Отражение отношения к феномену "путешествие" англоговорящей языковой личности в американских и британских пословицах и цитатах

Исследование американских и английских языковых личностей и видение ими такого феномена как "путешествие". Структурные и семантические особенности пословиц. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах. Описание культурного наследия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 146,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Общая характеристика пословиц и цитат

1.1 Определение и характеристика пословиц

1.2 Структурные и семантические особенности пословиц

Глава 2. Структурно-семантический анализ английских пословиц с компонентом "travel" и "home"

2.1 Структурный анализ пословиц с компонентом "путешествие" и "дом"

2.2 Семантический анализ пословиц с компонентом "travel" и "home"

Глава 3. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах

3.1 Семантический анализ цитат с тематическим полем "travel"

3.2 Стилистический анализ британских и американских цитат с тематическим полем "путешествие"

3.3 Концептуальная метафора "Travel is…"

3.4 Использование британских и американских цитат с тематическим полем "Путешествие"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Взаимодействие языка и культуры является одной из наиболее исследуемых и обсуждаемых проблем в лингво-философских науках. По мнению Ю.Н. Караулова "своеобразие любой культуры отражается в культурной картине мира" [Караулов, Чулкина 2008 : 4]. Культурная картина мира, согласно М.Я. Блоху, складывается из концептосфер, из чего можно сделать вывод, что "картина мира … является языково-опосредованной" [Блох 2010 : 37]. Таким образом, язык является отражением определенной культуры. Данное утверждение подводит нас к вопросу о языковой личности, которой, согласно определению, предоставленному Ю.Н. Карауловым, является "любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведённых им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира)" [Караулов, Чулкина 2008 : 7].

Культура не может существовать обособленно, в изоляции. Разные народы заимствуют друг у друга традиции, элементы языка, и т.п. Такое взаимодействие культур представляет собой межкультурную коммуникацию. Если рассмотреть языковую личность с точки зрения межкультурной коммуникации, она представляет собой единство коллективного и индивидуального. С одной стороны коллективное мышление, коллективная память создается на основе многократного повторения определенных индивидуальных словоупотреблений, отношений к чему-либо. В свою очередь индивидуальная личность складывается на фоне коллективного опыта, коллективного мнения. Таким образом, индивидуальная и коллективная языковая личности находятся в неразрывной связи.

В данной работе исследуются американские и английские языковые личности и видение ими такого феномена как "путешествие". Для анализа особенностей отношения обеих культур к данному феномену были отобраны пословицы, как отражение коллективного и цитаты, как отражение индивидуального.

Словари пословиц и цитат являются важным вкладом в описание культурного наследия и языковой системы определенного народа. В данном исследовании выбор необходимого материала производится на основе большого количества английских словарей пословиц и словарей цитат.

Актуальность темы исследования обусловливается широким использованием американских и британских пословиц и цитат с компонентом "путешествие". языковый английский пословица

Пословицы занимают довольно значительное место в словарном составе английского языка. Они построены на общенародной лексике, поэтому их широко используют в разговорной и литературной речи. Пословицы и поговорки привлекали и привлекают интерес многих лингвистов, таких как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский и других.

Развитие литературы не стоит на месте, каждый день появляются новые произведения, а вместе с этим, увеличивается количество цитат. Прогресс информационных технологий, таких как телевидение и интернет, также способствует появлению большого количества цитат, которые становятся известны всему миру. Цитата широко исследовалась в работах таких ученых как Е.А. Козицкая, А.Н. Гвоздев, С. Моравский, В.М. Жирмунский и т.д. И в последнее время многие лингвисты занимаются цитатами. Лексикографирование цитат исследуется в работах Ю.А. Лысиковой (2005г.), Е.А. Гридневой (2008г.). В работе Е.В. Устиновой (2011г.) анализируется использование цитаты в дискурсе США как инструмента манипуляции в политике. Несмотря на множество исследований в области пословиц и цитат, не существует научных работах, объединяющих две темы, в чем и заключается новизна настоящей работы.

Целью исследования является установление особенностей отражения тематического поля "путешествие" в британских и американских пословицах и цитатах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:

-Дать определение термину "пословица";

- Рассмотреть первоисточники и классификации пословиц;

-Исследовать словари английских паремий;

-Провести структурный анализ выбранных пословиц;

-Провести семантический и стилистический анализ выбранных пословиц;

-Дать определение термину "цитата";

-Определить стилистические функции цитаты;

-Исследовать английские словари цитат;

-Провести семантический и стилистический анализ выбранных цитат;

-Определить особенности концептуальной метафоры "Travel is…"

-Определить особенности использования американских и британских цитат с компонентом "путешествие" в прецедентных текстах.

Объект исследования - американские и британские пословицы и цитаты с компонентом "путешествие".

Предметом исследования является отражение отношения к феномену

"путешествие" англоговорящей языковой личности в американских и британских пословицах и цитатах.

Практическая ценность работы заключается в выявлении особенностей отношения американского и английского народа к путешествию и к дому.

Выпускная квалификационная работа включает в себя введение, в котором кратко описывается взаимодействие языка и культуры; основную часть, которая состоит из двух частей. В первой части предоставлены теоретические аспекты определения терминов "пословица" и "цитата", структурные и семантические особенности пословиц, стилистические функции цитаты, анализ выбранных для исследования словарей пословиц и цитат. Во второй части предоставлен структурный, семантический и стилистический анализ выбранных пословиц; семантический и стилистический анализ выбранных для исследования цитат; анализ концептуальной метафоры "TRAVEL IS "; исследование использования американских и британских цитат с тематическим полем "путешествие" в прецедентных текстах. Работа включает заключение, в котором суммируются результаты исследования, а также список литературы.

