Интонационные особенности речевых единиц обращения

Единица обращения в английской речевой культуре. Понятие этикета; его роль в речевом общении. Особенности интонационной реализации обращения в зависимости от положения во фразе. Роль интонации в реализации обращения в диалоге. Исследования речевых единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 104,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Единица обращения в английской речевой культуре

1.1 Понятие этикета и его роль в речевом общении

1.2 Этические нормы и уровни речевой культуры

1.3 Особенности английского и русского речевого этикета

Глава 2. Обращение в английской диалогической речи

2.1 Типология обращений

Глава 3. Роль интонации в реализации обращения в диалоге

3.1 Методика и материалы исследования

3.2 Результаты исследования

3.3 Особенности интонационной реализации обращения в зависимости от положения во фразе

Заключение

Библиография

Введение

В современном мире проблема межкультурной коммуникации является весьма значительной. Множество факторов влияет на эффективность общения, в особенности, если его участники принадлежат к разным культурам. Крайне важным здесь является соблюдение участниками норм общения. Сложившиеся нормы нравственности и социального взаимодействия являются результатом длительного процесса становления взаимоотношений между людьми. Важно подчеркнуть, в разных языковых сообществах данные правила могут существенно различаться. Однако, без соблюдения этих норм взаимопонимание между участниками общения существенно усложняется. А осуществление более масштабных (политических, экономических, культурных) отношений становится вовсе невозможным.

В большинстве случаев, в независимости от ситуации и цели коммуникации, диалог начинается с обращения. Оно выполняет множество функций, таким образом, предопределяя дальнейший ход коммуникации. Кроме того, формы обращения являются неотъемлемой частью культуры речи.

Актуальность данной работы определяется тем, что формы обращения и их интонационное оформление исследуются в контексте диалогического общения, в рамках которого роль обращения в коммуникации реализуется в полной мере.

Объектом исследования являются речевые единицы обращения в звучащем тексте.

Предметом исследования являются интонационные особенности речевых единиц обращения.

Цель исследования состояла в выявлении особенностей интонационной реализации речевых единиц обращения с учетом их функций в диалогическом общении. В центре внимания в настоящей работе - функции речевых единиц обращения (РЕО), а также социальный статус коммуникантов, характер их взаимоотношений и ситуация общения.

Материал исследования включает как письменные источники (отрывки из художественных произведений), так и звучащие тексты (фрагменты диалогов из различных аудиокурсов, фильмов и сериалов), содержащие речевые единицы обращения. В работе использовался комплексный метод исследования. В нем были представлены материалы из современной художественной литературы, а также диалоги из различных учебных курсов. В широком корпусе в исследование вошли как звучащие, так и письменные тексты. Узкий корпус составили звучащие микродиалоги, содержащие обращение.

Исследования речевых единиц обращений включали следующие этапы. На первом этапе из широкого корпуса звучащих диалогов были отобраны микродиалоги, содержащие обращение. На этом этапе были рассмотрены морфологические и семантические характеристики, а также были выявлены функции РЕО. английский речевой этикет обращение

Второй этап был посвящен выявлению особенностей интонационного оформления РЕО. На основании аудитивного анализа отдельных диалогических реплик были установлены общие тенденции в интонационном оформлении РЕО. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования выводы и наблюдения могут быть полезны при обучении речевому общению на английском языке. А именно, при обучении употреблению обращений в зависимости от ситуации и цели общения.

Глава 1. Единица обращения в английской речевой культуре

Прежде чем исследовать понятие "обращение", нужно дать ему определение. Однако, как и многие другие явления, этот термин является многозначным и в разных сферах нашей жизни может толковаться по-разному. К примеру, в экономике существует понятие денежного и товарного обращения, что обозначает процесс обмена и движения упомянутых объектов в стране или мире. Данный термин также используется в религии (религиозное обращение), математике (обращение матрицы), в биологии (кровообращение) и даже музыке. Будучи употребляемым в различных областях человеческой деятельности, "обращение" как феномен содержит в себе один общий смысл. В той или иной степени, это некое действие или взаимодействие, направленное на превращение или изменение.

