Лексико-семантические и прагматические особенности американских идиом XX века

Способы образования фразеологических единиц, источники их происхождения в английском языке. Исследование идиом с компонентами одежды, компонентами продуктов питания, названиями животных. Рассмотрение американских фразео-неологизмов и их характеристика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 74,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пример употребления:

My boss was hot under the collar when I told him that I had forgotten to do the report.

Мой босс был взбешен, когда я сказал ему, что забыл сделать отчет.

To laugh up one's sleeve -- смеяться тайком, смеяться «в душе»/ «про себя». Дословный перевод -- смеяться в рукав.

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который тихонько хихикает, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом.

История идиомы:

И вновь выражение возвращает нас в другой век. Версия происхождения идиомы гласит, что приблизительно в XX веке была популярна одежда с широкими рукавами. Раструбы были настолько большими, что человек мог спокойно спрятать за ними лицо и посмеяться над кем-нибудь тайком от всех, ведь мы автоматически прикрываем рот рукой, когда хотим скрыть от

Пример употребления:

Monica looked very serious but I knew she was laughing up her sleeve. Моника выглядела серьезной, но я знал, в душе она смеялась.

Off-the-cuff -- навскидку, без подготовки. Дословный перевод -- «без манжета».

Значение идиомы:

Так характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Фактически это импровизация.

История идиомы:

Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам. Перед выступлением они боялись, что забудут речь (а иногда и вовсе не учили ее), поэтому делали заметки у себя на манжетах -- готовились к выступлению. Так же делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену и будете импровизировать, говорить без подготовки.

Пример употребления:

I wasn't prepared for the exam so I answered the questions off-the-cuff.

Я не был готов к экзамену, поэтому импровизировал, когда отвечал на вопросы.

To be a stuffed shirt -- быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».

Дословный перевод -- «набитая рубашка».

Значение идиомы:

Этим определением характеризуют слишком напыщенного, важного человека. Иногда так говорят и о консерваторах, старомодно одетых людях. История идиомы:

Есть две версии происхождения идиомы. Первая версия ... пугало. Чтобы отпугнуть ворон с поля, в XIX - XX века крестьяне делали пугало. При этом набивали его сеном, старыми газетами, ветошью. Набитое пугало выглядело вроде и устрашающе, но на самом деле было простой рубашкой, набитой мусором.

Вторая версия приводит нас в обычные магазины. Раньше рубашки сильно крахмалили перед продажей, а затем выставляли в витрину магазина. Так как манекены были мало распространены, а рубашки надо было представить «в лучшем виде», то их набивали сеном, газетами, тряпками. Надо сказать, владельцы магазинов делали это очень искусно, и набитые вещи выглядели великолепно. Покупатели же смотрели на красивые напыщенные вещи и приобретали их даже без примерки. На деле же оказывалось, что рубашки сидят на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине магазина. Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.

Пример употребления:

He's an old banker so it's not a surprise that he behaves as a stuffed shirt.

Он старый банкир, так что неудивительно, что он ведет себя, как надутый индюк.

2.3 Идиомы с компонентами продуктов питания (их значение и история происхождения)

Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная, поэтому не случайно, что в языке существует большое количество идиом, где одним из компонентов являются слова, выражающую еду.

Big cheese -- большая шишка, важная персона. Дословно -- «большой сыр».

Значение идиомы:

Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Пример употребления:

John is a big cheese in one of the international banks.

Джон -- большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon -- заработать на кусок хлеба, добиться своего. Дословно -- «приносить домой бекон».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке в Америке основной пищей рабочего класса был бекон -- это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон -- заработать на кусок хлеба.

Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу -- нес бекон домой.

Пример употребления:

I'm going to find a job so I'll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake -- как дважды два, пара пустяков. Дословно -- «кусок торта».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.

История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1910 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ.

Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример употребления:

I've been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber -- спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно -- «быть прохладным, как огурец». Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец -- овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в

«горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом». Пример употребления:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber. Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans -- энергичный, заводной, в хорошем настроении. Дословно -- «полный бобов» / «наполненный бобами».

Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В 1930 счастливые года люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными.

Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе -- напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He's so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning. Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear -- голодный как волк. Дословно -- «быть голодным, как медведь».

Значение идиомы:

Так говорят об очень голодном человеке. История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк или, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они -- самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I'm as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

To be as slow as molasses in January -- медленный как улитка. Дословно -- «быть медленным, как меласса в январе».

Значение идиомы:

Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.

История идиомы:

Меласса -- черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице.

Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

Пример употребления:

Can you get dressed faster? You're as slow as molasses in January. Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!

