствования XVII века. В разгаре переводческая деятельность, поэтому возникает необходимость либо придумывать перевод слову, либо, что более вероятно, за неимением эквивалента иноязычному слову, заимствовать его. В XVII веке по указу царя Алексея Михайловича была переведена книга Иоганна Якоби фон Вальхаузена, которую переведи как «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В результате перевода данной книги, лексикон русского языка пополнился такими словами, как: «солдат» - (немецкое Soldat), «командир» - (немецкое Kommandeur), «шанцы» - (нем. Schanze -- укрепление, окоп), «лагерь» - (немецкого Lager «ложе, склад»).
Петровская эпоха принесла с собой значительную часть, как галлицизмов, так и германизмов. Петр Первый активно проводил свои реформы, развивал военное и морское дело. Отсюда следует и вывод, что русский язык обогащался в данных сферах. Так, в русский язык проникли следующие слова: «маршрут» - (нем. Marschroute), «шлагбаум» - (нем. Schlagbaum), «масштаб» - ( нем. MaЯstab), «рюкзак» - (нем.) Rucksack, «вахта» - (нем. Wacht «стража») и др.
Важно отметить, что немецких ремесленников в определённых областях становилось всё больше, к примеру, в Петербурге в конце XVIII века было всего трое часовщиков русских, а немецких - 13. Кстати о часах, в наш язык попало слово «циферблат»- (нем. Zifferblatt). Также в Российской империи появлялось больше ремесленников слесарного, сапожного и столярного дела. В результате чего теперь мы используем такие слова, как: «дрель» - (нем. Drillbohrer), «стамеска» - (нем. Stemmeisen - дубило), «верстак» - (нем. Werkstatt «мастерская), «винт» - (нем. winden -- наматывать или Gewinde -- резьба), «клейстер» - (нем. Kleister) «вакса» - (нем. Wachs «воск»), «клапан» - (нем. Klappen (мн.) от Klappe крышка).
К четвертому этапу относится XVIII век. Особый вклад в развитие русской лексики внёс Михаил Юрьевич Ломоносов. Благодаря выдающемуся гению, который фактически основал русскую науку, появляются названия полезных ископаемых, а также металлов: «вольфрам» - (нем. Wolfram), «кварц» - (нем. Quarz), «висмут» - (нем.Wismut), «цинк» - (нем. Zink), «шпат» - (нем. Spat). Кроме того, мы обязаны Михаилу Юрьевичу за появление в нашем языке слов: «металлургия» (нем. Metallurgie), «геолог» (нем. Geologist) , «никель» (нем. Nickel), «шлиф» - (нем. Schliff, тонкая пластинка горной породы).
В век просвещения люди тянулись не только к книгам, но и к развивающим мероприятиям, к которым можно отнести и шахматы. В XVIII веке появляются и новые шахматные термины: «гроссмейстер» - (нем. GroЯmeister), «цейтнот» - (нем. Zeitnot), «эндшпиль» - (нем. Endspiel).
XIX век ознаменован развитием немецкой классической философии. Русская интеллигенция интересовалась трудами Канта И., диалектикой Фихте Г., взглядами Гегеля и многих других. В результате чего в русском языке появился огромный пласт философской терминологии, было создано множество калек. Приведём несколько примеров «призвание» -- (нем. Beruf- профессия»), «целостность» -- (нем. Ganzheit), «образование» -- (нем. Bildung), «проявление» - (нем. Erscheinung), «мировоззрение» (миросозерцание) -- (нем.Weltahschauung), «последовательность» -- (нем. Folgerichtigkelt), «обособление» - (нем. Absonderung), «целесообразный» -- (нем. Zweckmassig).
Особое место занимают кальки сложных слов с корнем само - (нем. Selbst-): «саморазвитие» -- (нем. Selbstentwicklung), «самосознание» -- (нем. Selbstbewusstsem), «самоопределение» -- (нем. Selbstbestimmung), «бессилие» -- (нем. Onnmacht).