Обращение как речевая единица

Теперь подробно остановимся на понятии "обращение" как единице речи. В зарубежной английской лингвистической литературе обращение значится под несколькими терминами. Чаще всего используются обозначения: "Vocative", "Vocative Relation", "Direct address". Существует также множество толкований данного термина. Британский фонетист Джон Уэллз полагает, что обращение или вокатив (от лат. vocвtоvus) - это называние имени человека (имён людей), с которыми мы говорим, находящееся за пределами грамматической структуры предложения [Wells 2006: 153].

Е.Е. Израилевич и К.Н. Качалова имеют схожую точку зрения по этому вопросу, считая обращение словом (словами), грамматически не связанным с предложением [Израилевич, Качалова 1953:384].

Арутюнова же подходит к категории обращения скорее с точки зрения слушающего. Таким образом, она считает, что к данной категории относятся те языковые единицы, которые выполняют функцию адресации и позволяют адресату идентифицировать себя как получателя речи при прямом непосредственном вербальном контакте с ним [Арутюнова].

Другой российский филолог Карасик В.И. утверждает, что "вокативом" называются речевые акты и языковые единицы, посредством которых выражаются соответствующие речевые акты [Карасик 1991: 220].

Суммируя мнения всех вышеупомянутых учёных, можно дать краткое определение обращению. Итак, это интонационно обособленный компонент предложения или высказывания, обозначающий лицо или предмет, к которому направлена речь.

Необходимо также рассмотреть обращение с точки зрения морфологии. Важно отметить, что в качестве обращений могут выступать разные части речи. Функцию вокатива могут выполнять существительные (собственные и нарицательные), неопределённо-личные местоимения (anybody, anyone) и местоимение "you"; а также прилагательные (darling, dear), количественные и порядковые числительные, наречие "there". Однако имя лица, к которому обращена речь, может быть не только словом - элементом предложения, но и целым высказыванием, отдельной единицей языка.

Мы уже упомянули тот факт, что многие лингвисты, в частности Джон Уэллз, считают обращение самостоятельной единицей, не входящей в рамки грамматической структуры предложения. Подобного мнения придерживается и западный лингвист Г. Курм, утверждая, что прямое обращение обладает независимым положением в предложении, наряду с междометием, абсолютным номинативом и причастием, поскольку они тесно связаны с передаваемой предложением мыслью, но не имеют никакого отношения к его грамматической структуре [Curme 1966: 149]. Курм подтверждает свою точку зрения наглядным примером - предложением примитивного типа, которое включает в себя только обращение: "John". Оно может быть произнесено громко, с зовущей интонацией и тогда будет выражать призыв.

Также предложение данного типа может произноситься резко и отрывисто, в этом случае оно выражает недовольство или упрёк [Curme 1935: v.III, 152].

Подводя итоги, нужно отметить два главных факта. Во-первых, большинство отечественных и западных лингвистов сходятся во мнении, что обращение обладает синтаксической независимостью и может употребляться самостоятельно, вне предложения. И во-вторых, обращение в английском языке не имеет единообразной морфологической формы. Различные части речи, такие как прилагательные, существительные, местоимения, числительные могут выполнять функцию обращения.

Использование обращений в речевой коммуникации тесно связано с социальными и этическими нормами, регулирующими речевое общение. Выбор формы обращения в значительной степени определяется, социальным статусом и социальными ролями коммуникантов, характером их взаимоотношений, а также нормами речевого этикета.

1.1 Понятие этикета и его роль в речевом общении

Общение неотделимо от жизни общества. Оно необходимо и в процессе совместной трудовой деятельности, и в процессе создания и укрепления как семейных, так и дружеских отношений. С целью достичь продуктивности общения, нужно соблюдать некоторые правила ведения речи. Другими словами, правила речевого этикета. Этикет включает в себя всю совокупность правил поведения, установленных в человеческом коллективе и принятых как норма общения в различных жизненных ситуациях. Это достаточно сложное и многогранное явление, требующее детального рассмотрения. В различных словарях даны следующие определения:

Этикет - установленный, принятый порядок поведения, форм обхождения [Толковый словарь Ожегова 1995:2138].

Более полное определение этикета даёт словарь по этике: "Этикет (от французского etiquette -ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)" [Словарь по этике, 1981].

Webster's Dictionary определяет этикет следующим образом: "Etiquette - the conduct or procedure required by good breeding or prescribed by authority to be observed in social or official life" [Webster's Dictionary, 1996].