Источниками данной выпускной квалификационной работы являются различные словари английских паремий, английские словари цитат и научные работы в сфере лексикологии и фразеологии.

Основные положения выпускной квалификационной работы отражены на Х юбилейной международной научной конференции "Язык: категории, функции, речевое действие": к 75-летию Валерия Степановича Борисова, состоявшейся 13-14 апреля 2017 года.

Глава 1. Общая характеристика пословиц и цитат

1.1 Определение и характеристика пословиц

Согласно определению, предоставленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре (Под ред. В.Н. Ярцевой, 1990) пословица - это "краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)"[ http://tapemark.narod.ru/les/index.html].

Рабочим термином данного исследования является определение А.В. Кунина, согласно которому, пословица то "короткое, образное, точное, народное выражение поучительного характера, выражающее преимущественно морально-этическую проблему, обобщающее различные явления жизни"[Кунин 1972 : 293]. Пословицы состоят из двух частей. Первая часть указывает на какое-то явление, а содержание второй - это противопоставление первой части или выводы. Например: "Who goes a beast to Rome, returns a beast" - " Ворона за море летала, да умнее не стала".

Так как чаще всего пословицы складываются отдельным народом, то можно сказать, что в них заключены некоторые аспекты общественного мнения к тем или иным явлениям. Они могут и констатировать некоторые факты, но также в них может содержаться совет, одобрение или же, наоборот, неодобрение чего-либо. Например: "Don't put tricks upon the travelers" - " Не шутите над путешественниками".

Поскольку пословицы имеют поучительный характер, то их часто сравнивают с басней. Басню, по наблюдению А.В. Кунина [Кунин 1972 : 203], отличает от пословицы более осложненное композиционное строение (например, фабула, зафиксировано авторство, наличие действующих лиц и т.п.), которое и обусловливает ее функционирование в качестве полноценного литературного произведения, в то время как пословицы, в первую очередь, является коммуникативной языковой единицей.

Источники английских пословиц

Большинство пословиц было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем же значением или с изменением семантической нагрузки.

Создание пословиц - это длительный процесс, поэтому нельзя точно определить, когда именно они появились. Отдельное высказывание становится пословицей только поле того, как приобретает широкое использование среди людей. В связи с этим часто происхождение пословицы сложно проследить, так как со временем пословицы меняют свой первоначальный вид и становятся отображениям коллективного разума определенного народа.

Происхождение пословиц может быть связано с разными видами деятельности определенной эпохи. Так, например, фраза "Make hay while the sun shines", берет свои истоки из практики полевых работ. Для фермеров выше упомянутая пословица имеет определенно практический характер. Возможно, люди, не связанные с этим родом деятельности использовали это выражение, перефразировали его и видоизменяли, но, в конце концов, пословица приобрела такую форму. Еще одним источником английских паремий являются торговые отношения. Примером такой пословицы является фраза "Do not put all your eggs in one basket"- " На один гвоздь всего не вешают".

Многие пословицы абстрактного характера были созданы интеллигентными и известными людьми, которые могли подчеркнуть разные реалии того времени, в котором они жили. Позже такие выражения приобретали массовый характер. Ярким примером, подтверждающим данное предположение, является пословица "The end justifies the means"- "Цель оправдывает средства", которое возникло с теологической доктрины XVII века, или мнение "The wish is father to the thought"- "Чего хочется, тому верится", впервые высказанное Юлием Цезарем [Фергюссон 1992 : 10]. Примером данного явления также является высказывание "Give us the tools, and we will finish the job"-"Дайте нам возможность, и мы закончим работу", сказанное Черчилем 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: "You cannot make brick without straw" ("Без соломы кирпича не сделаешь! "), "What is a workman without his tools? " ("Чего стоит мастер без инструментов?").

Значительное количество английских поговорок и пословиц заимствованно именно из Священного Писания. "Книгу книг" читали еще в старые времена, поэтому многие высказывания из нее стали частью сознания человечества. Например: "You cannot serve God and mammon"-"Нельзя служить и Богу, и Мамону"; "The spirit is willing, but the flesh is weak"-"Дух желает, да плоть слаба". Существуют, однако, и высказывания, взятые из Библии, но в них несколько изменены некоторые слова: "Spare the road and spoil the child"-"Розги пожалеешь - испортишь ребенка" [Фергюссон 1992 : 10].

Употребление поговорок и пословиц достигло расцвета во времена У. Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые именно ему, однако существовали в устной традиции и раньше. Вполне логично, что У. Шекспир их только популяризировал. Но и не стоит отрицать мнение о том, что У. Шекспир был создателем метких выражений. "Цитаты У. Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными - они сделали значительный вклад в лексике английского языка" [Арнольд 1986 : 180].

По количеству фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. Очень часто исследователи называют их "шекспиризмы". Большинство из них встречается в тексте только один раз и поэтому их форма является фиксированной. Например: "The be-all and end-all" - "То, что заполняет все в жизни" ("Макбет") "Eat somebody out of house and home" - "Разорить человека, живя за его счет" ("Король Генрих IV").

