Лексико-семантические и прагматические особенности американских идиом XX века

Способы образования фразеологических единиц, источники их происхождения в английском языке. Исследование идиом с компонентами одежды, компонентами продуктов питания, названиями животных. Рассмотрение американских фразео-неологизмов и их характеристика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 74,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-семантические и прагматические особенности американских идиом XX века

Содержание

Введение

Глава 1 Теоретические аспекты исследования американских идиом XX века

1.1 Основные понятия и термины фразеологии

1.2 Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация)

1.3 Прагматический аспект идиом

1.4 Источники происхождения ФЕ в английском языке

Глава 2 Тематическая классификация американских идиом XX века

2.1 Идиомы с компонентами одежды (их значение и история происхождения)

2.2 Идиомы с компонентами продуктов питания (их значение и история происхождения)

2.3 Идиомы с названиями животных (их значение и история образования)

2.4 Американские фразео-неологизмы и их характеристика

Заключение

Список литературы

Введение

фразеологический английский идиома неологизм

В языке присутствуют разного рода стандартизированные выражения, «готовые» фразы, предложения формулообразного характера.

Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

Современный американский английский изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализующимися на выражении разного рода коммуникативных значений. Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражении коммуникативного намерения, интенции говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, называют идиомами.

Важно владеть таким пластом устойчивых образований с заданным прагматическим значением для осуществлении, организации речевого общения на американском английском. Изучение фразеологии необходимо для эффективной коммуникации, так как нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. В ней запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что сейчас все больше и больше людей хотят изучать американский английский. Так как сегодня США являются экономической и военной сверхдержавой, американский английский становится ведущим вариантом английского языка в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает всё большее распространение в мире. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Исходя из выше сказанного, в данной дипломной работе рассматриваются следующие понятия: прагматические аспекты идиом, структурно- семантические типы американских идиом.

Предметом исследования являются идиомы американского языка ХХ века. Благодаря стремительному научно-техническому прогрессу в ХХ веке, концептуальная картина мира значительно изменилась. В жизнь современного человека вошли новые объекты, новые понятия. Кроме того, исторические события, в которые был вовлечен весь мир: I Мировая война, связанная с переделом мира, изменение международного статуса Англии в связи с потерей колоний, II Мировая война, холодная война, распад одной из двух противостоящих империй - Советского Союза и усиливающееся влияние США на мировой арене, интеграция Европы и многое другое, - значительно видоизменили экономический и политический расклад в мире. Такой интенсивный технический и интеллектуальный прогресс человеческого общества неизбежно повлиял на восприятие человеком окружающего мира и себя в нем, что, в свою очередь, не могло не найти отражения в языке и, в частности, во фразеологии.

Идиоматика представляет собой одну из наиболее сложных областей в преподавании английского языка в силу особенностей структурно- семантических и прагматических правил употребления идиом. Результаты, полученные в ходе исследования, будут способствовать более адекватному использованию фразеологических единиц в речи.

Целью настоящего исследования является рассмотрение специфики функционирования нескольких типов американских идиом; описание их значения и истории происхождения.

Задачи данной исследовательской работы:

изучить теоретические особенности идиом, прагматические аспекты идиом, критерии образования от идиомы к слову,

описать американские идиомы разных структурно-семантических типов XX века,

выявить фразео- неологизмы и дать им характеристику,

В соответствии с целями и задачами работы, данная дипломная работа построена следующим образом:

В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования американских идиом ХХ века и их история, проводится обзор понятия идиомы, её формы и содержания, изучаются прагматические аспекты идиом. Кроме этого, рассматриваются критерии образования от идиомы к слову.

Во второй главе описываются структурно-семантические типы идиом с использованием названий животных, компонентов одежды и продуктов питания в американском языке, семантические особенности, их значение и история происхождения.

Всего нами было изучено более 30 идиом.

Глава I Теоретические аспекты исследования американских идиом XX века

1.1 Основные понятия и термины фразеологии

Фразеология (от гр. phrasis - «выражение», logos - «наука») - лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний слов с переосмыслением их значения полностью или частично. Данные устойчивые сочетания называются фразеологизмами или фразеологическими единицами. Фразеология изучает такие сочетания слов, существующие в языке, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («Apple of someone*s eye» -быть чьим то любимчиком, а не что-либо иное).

Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Логан Смитом и другими учеными.