Обратимся к понятию речевого этикета. Н.И. Формановская отмечает, что это правила, выдвинутые обществом и используемые для осуществления различных видов речевой деятельности [Формановская 1989:18].

Правила речевого этикета тесно связаны с социальными ролями человека. Например, люди могут выполнять такие социальные роли, как начальник и подчинённый, учитель и ученик, отец, товарищ, коллега… Каждая роль предполагает определённые правила поведения и общения, утверждённые обществом. Также на человеческую речь оказывает влияние ситуация общения. Так, например, беседа на светском мероприятии разительно отличается от неформального разговора с другом.

Важно отметить, что общественные привычки, обычаи, отраженные в этикете, имеют исторический характер. Они меняются со временем, и вместе с ними меняются этикетные нормы и правила. Однако с абсолютной уверенностью можно сказать, что правильная, культурная речь ценилась со времён великих мыслителей. Тому подтверждением можно считать слова Аристотеля: "Достоинство речи - быть ясной и не быть низкой." Цитата определённо была и будет верна во все времена.

Итак, из определений следует, что этикет имеет как вербальное, так и невербальное выражение. "Поэтому изучение этикета включает в себя освещение как языковых, так и неязыковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально - специфичных характеристик поведения, определение параметров этикетной вариативности" [Карасик 1992: 9].

Категория вежливости в коммуникации

Общение является сложным и многоплановым процессом. Одной из главнейших целей общения является обмен информацией. Собственно, в этом и заключается процесс коммуникации. Естественно, в процессе коммуникации происходит не только обмен информацией, но также демонстрируются отношения собеседников друг к другу; устанавливаются, поддерживаются, прекращаются социальные контакты. Именно поэтому вежливость является одним из обязательных компонентов коммуникации, обеспечивающим ровное, продуктивное и бесконфликтное её протекание.

Итак, вежливость - это нравственная и поведенческая категория, характеризующая человека. Мы называем человека вежливым, если он проявляет внимательность, доброжелательность, деликатность по отношению к другим людям. В процессе общения вежливый человек способен выслушать собеседника, рассмотреть его точку зрения и найти компромисс.

Вежливость как категория этикета, согласно точке зрения В.Е. Гольдина, определяется через понятие "отведение роли адресату речи":

"Невежливым по отношению к адресату обычно является то этикетное действие, которое отводит адресату роль ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве (степени важности ролей). Тогда вежливым по отношению к адресату этикетным действием является то, которое отводит адресату место (роль) не ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве" [Гольдин, 1978, с. 28].

Стоит отметить, что категория вежливости коррелирует с понятием уважения. По мнению В.И. Карасика, уважение является признанием высокого положения другого человека и внутренним одобрением этого положения. Вежливость представляет собой, прежде всего способы выражения уважения к другому человеку, хотя и не сводится только к этому. В приведенном соотношении понятий уважение - это "то, что", а вежливость - "то, как" [Карасик 1992: 78].

Рассуждая о вежливости М.Л. Макаров говорит, что она реализуется в наборе категорий Такта + Великодушия, Хвалы + Скромности, Непротиворечивости, Симпатии. Эти, так называемые, постулаты вежливости нацелены на улучшение позиции адресата через уступки со стороны говорящего (такт и хвала в отношении других, скромность и великодушие со своей стороны, сближение своих позиций с адресатом в случае противоречия, минимизация антипатии и демонстрация симпатии) [Макаров 2003: 84].

Итак, необходимо рассмотреть ещё одно важное понятие, тесно связанное с категорией вежливости. Это чувство такта, которое лежит в основе вежливого общения. Быть тактичным значит уметь вести себя в любой обстановке в соответствии с правилами поведения, то есть проявление внутренней культуры, эстетического воспитания человека. Отличительная же особенность чувства такта - способность к сопереживанию, способность войти в духовный мир окружающих, понимание того, что в данный момент может принести людям радость, или, напротив, привести к недоразумению и обиде. Иными словами, тактичность - это стремление действовать "в такт" другим людям, быть в духовном контакте с ними. Тактичный человек старается предупредить неловкость в отношениях, не позволяет себе вмешиваться в чужие дела, если в этом нет крайней необходимости. Важно то, что тактичность проявляется как в словах, так и в поступках. По- настоящему вежливый человек скромен, двигается и разговаривает так, чтобы никого не потревожить. Будучи даже на какой-то вершине общественного положения, он не станет показывать своего превосходства в служебной или обыденной обстановке.