Другой важный источник английских пословиц это пословицы, заимствованные из других языков. Например: "There is many a slip between the cup and the lip" - "Наперед не загадывай" (из греческого) "Custom is the second nature", что означает: "Привычка - вторая натура" (из латинского языка); "To put the cart before the horse" - "Впереди невода рыбу ловить" (из французского языка).

Пословицы, прежде чем стать английским, были в латинском, французском или, скажем, в каком-то другом языке. Это означает, что они могли быть заимствованными из какого-либо другого языка.

1.2 Структурные и семантические особенности пословиц

Фразеологические единицы - это "устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой" [Ярцева 1990 : 543].

Примером фразеологических единиц являются фразы: "to be in the same boat with somebody", "to bow the storm", "to sink or swim", "to fly into temper", "to give somebody a cold shower".

Пословицы отличаются от фразеологических единиц, в первую очередь, структурно. Фразеологические единицы представляют собой готовые "блоки", которые легко входят в состав предложения, исполняя определенную синтаксическую функцию, в той или иной мере, как слова [Антрушина 2015 : 234]. Пословицы, в свою очередь, являются отдельными предложениями, которые имеют законченную мысль и не могут быть использованы, как фразеологические единицы.

Пословицы отличаются от фразеологических единиц по своей функции. Фразеологические единицы обладают номинативной функцией, так как они определяют какой-либо предмет или явление. Пословицы, в отличие от фразеологических единиц, выполняют коммуникативную функцию. Доказательством этого является то, что при помощи пословиц человек может передавать логически завершенную информацию, имеющую определенное субъективное мнение.

Однако, некоторые фразеологические единицы могут приобретать коммуникативную функцию. Такими являются предикативные фразеологические единицы, в которых глагол употребляется в пассивном залоге. Например: "to break the ice - the ice is broken". В таком случае пословицы необходимо включать в систему классификации фразеологических единиц. А.В. Кунин предложил классификацию фразеологических единиц, основанную на структурно-семантическом принципе, и также в его классификации учитывается уровень стабильности фразеологических единиц.

Согласно классификации, предложенной А.В. Куниным, фразеологические единицы подразделяются на 4 группы [Антрушина 2015 : 250]:

- Номинативные фразеологические единицы

- Номинативно - коммуникативные фразеологические единицы

-Фразеологические единицы, которые не относятся ни к номинативным, ни к номинативно - коммуникативным, а содержат междометье

-Коммуникативные фразеологические единицы, которые представлены пословицами и высказываниями

Высказывания, имеющие фразеологический характер, классифицируют не только согласно источникам их происхождения, но и согласно сферам человеческой деятельности, особенностей жизни, природных явлений и т.п.

"Традиционный и самый древний принцип классификации пословиц основан на их изначальном содержании и может быть назван "тематическим"" [Антрушина 2015 : 242]. По такому принципу можно выделить следующие идейно-тематические группы пословиц:

- Библейские пословицы ("The laborer is worthy of his hire"- "По заслугам и честь"; "A soft answer turned away wrath"- "Краткий ответ отвращает гнев")

- Деньги ("Money cannot buy everything"- "На деньги всего не купишь", "A bad penny always comes back"- "Не плюй в колодец, придется воды напиться", "Money does not grow on trees" - "Деньги с неба не падают")

- Черты людей, воплощенные в образе животных ("Curiosity killed the cat"- "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали", "Birds of feather fly together"- "Рыбак рыбака видит издалека", "If you want pretence to whip a dog say that he ate a frying pan"- "Если хочешь побить собаку, скажи, что она сковородку съела", " Была бы спина, а кнут найдется")

-Положительные черты людей ("The early bird catches the warm"- "Кто рано встает. Тому Бог подает", "A friend in need is a friend indeed"-"Друг познается в беде", "Honesty is the best policy"- "Честный путь - лучший путь")

- Отношение к труду ("A rolling stone gathers no moth"- "Кому на месте не сидится, тот добра не наживет", "A bad sheerer never had a good sickle"-

"Плохому танцору ноги мешают")

- Здоровья ("An apple a day keeps the doctor away"- "Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает", "Just what the doctor ordered"- "Что доктор прописал", "Laughter is the best medicine"- "Смех - лучшее лекарство")

- Пословицы о времени ("Time flies"- "Время - вода", "Other Times, other manners" - "Другие времена- другие нравы")

- Сферы человеческой деятельности ("To be all at sea"- быть в полной растерянности, недоумевать; " A man who sails under false colors"- "Плыть под чужим флагом", обманывать, лицемерить) и другие.

Вспоминая об основных сферах занятий человека, необходимо указать на классификацию фразеологизмов Смита Л.П. Лингвист выделяет пословицы, которые используют в своей речи моряки, рыбаки, охотники, которые знают особенности и условия их труда. Кроме этого, исследователь вспоминает группы слов, которые ассоциируются с морем и жизнью моряков. В английском языке существует немало таких пословиц. Сегодня, некоторые из них уже не имеют прямого отношения к морской тематике или же мореплавателей. [Антрушина 2015 : 243].

Некоторые лингвисты не включают пословицы в классификацию фразеологизмов и рассматривают их отдельно, однако, существуют и те, кто выделяет пословицы и поговорки в отдельный класс в системе фразеологических выражений.

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц - "фразеологические выражения''. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" [Шанский 1985 : 76]. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности [Чернышева 1970 : 87]:

1) Общеупотребительные пословицы: All is not gold that glitters. "Не все то золото, что блестит"

2) Поговорки типа: That's where the shoe pinches. "Вот где собака зарыта".