To buy a lemon -- купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно -- «купить лимон». Значение идиомы:

Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.

История идиомы:

Первая версия происхождения этой американской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации -- к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Chew the fat -- точить лясы, сплетничать, перемывать кости. Дословно -- «жевать жир».

Значение идиомы:

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке- сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVIII-XX веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения -- засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было -- приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.

Пример употребления:

She's a gossip girl. She likes chewing the fat. Она сплетница. Она любит перемывать кости.

Идиомы с названиями животных (их значение и история образования)

Образы животных широко представлены в идиоматике американского английского языка. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. Идиомы с названиями животных отражают их физические и психические свойства, внешний облик, интеллект или его отсутствие , навыки, повадки, умения и характерные черты.

A guinea pig -- подопытный кролик. Дословно -- «морская свинка».

Значение идиомы:

Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.

История идиомы:

Милые пушистые морские свинки в наше время -- одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX -- начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.

Пример употребления:

No, I don't want to taste it first! I am not your guinea pig.

Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.

As busy as a beaver -- очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло. Дословно -- «занят, как бобер».

Значение идиомы:

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы:

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры -- очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».

Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по- настоящему качественные вещи.

Пример употребления:

I am as busy as a beaver, I have a lot of work. Я очень занят, у меня много работы.

As poor as a church mouse -- бедный как церковная мышь. В русском языке есть аналогичное выражение.

Значение идиомы:

Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой. История идиомы:

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XIX века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

Пример употребления:

He doesn't have any money, he is as poor as a church mouse. У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Barking up the wrong tree -- делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.

Дословно -- «лаять не на то дерево». Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.

История идиомы:

История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака

«лает не на то дерево». Пример употребления:

She isn't guilty. You're barking up the wrong tree. Она не виновата, ты идешь по ложному следу.

Dog and pony show -- заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.

Дословно -- «шоу собак и пони». Значение идиомы:

Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой.

Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам. История идиомы:

Выражение появилось примерно в начале XX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.

Пример употребления:

His speech was so boring, it was old dog and pony show.

Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.

Horses for courses -- каждому свое. Дословно -- «лошади для скакового круга». Значение идиомы:

Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.

История идиомы:

Конечно, же идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов. В США идиома очень популярна. Пример употребления:

Sally is good at managing people, but she can't sell goods. Horses for courses. Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары.

Каждому свое.

To let the cat out of the bag -- открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать.

Дословно -- «выпустить кота из мешка». Значение идиомы:

Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него это стало неожиданным сюрпризом.

История идиомы:

Существует две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.

Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Вот такие танцы с бубном, а вернее с плетью практиковали на корабле. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой.

Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».

Пример употребления:

I tried to keep this secret but Bill betrayed me and let the cat out of the bag. Я пытался сохранить тайну, но Билл предал меня и открыл секрет.

The black sheep of the family -- паршивая овца, белая ворона. Дословно -- «черная овца в семье».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке-члене семьи или какой-то группы людей, который выделяется среди них плохой репутацией или просто не похож на них, не вписывается в эту группу.

История идиомы:

Как мы знаем, все овцы обычно белые. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в двадцатые века черных животных не жаловали -- их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверей с черной шерстью.

Пример употребления:

Paul is the black sheep of the family. He always has problems with the police. Пол -- паршивая овца в семье. У него постоянно проблемы с полицией.

A bull in a china shop -- слон в посудной лавке. Дословно -- «бык в магазине фарфора».

Значение идиомы:

Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.

История идиомы:

Самая знаменитая история происхождения идиомы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XIX- XX веках в Нью- Йорке проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XIX веке? Конечно же, фарфор, очень дорогой и красивый. Бык совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.

Пример употребления:

She's like a bull in a china shop -- don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot!

Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!

2.4 Американские фразео-неологизмы и их характеристика

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. [15 c.47]

Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и техническая сферы претерпевают постоянные изменения, что приводит к появлению фразео-неологизмов. Фразео-неологизмы в языке появляются из разных источников.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно- технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Признаком фразео-неологизма является абсолютная новизна для большинства носителей языка. Словосочетание является фразео-неологизмом очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным.

Новые словосочетания (ФЕ) образуются на основе 1) стереотипизации цитат;2) на основе превращения речевого отрезка в условную формулу, идиому.; 3) путем метафорического переосмысления сочетаний слов; 4) путем преобразования структуры словосочетания, о чем мы подробно писали в разделе 1.2.