Среди изобилия заимствованной лексики немецкие слова выделяются благодаря своим фонетическим и грамматическим приметам: сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
§2.5 Причины появления англицизмов в русском языке
Начнём с того, что английский язык входит в состав германских языков, ведёт своё начало от древне-германских племён англов, саксов и ютов. Значительная часть заимствований из английского языка приходится на тот же период, что из французского. А примечательно то, что влияние этих языков значительно сильнее заимствований из немецкого языка.
Англицизмы, согласно толковому словарю Ожегова, это слова или речевые обороты, заимствованные в какой-либо язык из английского. Как мы уже выяснили раньше, заимствования из одного языка в другой происходят из-за тесных торговых и экономических отношений между странами. На сегодняшний день, именно в XXI веке количество и степень употребления англицизмов растут, но в русском языке они начали появляться в то же время, что и галлицизмы.
Периодизацию английских заимствований можно разделить на пять этапов. Первый этап относится к XVI веку. Принято считать, что первая английская лексика начала просачиваться в русский язык с момента прибытия корабля английского корабля в устье Северной Двины. Причины путешествия англичан вполне ясны - необходим был рынок сбыта. В результате чего, между двумя странами завязались торговые и дипломатические отношения. На этом этапе в русском языке появились такие слова как: шиллинг ( от англ. «shilling», в английский язык пришло из др.- герм. Skil - делить) - денежная единица; мистер ( от англ. «mister») - вежливое обращение к мужчине.
Вторым этапом является Петровская эпоха. Значительную роль сыграли реформы Петра Первого в сфере военного дела и кораблестроения, образования, культуры. Русский лексикон пополнился единицами бытовой лексики, например: пудинг (от англ. «pudding») - десерт на водяной бане; пунш (от англ. «punch»)- алкогольный коктейль из консервированных фруктов и сока; фланель (от англ. «flannel») - хлопчатобумажная ткань с двусторонним или односторонним начёсом. Морская и военная лексика пополнилась такими словами как: аутригер (от англ. «outrigger», out - вне, to rig - оснащать) - боковой поплавок на судах;
Третий этап, который относится уже к концу XVIII века, ознаменован повышением значимости Англии на международной арене и укреплением взаимоотношений между Российской империей и Англией. В русский язык начали просачиваться уже не только морские термины, но и спортивные, такие как хоккей (от англ. «hockey», а в английский язык слово пришло из французского «hoquet» - клюка); и, конечно же, футбол (от англ. «foot»- нога, «ball»- мяч). Кроме того, расширяется словарный запас и в сфере общественно-политической, ведь в русском языке появляются следующие слова: пиджак (от англ. «pea-jachet» - короткая куртка); лифт (от англ. «Lift» - поднимать, др.-англ. «lyft» - небо); департамент (от англ. «department» - высшее госучреждение).
На четвертом этапе в русский язык проникает множество англицизмов и американизмов в сфере искусства, спорта. Например: «фокстрот» (foxtrot), «фильм» (film), «бадминтон» (badminton), «гандбол» (handball), «виндсерфинг» (windsurfing), «твист» (twist), «хула-хуп» (hula hoop), «дизайнер» (desiner), «поп-арт» (pop-art), «вестерн» (western), «комикс» (comics).
И, наконец, пятый этап, временные рамки которого - с конца 20 века и до наших дней. На данном этапе значительно расширяется русский лексикон в сфере красоты, рекламы, появляется огромное количество сленговых выражений, зачастую засоряющих язык и крайне упрощающих его. Какие же слова появились в нашем языке, без которых мы не можем теперь представить наше общение? Мейкап (от англ. «make up» - создать), чизбургер (от англ. «cheese» - сыр, «burger»- булка).
§2.6 Современные тенденции освоения и употребления иноязычной лексики
В XXI веке очень стремительно развиваются компьютерные технологии, стремительно развивается пищевая индустрия, текстильная, появляется больше новых слов в сфере предоставления услуг, красоты, искусства, но огромное количество слов - сленг, которые мы перенимаем под влиянием Западной культуры, хотя смысловой нагрузки они почти не несут и начинают засорять русский язык.