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Oh, my God! - "Бог ты мой!" (выражение ужаса или удивления).

Словари английских пословиц

Как уже отмечалось, пословицы и поговорки включены в ряд фразеологизмов. Однако, существует ряд авторов, таких как например, Н.Н. Амосова, которые не считают пословицы и поговорки одним из подвидов фразеологизмов. Поэтому многие авторы не включают пословицы в свои фразеологические словари. Наряду с этим, существует не малое количество словарей, которые своей целью ставят выявление наиболее употребляемых пословиц и поговорок, раскрытие их смысла и употребление их в литературе. Так как пословицы отличаются по структурно- семантическому и функциональному аспектам, словарь пословиц и поговорок является отдельной, лексикографической работой.

В современном английском языке точное количество пословиц не выявлено, так как многие пословицы все еще находятся в активном использовании, а многие теряют свою актуальность в наши дни. Примерное их количество составляет 6,000.

Многими лингвистами и языковедами были сформированы словари английских пословиц, которые направлены на классификацию, упорядочивание и систематизацию английских паремий. Такие словари являются полезным источником знаний, как и для лингвистов, для студентов, так и для простых читателей, которые интересуются английской фразеологией.

В данном исследовании используются английские пословицы из словаря "Dictionary of proverbs" by Rosalind Fergusson(1983), "English Proverbs Explained. Pan Books" (1969).

В вышеуказанном словаре английские пословицы разделены на тематические группы, которые в свою очередь разделены на подгруппы, которые выражают различные аспекты главной темы. Так, например, в словаре представлена тема "Travel" ("Путешествие"), подгруппами данной темы являются: "It's value" ("Значимость"), "It's effects" ("Эффекты путешествия"), "The value staying at home" (" Важность пребывания дома") и "The needs of a traveller" (" Необходимые вещи для путешествия").

Паремии отнесены к той или иной группе относительно их метафорического значения, а не лексического состава. Так, например, пословица "Every cloud has a silver lining"("Нет худа без добра") относится к группе "Optimism" (оптимизм), но не к теме "Weather"(погода).

Пословицы в вышеупомянутом словаре собраны таким образом, что даже ребенок, как отмечает сам автор словаря, впервые увидев пословицу, будет ею очарован, и пройдет много лет, пока это чувство угаснет. Таким образом, данный словарь имеет важную ценность для каждого, кто интересуется английским языком.

Также, источником английских паремий, использованных в данной работе, является словарь "English Proverbs Explained. Pan Books" 1969.

В этом словаре собраны, как и современные английские пословицы, так и устаревшие. Они представлены в алфавитном порядке (игнорируя артикли A, An, The) . К каждой пословице дано краткое объяснение, так, что любому читателю, не только ученому в сфере истории или лингвистики, данное собрание английских паремий будет крайне интересно и полезно. В этом словаре все пословицы пронумерованы и имеют следующее оформление: 198 Extremes meet The humble man can become so humble as to be haughty about his humbleness. In this way it might be said that the extremes of haughtiness and humbleness meet.

Определение цитаты

В "Толковом словаре" под редакцией Т.Ф. Ефремовой (2000) приводится следующее определение цитаты: "Цитата - дословная выдержка из какого-либо текста или чьи-либо дословно приводимые слова" [http://nashislova.ru/efremovoy2/].

Согласно определению, предоставленному в "Литературном энциклопедическом словаре", цитата - это "стилистический прием употребления готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот. Частный случай цитаты - крылатые слова" [http://www.studfiles.ru/preview/5836256/page:143/].

А.Н. Гвоздев в своей научной работе пишет про цитаты так: "Включаемые в авторскую речь высказывания других лиц и получили название чужой речи. Широкое использование чужой речи видно из того, что к ней в художественных произведениях относятся реплики и диалоги персонажей, а в научной речи - цитирование других авторов" [Гвоздев 1955 : 449].

Следует отметить, что во всех найденных определениях цитата соотносится с некоторым определенным набором слов, передаваемых в точности другим автором. В некоторых исследованиях ученые используют такой термин как "лингвистическая цитата", например, в работе А.А. Шагаевой (2005г.) что дает основание для существования другого типа цитаты. Так, Е.А. Козицкая утверждает, что "источниками цитат могут служить невербальные тексты" [Козицкая, 1999 : 57]. Д.Д. Успенский разграничивает вербальные и невербальные знаковые системы. Определяя несловесную систему, ученый пишет: " к таким системам могут быть отнесены некоторые формы, традиционно и не без основания приписываемые области искусств и анализируемые в рамках искусствоведения". [http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/4294/2/sf-02-10.pdf ] С. Моравский включает в категорию цитаты знаки-заместители произведений невербальных искусств и вводит для них специальный термин "парацитата". Однако Н.В. Семенова опровергает эту идею, так как считает невозможным взаимодействие разных семиотических систем на одном уровне (архитектура, живопись и литература) [Семенова 2002 : с.14].

В работе Н.Д. Арутюновой понятие "цитата" определяется как "конкретная реализация цитатности в данном тексте", как продукт "цитирования" и "цитации". Однако, вводятся различия между последними терминами. Так, цитирование определяется как процесс устной речи, когда цитация соотносится с письменными текстами [Арутюнова 1986 : 50]. Но в других лингвистических работах, понятия цитация и цитирование считаются синонимичными. В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой указано: "Цитация - то же, что и цитирование" [http://nashislova.ru/efremovoy2/].