Фразеологизм - это выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом входящих в него компонентов. Например, выражение «to feel under the weather», означающее плохо себя чувствовать, является типичным фразеологизмом. Значения компонентов, входящих в состав данного оборота, не дают нам значения ФЕ.

Фразеологическая единица ( фразеологический оборот)- это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [14, с.28].

Следует отметить, что фразеологическая единица- - это термин, который используется в русскоязычной лингвистики, а идиома- это понятие, которое используется в зарубежной лингвистики.

Идиома[гр. idioma - своеобразное выражение] - лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов.

И так, что такое идиома? Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст: Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things.

Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) , Вы не поймете данный текст разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных американско-английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений.

Ниже мы предлагаем перевод этого разговорного текста на более формальный американский вариант: Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful; he has reached his life's goal. "Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости. Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, он достиг цели своей жизни"[14, c. 130].

Из данного примера мы видим, что идиомы занимают важное место в словарном составе английского языка. Идиомы часто используются носителями языка, так как являются для них привычными, а для изучающих английский язык как иностранный они являются непонятными.

Большая часть идиом принадлежит традиционным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе - имена. Так, a cool cat (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом

имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).

Вторая группа идиом обозначает действие, данные идиомы функционируют в речи как глаголы. Например: to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one's stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто.

Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,

разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т. д.

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме.

Изучение источников идиом и их использования в предложениях или ситуациях поможет нам очень точно выразить свою мысль, быть уверенным в правильности ее выражения.

Идиоматические выражения, являются неотъемлемой частью языка и придают выразительность как устной, так и письменной речи. Понимание таких выражений дается очень нелегко. Нередко такие конструкции при переводе теряют свой смысл и выразительность. Поэтому умения распознать идиому в тексте оригинала и понимать ее смысл очень важный и необходимый навык для тех, кто изучает иностранный язык.

Следовательно, для описания устойчивых словосочетаний с переосмысленным значением в лингвистике используют термины ФЕ и идиома. Термин идиома указывает на особенности значения данных словосочетаний. Данный термин используется традиционно в зарубежной лингвистике.

Термин ФЕ указывает на особенности структуры и значения данных словосочетаний. И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one's own flesh and blood), что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова.

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Виноградов делал классификацию на базе русского языка, а Арнольд - на базе английского.

Классификация фразеологизмов (И.В. Арнольд)

Пример

set-expressions

to be neck and neck

semi-fixed combinations

in the twinkling of an eye, get the upper hand

free phrases

one's own flesh and blood

Согласно семантической классификации Виноградова, все фразеологические единицы можно разделить на три группы, которые детально (с примерами) разобраны ниже

Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обор оты с абсолютной семантическойспаянностью частей, целостн ое значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередкоустарелых, сохраняющих архаическую грамма тическую форму и не оправданную современными правиламис интаксическую связь).

Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, например: beat someone all hollow - исколотить, одержать полную победу над кем - либо, to go the whole hog - не останавливаться на полумерах, идти на все, to pull one's leg - дурачить, подшучивать, to peter out - иссякать, истощаться, to fight shy of - избегать, уклоняться, to take heart of grace - мужаться, воспрянуть духом, to sent to Coventry - бойкотировать. Неясно также происхождение идиоматических оборотов: by hook or by crook - всеми правдами и неправдами, to rule the roast - задавать тон, командовать, (to) the bitter end - что бы ни случилось, до самого конца, a grass widow - соломенная вдова, a game leg - непослушная (искалеченная) нога, - которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ.

Примеры: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

2)Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значен ие которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано.

Примеры: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем- либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса

; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами.

Всем известно, что многие слова приобретают метафорические значения, то же относится и к словосочетаниям. В американском английском много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более или менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом было более или менее ясно. Так, нетрудно догадаться, что обороты to sail close to (too near) the wind - на грани закона или порядочности, to keep one's head above water - с трудом сводить концы с концами, to be left stranded

