Отражение отношения к феномену "путешествие" англоговорящей языковой личности в американских и британских пословицах и цитатах

Исследование американских и английских языковых личностей и видение ими такого феномена как "путешествие". Структурные и семантические особенности пословиц. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах. Описание культурного наследия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 146,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Результаты исследования и примеры представлены в таблице 3.

Таблица 3 Типы переосмысления значения

Тип переосмысления

Количество

Примеры

Метафора

18

"The bird loves her nest"

"Much travelling teaches how to see" "A tree often transplanted never loaded with fruit"

Ирония

5

"A traveller may lie with authority", "Send a fool to France and he'll come back a fool"

Сравнение

2

" A traveler without observation is as a bird without wings"

"An Englismen's house is his castle"

Оксюморон

1

"The heaviest baggage for a traveler is an empty purse"

Выбранные для анализа пословицы затрагивают несколько сторон таких реалий как путешествие и дом: польза путешествия, его эффекты и то, что для необходимо для путешествия. Также пословицы описывают отношение англичан к дому и его ценность для людей.

В ходе исследования было выяснено, что некоторые пословицы несут отрицательный характер относительно путешествия ("Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went", "Travel makes a wise man better, but a fool worse"). Однако среди пословиц с компонентом дома не было выявлено примеров с негативной окраской. В связи этим можно сделать вывод, что англичане очень трепетно относятся к дому, считают его своей крепостью. Это может быть объяснено географическим положением Англии, которую разделяет пролив с материком, благодаря чему они англичане чувствуют себя в безопасности.

Таблица 4 Тематическое группирование пословиц

Тематическая группа

Количество

Примеры

Польза путешествия

7

"He, who does not travel, will not know the value of men"

"He, that travels far, knows much" "Travel broadens the mind"

Эффекты путешествия

13

"He that goes far, has many encounters"

"Don't put tricks upon travelers"

Что необходимо для путешествия

4

"With Latin, a horse, and money you can travel the world"

"To travel through the world it is necessary to have the mouth of hog, the legs of a stag, the eyes of a falcon, the ears of an ass, shoulders of a camel, and the face of an ape, and overplus, a satchel full of money and

patience."

Ценность дома

18

"One's own fire is pleasant"

"Dry bread at home is better than roast meat abroad"

Негативное отношение к путешествию

6

"Travel makes a wise man better, but a fool worse"

"Far from home, near thy harm"

Выводы к Главе 2.

Нами был проведен структурный и семантический анализ английских пословиц с компонентом путешествия и дома. Согласное проведенному структурному анализу, мы убедились в том, что в английском языке для пословиц характерны две основные формы построения: односоставная и двусоставная. Согласно анализу фразеологической активности компонентов, самыми часто употребляемыми единицами являются "путешествовать" и "дом".

Согласно семантическому анализу пословиц, мы выяснили, что в пословицах часто употребляются такие типы переосмысления значения как метафора, сравнение, ирония и оксюморон. Наиболее широкое распространение получила метафора среди проанализированных нами пословиц. Это может быть объяснено тем, что в английских половицах часто употребляются зоонимы в целях скрытого переноса некоторых качеств животных на человека.

Английские пословицы, выбранные нами, затрагивают разные аспекты такой узкой темы, как отношение англичан к дому в сопоставлении отношения к путешествию. Были выявлены следующие тематические группы: польза путешествие, его эффекты, как положительные, так и отрицательные, и ценность и важность дома для англичан.

Глава 3. Тематическое поле "travel" в английских и американских цитатах

3.1 Семантический анализ цитат с тематическим полем "travel"

Для данной работы было выбрано и проанализировано 31 цитат, которые были найдены в словарях цитат. Критерием отбора цитат являлось наличие в их составе лексики, относящейся к теме путешествие. Например, такие слова как: travel, travelling, traveller, wander, jorney, country, различные топонимы (London, Italy, Suez), а также деривации всех вышеуказанных слов.

Словари цитат ("Oxford Concise Dictionary of Quotations"(2011г.), "Oxford Dictionary of Quotations"(2009г.), "Chambers Dictionary of Qoutations"(2005г.), "The New International Dictionary of Quotations"(1988г.), электронный ресурс "Art Quotes" [http://www.art-quotes.com]), в которых собраны распространенные выражения различных авторов, в том числе британских и американских, использовались для поиска и отбора, необходимых для анализа цитат. Источниками выражений является широкий спектр произведений американских и британских авторов, в котором присутствуют различные функциональные стили и жанры. Так, были рассмотрены драматические произведения, романы, эссе, стихотворения, статьи из журналов и газет, письма. Всего было проанализировано 31 произведение.

Выбранные для анализа цитаты были распределены по 4 тематическим группам:

- положительное отношение к путешествиям(8 цитат);

- отрицательное отношение к путешествиям(9 цитат);

- путешествия в одиночестве(4 цитаты);

- что необходимо человеку для путешествий(10 цитат).