В "Литературном энциклопедическом словаре" А.Н. Гришунин пишет, что "цитата сравнима с реминисценцией", но существуют признаки, которые явно различают эти два понятия [http://www.studfiles.ru/preview/5836256/page:143/]. Цитата, как уже говорилось ранее, предполагает дословную передачу чьих-либо слов, без каких либо изменений и чаще всего цитата сопровождается указанием источника фразы. По " Словарю лингвистических терминов" Т.В. Жеребило

"Реминисценция - намек на прецедентный текст, обнаруживаемый в художественном или публицистическом тексте, отзвук более раннего текста" [Жеребило 2010 : 303]. То есть, цитата является точным воспроизведением отдельной фразы, предложения либо текста, когда реминисценция имеет иногда неуловимый характер и доступна только тому читателю, который хорошо знаком с прецедентным текстом. Еще одним отличием является то, что цитата используется осознанно, автор знает, кого он цитирует, знает источник заимствованных слов и может воспроизвести их в абсолютной точности. Реминисценция может вводиться неосознанно, автор может повторить ритмику, синтаксис фразы другого автора бессознательно. В своей работе В.М. Жирмунский приводит следующий пример неосознанного воспроизведения одной и той же синтаксической конструкции: "Я пережил и многое и многих - П.А. Вяземский; Я изменял и многому и многим - В.Я. Брюсов" [Жирмунский 1977 : 337].

Говоря о цитате и реминисценции необходимо отметить такое понятие как "аллюзия", которое зачастую сравнивается с двумя вышеуказанными терминами. В "Лингвистическом словаре" приводится следующее определение: "Аллюзия - стилистическая фигура, выражение, намек посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного факта. В газетно-публицистическом стиле используются разные виды литературной аллюзии:

1) литературные цитаты - реминисценции;

2) трансформация высказываний ученых, деятелей культуры, политиков и др. выдающихся людей;

3) библеизмы (факты, имена, фразы из Библии или Евангелия);

4) цитаты из популярных песен, в том числе и трансформированные;

5) трансформированные названия фильмов и цитаты из них;

6) видоизмененные крылатые выражения;

7) названия произведений искусства, измененные применительно к контексту" [Жеребило 2010 : 27].

Из определения аллюзии понятно, что данное понятие имеет сходные черты, как с цитатой, так и с реминисценцией. Общим между аллюзией и цитацией является отсылка к определенному автору и тексту, оба понятия могут быть точным воспроизведением чьих-либо слов, вводятся они только сознательно, имея свою определенную функцию, задаваемую автором, а также, и аллюзия, и цитата должны быть понятными как адресату, так и автору. Сходство между аллюзией и реминисценцией заключается в том, что оба стилистических приема могут иметь характер намека, могут трансформироваться в соответствии контекста и вызывать у читателя определенные ассоциации относительно другого автора или текста. И.В. Фоменко пишет: "Таким образом, цитатой -- в широком смысле - можно считать любой элемент чужого текста, включенный в авторский ("свой") текст"[ http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full].

Предметом настоящего исследования являются цитаты, заимствованные из различных литературных произведений, публичных высказываний, писем, то есть из вербальных текстов. Таким образом, под цитатой в данной работе будет пониматься "стилистический прием употребления готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот".

Также вышеуказанное определение подводит нас к вопросу о функционировании цитаты как стилистического приема.

Цитата как стилистический прием

Многие ученые (например, А.Л. Гришунин, И.Р. Гальперин) определяют цитату как стилистический прием, который может использоваться в разных функциональных стилях языка, но чаще всего в художественном [Гальперин 2010 : 187]. Как и каждый тип выразительного средства, цитата имеет свой ряд функций.

Как пишет И.В. Фоменко, "преобразование и формирование смыслов авторского текста и есть главная функция цитаты" [http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full]. То есть, будучи использованной в разных контекстах, цитата привносит дополнительный смысл авторскому тексту, вызывая некий ряд ассоциаций у читателя.

Степень преобразования авторского текста может зависеть от местоположения цитаты в нем. Так, например, приведенная в начале текста цитата задает определенный характер, настроение и отношении автора ко всему, что будет написано либо сказано далее. Такое использование данного стилистического приема получило свое название "эпиграф". Начальная позиция считается "сильной". "Цитата в начале … определяет установку на восприятие: понимание всего последующего под определенным углом зрения... Так, заглавие блоковского цикла "Пляски смерти" - это цитата, подключающая цикл одновременно к целому ряду текстов. Прежде всего, это цикл Брюсова "Пляска смерти"… Одновременно заглавие подключает блоковский цикл к мощной традиции немецкого романтизма…"[http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full].

Указанная в середине текста цитата вносит дополнительный смысл определенной фразе, расширяет ассоциативное поле относительно отдельной темы. "Цитата используется как стилистический прием,…,- как пишет И.Р. Гальперин, - с целью расширения значения предложения и противопоставления двух значений одно другому, таким образом, модифицируя изначальное значение" [Гальперин 2010 : 187]. Например:

"Массовое отсутствие сколько-нибудь приемлемого уровня текстовой компетенции в сегодняшней России побуждает к самым печальным размышлениям о соотношении общественного быта и общественного бытия. Не выручает даже привычно-ироническое "Все смешалось в доме Облонских". Было бы чему смешиваться..." [Дымарский 1996 : 33 ].