И хочется заметить, что это уже не заимствования. Как мы помним, заимствования - слова, ассимилировавшиеся в языке, но, если слово сильно отличается по произношению и написанию - это явно иностранное слово.
Ниже приводится список тематических групп и сами заимствованные слова из английского языка, которые стали всё чаще появляться в русском языке.
Иностранные слова в сфер е питания : «чизбургер» (от англ. Cheese - сыр, burger - булка), «фастфуд» (от англ.fast - быстрый, food- еда), «чипсы» (от англ.chips - жареные), «хот-дог» (от англ.hot - горячий, dog- собака), «джем» (от англ. Jam- давить), «маффин» (от англ. Maffin- кексик), «крекер» (от англ. to crack - ломать), «панкейк» (от англ. Pan -- сковорода; cake- лепёшка).
Иностранные слова, называющие одежду, обувь : «джинсы» (от англ.jeans), «леггинсы» (от англ. leggins -гетры), «смокинг» (от англ. smoke jacket -куртка для курения), «худи» (от англ. hood- капюшон), «боди» (от англ. body).
Иностранные слова в сфере бизнеса: «бизнес» (от англ. business - коммерческая деятельность), «бренд» (от англ. brand - марка), «дедлайн» (от англ. deadline- крайний срок), «дистрибьютор» (от англ. to distribute - разделять), «менеджмент» (от англ. to manage - управлять), «лизинг» (от англ. to lease - сдавать в аренду), «пиар» ( от англ. public relations), стартап (от англ. to start up - пуск).
Иностранные слова в сфере компьютерных технологий : «кликать» (от англ. click- щелчок), «браузер» (от англ. to browse -просматривать), «ноутбук» (от англ. note book - записная книжка), «трафик» (от англ. traffic- поток), провайдер (от англ. to provide - обеспечивать), хакер (от англ. to hack
– взламывать), юзер (от англ. to use- использовать), логин (от англ. login - вход в систему), пост (от англ. post- публиковать).
Иностранные слова в сфер е спорта : серфинг (от англ. surf- волна), сноубординг (от англ. snow board - снежная доска), футбол (от англ. foot, ball
– нога и мяч), хоккей (hokkey), фитнес (fitness), пенальти (penalty), кёрлинг (curl), допинг (dope- наркотик).
И всё же на сегодняшний день мы не можем отказаться от иностранных слов, они составляют как минимум 10% процентов, по исследованиям лингвистов, нашей речи, позволяют нам кратко и ёмко донести мысль, и невозможно уже представить наше общение без использования этих слов.
Проанализируем частоту употребления заимствованной лексики и исконно русских слов на примере рекламного текста.
Текст 1. Реклама шоколада Lindt
«Откройте для себя Excellence от Lindt. Восхитительный вкус какао в самом изысканном горьком шоколаде, созданным со страстью мастерами шоколатье Lindt. Насладитесь удовольствием от безупречного, утонченного горького шоколада во всем его многообразии. Экселанс от Линдт».
Откройте (в контексте данное слово имеет значение «сделать открытие») поэтому является калькой французского слова «dйcouvrir» (совершить открытие в области исследования);
Себя (себе , др.-русск.);
Exellence (англ. «замечательный»);
Восхитительный (образовано от глагола «восхитить», который заимствован из ст.-слав. языка: хытити «хватать, похищать»; приводить в восторг);
Вкус (образовано от церковнославянского «въкоусъ»); Какао ( исп. Cacao, в русский пришло через нем. Kakao); Самом (образованно от др.-русс. сам );
Изысканном (слово «изысканный» является словообразовательной калькой XVIII в. франц. recherchй, прич. от rechercher «изыскивать»);
Горьком (обр. от ст.-слав. слова «го ре»);
Шоколаде (слово имеет исп. происхождение « chocolate», в русский язык пришло через нем. «Schokolade»);
Созданным (образовано от глагола «создать», который происходит от ст.-сл. «зьдати» в значении «строить, созидать»);
Со страстью (имеет др.-рус. происхождение);
Мастерами ( «мастер» - др.-рус. заимств. из нем. яз., где Meister < лат. magister «учитель»);
Шоколатье (образовано от заимствованного слова «шоколад»);
Насладитесь (корень -слад-(-слажд-) указывает на старославянское происхождение);
Удовольствием ( образовано от др.- рус. слова «удоволъ», имеющего значение «довольный»);
Безупречного (образовано приставочным способом от церк.-слав. Пр?кы «возражение»);
Утончённого (образовано приставочно-суффиксальным способом от др.- русск. Тънъкъ);
Многообразием (происх. от общеславянского «образ»).