Графическое деление цитат с компонентом "путешествие" представлено ниже в виде круговой диаграммы.

Тематическое деление цитат основывалось на анализе самой цитаты, а также ее роли в произведении, из которого она была заимствована.

К первой группе, с положительным отношением к путешествиям, относятся те цитаты, в которых автор указывает пользу путешествия либо свое личное одобрение.

Так, например, к данной тематической группе можно отнести цитату английского историка Томаса Фуллера: "He that travels much knows much", которая взята из его работы под названием "Gnomologia"(1732г.). Эта книга является сборником изречений, поучительных высказываний и афоризмов, поэтому нельзя определить роль данной цитаты в контексте, а возможно только проследить значение отдельной фразы. Смысл ее заключается в том, что путешествуя, человек сталкивается с новыми людьми, культурами, языками, и, естественно, приобретает новые знания о мире. Поэтому, можно сделать вывод, что тот, кто много путешествует, довольно много знает.

"I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts"- данная цитата, взятая из произведения Германа Мелвилля "Moby - Dick" (1851 г.), также относится к первой тематической группе. Данную фразу в произведении произносит главный герой, Измаил, которому наскучила однообразная жизнь на суше и который готов отправиться к "варварским берегам". Героя не пугает все неизведанное, что ожидает его во время путешествия, он, наоборот, стремится к познанию отдаленного.

Цитату Редьярда Киплинга "Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst", заимствованную из произведения "Mandalay"(1892г.) также можно отнести к тематической группе с выражением положительного отношения к путешествиям. Стихотворение написано от лица английского солдата, который мечтает покинуть свои родные места и отправиться в страны к востоку от Суэцкого канала. Героя произведения привлекает жизнь в этих странах, свободная от норм и правил, навязанных обществом. Исходя из данной фразы, можно сделать вывод, что путешествия для главного героя являются ничем иным, как спасением. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English глагол "ship" имеет следующее определение: " to send goods somewhere by ship, plane, truck etc"[Лонгман 2009 : 1608]. Следовательно, в данном выражении глагол употребляется в переносном значении - отвезти не какой-либо товар, а перевезти человека в другое место.

Цитата американского поэта и критика Джона Берримена "We must travel in the direction of our fear", взятая из его стихотворения "A point of age"(1942г.), несет положительное отношение к путешествиям. Это выражение может быть рассмотрено и в прямом, и в переносном значении. С одной стороны, эта фраза может означать то, что человек должен путешествовать в те места, которые он боится посещать, чтобы открыть для себя что-либо новое и неизведанное. С другой стороны, в данной фразе слово "travel" может быть рассмотрено в метафорическом значении, и тогда значение его будет не " to travel" а "to choose the path of life". В этом случае цитата обретает более широкий смысл, который заключается в том, что человек должен преодолевать все свои страхи на протяжении жизни.

В произведении "Zen in the art of writing" (1990 г.) Рэй Брэдбери пишет: "We travel for romance, we travel for architecture, and we travel to be lost". В произведении автор рассуждает о том, что необходимо писателю в его работе, что может помочь найти ему вдохновение. В вышеуказанной цитате Рэй Брэдбери подчеркивает пользу путешествий, в которых человек может насладиться романтикой, архитектурой, а также уединиться.

Известный американский фотограф и дизайнер Джек Брауэр однажды сказал: "To paint… to travel… to combine two…is to celebrate life". Исходя из данного высказывания, можно сделать вывод, что Джек Брауэр относится к путешествиям, безусловно, положительно, что может быть также доказано большим количеством пейзажей, на которых он изображал различные местности.

Цитата известного кинорежиссера Мела Брукса "If God wanted us to fly, He would have given us tickets" приобрела широкую известность. Так, при помощи иронии, автор говорит о том, что путешествия дают человеку возможность летать. Также глагол "to fly" может иметь переносное значение - не "летать на самолете", а "летать от счастья", таким образом, в данном выражении путешествие отождествляется с счастьем, радостью.

К следующей тематической группе относятся те цитаты, в которых авторы подчеркивают свое отрицательное отношение к путешествиям, либо минусы путешествий, либо то, как они могут влиять на людей.

Цитата "When I was at home, I was in a better place", заимствованная из комедии Уильяма Шекспира "As you like it"(1623) стала очень известной. В произведении ее произносит один из главных героев, шут Оселок, но, согласно контексту, в ней не заключается отрицательного отношения к путешествиям, герой таким способом выразил свое желание вернуться домой.

Цитату Александра Поупа, взятую из его стихотворения "Ode on Solitude"(1700) также можно отнести к тематической группе с негативным отношением к путешествиям:

"Happy the man whose wish and care A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air In his own ground".

В вышеуказанной фразе автор называет счастливцем того, кому родная земля не в бремя, кому не нужны странствия для обретения покоя и счастья. Герой же стихотворения вынужден путешествовать, чтобы найти свое счастье.