Финальная позиция цитаты создает ретроспективное восприятие целого текста, заставляет читателя переосмыслить прочитанное или услышанное. При этом идея авторского текста может трансформироваться либо расширяться при помощи новых ассоциаций. "Такова, например, роль русской народной пословицы, завершающей стихотворение Пастернака "Гамлет", - "Жизнь прожить - не поле перейти". Фоменко

Местоположение цитаты играет важную роль, так как она отсылает читателя к тексту-прецеденту, либо его определенному аспекту, при этом являясь элементом одновременно двух текстов. Говоря о месте употребления цитаты, И.В. Фоменко определяет её конструктивную роль: "…создавая на малой площади авторского текста огромное смысловое напряжение, она становится одним из "нервных узлов" произведения"[http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full].

По мнению А.Л. Гришунина, цитата может являться примером крылатых выражений. В соответствии с "Лингвистическим словарем" В.Н. Ярцевой крылатые выражения - это "устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определённого фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение. Употребляются в переносно-расширительном смысле и выступают как стилистическое средство усиления выразительности текста"[ http://tapemark.narod.ru/les/index.html]. Из определения видно, что крылатые выражения имеют свой определенный источник, зачастую которым является чье-либо высказывание. Однако явное отличие между крылатыми выражениями и цитатой состоит в том, что они имеют различных адресатов. Так, крылатая фраза, обретая широкое употребление в народе, становится афоризмом в определенной культуре и отражает общее мнение, в то время как цитата является отражением точки зрения речевого субъекта "я".

Используя цитату, автор выстраивает диалог между своим текстом и текстом - прецедентом. По словам А.А. Ситниковой "представляя собой конкретное проявление диалогических отношений, цитата играет роль представителя "чужого" слова, с которым цитирующий вступает в диалог" [Ситникова 2015 : 11] . Однако условием данной функции цитаты является ее узнаваемость в тексте, читатель должен иметь возможность отличить "чужое" слово от авторского текста, только в таком случае у читателя возникнет ряд ассоциаций и текст - реципиент будет трансформироваться.

При написании научных работ цитирование имеет широкий характер. Ссылаясь на какой-либо источник, автор подтверждает свою теорию либо вступает в дискурс относительно определенного объекта. Перечислением высказываний разных авторов может быть продемонстрирована распространенность изучения некой проблематики либо расхождение точек зрения, вариативность предоставления информации.

Словари цитат

Каждый день в мире возникают все новые произведения, научные работы, книги и т.д. И вместе с этим количество цитат также возрастает. Цитирование - процесс субъективный, автор может выбрать подходящую ему фразу и использовать ее в определенном контексте для своей цели. Поэтому считается невозможным собрать все цитаты в одной работе, так как их количество бесконечно. При этом существует большое количество словарей цитат. В таких словарях собраны наиболее распространенные, часто употребляемые цитаты известных авторов, но это не дает оснований полагать, что они являются самыми точными или правильными. Также выбор цитат авторами словарей является объективным, так как отбираются цитаты не по принципу понравившихся, а в зависимости от узнаваемости цитаты и ее распространения. Следовательно, если определенная фраза приобретает широкое использование, то, значит, она имеет важный смысл для культуры и может даже передавать отношение народа к какому-либо феномену. И.В. Фоменко говоря об источниках цитаты, пишет: "Возникает вопрос: что вообще может быть процитировано, что может выступать в роли текста - источника? Ответ, вероятно, таков: любой текст, известный определенному кругу людей и имеющий культурное значение" [http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full].

Словари цитат направлены на систематизацию высказываний разных авторов. Данный тип словарей облегчает поиск нужной цитаты, которая будет наиболее точно функционировать в определенном контексте. Также словари цитат могут быть использованы для поиска источника определенного высказывания. Источниками цитат могут являться поемы, пьесы, стихотворения, рассказы, публичные речи, фильмы, радио и телевизионные выпуски, песни, рекламы и даже заголовки книг. Например:

- цитата, заимствованная из заголовка книги: "A walk on the wild side." Nelson Algern, Title of novel (1956);

- цитата, заимствованная из фильма: "Let's get out of these wet clothes and into a dry Martini." (Line coined in 1920s by press agent for Robert Benchley (and often attributed to Benchley), in Howard Teichmann `Smart Alec' (1976) ch. 9; subsequently adopted in a similar form, by Mae West in Every Day's a Holiday (1937 film);

- цитата, заимствованная из стихотворения: "He travels fast, who travels alone" Rudyard Kipling, "The Winners"(1992);

- цитата, заимствованная из пьесы: "Travelling is a fool's paradise" Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest"(1895);

- цитата, заимствованная из радиопередачи: "Once again we stop the mighty roar of London's traffic and from the great crowds we bring you some of the interesting people who have come by land, sea and air to be in town tonight." `In Town Tonight' (BBC radio series, 1933-60) introductory words;

- цитата, заимствованная из рекламы: "Even your closest friends won't tell you." US advertisement for Listerine mouthwash, 1920s;

- цитата, заимствованная из песни: "I wonder who's kissing her now." Title of song (1909) Frank Adams and Will M. Hough;

- цитата, заимствованная из романа: "Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong ". Vita Sackville-West, "Passanger to Teheran".