- остаться без средств, в затруднительном положении были заимствованы из речи моряков, современное (метафорическое) значение этих выражений явно вытекает из их первоначального значения. Из других профессиональных диалектов заимствованы также легко объяснимые обороты: to have an axe to grind - преследовать личные корыстные цели; (the) thin end of the wedge - первый шаг, начало; to beat about the bush - не решаться, ходить вокруг да около; to run with the hare and hunt with the hounds - служить нашим и вашим, вести двойную игру. Если еще не так трудно догадаться, каково было первоначальное значение морского выражения taken aback - захваченный врасплох или “военной” идиомы to pass muster - выдерживать испытание, или в какой среде возникла поговорка to burn the candle at both ends - прожигать жизнь, то лишь специалист сможет выяснить происхождение таких идиом, как to hold at bay - давать отпор; to curry favour - заискивать, подлизываться; to leave in the lurch - покинуть в беде; to run riot - «с цепи сорваться»; to show the white feather - струсить, смалодушничать; to have a white elephant on one's hands - обременять себя сохранением чего-либо доброго и бесполезного.

Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которы х входят слова со свободным и

фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Примеры: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями»[1, c. 10].

Характерные признаки фразеологических сочетаний: в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель); возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка); возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. В русской лингвистической школе существует разные классификации ФЕ. В своей дипломной работе я бы хотела остановиться на классификации А.В. Кунин [11 c.13].

А.В. Кунин предложил классифицировать фразеологические единицы, исходя из объединённого структурно-сематического принципа. В этой классификации он разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции фразеологических единиц, основанной на их структурно-семантических характеристиках:

Номинативные фразеологические единицы. Такие фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, действий, качеств, явлений, состояний и т.п. Фразеологизмам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, интенсивность, образность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. К номинативным фразеологическим единицам относятся:

Субстантивные, то есть полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частично предикативной структурой, например: a fine lady - женщина, строящая из себя аристократку, a lounge lizard - праздный гуляка.

Адъективные, основанные на прилагательных, которые делятся на компаративные и некомпаративные. Первые, как следует из названия, сравнивают некое качество с неким явлением, например: as fierce as a tiger - свирепый как тигр, as bold (brave) as a lion - храбрый как лев. Некомпаративные ничего не сравнивают, но в основе содержат прилагательное и бывают эквивалентны прилагательному, например: full of beans - полный жизненных сил, quick on the trigger - за словом в карман не полезет.

Адвербиальные, то есть ФЕ, которые эквивалентны наречию. Данные ФЕ делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия (например, tooth and nail - изо всех сил) и фразеологизмы меры, степени (например, to a high degree - чрезвычайно). Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства или условия, в которых совершается действие, например: in the heat of the moment - сгоряча, in the twinkling of an eye - в мгновение ока.

Предложные, выполняющие связующую функцию в предложении, так как они устанавливают связи между словами субстантивного характера, например: in view of - вследствие, with an eye to - с намерением.

Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Такие .ФЕ, в силу наличия в них глагола, могут трансформироваться в предложении. В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, которые могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Подобно адъективным фразеологическим единицам, они подразделяются на компаративные (например: work like a horse - работать как лошадь, swear like a bargee - ругаться как сантехник) и некомпаративные (например: dance on a volcano - играть с огнем, bring the house down - вызвать шквал аплодисментов).

Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Такие фразеологизмы не подходят под понятие номинативных или коммуникативных и поэтому выделены в отдельную группу, например: oh, my eyes! - вот это да!, hear, hear! - верно, верно!

Коммуникативные фразеологические единицы. В эту группу входят пословицы и поговорки, например: the proof of the pudding is in the eating - все проверяется на практике, he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, сам виноват, надо было быть осторожней.

На данный момент классификаций фразеологических единиц существует огромное множество, причём учёные до сих пор не могут выделить какую-то общую, что, кстати, является одной из важных проблем современной фразеологии . Этот факт отражает сложность данного языкового явления.

1.2 Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация)

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:

исконно английские ФЕ;

межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

ФЕ, заимствованные в иноязычной форме

Первичная фразеологизация.

Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов. Самым распространенным типом фразеологизации является полное

или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

Полное переосмысление переменных словосочетаний big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

Частичное переосмысление переменных словосочетаний a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре).

Переосмысление переменных предложений breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении.

Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых).

Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one's wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости. Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, поверьями, легендами, историческими фактами have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [11, c.15-20].

Пословицы. Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения .Например: a bird in the hand is worth two in the bush - ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters - ср. большому кораблю - большое плавание.

Вторичная фразеологизация . Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация) Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов. Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

обособление начальных компонентов: birds of a feather “один другого стоит”, “два сапога пара”, “одного поля ягода”, “одним лыком шиты” (от посл. birds of a feather flock together “рыбак рыбака видит из далека”).