Примером негативного отношения к путешествиям может служить цитата Фанни Берни, заимствованнач из ее произведения "Camilla"(1796):

"Travelling is the ruin of all happiness! There's no looking at a building after seein Italy". С иронией героиня комедии выказывает свое мнение относительно путешествия, ведь посетив красивые, интересные и захватывающие места в различных странах, родные, хорошо известные места, уже не будут приносить такого наслаждения как раньше. Поэтому героиня с большим недовольством говорит о том, что посетив Италию, другие места не принесут ей никакого счастья.

В произведении "Self-Reliance" (1841) Ральф Уолдо Эмерсон пишет: "Travelling is a fool's paradise", что также отражает отрицательное отношение автора к путешествиям. После данной фразы автор объясняет свою точку зрения. Ральф Эмерсон пишет о том, что человек путешествует не телом, а мыслью. Так, мечтая посетить разные страны, найти что-либо новое и интересное, человек сам создает себе картину определенной местности, в зависимости от своих желаний и предпочтений. Поэтому автор считает, что "реальность - это наше воображение".

Ричард Фрэнсис Бертон, из произведении "Narrative of a Trip to Harar"(1855): "Travellers, like poets, are mostly an angry race". Продолжение цитаты звучит следующим образом: "…by falling into a daily fit of passion, I proved to the governor and his son, who were profuse in their attentions, that I was in earnest." Данную фразу в рассказе произносит главный герой, оказавшись в трудном положении во время свой поездки, в результате которой протагонист теряет самообладание. Таким образом, автор сравнивает поэтов с путешественниками и говорит об их сходстве во вспыльчивых, пылких характерах.

Мэри Касаат в своем письме Луизиане Хавемайер рассуждает: "Why do people so love to wander? I think the civilized parts of the world will suffice for me in the future". Автор задается вопросом, почему же людям нравится путешествовать, ведь цивилизации, которая нас окружает, может быть вполне достаточно.

В произведении "The Brook Kerith"(1916) Джордж Мур пишет: "A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it". Смысл данной фразы заключается в том, что человек всегда возвращается домой, что бы интересное, полезное он ни на шел во время своего путешествия и каким бы захватывающим оно не было, оно никогда не сможет заменить дом.

Цитата, заимствованная из произведения Уллы Кэсер "Death Comes for the Archbishop" (1927) "Men travel faster now, but I do not know if they go to better things" может быть отнесена к данной тематической группе. Смысл ее заключается в том, что с развитием транспорта, у людей появляется больше возможностей путешествовать, однако цели, которые они перед собой ставят, отправляясь куда-либо, не всегда оправдывают проделанный путь.

Высказывание американского политика Джона Бингмена "We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else" приобрела широкую известность в США. Смысл данной цитаты заключается в том, что куда бы человек ни поехал, какие бы места он ни посетил, он не приобретет никаких изменений.

В ходе анализа цитат было выявлено немалое количество высказываний, в которых авторы подчеркивают плюсы путешествия в одиночестве, поэтому такие цитаты выносятся в отдельную группу. Во всех найденных цитатах данной тематики авторы настаивают на том, что путешествие приносит большую пользу и наслаждение, когда странствуешь один. Примерами таких цитат служат следующие высказывания: цитата Уильяма Хезлитта из произведения "On going a Journey"(1821) "One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by my myself"; цитата Редьярда Киплинга из стихотворения "The Winners"(1922) "He travels fastest who travels alone"; цитата Виты Сэквил-Уэст из произведения "Passenger to Teheran"(1926) "Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong ".

К последней тематической группе, выделенной в ходе анализа цитат, относятся те высказывания, в которых авторы не выказывают личного отношения к путешествиям, а говорят о том, что необходимо человеку, когда он отправляется куда-либо, чтобы его путешествие было как можно полезнее и интереснее.

К данной тематической группе можно отнести цитату, заимствованную из произведения "A Moveable feast" (1964) Эрнеста Хемингуэя "Never go on trips with anyone you do not love".

Многие авторы найденных цитат настаивают на том, что человек должен обладать определенным набором знаний, перед тем, как отправится в путешествие. К таким цитатам относятся следующие высказывания:; "A man should know something of his own country, too, before he goes abroad", Лоуренс Стерн "The Life and Opinions of Tristram Shandy"(1759); "No man should travel until he has learned the language of he country he visits. Otherwise he voluntary makes himself a great baby"(Ральф Уолдо Емерсон) ;"Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel", Фрэнсис Бэкон "Essay of travel"(1625); "Many people have traveled all their lives and yet do not know how to behave themselves when on the road... Ladies and gentlemen should guard against traveling by rail while in a beastly state of intoxication... the morning is a good time to find out how many people have succeeded in getting on the passenger train, who ought to be in the stock car.", Эдгар Уилсон Най "Thinks and Remarks by Bill Nye, Railway Etiquette"(1888); "Whatever trips you make, you must still have nature in your eyes..."(Сэр Джошуа Рейнольдс).