Оранжевым выделены все заимствования, а синим - исконная лексика. Итак, соотношение лексики в столь небольшом тексте составляет 13 : 6, то есть преобладает количество исконной лексики, однако наблюдается тенденция частого употребления иноязычных слов, которая составляет половину всего текста.
Текст 2. Реклама салона красоты «Домино»
«Домино» - это когда все складывается: причёска и ногтевой сервис, услуги косметолога и визаж. Посетите салон «Домино». Лучшие мастера -- лучший результат. Всевозможные косы, вечерние прически, стрижки, ногтевой сервис, аппаратная косметология, визаж.
Домино (в рус. попало через франц. domino или нем. Domino из ит. domino от лат. dominus, так как тот, кто первый выложит все игральные кости, становится domino, т. е. «господином»);
Все (др.-русск. Весь);
Складывается (от глагола «класть» , который происходит от общеслав. *kladti );
Причёска ( образовано приставочно-суффиксальным способом от глагола «чесать», который имеет др.-рус. происхождение - чесати)
Ногтевой ( образовано суффиксальным способом от существительного ноготь- ст.-слав. ногъть);
Сервис (от англ. service - служба, услуга);
Услуга (образовано от др.-русск., ст.-слав. сл?жити);
Косметолог (образовано от слова «косметика», в русский язык попало через франц. яз., где cosmйtique < греч. kosmзtikз «искусство украшения», «логос» - изучать, то есть косметолог - это специалист, определяющий состояние кожи);
Визажист ( фр. заимствование visagiste < visage - лицо);
Посетите (Заимств. из ст.-сл. яз. Преф. производное от с?тити «посещать», суф. производного от с?ть «гость»);
Салон (Заимствование из фр., где salon восходит к итал. salone от sala -- «зал»);
Лучшие ( от древнерусского лучии, ср. р. луче, ст.-слав. л?чии, лоучьши, л?че (др.-греч. ксеЯффщн), первонач. знач. «более подходящий»);
Мастера (др.-русск. мастеръ «магистр ордена»);
Результат (Заимств. в XIX в. из франц. яз., где rйsultat < лат. resultatum, суф. производного от resultare «отдаваться»);
Косы (церковносл./укр./болг./серб. Коса);
Вечерние (от слова вечер - др.-русск., ст.-слав. вечеръ);
Стрижки (от глагола - стричь - общеславянского происхождения, Родственно лат. stringere «сдирать», нем. Streich «полоса»);
Аппаратный (аппарат - от лат. apparatus «приготовление; оборудование; утварь»);
Итак, в данном небольшом рекламном тексте мы насчитали (исходя из разбора только знаменательных слов): 15 исконно русских слов и 9 заимствований. Очевидно, что здесь заимствований уже чуть больше половины, то есть мы можем наблюдать тенденцию к частому употреблению заимствований, что может неблаготворно отразиться на языке.
Выводы по второй главе
Итак, перед нами стояла задача изучить исторический аспект заимствований, рассмотреть отдельно романскую группу языков и германскую, распределить заимствования по тематическим группам, проанализировать современные тенденции заимствований. Все эти задачи были успешно выполнены, настало время подвести итоги.
Во-первых, следует отметить, что иноязычная лексика стала проникать в русский язык уже с XIII века.
Во-вторых, значительное количество заимствований пришлось на 18 век, началось с эпохи просвещения, и лидировала Франция, русская интеллигенция и дворянство стремились нанимать для своих детей гувернёров из Франции (хотя и из Германии, и Англии тоже приглашали), Франция диктовала моду на танцы, на предметы одежды, на литературу.