В данном исследовании для поиска цитат были использованы следующие словари: "Oxford Concise Dictionary of Quotations"(2011г.), "Oxford Dictionary of Quotations"(2009г.), "Chambers Dictionary of Qoutations"(2005г.), "The New International Dictionary of Quotations"(1988г.), электронный ресурс под названием "Art Quotes" [http://www.art-quotes.com].

Словари "Oxford Dictionary of quotations", "Oxford concise dictionary of quotations" оформлены в алфавитном порядке по имени автора. Используется псевдоним автора фразы, либо его известное имя, которое более известно. Так, например, в словаре указано имя: "Charlie Chaplin", а не "Sir Charles Spencer Chaplin", так как большинство людей знают этого актера по первому указанному имени. Несколько цитат одного и того же автора также сформированы в алфавитном порядке в соответствии с названием работы, из которой они взяты. В словаре представлены анонимные цитаты, которые собраны в разделе "Anonymous" (Автор неизвестен). Далее группа цитат "Anonymous" разделена в соответствии со страной происхождения цитаты, также указывается источник и год цитаты. Так, например, в группе "Anonymous", "English" можно найти следующую цитату: "Defence, not defiance" (Motto of the Volunteers Movement, 1859.)

Данные словари удобны в поиске источника определенной цитаты, в собрании наиболее известных и распространенных цитатах одного автора. Однако имеется сложность выбора цитат определенной тематики, вне зависимости от автора.

Словарь "The New International Dictionary of Quotations" отличается от двух предыдущих методом формирования цитат, в данном словаре они собраны в алфавитном порядке в соответствии с темой, с которой связаны высказывания. После цитаты указывается автор и название источника. Если же нужная тема отсутствует в словаре, тот может быть предложена другая, близкая по смыслу. Например: "Tomorrow: See Future" [ Роусон, Майнер 1988 : 372]. Данный тип словарей имеет преимущество в выборе цитат на определенное тематическое поле, и также, при необходимости нахождения источника высказывания, можно самому определить тему цитаты и найти ее соответственном разделе.

В словаре "Chambers Dictionary of Qoutations"(2005г.) также собрано большое количество цитат разных эпох и народов. Цитаты упорядочены в алфавитном порядке по имени автора. Выражения с неизвестным источником собраны в разделе "Anonymous". Отличие данного словаря от всех вышеуказанных заключается в том, что в данном сборнике представлены не только цитаты, а также краткая биография автора. Также, несколько цитат одного и того же автора упорядочены в хронологическом порядке и в некоторых случая с комментариями и пояснениями особенностей контекста определённого выражения. Такая структура словаря позволяет читателю не только найти необходимое высказывание, а также проследить развитие мысли автора относительно некоторых реалий, понять определенную цитату в соответствии с контекстом, из которого она была заимствована. В конце словаря также имеется алфавитный указатель ключевых слов, что позволяет найти цитаты, относящиеся у необходимой тематике. Пример цитаты из данного словаря: Berryman, John originally John Allyn Smith 1914-72

US poet and novelist. His reputation rests on his complex, often obscure poetry, collected inThe Dispossessed (1948), Homage to Mistress Bradstreet (1953) and the extended sequence of Dream Songs (1964). 60 We must travel in the direction of our fears. 1942 `A Point of Age'.

Все вышеперечисленные словари являются сборниками самых узнаваемых, широко распространенных цитат, собранных из разных культур, т.е. данные словари являются интернациональными. Все цитаты переведены на английский язык. В словарях: "Oxford Dictionary of quotations", "Oxford concise dictionary of quotations" по возможности указаны языки - оригиналы заимствованных цитат.

Электронный ресурс "Art Quotes" является одним из самых крупных сборников цитат разных эпох и народов. Так как сборник представлен в электронном виде, поиск необходимой цитаты производится достаточно быстро. На сайте [http://www.art-quotes.com] имеется поисковое окно, которое позволяет с легкостью найти цитаты определенного автора либо необходимое высказывание. Также присутствует тематическое деление цитат (374 категории). После цитаты указывается автор, если он известен, если нет

– "Anonymous" (автор неизвестен). Так, выбрав категорию "Travel" было найдено 178 цитат, относящихся к данной тематике. Например:

-A Northwoods Companion, Spring/Summer issue, 1997 While I'm sure I would greatly enjoy traveling and 'seeing the world,' I've discovered more than enough universe near my doorstep in which to travel. (John Bates), где изначально указывается название произведения, из которого была заимствована цитата, далее - цитата и в скобках автор.

Выводы к Главе 1.

Пословицы и цитаты являются объектом исследования многих ученых, таких как А.В. Кунин, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева, А.Н. Гвоздев, Е.А. Козицкая, И.В. Фоменко.

Пословицы относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей.

Собственно английские пословицы отражают общую культуру и опыт англичан. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.

Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

Стоит отметить, что А.В. Кунин внес значительный вклад в исследование пословиц и поговорок современного английского языка, таким образом, характеризуя их не только относительно грамматической структуры, но и значения. Языковед утверждал, что пословицы и поговорки должны изучаться и в фольклоре, и во фразеологии, однако с разных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.

Цитата является употреблением готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот, которые обладает такими стилистическими свойствами, как преобразования и формирования смыслов, расширение значения предложения, ассоциативная функция. Степень влияния цитаты на текст-реципиент зависит от местоположения цитаты в тексте.