Цитата Оскара Уйалда из произведения "The Importance of Being Earnest" (1895) "I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train" также относится к данной тематической группе, так как в ней указывается необходимость иметь при себе дневник во время путешествий.

В цитате "Two roads diverged in a wood, and I - I took one less traveled by, And that has made all the difference", заимствованной из стихотворения Роберта Фроста "The road not taken"(1916) подчеркивается важность выбора пути, который, по мнению автора, должен быть неизведанным.

3.2 Стилистический анализ британских и американских цитат с тематическим полем "путешествие"

Согласно проведенному анализу, мы выяснили, что большинство выбранных цитат используются в прямом смысле, однако было выявлено несколько случаев переосмыслений, таких как метафора, персонификация, ирония. Также присутствует один пример использования антитезы и параллельных конструкций.

Метафора (4 случая использования) является наиболее распространенным типом переосмысления в 31 проанализированных цитатах: "No man should travel until he has learned the language of he country he visits. Otherwise he voluntary makes himself a great baby", "Travelling is a fool's paradise" (Ральф Уолдо Емерсон); "We must travel in the direction of our fear"(Джон Берримен); "We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else"(Джон Бингмен).

Ирония была выявлена в 3 цитатах: "I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train" (Оскар Уйалд);

"Many people have traveled all their lives and yet do not know how to behave themselves when on the road... Ladies and gentlemen should guard against traveling by rail while in a beastly state of intoxication... the morning is a good time to find out how many people have succeeded in getting on the passenger train, who ought to be in the stock car" (Эдгар Уилсон Най); "If God wanted us to fly, He would have given us tickets"(Мел Брукс).

Был выявлен один случай использования персонификации: "By seeing London, I have seen as much of life as the world can show"(Сэмюел Джонсон, процитированный Джеймсом Босвеллом).

Антитеза была выявлена в цитате, заимствованной из произведения "The Brook Kerith"(1916) Джордж Мура: "A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it". Противопоставляя понятия "искать" и "находить", автор подчеркивает важную роль дома в жизни людей, ведь, по мнению писателя, только в родном месте можно обрести то, что искал.

В высказывании Рэя Бредбери: "We travel for romance, we travel for architecture, and we travel to be lost" Zen in the art of writing"(1990 г) автор использует параллельную конструкцию "we travel for…", в результате которой достигается мелодичность фразы и делается акцент на целях, которые преследует человек путешествуя.

3.3 Концептуальная метафора "Travel is…"

Во многих высказываниях, проанализированных в данной работе, компонент "travel" может приобретать дополнительные значения, такие как "образование, опыт" (2 цитаты), "удовольствие"(2 цитаты), "жизненный путь"(4 цитаты). Данная трансформация значения слова "travel" дает основания полагать, что путешествие является важной реалией американского и английского народов.

Было выявлено 2 случая отождествления значений слов "путешествие" и "образование". Например, в цитате Томаса Фуллера: "He that travels much knows much", заимствованной из произведения "Gnomologia"(1732г.), автор указывает на приобретение знаний человеком во время странствий, следовательно, путешествия являются частью образования.

Также, примером использования компонента "travel" в значении "образование" является следующая цитата: "Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel" (Фрэнсис Бэкон "Essay of travel"). Автор считает, что путешествия в раннем возрасте являются источником знаний, так как человек узнает новые языки, новые культуры. В более старшем возрасте, когда, человек уже имеет определенный набор знаний о той или иной стране, которую он хочет посетить, путешествия становятся для него частью жизненного опыта.

Примерами использования компонента "travel" в значении "удовольствие" являются следующие цитаты: "One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by my myself", Уильям Хезлитт "On going a Journey"(1821); "Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong ", Вита Сэквил-Уэст "Passenger to Teheran"(1926).

Более частой трансформацией (4 цитаты) является отождествление "путешествия" со значением "жизненный путь". В цитате Джона Берримена "We must travel in the direction of our fear" из стихотворения "A point of age"(1942г.) глагол "to travel" может иметь более широкое значение, нежели "путешествовать"- выбирать важные решения, двигаться в том направлении, которое пугает своей неизведанностью, сложностью, ведь преодолев свои страхи, человек может добиться желаемого успеха.

Цитата "Two roads diverged in a wood, and I - I took one less traveled by, And that has made all the difference", заимствованная из стихотворения Роберта Фроста "The road not taken"(1916) также является примером расширения смыслового поля компонентов "travel" и "road". В данном случае под словом "дорога" подразумевается "жизнь". Таким образом "traveled road" обозначает самый легкий путь, "протоптанный" поколениями. Автор говорит о том, что если выбрать неизведанную дорогу, то это может внести веские изменения, как и в путешествии, так как можно открыть интересные, малоизвестные места, так и в жизни, ведь с новыми решениями, новыми идеями возможно достигнуть многого.