Вежливость - это не только признак благородного происхождения и хорошего воспитания. Она сама по себе может быть источником хороших качеств, являясь полезной для самого человека, так как идёт рука об руку с его нравственным равновесием и облегчает ему дальнейший путь в жизни.

В контексте настоящей работы следует подробнее рассмотреть некоторые нормы речевой культуры, оказывающие влияние на выбор способов и средств обращения в процессе социального взаимодействия.

1.2 Этические нормы и уровни речевой культуры

Эффективность коммуникации в той или иной речевой ситуации зависит не только от знания языка и владения формулами этикета.

Очевидно, что коммуникативные контексты могут существенно варьироваться.

Продуктивность общения во многом зависит от того, насколько правильно его участники используют формулы общения, понимая их прагматическое значения и зная, какое воздействие они могут оказывать на собеседника. Поскольку предугадать и тем более запомнить все ситуации общения представляется невозможным, необходимо овладеть стратегиями вежливости, типичными для изучаемой лингвокультуры, а также умением использовать их в процессе речевого общения.

Итак, между культурными людьми в англоязычном обществе общение ведётся в соответствии с тремя уровнями вежливости - официальным, нейтральным и фамильярным. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и соответственно отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи [Кузьменкова 2010: 20].

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, в деловых кругах. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести участников общения к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Из этого следует, что чрезвычайно важно придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Рассмотрим влияние уровней вежливости на выбор дискурсивных стратегий и использование обращений. Допустим, что англичанин потерял свою ручку и он вынужден попросить её у приятеля. Обращаясь к нему, он скажет:

-Give me your pen, Jones. -Дай мне свою ручку, Джонс.

Фраза "Give me your pen, Jones." соответствует фамильярному стилю речи и уместна на фамильярном уровне вежливости - в семье, в компании друзей или приятелей. Данная фраза, уместная на фамильярном уровне, будет звучать грубо и бестактно на нейтральном уровне. Ведь она по сути является приказом, командой, которую невежливо адресовать незнакомцу.

Итак, чтобы обратиться к незнакомому человеку, нужно переформулировать приказ в вежливую просьбу, которая будет звучать следующим образом:

-Excuse me, could you give me your pen, please? - Извините, не могли бы вы одолжить мне свою ручку?

Вежливая просьба "Excuse me, could you give me your pen, please?" соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне, в семейном или приятельском кругу, просьба "Excuse me, could you give me your pen, please?" покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной. В официальной же обстановке, на официальном уровне общения такая просьба также будет вполне уместна.

Рассмотрим ещё один показательный пример. Зимой, женщина поскользнулась на льду и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться - полицейский, супруг или случайный прохожий - будут обращенные к ней слова:

Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.

Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.

Are you all right? - с участием спросит незнакомец.

В приведенной ситуации все три лица - полицейский, муж и прохожий

– спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по- разному. Пример наглядно демонстрирует тот факт, что выбор формул вежливости определяется экстралингвистической ситуацией, в которой протекает общение. От правильности этого выбора зависит успешность общения.

1.3 Особенности английского и русского речевого этикета

Мы уже не раз упоминали тот факт, что при использовании любого иностранного языка важно соблюдать правила речевого поведения, установленные в обществе применения этого языка. Поскольку мы изучаем английский речевой этикет, в данном разделе мы, в первую очередь, постараемся выявить его особенности. А затем, проведём сравнительный анализ правил этикета в английской и русской речевых культурах.

Итак, английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Мы знаем, насколько серьёзно и уважительно англичане относятся к традициям своей страны. По этой причине, английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - любое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

Английский речевой этикет своеобразен и имеет определенные правила и нормы, которые могут существенно расходиться с теми в других культурах.