В-третьих, благодаря иноязычным заимствованиям развивалась русская культура за счёт новой описательной терминологии.
И, наконец, проанализировав рекламные тексты, рассчитав соотношение заимствований к исконной лексике, мы можем прийти к важному и настораживающему выводу - в современном мире мы наблюдаем тенденцию к довольно частому употреблению заимствований, а ведь это может привести к вытеснению исконно русских слов.
Заключение
Проблема взаимодействия языков, тесно связанная со всей совокупностью экономических, политических, культурных условий, в которых осуществляется соприкосновение их носителей, является одним из основных аспектов не только лингвистического, но и социологического изучения языка.
На основе сопоставительного изучения лексико-семантической системы, фонетических и грамматических особенностей контактирующих языков нами были выделены специфические особенности, которые возникают в вышеназванных языках в результате взаимодействия их с русским языком.
Для вхождения и функционирования иноязычной лексики в языке фонетическая и морфологическая освоенность ее не может считаться решающим критерием. Заимствованными словами считаются слова, вошедшие в лексическую систему заимствующего языка и для того, чтобы считать данное слово заимствованным, необходимыми условиями считаются:
1. Заимствованное слово должно соотноситься с определенными грамматическими классами и категориями заимствующего языка. Степень грамматической освоенности его при этом может быть разной.
2. Фонетическое освоение иноязычного слова.
3. Заимствованное слово должно быть семантически самостоятельным, т.е. у него не должно быть дублетных отношений со словами заимствующего языка.
4. Заимствованное слово должно быть употребительным не менее, чем в двух разных речевых жанрах, а если это термин, то он должен регулярно употребляться в определенной терминологической сфере.
Невозможно не заметить, что заимствования - показатель готовности языка и культуры развиваться. Потребность в заимствованиях говорит нам, что прогресс не стоит на месте, что народ нуждается в развитии языка. Начиная изучать какую-либо сферу деятельности, необходимо уточнить, занимались ли её изучением в другой стране, какая информация уже собрана и какие новые слова и научные термины можно почерпнуть из чужого языка. Заимствования нужны для упрощения и систематизации языка. Намного удобнее называть один термин вместо целого словосочетания или предложения.
За всю историю нашей страны больше всего заимствований пришлось на XVIII-XIX века - эпоху просвещения, развития военного дела, образования, культуры. Но и XXI век не отстаёт. С развитием IT-технологий, туризма, сфер питания и красоты в лексиконе появляется огромное количество новых слов, но их пока нельзя назвать заимствованиями, они не вливаются в нашу речь столь гармонично, как заимствования прошлых веков.
Проанализировав рекламные тексты, мы можем смело сказать, что на данный момент количество исконно русской лексики преобладает, однако наблюдается тенденция к увеличению употребления заимствований. Однако нашей задачей является необходимость сберечь родной язык, не дать заимствованиям вытеснить его, а для этого стоит придерживаться важного правила в употреблении иноязычных слов - соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности.
Литература
1. Белагарян С.Г. Заимствования англицизмов в русском языке / Научный журнал «Молодой учёный» / 2014.- №1 - с.674-675.
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-руссистов / Владивосток: Диалог.- 2005.
3. Волина В. Откуда пришли слова. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1996.
4. Голденков М.А. «Современный активный английский» /. СПб.-2003.
5. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука. Москва. 2001 г.
6. Добродомов И.Г. Избранные труды по этимологии и лексикологии / И.Г. Добродомов. - Москва: МПГУ, 2005. - 460 с.
7. Добродомов И.Г. Слова-путешественники (Магазин. Казна. Казначей.) // Русская речь. - №1. - 1967.
8. Дьяков А.И. «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // статья. -Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
9. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник / - 2 -е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 464 с.
10. Кувыкова Д.С. «Заимствования Петра Великого и их функционирование в настоящее время» / научный журнал «Молодой учёный», 2017-№5.
11. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке» / М.: Просвещение, 1968.