обособление срединных и конечных компонентов:

the last straw (или the last straw that broke the camel's back) ? “после дняя капля (переполнившая чашу)”, “предел терпения”; break the camel's back ~ “переполнить чашу терпения, быть причиной несчастья, катастрофы” (от посл. it is the last straw that breaks the camel's back~ “последняя капля переполняет чашу”).

обособление конечных компонентов: half the battle “залог успеха”, “полдела” ( от посл. a good beginning is half the battle “хорошее начало- полдела откачало”).

образование фраземы на основе пословицы:

cook a hare before catching him (делить шкуру неубитого медведя) (от посл. first catch your hare, then cook him “не убив медведя, шкуры не продавай”).

образование начальных фразем от пословиц, употребляющейся в повелительном наклонении: strike while the iron is hot “ ковать железо пока горячо”( от посл. strike while the iron is hot “куй железо пока горячо”) [11, c. 20-21].

Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

1.3 Прагматический аспект идиом

Перед тем, как описать прагматический аспект идиомы, необходимо дать определение термину “прагматика”.

Прагматика -- это раздел семиотики, в рамках которого изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют. Прагматика, как правило, рассматривается в рамках междисциплинарной области исследований знаков и знаковых систем семиотики совместно

с двумя другими её разделами: семантикой и синтактикой . Первая из них рассматривает знаки в их отношении к обозначаемым (не имеющими знаковой природы) объектам, вторая -- отношения знаков между собой (синтаксис). Наиболее важным предметом изучения для прагматики является прагматический аспект языка.

Впервые прагматический аспект существования знаковых систем (в том числе и языка) был изучен Ч. С. Пирсом в конце XIX века. А в конце 30-х годов ХХ века Ч.У. Моррис ввел термин “прагматика”. По их определению прагматическая составляющая является основной для определения сущности знака и знак становится таковым в следствии употребления его в сообществе. Знаки выполняют свою основную функцию- обеспечивают коммуникацию между людьми.

В рамках современной лингвистики прагматика не имеет чётких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.

В связи с субъектом речи в рамках лингвистической прагматики изучаются: - явные и скрытые цели высказывания, например сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, просьба, совет, обещание, извинение, приветствие, жалоба и так далее;

речевая тактика и типы речевого поведения;

правила разговора, подчинённые так называемому принципу сотрудничества, рекомендующему строить речевое общение в соответствии с принятой целью и направлением разговора,

(адекватно нормировать сообщаемую информацию, сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки, делать сообщение релевантным относительно темы разговора, делать речь ясной, недвусмысленной и последовательной);

установка говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намёки, иносказание и так далее;

референция говорящего, то есть отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего;

прагматические пресуппозиции: оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата;

отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценка содержания высказывания (его истинность или ложность, ирония, многозначительность, несерьёзность и прочие), б) введение в фокус интереса одного из тех лиц, о которых говорящий ведёт речь, или эмпатия ,в) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придаётся наибольшее значение.

В связи с адресатом речи в рамках лингвистической прагматики изучаются:

интерпретация речи, в том числе правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания; в этих правилах учитывается контекст, прагматическая ситуация, а также цели, с которыми говорящий может сознательно отступать от принятых максим общения);

воздействие высказывания на адресата: расширение информированности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и так далее;

типы речевого реагирования на полученный стимул (прямые и косвенные реакции, например способы уклонения от прямого ответа на вопрос).

В связи с отношениями между участниками коммуникации в рамках лингвистической прагматики изучаются:

формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора и так далее);

социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения, нормы общения);

соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах.

В связи с ситуацией общения в рамках лингвистической прагматики изучаются:

интерпретация действия знаков («здесь», «сейчас», «этот» и так далее), а также индексальных компонентов в значении слов;

влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации.