Много новых идиом появляется в сфере бизнеса. Американские офисы просто насыщены разными идиомами. Бизнесмены, работающие в

них, начинают проект не общеизвестными словами «start a project», а “get a project off the ground.” Если говорить на деловом английском как американцы, то мы скажем не «discuss progress» (обсуждать развитие), а

touch base.” Позднее, если проект не развивается, как было запланировано, они не закрывают его простыми словом «end» - они “pull the plug.” Это всего лишь единичный пример, с которым можно столкнуться в офисе, а всего их насчитывается свыше 350.

Например: Back-of-the-envelope calculations - так называют расчеты, сделанные на скорую руку, приблизительные расчеты, с использованием приблизительных, а не точных цифр, неформальные расчеты (на обратной стороне конверта).

I can't wait for the final report, so give me the back-of-the-envelope calculations right now. - я не могу ждать окончательного отчета, поэтому дайте мне приблизительные расчеты прямо сейчас.

Belt-tightening - затянуть пояса потуже, значит -- сократить расходы: In light of the existing tendency of decrease in sales we'll have to do the belt-tightening. - учитывая существующую тенденцию спада продаж нам придется сократить расходы.

Cash cow - дойная корова - надежный источник дохода, поэтому так называется продукт, услуга или бизнес, который приносит компании поток наличности, не требуя при этом больших инвестиций.

Computer software is a cash cow for Microsoft. - программное обеспечение - это источник прибыли для Майкрософт.

Climb the corporate ladder - продвигаться в своей карьере, это также процесс продвижения до руководящего состава.

If you are talented you'll climb the corporate ladder - если вы талантливы, вы продвинетесь в своей карьере.

Dog-eat-dog world - так называют жестокий и агрессивный мир, в котором люди живут по закону джунглей и думают только о себе.

As soon as I got seriously ill the company dismissed me proving that it is a dog-eat-dog world! - как только я серьезно заболел, компания уволила меня, доказав, что мир жесток и безжалостен.

Generate lots of buzz - вызвать толки общественности о продукции или услугах, обычно для того, чтобы поднять уровень продаж. Слово

«Buzz» -- популярное слово, означающее «attention» (внимание). Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages. - Лидерфуд привлекает к себе внимание, чтобы продать свои колбасы.

To keep something under wraps - это часто происходит в мире бизнеса, где никто не желает открывать карты, т.е. держит все в секрете, не позволяет кому-либо узнать о новом проекте или плане.

Please don't ask me about the new project - it is kept under wraps - прошу, не спрашивай меня о новом проекте - он держится в секрете.

To have a lot (too much) on one's plate - опять же, с едой эта фраза не имеет ничего общего, а означает, что нужно сделать много работы, справиться с большим объемом работы.

The current year will close soon, but we still have a lot on our plate. - текущий год скоро завершится, а нам предстоит еще много работы.

Много новых ФЕ появилось в сфере кино и телевидения в связи с тем, что бы оставаться в центре внимания и не уходить на второй план, уступая место таким сферам как спорт и бизнес, но и с целью заинтересовать зрителя:

- to give something two thumbs up - "фильм был великолепен",

Например: “I love this movie! I give it two thumbs up.” (Я люблю этот фильм! Он великолепен).

to get the show on the road- "начать кино или шоу ", Например: “Let's get the show on the road” (Давайте начинать шоу)

to plug something- “рекламировать что-то”

Например: “I hate how that company is always plugging other products. It's so annoying. ( Я ненавижу, как эта компания рекламирует продукты. Это слишком раздражает).

Сфера спорта также не стоит на месте и в ней появляется большое количество фразео-неологизмов. Как известно, американцы отличаются особо трепетным отношением к вопросам честности и чести. Собственно, они и заложили высокие этические стандарты современного спорта, нашедшие выражение в терминах fair play и sportsmanship.

-blow the whistle on (someone) - разоблачать кого-то

Буквально: свистеть в свисток на кого-то. Происходит от игровых видов спорта, в которых судья свистит в свисток, когда кто-то нарушает правила. He fled the country after he blew the whistle on the organization.

-move the goalposts - изменять правила по ходу игры (нечестно)

It's very difficult to work with this client because he moves the goalposts every day.

-it isn't cricket - это нечестно, так не годится

You can't flirt with his wife. It just isn't cricket.

-ball is in (someone's) court - следующий шаг за кем-то, мяч на (вашей) стороне

Данное выражение идет из тенниса, где таким образом обозначается, кому из игроков следует подавать.

You must decide what to do - the ball is in your court now.

Итак, общественный и научно-технический прогресс стал причиной появления новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. В следствие в американском английском появились английский фразео- неологизмы. Большое количество новых идиом появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Так в области кино, телевидения появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество фразео-неологизмов.