Лексикография цитат занимает важное место в лингвистических науках. Словари цитат направлены на систематизацию высказываний разных авторов разных эпох и народов. В современном мире существуют как печатные версии словарей, так и электронные. Цитаты в словари включаются в соответствии с распространением и узнаваемостью определенного высказывания.

Глава 2. Структурно-семантический анализ английских пословиц с компонентом "travel" и "home"

Для нашего структурно-семантического анализа мы собрали и проанализировали пословицы, относящиеся к тематическим группам

"путешествие" и "дом". Анализ был проведен в соответствии с формой и содержанием пословиц.

Изучив словари английских пословиц, мы собрали паремии со следующими компонентами, обозначающими путешествие и дом: to travel, travelling, to wander, home, journey, voyage, to return.

2.1 Структурный анализ пословиц с компонентом "путешествие" и "дом"

По мнению В.П. Аникина пословица, как и всякий жанр, представляет собой особую содержательную форму, структуру, основное отличие которой внутреннее художественное единство. Внутреннее единство пословицы определяется и её однотемностью, сосредоточением на одном факте или явлении. Для пословицы свойственны две основные формы построения: одночастная и двухчастная. К одночастным пословицам относятся целостные предложения, скрепленные по правилам связи и согласования. К двухчастным - целостные предложения, отличающиеся неразрывной связью двух частей сложного предложения [Аникин 1988 : 45.].

Так, на пример, к одночастным относятся следующие пословицы: "A traveler may lie with authority", "Don't put tricks upon travelers", "There's no place like home", "The hare always returns to her form", " Travel broadens the mind", "The heaviest baggage for a traveler is an empty purse".

К классу двухчастных можно отнести такие пословицы: "He that travels far, knows much", "He who does not travel will not know the value of men", "One may change place but not change the mind", "Send a fool to France and he'll come back a fool", "Lead a pig to the Rhine, it remains a pig".

Результаты исследования представлены в таблице 1.

Таблица 1 Классификация типов пословиц с компонентом "travel" и "home"

Тип пословиц

Количество

Примеры

Односоставные

25

"A traveler may lie with authority" "Don't put tricks upon travelers"

"A tree often transplanted is never loaded with fruit."

"The hare always returns to her home".

Двусоставные

21

"Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went"

"Travel makes a wise man better, but a fool worse"

"Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far."

Проанализировав собранные пословицы, можно сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми элементами являются "travel" и "home". Это можно объяснить тем, что данные слова имеют более обширное лексическое значение, чем иные, как, например, "cruise".

Наиболее редко употребляемыми элементами являются такие, как "cruise", так как данное существительное отличается от существительного "travelling" более узким лексическим значением, которое заключается в том, что "cruise- a journey by boat for pleasure"[Лонгман 2009 : 407]. Среди пословиц с компонентом "дома" наиболее редким элементом является существительное "гнездо", которое отождествляется с термином "дом", так как данная лексема была употреблена в метафорическом значении.

Результаты анализа показаны в таблице 2.

Таблица 2 Фразеологическая активность компонентов "travel" и "home"

Компонент

Количество

Примеры

Travel To travel

10

"He that travels far, knows much" "Much travel is needed to ripen a man's rawness"

"A gentleman ought travel abroad, but dwell at home"

A traveler

8

"Travelers change climates, not conditions" "Travelers should correct the vice of one country, but the virtue of another"

"Nothing so necessary for travelers as languages"

To send, to lead

4

"Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went"

"Lead a pig to the Rhine, it'll remain a pig",

Home

10

"East, west, home's best"

"Better at home than from mile from it" "Far from home, near thy harm"

Country

3

"Every country has its customs"

"So many countries, so many customs."

Согласное проведенному структурному анализу, мы убедились в том, что в английском языке для пословиц характерны две основные формы построения: односоставная и двусоставная. Проанализировав собранные пословицы, мы выяснили, что количества пословиц каждой из вышеуказанных групп не имеют большой разницы, что указывает на то, что структура пословиц не оказывает большого влияния на семантическую нагрузку паремий. Согласно анализу фразеологической активности компонентов, самыми часто употребляемыми единицами являются "путешествовать" и "дом".

2.2 Семантический анализ пословиц с компонентом "travel" и "home"

Согласно проведенному анализу, было выяснено, что в английских пословицах широко употребляются такие виды переосмыслений, как метафора, метонимия, сравнение, оксюморон и ирония.

Метафора (18 пословиц) является первым наиболее распространенным типом переосмысления в количестве проанализированных пословиц: "The bird loves her nest", "The hare always returns to her home".

Широко употребляются имена животных, которые употребляются для скрытого переноса различных качеств животных на человека. Было найдено 6 пословиц с таким компонентом: "Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went", "Lead a pig to the Rhine, it'll remain a pig", "To travel safely through the world a man must have a falcon's eye, an ass's ears, an ape's face, a merchant's words, a camel's back, a hog's mouth, and a hart's legs."

Ирония была обнаружена в 5 пословицах: " If an ass goes a-travelling, he'll not return a horse", "A traveller may lie with authority", "Travellers and poets have leave to lie".

Наименее часто употребляемыми типами переосмысления являются сравнение и оксюморон.

Сравнение было обнаружено в 2 пословицах: "A traveler without observation is as a bird without wings", "An Englismen's house is as his castle".

Кроме того, был определен пример оксюморона: "The heaviest baggage for a traveler is an empty purse", где использование слов "the heaviest" (самый тяжелый) и "empty" (пустой), которые являются антонимами, является противоречием, которое создает стилистический эффект.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.