Прагматическая функция многочисленных устойчивых языковых образований, идиом, может состоять в представлении коммуникативного намерения говорящего и речевого акта. Среди идиом мы находим

образования, выступающие как безличный комментарий по поводу достоверности утверждаемой пропозиции, содержания высказывания. Исходя из выше сказанного и изучив американские идиомы ХХ века, можно выделить следующие прагматические аспекты идиом:

явные и скрытые цели высказывания;

речевая тактика и типы речевого поведения;

правила разговора и направление разговора;

косвенные смыслы высказывания: намеки,ирония и так далее.;

оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния;

отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценка содержания высказывания; б) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение;

интерпретация речи

воздействия высказывания на адресата

социально- этикетная сторона речи

влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации \ Фразеологические единицы являются разновидностью прагматической информации, это отношение, взгляд принадлежит говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества Прагматические аспекты идиом включают в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально- стилистический компонент:

Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении, является основным.

Как правило, выделяются:

Отрицательный оценочный компонент ФЕ:

Пример: Dish out criticism, перевод которой «резко критиковать кого-либо, негативно отзываться о ком-то» -

Our boss started the day with dishing out criticism and everybody got their portion. (Шеф начал день с раздачи негативной критики каждого, все получили свою порцию.)

Положительный оценочный компонент:

Пример: to give someone a pat on the back (похвала или поощрение) - My boss gave me a pat on the back when I finished the project. (Начальник похвалил меня, когда я завершил проект.)

нейтральный

Пример: to be like two peas in a pod (быть похожими как две капли воды) - They were like two peas in a pod. (Они были похожи как две капли воды.)

Оценочный компонент значения, в основе которого лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения, является констатацией социально устоявшейся оценки какого- либо явления.

С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент - выражения чувств и эмоций говорящего.. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какого- то явления в пределах семантики, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.

Идиомы, описывающие эмоции или настроение. Делятся на несколько подгрупп:

Положительные и отрицательные чувства. Например: «to get on someone's nerves» (раздражать).

Физическое состояние: «to burst into tears» (расплакаться) - The parents burst into tears of happiness when their daughter graduated. (Родители расплакались от счастья, когда их дочь окончила колледж.)

Оценочный и эмоциональный компонент идиомы обычно связан с экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических форм (наречия, существительного, прилагательного, глагола, имеющего в своей семантике усилительный элемент), выражающий большую, по сравнению с нормой, степень признака. Приведем примеры.

«аs fit as a fiddle» - то есть значит быть очень здоровым и сильным. Но если перевести в дословном варианте, то получиться - быть здоровым, как скрипка... (My grandmother's 70, but she's as fit as a fiddle.) ;

«like greased lightning» - очень быстро, как молния. (The dog dashed out of the house like greased lightning.)

Последний компонент фразеологизма- функционально- стилистический-свидетельствует о принадлежности фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности

Например, в официальной обстановке нельзя сказать: Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения:

«Sorry I'm late! -- but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I'm afraid my train was delayed».

Итак, особый статус прагматических аспектов в идиомах в языке объясняется не столько их идиоматическим характером в сугубо грамматическом смысле, сколько их “привязанностью” к ситуации общения, их использованием в конкретных коммуникативных ситуациях.

Обладая способностью выражать основные и второстепенные, дополнительные прагматические значения, идиомы выступают своеобразными маркерами дискурса, обеспечивающими его логическую упорядоченность, коммуникативную организацию. Они играют важную роль в осуществлении речевого воздействия и эффективного речевого общения.

Без постижения особенностей их использования в ситуация речевого общения вряд ли можно овладеть особенностями функционирования языка как инструмента коммуникации.

Таким образом, ФЕ характеризуют ситуацию или человека с точки зрения положительной или отрицательной оценки, выполняя прагматическую функцию. Они придают эмоциональность и экспрессивность речи говорящего. Фразеологические единицы современного английского языка могут функционировать в различных стилях речи или в дискурсах.

1.4 Источники происхождения ФЕ в английском языке

Реалии-американизмы - это названия присущие только американской нации предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев. Безусловно, язык это феномен культуры и проявление культуры и корни ее формирования в настоящее время неразрывно связаны с ее зарождением.

Первоначально подавляющее большинство фразеологизмов составляют названия различных видов флоры и фауны. Дальнейшее сосредоточение фразеологических инноваций в сфере общественно-политической деятельности жителей США свидетельствует об активном формировании американского национального варианта и его фразеологического фонда. Многие фразеологизмы были созданы американскими писателями и получили широкое распространение в речи. Например, из произведения “The last of the Mohicans” пришел ряд фразеологизмов[2, c. 46].

Особую роль в пополнении фразеологического фонда американского варианта английского языка играют политические фразеологизмы.