Особенно много фразе-неологизмов появляется в бизнесе и научно- техническом языке в результате быстро развивающегося прогресса науки и техники.

Заключение

Непременным условием успешного овладения английским языком является знание идиом и фразеологизмов. Для того чтобы правильно употребить ту или иную идиому, необходимо знать ее истинное происхождение.

Данная дипломная работа носит познавательный и исследовательский характер. Поставленные перед нами цель и задачи были достигнуты.

В первой главе были детально рассмотрены и проанализированы основные понятия и термины фразеологии.

Рассмотрев классификации ФЕ, предложенные учеными, мы пришли к выводу, что на данный момент выявить одну общую классификацию невозможно, что, в свою очередь, отражает сложность такого языкового явления как фразеологическая единица.

В ходе работы, было выяснено, что существует большое количество способов образования фразеологических единиц таких как: образование путем переосмысления переменных сочетаний слов, словосочетаний и предложений; путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера; на основе потенциальных фразеологизмов; на основе фразеологической деривации.

Мы выяснили, что фразеологические единицы выполняют прагматическую функцию, придавая эмоциональность и экспрессивность речи говорящего. Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью любого языка, так как в них отражаются внеязыковые факторы такие как национальный характер страны и явления культуры.

Стоит отметить, что фразеологические единицы часто используются в различных стилях литературы.

Мы изучили и проанализировали источники происхождения американских идиом. Многие идиомы возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи.

Во второй главе мы изучили идиомы, которые классифицировали на три тематики: идиомы с компонентами одежды, идиомы с компонентами продуктов питания и идиомы с названиями животных.

Далее мы проанализировали употребления фразео-неологизмов из таких сфер как: спорт, бизнес, кино и телевидение и проиллюстрировали примеры употребления их в современном английском языке. Рассмотрев примеры фразео-неологизмов, мы выяснили, что их появление обусловлено научно- техническим прогрессом.

Были достигнуты поставленные цели, касательно определения специфичности идиоматических выражений:

1. Рассмотрены теоретические подходы к описанию идиом;

.Выявленны основные проблемы идиоматических выражений английского языка в современных условиях;

.Выявлены специфичные характеристики и особенности данной лексической подсистемы в американском варианте английского языка.

Список литературы

Александрова О.В. Системно-функциональные изменения грамматической организации английского языка// Актуальные проблемы английского языкознания. - М.: МАКС Пресс, 2012. - С. 10-19.

АнтрушинаГ.Б., АфанасьеваО.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Юрайт, 2013. - 287 с. (на англ. яз.)

Вершинина М.И. Идиомы в отечественном и зарубежном языкознании // Известия Самарского научного центра РАН. - Т. 14, № 2(3). - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2012. - С. 710-714.

Вершинина М.И. Словари идиом в современной британской лексикографии: общее и особенное // Ахмановские чтения 2012. - М.: МАКС Пресс, 2013. - С. 93-105.

Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории и практики русской лексикографии // Вопросы языкознания. Вып. № 5. - М., 1956. - С. 80

- 94.

Ефименко Т.Н. «WHO WANTS TO START THE BALL ROLLING?» или о роли идиоматических выражений в деловом дискурсе английского языка // «Вопросы прикладной лингвистики». Сборник статей кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов. - Выпуск 7. - М.: РУДН, 2012. - С. 8-14.

Изотова А.А. Английская фразеология: аллюзии, идиомы, метафоры. Сборник статей. - М.:МАКС Пресс, 2014. - 92 с.

Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 156 с.

Кравченко Е.В. Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1992. - 151 с.

Кудимова Е.В. Британская и американская фразеология: сравнительный анализ. - М.: Изд-во Триумф, 2013. - 102 с. (на англ.яз.)

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва : Изд-во “Международные отношения”, 1972. 287с.

Маньковская З.В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (английский язык): Учебное пособие. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 184 с. (на англ.яз.)

Назарова Т.Б. Динамические процессы в словарном составе английского языка делового общения // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: научный журнал. - №1(57). - Орел: изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет», 2014. - С. 271- 275.

Пыж А.М. Идиоматика в сфере английской юридической терминологии // Фразеология и терминология: грани пересечения. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2009. - С. 86-95.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. 1976. 400с.

Шепелева И.М. Собственно идиомы в различных функциональных стилях в лексико-фонетическом освещении. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1993. - 161 с.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т.1. - Издательство Ленинградского университета, 1958. - С.54-91.

Щукина Г.О. Виды фразеологической номинации в английском языке. - Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Самара, 2014. - 24 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.

    курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.