Речевой этикет англичан всегда направлен на придание речи вежливости независимо от её содержания. Не будет преувеличением сказать, что английская вежливость не ограничивается лишь набором правил, а поэтому может называться великим искусством. Следовательно, английский речевой этикет имеет огромное практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

Эмили Пост описывает некоторые правила, которые нужно соблюдать при деловом общении с англичанами. "К людям нужно обращаться официально, используя титул, звание и т. д. При этом физический контакт должен быть сведён к минимуму; рукопожатие обязательно, но никаких объятий и поцелуев." Также не стоит задавать вопросов личного характера [Post 1957: 107].

Л.Н. Колесникова пишет, что англичане ведут беседу таким тихим голосом, которым слегка можно преодолеть фоновый шум и расстояние между собеседниками. Действительно, отличительной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Важно то, что "В речи они используют определенные фразы и слова, которые не несут никакой информации, не показывают отношение говорящего к ситуации. Очень часто это фразы вежливости. Речь идет о следующих фразах: "Спасибо", "Извините" (переспрос или обращение к кому-либо) [Колесникова 1998: 153].

Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.

Специфика реализации речевого этикета англичан ярко проявляется в ситуации приема гостей. Дело в том, что по этикету приветствие не должно быть шумным, несдержанным. Встречая гостей, британцы говорят: "Мне очень приятно, что вы смогли прийти" [Колесникова 1998: 156]. А за столом не принято упоминать таких тем, как религия, частная жизнь, деньги и жизнь королевской семьи.

Учитывая все вышеперечисленные нормы и правила, можно сделать вывод, что в рамках английского этикета предполагается вполне определённая дистанция между собеседниками. Причём проявляется она как в речевом общении, так и в фактической дистанции между участниками беседы.

Перейдём к рассмотрению особенностей русского этикета, который во многом отличается от английского.

Русский речевой этикет - это правила речевого поведения русских, система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых в обществе" [Колесникова 1998: 82]. Русский этикет сформирован под влиянием национальной культуры. Так же, как и английский, он включает в себя правила приветствия, прощания, обращения, знакомства, приглашения и т.д. Основные формулы, такие как вежливое приветствие и прощание, усваиваются ещё в детстве. Однако русский речевой этикет, так же, как и сам русский язык имеет массу разнообразных тонкостей и вариаций. Поэтому учить их все наизусть не нужно. Главное в русском этикете - быть предельно вежливым и относиться к собеседнику с уважением.

В любом обществе, будь оно русскоязычным или англоязычным, существует масса ситуаций общения. Изучить их все представляется невозможным. Мы рассмотрим некоторые из них и наглядно покажем различия русского и английского этикета.

Пожалуй, первой и одной из главных стадий общения людей в любой сфере является знакомство. При знакомстве в английском речевом этикете большую роль, играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. В современной Англии обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой. В русском речевом этикете допускается самопредставление, и вообще процедура представления не играет существенной роли при знакомстве.

При выражении извинения английский речевой этикет предполагает взаимное извинение как со стороны того, кто, например, нечаянно наступил на ногу собеседнику или незнакомому, так и со стороны того, кто пострадал: слово "извините" одновременно произносят оба участника события. В речевом этикете большинства стран, в частности России, это правило отсутствует: извиняется тот, кто причинил другому неудобство или допустил ошибку.

Этикет общения на улице заметно различается в разных культурах. Для англичан не принято собираться на улице в группы и вести оживленный разговор между собой - окружающие воспринимают это с неизменным осуждением, как нарушения правил приличий. В русском же этикете это допустимо, но громкость речи не должна быть высокой.

В ситуации поздравления русский этикет делает упор на устное, личное поздравление, которое, хотя и может сопровождаться вручением текста, обязательно включает его зачитывание. Для англичан очень важным является наличие именно письменного поздравления, благодарности, пожелания и т. д. Нередко англичанин, даже пожелав вам счастливого пути, еще вручает вам открытку, на которой написано: "Желаю вам счастливого пути". Это считается необходимым элементом демонстрации вежливости и уважения.

Практически во всех странах, кроме России, нарушением этикета, причем грубым, является, например, звонок домой коллеге или подчиненному и, разумеется, начальнику по служебным делам: обсуждение служебных дел проводится только на работе, в рабочее время. Обсуждение служебных дел в нерабочее время - нарушение этикета. Мы уже упоминали, что у англичан считается дурным тоном говорить о делах в нерабочее время. Аналогично не принято звонить на работу по личным вопросам, например, своему знакомому, родственнику, подруге. Русский речевой этикет подобных ограничений практически не содержит: иностранцы давно придумали о русских афоризм: "Русский дома говорит о работе, а на работе о домашних делах".