Следующие цитаты также относятся к последней группе со значением слова "travel"- "life": "A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it", "The Brook Kerith"(1916) Джордж Мур; "We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else" Джона Бингмен. В двух вышеуказанных цитатах компонент "travel" используется в значении "поиск жизненного пути", "поиск самого себя в жизни".

Таким образом, можно сделать вывод, что, так как тематические поле "путешествие" имеет достаточно широкий ряд семантической трансформации и отождествляется с такими важными реалиями как "образование", "жизнь", "удовольствие", "путешествия", которые являются важной частью культур обоих народов, американского и английского.

3.4 Использование британских и американских цитат с тематическим полем "Путешествие"

В пункте 1.2.2. данной работы "Цитата как стилистический прием" подробно указаны стилистические функции цитаты, которые возможно проследить в прецедентных текстах. Для начала необходимо определить, какие тексты являются таковыми. В настоящей работе будет использоваться определение, введенное Г.Г. Слышкиным, согласно которому, прецедентные тексты - то "любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы" [Слышкин 2000 : 29]. Источником цитат, выбранных для данного исследования, послужили словари цитат, такие как: "Oxford Concise Dictionary of Quotations"(2011г.), "Oxford Dictionary of Quotations"(2009г.), "Chambers Dictionary of Qoutations"(2005г.), "The New International Dictionary of Quotations"(1988г.), электронный ресурс под названием "Art Quotes" [http://www.art-quotes.com]. В данных словарях собраны самые известные и распространенные цитаты разных эпох и народов. Следовательно, "если определенная цитата была включена в такой словарь, она неоднократно использовалась многими авторами и поэтому, можно сделать вывод, что в ней заключается культурная ценность и значимость" [Пушкарева 2017 : 193].

Г.Г. Слышкин предлагает следующую классификацию: "следует различать микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие прецедентные тексты. Также, если выражение используется в прецедентном тексте, оно должно отвечать следующим условиям: "1) осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определенный текст; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста". [Слышкин, 2000, с.30-34] В данной работе рассматриваются британские и американские цитаты в составе текстов английского языка, поэтому подразумевается, что адресат знаком с английской литературой и распознает прецедентный текст.

В своей научной работе В.Г. Слышкин выделяет пять видов реминисценций, которые используются в прецедентных текстах: упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение. Под квазицитацией подразумевается "воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде"[Слышкин 2000 : с.38 - 39].

Для данного исследования было проанализировано 14 текстов, в которых были выявлены случаи прямой цитации (13) и квазицитации (1). Далее цитаты будут проанализированы в соответствии с вышеупомянутыми классификациями.

Так, в ходе исследования было выявлено большое количество использования прямой цитации с компонентом "travel" в прецедентных текстах. Чаще всего такие цитаты используются на английских сайтах, каким либо образом связанных с туризмом. Так, например, при написании статьи про путешествия и его плюсы автор использует цитату американской писательницы Виты Сэквилл-Уэст "Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore than the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong-Kong" [retiremen-cafe.com]. В рекламной статье цитата находится в начале текста, то есть в "сильной" позиции, благодаря чему автор задает тему своего текста и общее отношение к нему, считая, что путешествия - это удовольствие. Если проследить смысл данной фразы в романе писательницы "Путешественник в Тегеран", то мы поймем, что автор не указывает на пользу либо плюсы путешествий. Вита Сэквилл- Уэст говорит о том, что читателю или слушателю не предоставляет большого удовольствия слушать, читать про чужие путешествия. Также, цитата известного английского писателя Оскара Уайльда "I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train" присутствует на американском сайте по продаже записных книжек. Данную фразу в произведении "Как важно быть серьезным" произносит одна из главных героинь Гвендолен, и суть, в соответствии с контекстом, заключается не в необходимости иметь при себе дневник. Героиня таким образом показывает свое аристократическое происхождение, а также предоставляет необходимые доказательства, записанные в этом дневнике.

"Авторы, подразумевая, что адресат знаком с произведениями английских и американских писателей, используют данные цитаты в просторах интернета для завлечения клиентов. При этом смысл выражений терпит некоторые изменения, заключающиеся в акцентировании важности путешествия либо вещей, необходимых в туризме" [Пушкарева 2017 : 193]. Вышеупомянутая цитата Оскара Уайлда присутствует не только в англоязычных текстах, данное выражение использует российский писатель и поэт Сергей Сухарев в своей хронике "Путешествие в Абхазию" (1968г.). Автор использует цитату американского писателя в качестве эпиграфа, которое также является "сильной" позицией использования цитаты. Прочитав выражение Оскара Уайлда, читатель сразу понимает, что речь в произведении пойдет о путешествии и что автор, во время своих странствий, скорее всего, записывал все им увиденное в свой ежедневник.