12. Лексика русского литературного языка XIX - нач. XX века / под ред. Филина Ф.П. М.: Наука, 1981.- 359 с.
13. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов // М.: Наука, 1982. -- 152 с.
14. Маринова Е.В. «Иноязычная лексика современного русского языка»// Наука. Москва, 2012.
15. Матюшенко Е.Е. «Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга» // Социальные варианты языка -- 2003. -- № 2 -- С. 386--389.
17. Мейе А. «Основные особенности германской группы языков»// пер. с франц., М., 1952.
18. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. / Под общ. ред. Серебренникова Б.А. - М.: Наука, 1970. - 608 с.
19. Пауль Г. «Принципы истории языка» // пер. с нем., М., 1960.
20. Прокош Э. «Сравнительная грамматика германских языков» // пер. с англ., М.. 1954.
21. Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов» // - М.: Просвещение, 1979.
22. Сологуб О.П. «Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке» // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
23.Сумцова О.В. «Причины использования англицизмов в русском моло дежном сленге» // Молодой ученый. - 2012. - № 4. - С. 247-250.
24. Реформатский А.А. «Введение в языкознание»// под ред. Виноградова В.А. / М.: Аспент пресс, 1996. - 275 с.
25. Розен Е.В. «Как появляются слова? История и современность»// «МАРТ». Москва. 2000.
26. Уфимцева А. А. «Слово в лексико-семантич. системе языка» // М., - 1968.
27. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М., Высшая школа. 2001.
28. Чистякова О.Н. «Заимствования в современном русском языке»// Изд-во КГУ. Казань. 2001.
29. Шанский Н. М. «Русский язык. Лексика. Словообразование» // М., 1975.
30. Шанский Н.М. «Русское языкознание и лингводидактика» // М.: «Русский язык», 1985. -239 с.
31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60- 74.
32. Хантимиров, С. М. «Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка»// Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. - 96 с.
Словари
33. Англо-русский словарь / составители В.Д. Аракин, З.С. Выготская, Н.Н. Ильина. - М.: «Советская энциклопедия», 1970.- 847 с.
34. Большой русско-французский словарь. Дрофа, 2008.
35. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н.
36. Петрова. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. -М. - 1950.
37. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н./ М., 1990.
38. Новый немецко-русский и русско-немецкий словарь / М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013.- 928 с.
39. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. - 14 изд.
- М.: Рус. яз., 1983. - 816 с.
40. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Караулова Ю.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1998. - 703 с.
41. Словарь современного русского литературного языка. В17 т. Т.1. - М.-Л.: АН СССР, 1950.
42. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
43. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г. Эксмо, 2006.
44. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. -М., 2007. - С. 1102.
45. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.
46. Червинская М. А. Толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.
47. Чудинов А.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка»/ СПб.- 1910.
48. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв.- 1994.
Интернет-ресурсы
49. https://moluch.ru/ - Научный журнал «Молодой учёный»;
50. http://www.studfiles.ru/ - Файловый архив студентов;
51. http://studopedia.ru/
52. http://dic.academic.ru/ - Словари и энциклопедии;
53. http://deutsch-sprechen.ru/
Приложение 1
Генеалогическая связь языков индоевропейской ветви
Языковая группа |
Народы языковой группы |
|
Германская |
Немцы, англичане, исландцы, шотландцы, австрийцы, швейцарцы, люксембуржцы, норвежцы, американцы, шведы |
|
Романская |
Французы, итальянцы, испанцы, каталонцы, молдаване, аргентинцы, румыны, бразильцы, мексиканцы. |
|
Балтийская |
Латыши и литовцы |
|
Славянская |
Русские, белорусы, украинцы, поляки, сербы, хорваты, словаки, черногорцы, болгары, словенцы, боснийцы, македонцы. |
|
Армянская |
Армяне |
|
Греческая |
Греки |
|
Иранская |
Пуштуны, персы, таджики, осетины, хазарейцы, курды. |
|
Албанская |
Албанцы |
|
Кельтская |
Кельты, ирландцы, жители Уэльса. |
Приложение 2
Крылатые фразы и устойчивые сочетания, обосновавшиеся в русском языке
Albus corvus- Белая ворона (из лат.) C'est la vie! - Такова жизнь! (из фр.)