Выводы

Современный мир является мультикультурным. Люди в разных странах чтят и хранят свои традиции. Именно различия народов вызывают интерес человека познавать другие культуры, знакомиться и общаться с людьми из разных стран, и даже устанавливать международное сотрудничество. И в большинстве случаев недостаточно выучить иностранный язык чтобы сформировать успешные отношения с людьми, которые принадлежат к другой культуре. Необходимо предварительно изучать саму культуру, традиции и, конечно, этикет. Речевой этикет любой страны имеет свои правила и нормы, свои отличительные особенности и тонкости. Изучить их все и сразу невозможно. Этот процесс длителен и требует погружения в иноязычную и инокультурную среду. Фундаментом этикета в любой стране является уважительное и доброжелательное отношении к собеседнику. Эффективное вежливое общение в рамках межкультурной коммуникации предполагает владение множеством речевых формул, в том числе и формул обращения. Как известно, обращение является неотъемлемой составляющей речевого этикета. Адекватный выбор единиц обращения в значительной степени определяет успешность речевой коммуникации.

Глава 2. Обращение в английской диалогической речи

В предыдущей главе мы дали достаточно развёрнутое определение понятию "обращение" и доказали, что оно играет важную, незаменимую роль в речевом общении. В настоящей главе рассмотрим функционирование обращения в диалогическом общении.

Диалог как форма речевого общения

Диалог - это беседа, разговор между двумя или более (полилог) людьми, каждый из которых попеременно становится говорящим либо адресатом речи.

По мнению русского филолога М.М. Бахтина, диалог представляет собой наиболее простую и классическую форму речевого общения, в которой смена речевых субъектов (говорящих), определяющая границы высказываний, представлена с исключительной наглядностью [Бахтин 1986: 66].

Ровно как одной из важнейших характеристик диалогического дискурса является его разделение на реплики, так же обязательна его целостность, то есть связь каждой последующей реплики с предыдущей и всех в целом. Эта особенность диалога не осталась без внимания лингвистов. Так, Л.В. Щерба определял диалог как "цепь реплик" [Щерба 1957: 114]. Именно сцепление гарантирует связность и логичность этой формы речи.

Следует отметить, что диалогический дискурс изучается в оппозиции монологическому дискурсу. В связи с этим Лев Щерба также отмечает:

"Монолог является в значительной степени искусственной языковой формой, и подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге" [Щерба, 1915: 3-4].

Единицей диалогического дискурса является "диалогическое единство". Согласно Н.Ю. Шведовой, это "сочетание реплик, которые связаны друг с другом по определенным правилам синтаксической зависимости" [Шведова 1960: 280-281].

Под диалогическим единством понимается сочетание, обычно представленное парой реплик. Таким образом, говоря о составе диалогического единства, необходимо выделить два вида реплик: реплика, открывающая диалогическое единство и ответная реплика.

Реплику, открывающую диалогическое единство различные лингвисты называют инициативной, стимулирующей репликой или обращением. Ответную реплику, обусловленную инициативной, называют репликой- реакцией, реагирующей репликой.

Справедливо будет отметить, что в большинстве случаев говорящий начинает диалог с обращения к адресату (по имени, званию и т. д.). Адресат, в свою очередь, отвечает репликой, которая также может быть представлена обращением.

К примеру:

-Mr. Johnson!

-Yes, Tom.

Каждая реплика, как бы она ни была коротка и обрывиста, обладает специфической завершенностью, выражая некоторую позицию говорящего, на которую можно ответить, в отношении которой можно занять ответную позицию. Завершенность высказывания - это как бы внутренняя сторона смены речевых субъектов: эта смена потому и может состояться, что говорящий сказал все, что он в данный момент или при данных условиях хотел сказать. В каждом высказывании - от однословной бытовой реплики до больших, сложных произведений науки или литературы - мы охватываем, понимаем, ощущаем речевой замысел или речевую волю говорящего, определяющую целое высказывания, его объем и его границы. Мы представляем себе, что хочет сказать говорящий, и этим речевым замыслом, этой речевой волей (как мы ее понимаем) мы и измеряем завершенность высказывания.