Примером квазицитации является заглавие блога американской путешественницы, Diebuechse, "She travels fastest who travels alone". В данном случае читатель сразу узнает известную цитату Редьярда Киплинга "He travels fastest who travels alone". Изменения, внесенные девушкой, основываются на ее идеологических взглядах относительно роли женщины в мире. Заменяя местоимение в известном высказывании, автор блога подчеркивает свое отношение к феминистическому движению. Интересным фактом относительно вышеуказанной цитаты Редьярда Киплинга является то, что автор сам заимствовал африканский фразеологизм в своем тексте; африканская пословица гласит: " Если хочешь идти далеко, иди один, если хочешь идти быстро, иди с кем-нибудь". Так, сама фраза "He travels fastest who travels alone" в составе произведения автора под названием "The winners" является прецедентной.

Данные прецедентные тексты являются макрогрупповыми, так как адресатами являются англоязычные люди, заинтересованные в путешествии.

"Исходя из примеров прецедентных текстов видно, что цитаты, используясь в различных контекстах, могут интерпретироваться по-разному. Автор вводит в свой текст чужие слова и в соответствии с прагматической функцией нового текста у читателя возникает определенный ряд ассоциаций, который базируется и на источнике, и на прецедентном тексте. Таким образом, исходное произведение, из которого была заимствована цитата, продолжает "жить" [Пушкарева 2017 : 193]. "Текст не может неподвижно застыть (скажем, на книжной полке), он по природе своей должен сквозь что- то двигаться - например, сквозь произведение, сквозь ряд произведений" [Барт 1994 : 415]. Так, множество цитат британских и американских авторов с компонентом "travel" имеют широкое распространение и в современных текстах, что дает основания полагать, что путешествие с давних времен является важным культурным концептом обеих культур.

Выводы к Главе 3.

Материалом данного исследования послужили многие словари цитат, из которых было выбрано и проанализировано 31 цитата с тематическим полем "путешествие".

Нами был проведен семантический и стилистический анализ британских и американских цитат с компонентом "путешествие". Изучив произведения, из которых были заимствованы цитаты и, проведя семантический анализ данных выражений, было выделено 4 тематические группы:

- положительное отношение к путешествиям(8 цитат);

- отрицательное отношение к путешествиям(9 цитат);

- путешествия в одиночестве(4 цитаты);

- что необходимо человеку для путешествий(10 цитат).

Также, благодаря семантическому анализу прецедентных текстов, в которых используются американские и британские цитаты с компонентом "travel", было выявлено 13 случаев прямой цитации и один случай квазицитации. Чаще всего цитаты используются на английских и американских сайтах туристического направления. В основном, авторы прецедентных текстов используют высказывания известных американских и британских писателей в "сильных" (начальных) позициях.

Согласно стилистическому анализу выбранных цитат, мы выяснили, что в цитатах используются такие типы переосмысления, как метафора, ирония, антитеза, персонификация и параллельные конструкции. Самым распространенным стилистическим приемом является метафора.

По итогам анализа компонента "travel" как концептуальной метафоры были выделены 3 группы с дополнительным значением компонента "travel":

- образование, опыт (2 цитаты)

- удовольствие (2 цитаты)

- жизненный путь (4 цитаты).

Широкое использование компонента "travel" как концептуальной метафоры дает основания полагать, что "путешествие" является важной культурной реалией американского и английского народов.

Заключение

Языковая личность с точки зрения межкультурной коммуникации объединяет в себе коллективное и индивидуальное, что находится в постоянной неразрывной связи. Охарактеризовать языковую личность определенного народа и видение ею окружающую действительность можно на основе анализа произведенных ею текстов.

Для данного исследования были отобраны пословицы, как отражение коллективного видения и цитаты, как индивидуального. На основе семантического, стилистического и структурного анализа были выявлены особенности отношения американского и английского народов к такому феномену как "путешествие".

Под пословицей подразумевается короткое, образное выражение поучительного характера, выражающее преимущественно морально- этическую проблему, в котором зафиксирован многовековой опыт определенного народа. Многие пословицы были составлены еще в древние времена и дошли до наших дней с тем же или измененным значением. Происхождение американских и английских пословиц может быть связано с различными видами деятельности разных эпох и народов. Некоторые цитаты известных людей имели настолько массовый характер использования, что позже они стали относится к классу пословиц. Еще одним важным источником пословиц служит Священное Писание. В отдельную группу выносятся "шекспиризмы" - выдержки из произведений У. Шекспира, которые приобрели широкую известность. Многие пословицы были заимствованы из других языков (французский, латинский, греческий). Пословицы, в отличие от фразеологических единиц, выполняют коммуникативную функцию. Доказательством этого является то, что при помощи пословиц человек может передавать логически завершенную информацию, имеющую определенное субъективное мнение.