Cherchez la femme - Ищите женщину. (из фр.)
Dem Feind eine Schlacht abgewinnen- Выиграть битву(из нем.) Dream Team -Команда мечты (из англ.)
im grossen und ganzen- в общем и целом (из нем.) La dolce vita- Сладкая жизнь (из ит.)
No pasaranl- Они не пройдут (из исп.)
Veni, vidi, vici- Пришёл, увидел, победил ( из лат.)
che stйhen- Стоять на вахте (из нем.)
Приложение 3
Заимствования из немецкого языка
Абзац - Absatz (красная строка, отступ)
Алебарда - Helmbarte (Helm - шлем, Barte - топор)
Бинт - Binde (повязка)
Блиндаж - blind (слепой, темный)
Ванна - Wanna (ёмкость для купания)
Вафля - Wabe (соты, ячейка)
Галстук - Halstuch ( нашейный платок)
Гастарбайтер - Gastarbeiter ( наёмный рабочий)
Гауптвахта - Hauptwache (основная охрана)
Глазурь - Glasur
Директор - Direktor (руководитель)
Евфрейтор -
Gefreiter, (букв. Освобожденный, прилежный солдат)
Егерь - Jager (охотник)
Кнопка - Knopf ( пуговица)
Курорт - Kurort (место для лечения)
Лазарет - das Lazarett
Ландшафт - Landschaft
Маршрут - Мarschroute (намеченный путь)
Масштаб - MaЯstab (измерительный жезл)
Матовый- Matt (тусклый) Мюсли - Mьsli (каша/пюре)
Парикмахер - Perьckenmacher (мастер, делающий парики)
Стул - Stuhl
Туфли - tuffel
Фейерверк - Feuerwerk (пиротехника)
Фельдфебель - Feldwebel (судебный исполнитель)
Флюс - Fluss ( течь, литься)
Форпост - Vorposten (перед постом) Церковь - Kirch
Шприц - Spritze (гл. Spritzen - брызгать)
Штемпель - Stempel
Штраф - Strafe Эдельвейс - Edelweis
(благородный+белый, горное растение)
Приложение 4
Заимствования из французского языка
Абажур - abat-jour (приглушает свет)
Абонемент - abonnement (плата вперёд)
Абсурд - absurde
Авиация - aviation (avis- птица)
Аттракцион - attraction
Аэродром - aйrodrome
Балкон - balcon (решётчатые перила)
Банальный - banal (безвкусный)
Бассейн - bassin (таз, миска)
Бергамот - bergamote
Бигуди - bigoudi
Бильярд - billard
Бисквит - biscuit
Блокнот - bloc-notes
Ботинки - bottine
Вакансия - vacance
Валидол - validol
Вальс - valse Велосипед - velocipede
Ветеринар - vйtйrinaire
Волонтёр - volontaire
Газета - gazette
Галоши - galoche
Гитара - guitare
Дама - dame
Дежурный - de jour
Депутат - dйputй
Диван - divan
Диктант - dictйe
Диплом - diplфme
Приложение 5
Заимствования из английского языка
Аутсайдер - Outsider (выбывший, неудачник)
Баг - баг (сбой)
Бекон - bacon
Бойфренд - boyfriend
Брифинг - briefing (короткая конференция)
Гламур - Glamour (глянец)
Девайс - device (устройство)
Имейл - email (электронная почта)
Имиджмейкер - imagemaker (создающий образ, визажист)
Интернет - Internet (глобальная сеть)
Компьютер - computer
Консенсус - consensus
Креатив - creative
Мейнстрим - Mainstream (основное направление)
Прессинг - To press -- давить (оказывающий давление)
Репортаж - report (сообщать)
Секонд-хенд - second hand (переработанные вещи, отданные)
Секъюрити - security (охрана)
Тинейджер - teenager (подросток)
Ток-шоу - talk-show (передача)
Чат - chat
Юзать - use (пользоваться)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016