Происхождение многих фразеологизмов связано с поверьями, традициями и обычаями представителей американской культуры. Например, ФЕ chip the shoulder отражает в своем значении обычай, принятый в среде американских мальчишек носить щепку на плече и предлагать сбить ее всем желающим вступить в драку. В языковой обиход носителей языка прочно входят рекламные реалии, которые также являются источником пополнения фразеологического фонда языка. Данную группу ФЕ отличает подвижность в связи с появлением или исчезновением какого-либо товара на рынке производства и культурная маркированность.

Фразеологизмы обладают коммуникативным потенциалом, что, безусловно, подтверждает их использование наряду со словосочетаниями в качестве слагаемых смысла высказываний.

Ознакомление с американскими фразеологизмами подразумевает, что в первую очередь это должно быть неразрывно связано с ознакомлением с культурными традициями и языковыми реалиями.

Некоторые ФЕ были заимствованы из сферы политики:

ФЕ, связанные с новым курсом президента в США - New Frontiers -Новые Рубежи Д. Кеннеди;

ФЕ, характеризующие политику, проводимую правительством - a big stick policy- политика репрессий;

ФЕ, отражающие специфику государственного устройства - a kitchen cabinet - “кухонный кабинет”, неофициальные советники президента;

ФЕ, связанные с избирательной компанией - a dark horse - малоизвестный кандидат на выборах, to row smb up Salt River- нанести кому-то поражение на выборах[9, c. 12].

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета,

указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):

to have an axe to grind -- преследовать личные, корыстные цели; to cut no ice -- не иметь влияния, значения;

to do one's level best -- сделать всё возможное;

to bark up the wrong tree (охот.) -- букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

to face the music -- стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

to sell like hot cakes -- раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

to sit on the fence -- занимать нейтральную или выжидательную позицию; to spill the beans -- выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.

Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ, например:

а (the) green light -- зеленая улица, свобода действий; in the soup -- в трудном положении, в беде и др.

Иногда пометы типа chiefly US указывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким фразеологическим единицам относятся устойчивые выражения out of sight -- великолепно, несравненно; off limits -- вход запрещен; small potatoes -- мелкая сошка и др[8, c. 40].

Интересно, что создатели некоторых оборотов известны, например ФЕ time is money -- время -- деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream -- букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные пере- мены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar --

«всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Таким образом, ФЕ являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка.

Глава II Тематическая классификация американских идиом 20 века

2.1 Идиомы с компонентами одежды (их значение и история происхождения)

Самая простая классификация идиом по тематическому признаку. Ниже приведены примеры идиом с компонентами одежды, продуктов питания и названиями животных. Так же изложено значение идиомы и ее история.

To wash one's dirty laundry/linen in public -- выносить сор из избы, сбросить маску.

Дословно -- «стирать грязное белье на людях». Значение идиомы:

Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям какие-то интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. В русском языке тоже есть выражение «грязное белье», имеющее аналогичное значение -- интимные подробности личной жизни.

История идиомы:

История идиомы проста и понятна. Раньше у людей не было стиральных машин, заботившихся о чистоте их одежды. Женщины брали грязное белье и шли на речку или к другому водоему. Там они стирали одежду вместе с другими «сестрами по несчастью». После этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это. Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позорным.

Пример употребления:

They often argue when there are a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry/linen in public?

Они часто ссорятся на людях. Зачем они выносят сор из избы?

At the drop of a hat -- в один миг, в два счета, без промедления. Дословно -- «за то время, пока упадет шляпа».

Значение идиомы:

Носители языка используют эту идиому, чтобы подчеркнуть быстроту действия. Это выражение заменяет такие слова: моментально, немедленно, без колебаний, прямо сейчас.

История идиомы:

Идиому подарил американцам Дикий-Дикий Запад примерно в XX веке. Наверняка вы хоть раз в жизни видели американский вестерн и знаменитых ковбоев. Из фильма вы узнали, что все ковбои носят шляпы. Головной убор служил им не только для красоты или защиты от плохой погоды. Раньше на Диком Западе часто проводились уличные бои -- так представители сильного пола доказывали, что они настоящие мужчины (железная логика). Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа. После этого соперники МОМЕНТАЛЬНО, БЕЗ КОЛЕБАНИЙ бросались друг на друга.