Многими лингвистами и языковедами были сформированы словари английских пословиц, которые направлены на классификацию, упорядочивание и систематизацию английских паремий.

В данном исследовании используются английские пословицы из словаря "Dictionary of proverbs" by Rosalind Fergusson(1983), "English Proverbs Explained. Pan Books" (1969).

Согласно стилистическому анализу пословиц, мы выяснили, что в пословицах часто употребляются такие типы переосмысления значения как метафора, сравнение, ирония и оксюморон.

Английские пословицы, выбранные нами, затрагивают разные аспекты такой узкой темы, как отношение англичан к дому в сопоставлении отношения к путешествию. Были выявлены следующие тематические группы: польза путешествие, его эффекты, как положительные, так и отрицательные, и ценность и важность дома для англичан.

Согласное проведенному структурному анализу, мы убедились в том, что в английском языке для пословиц характерны две основные формы построения: односоставная и двусоставная. Согласно анализу фразеологической активности компонентов, самыми часто употребляемыми единицами являются "путешествовать" и "дом".

Существует большое количество определений термина "цитата", в данном исследовании под цитатой понимался стилистический прием употребления готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот. Как и все стилистические приемы, цитта обладает определенным рядом функций, которые и относят ее к данной группе: преобразования и формирования смыслов, расширение значения предложения, ассоциативная функция. Степень преобразования текста- реципиента зависит от местоположения цитаты в тексте.

Существует большое количество словарей цитат. В таких словарях собраны наиболее распространенные, часто употребляемые цитаты известных авторов. Если определенная фраза приобретает широкое использование, то, значит, она имеет важный смысл для культуры и может даже передавать отношение народа к какому-либо феномену.

Словари цитат направлены на систематизацию высказываний разных авторов. Данный тип словарей облегчает поиск нужной цитаты, которая будет наиболее точно функционировать в определенном контексте.

В данном исследовании для поиска цитат были использованы следующие словари: "Oxford Concise Dictionary of Quotations"(2011г.), "Oxford Dictionary of Quotations"(2009г.), "Chambers Dictionary of Qoutations"(2005г.), "The New International Dictionary of Quotations"(1988г.), электронный ресурс под названием "Art Quotes" [http://www.art-quotes.com].

По итогам семантического анализа британских и американских цитат с компонентом "путешествие", было выделено 4 тематические группы:

- положительное отношение к путешествиям(8 цитат);

- отрицательное отношение к путешествиям(9 цитат);

- путешествия в одиночестве(4 цитаты);

- что необходимо человеку для путешествий(10 цитат).

Согласно стилистическому анализу, большинство выбранных цитат используются в прямом смысле, однако было выявлено несколько случаев переосмыслений, таких как метафора, персонификация, ирония. Также присутствует один пример использования антитезы и параллельных конструкций.

На основе лексико-семантического анализа, было выявлено, что во многих высказываниях, проанализированных в данной работе, компонент "travel" может приобретать дополнительные значения, такие как "образование, опыт" (2 цитаты), "удовольствие"(2 цитаты), "жизненный путь"(4 цитаты). Данная трансформация значения слова "travel" дает основания полагать, что путешествие является важной реалией американского и английского народов.

Прецедентные тексты являются важным элементом каждой культуры. Тематические поле "путешествие" часто используется в прецедентных текстах. Для данного исследования было проанализировано 14 текстов, в которых были выявлены случаи прямой цитации (13) и квазицитации (1). Преобладающее большинство цитат используется на различных американских и британских сайтах, каким либо образом связанных с путешествиями.

На основе семантического и стилистического анализов английских и американских пословиц и цитат можно сделать вывод, что тематическое поле "путешествие" является часто обсуждаемым. Пословицы, как отражение коллективного, в большей степени выражают положительное отношение к "дому", чем к "путешествиям". Это может быть объяснено географическим положением Англии, которую разделяет пролив с материком, благодаря чему они англичане чувствуют себя в безопасности. Также иногда компонент "путешествие" используется со значением "жизненный путь", вследствие чего данный компонент подразумевает не физическое путешествие, а моральный поиск человеком самого себя. В таком случае не "дом" и "путешествие" противопоставляются друг другу, а "спокойствие, осознанность" противопоставляется "вечному поиску".

На основе тематического деления цитат невозможно выделить группу с существенным преобладанием цитат определенного характера. В цитатах, как в отражении индивидуального, выражается и отрицательное, и положительное отношение к путешествиям. Важным является то, что во многих американских и английских цитатах компонент "travel" используется как концептуальная метафора со значениями "жизненный путь", "образование", "удовольствие". Данный феномен показывает важность данного тематического поля для обеих культур.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии:монография/ Н.Н. Амосова Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.

2. Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Аникин В.П., 1988.-176 с.

3. АнтрушинаГ.Б. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.- М. : из-во Юрайт, 2015.-287с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб./И.В. Арнольд.-М.:из-во Высшая школа, 1973.-183с.

5. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи // Вопросы языкознания. - 1986. - №1. - С.28-41.

6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. 616 с.

7. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка/ М.Я. Блох // Пространство и время. - 2010. - №1. - с.37-40.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке) . Изд. 3-е. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010.?336с.

9. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г. Гак// Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998. - 144 с.

10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1955. - 324с.

11. Дымарский, 1996 - Дымарский М.Я. Текстовая компетенция и ее состояние в современной России // Лингвистический семинар. Вып. 1. Язык как многомерное явление. СПб. Бирск: Изд. Бирского ГПИ, 1996. С. 33-43.

12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие./ В.В. Елисеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 80 с.

13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. - 486 с.

14. Жирмунский В. М-, Теория лит-ры. Поэтика. Стилистика, Л., 1977, с. 327--40. Ал. Морозов.

15. Караулов Ю.Н., Чулкина Н.Л. Русская языковая личность: интегративный аспект в условиях межкультурных коммуникаций: Учебное пособие./ М.: РУДН, 2008. - 139с.

16. Козицкая Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте. - Тверь, 1999. - 85с.

17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 293 с.

18. Пушкарева Е.Г. Использование британских и американских цитат с компонентом "travel" в прецедентных текстах/ Е.Г. Пушкарева // Язык: категории, функции, речевое действие - Москва: МПГУ; Коломна: ГСГУ. 2017. - с.192-194

19. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе: Монография. - Тверь: ТГУ, 2002. - 67с.

20. Ситникова А.А. Смыслообразующая функция песни в структуре литературного текста - Тверь, 2015. - 240с.

21. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. - М.: Academia, 2000. - 141с.

22. Чернышева, И. И.Фразеология современного немецкого языка: учеб./ И.И. Чернышева. - Москва: Высшая школа, 1970. - 199 c.

23. Н.М. Шанский. "Фразеология современного русского языка".- учеб./ Шанский Н.М.-М. из-во:"Высшая школа",1985.-93с

24. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь: учеб. /В.Н. Ярцева.-М. : из-во Большая Российская энциклопедия, 1990.-682с.

25. Ефремова Т.Ф. "Толковый словарь" [http://nashislova.ru/efremovoy2/].

26. "Литературный энциклопедический словарь" [http://www.studfiles.ru/preview/5836256/page:143/]

27. Лингвистический энциклопедический словарь [http://tapemark.narod.ru/les/index.html]

28. Успенский Д.Д. Как возможен невербальный философский текст и его исследование. [http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/4294/2/sf-02-10.pdf]

29. Фоменко И.В. Цитата [http://allrefs.net/c16/484zt/p43/?full]

30. Rosalind Fergusson "Dictionary of proverbs", Изд.: Penguin UK ? 1983? 352c.

31. Ronald Ridout, Clifford Witting "English Proverbs Explained" Изд.: UK Pan Books ?1969?224c.

32. "Oxford Concise Dictionary of Quotations"? Oxford: Oxford University Press, 2009. - 1769 с.

33. "Oxford Dictionary of Quotations" ? Oxford: Oxford University Press, 2009. - 1769 с.

34. Chambers dictionary of quotations / [ed. Una McGovern]. - Edinburgh: Chambers, 2005. - 1283с.

35. Hugh Rawson, Margaret Miner "The New International Dictionary of Quotations", Изд.: New York: New American Library,1988?639c.

36. "Longman Dictionary of Сontemporary English", Изд.: Pearson Education Limited, 2009 ?2081с.

37. "Art Quotes" [http://www.art-quotes.com].

38. F. Bacon "Essay of travel"(1625)

39. J. Berryman "A point of age"(1942г.)

40. R. D. Bradbury "Zen in the art of writing" (1990 г.)

41. F. Burney "Camilla"(1796)

42. R. F. Burton "Narrative of a Trip to Harar"(1855)

43. W. S. Cather "Death Comes for the Archbishop" (1927)

44. R. W. Emerson "Self-Reliance" (1841)

45. R. L. Frost "The road not taken"(1916)

46. T. Fuller "Gnomologia"(732г.)

47. W. Hazlitt из произведения "On going a Journey"(1821)

48. E. M. Hemingway "A Moveable feast" (1964)

49. J. R. Kipling "Mandalay"(1892г.)

50. J. R. Kipling "The Winners"(1922)

51. H. Melville "Moby - Dick" (1851 г.)

52. G. E. Moore "The Brook Kerith"(1916)

A. Pope "Ode on Solitude"(1700)

53. V. Sackville-West "Passenger to Teheran"(1926)

54. W. Shakespeare "As you like it"(1623)

55. L. Sterne "The Life and Opinions of Tristram Shandy"(1759)

56. O. Wilde "The Importance of Being Earnest" (1895)

57. E. Wilson "Thinks and Remarks by Bill Nye, Railway Etiquette"(1888)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.