Пример употребления:

Ronnie is always ready to go shopping at the drop of a hat.

Ронни всегда готова отправиться за покупками без промедления.

To be dressed to kill -- быть шикарно одетым, разодетым в пух и прах. Дословный перевод -- «одетый так, чтобы сразить наповал», «убийственно одетый».

Значение идиомы:

В Америке так говорят о человеке, одетом в красивую роскошную одежду, в которой он прекрасной выглядит. Эта идиома -- оригинальный комплимент как для женщины, так и для мужчины. Однако может использоваться и как характеристика человека, одетого причудливо, вычурно.

История идиомы:

Существуют две занимательные версии происхождения этой фразы. Первая основывается на американском сленге. Так глагол to kill означает не только

«убивать», но и «впечатлять». То есть идиому можно перевести и как

«впечатляюще одетый, производящий впечатление на окружающих». Вторая версия ведет нас к любимому занятию многих мужчин -- охоте.

Перед тем, как отправиться на охоту, богатые люди надевали специальную одежду, шляпы с перьями и т. п. Бывало, что и дамы присоединялись к ним с целью привлечь внимание понравившегося кавалера. Естественно, костюм для верховой езды выглядел изумительно. Таким образом, все эти люди ехали убивать зверей в своей красивой одежде. Возможно, отсюда и взялось выражение «убийственно красиво одетый».

Пример употребления:

Unmarried women usually dress to kill because they want to attract men's attention.

Незамужние женщины обычно одеваются роскошно, потому что хотят привлекать внимание мужчин.

A big girl's blouse/shirt -- нытик, нерешительный женоподобный мужчина. Дословный перевод -- блузка/рубашка большой девочки.

Значение идиомы:

Очень давнее выражение. Оно было актуальным как в XX, так и по сегодняшний день весьма употребимо. Так говорят о мужчине, который ведет себя, как женщина. Часто таким словом называют слабых, мягкотелых, жалующихся на все мужчин. Выражение в основном используется в Чикаго, причем в последнее время скорее для поддразнивания, а не для оскорбления. История идиомы:

Впервые выражение появилось в конце XX века. Выстиранное белье сушили на улице. Блузки, пошитые из легкой ткани, висели на бельевой веревке и трепались на ветру. Именно тогда возникла аналогия трусливого (трясущегося) мужчины и треплющегося белья. Впоследствии это выражение стали применять не столько к трусливым, сколько к ноющим мужчинам, которые жалуются на что-то, постоянно чем-то недовольны.

Пример употребления:

Ted: I don't want to go shopping with you! I'm tired and hungry. Pamela: You're a big girl's blouse! We can eat at the bar near the mall. Тед: Я не хочу идти по магазинам с тобой! Я устал и хочу есть.

Памела: Ты нытик! Мы можем поесть в баре около торгового центра.

A feather in one's cap -- повод для гордости, достижение. Дословный перевод -- перо на чьей-то кепке.

Значение идиомы:

Так говорят о каком-то событии или поступке, которым человек может по праву гордиться.

История идиомы:

Индейцы носили головные уборы из перьев. Такие «шляпы» имели место быть не только для красоты, но и для защиты от злых духов. Эти головные уборы служили амулетом, а изготавливались из орлиных перьев. Считалось, что перья этой птицы даруют носящему головной убор покровительство высших сил. Количество перьев на голове у индейцев отличалось, и каждый стремился их «заработать». За каждого убитого врага человек получал от вождя одно перо -- знак своей доблести, им он и украшал свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был в глазах окружающих самым храбрым человеком. Головные уборы с перьями в разное время носили не только индейцы, но и монголы, инки, эфиопы, туркмены, венгры.

Примерно похожим образом использовали перья в Северной Америке в Манагуа. Охотник, который первым убил вальдшнепа, выдергивал из тушки птицы перо и втыкал в свою шляпу. И это тоже было знаком совершения поступка, которым можно гордиться.

Пример употребления:

Getting an A in Math was a feather in his cap.

Оценка «отлично» по математике была поводом для его гордости.

To be hot under the collar -- быть взбешенным, в гневе. Дословный перевод -- горячий под воротником.

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который чем-то взбешен, сильно раздражен, находится в бешенстве из-за какого-то события или поступка.

История идиомы:

Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы становимся «горячими под воротником». А еще разозленный человек частенько расстегивает воротник, чтобы охладиться.

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.