Безусловно, между репликами, составляющими диалогическое единство, существует функциональная связь. М.М. Бахтин классифицировал разнообразные отношения, существующие между репликой-стимулом и репликой-реакцией и выделил возможные пары реплик [1986: 250 - 296].

Первый тип диалогического единства - "вопрос - ответ". Очевидно, что в данном случае функция стимулирующей реплики - запрос информации, а реакцией на эту реплику является ответ, содержащий запрашиваемую информацию. Стоит отметить, что именно этот тип диалогического единства наиболее широко распространен в жанре диалога- интервью.

Второй тип диалогического единства "сообщение - реакция". Стимул- сообщение является информированием собеседника, осуществляемым по собственной инициативе.

Третий тип диалогического единства - "побуждение - реакция на побуждение (выполнение либо отказ от выполнения)". Стимулирующая реплика в данном случае может быть выражена как вежливым предложением, так и приказом, а сопряженная с ней реплика несет функцию реакции на побуждение. К этому типу можно отнести большую часть формул речевого этикета, так как в большинстве случаев они подразумевают определенную формулу-ответ.

Важно отметить, что реплики диалога обладают некоторыми характеристиками с точки зрения лингвистики.

Анализ источников на данную тему показал, что именно в диалогическом дискурсе распространено явление языковой экономии, проявляющееся как в лексике, так и в грамматических структурах. В диалогическом дискурсе языковая экономия реализуется в форме эллипсиса.

Эллипсис (от греч. "недостаток") - это намеренное опущение слов, несущественных для смысла выражения. Это явление связано с актуальным членением предложения. Обычно опущенные слова совпадают с темой - с тем, что уже известно из предыдущих высказываний, в то время как основной составляющей большей части реплик остается рема. Часть информации передается также посредством экстралингвистических каналов информации, и ее вербальное дублирование может быть сочтено излишним.

На языковые характеристики реплик также оказывают влияние спонтанная природа диалога, зачастую приводящие к ошибкам (что в разумных пределах допустимо в диалогическом дискурсе) и повышенному числу пауз хезитации, необходимых говорящему для обдумывания продолжения своей реплики.

В дополнение к вышесказанному, необходимо отметить, что диалог стоит рассматривать не только как "цепь реплик", но и в качестве социального взаимодействия индивидов. В связи с этим, существуют нормы и правила ведения диалога. Они во многом совпадают с правилами речевого этикета: использование литературной лексики, спокойный, доброжелательный, умеренно громкий тон. Существуют также более узконаправленные правила, характерные конкретно для диалогического дискурса. Так как диалог по сути своей - это очередность реплик, необходимыми являются такие нормы, как: соблюдение этой очерёдности, умение вежливо слушать собеседника, не перебивая его, объединение реплик общей темой разговора.

Следует отметить, что различные виды обращения широко используются в диалогическом общении. В большинстве случаев верно употреблённое обращение будет фундаментом для успешного и продуктивного диалога.

Функции обращения в диалогическом общении

Как известно, роль обращения в диалоге является чрезвычайно важной. Существуют разные мнения о количестве и характере функций обращений в диалогическом дискурсе. Например, Дж. Грэттэн и П. Гарри считают, что вокатив не имеет никакой функции, за исключением того, что с его помощью связываются говорящий и адресат (Transmitter and Reciever). Он не образует никакой части передаваемого высказывания (the message transmitted) [Grattan, Gurrey 1935: 197]. Большинство авторов, однако, склоняется к тому, что функций у обращения несколько.

Первая и одна из важнейших функций - фатическая или контактоустанавливающая. Термин "фатическая функция" был впервые употреблён Б. Малиновским в книге "The Problem of Meaning in Primitive Languages" (1935) для обозначения контактно-ритуальных речевых формул. То есть, фатическая функция подразумевает установление контакта между собеседниками, его поддержание и, в конце концов, размыкание.

Важно отметить, что фатическая функция речи в целом и фатическая функция речевых единиц обращений в частности направлены не только на организацию контакта, но и на активизацию речевого взаимодействия людей. Во многих исследованиях, посвященных обращению, так или иначе подчеркивается его соотнесенность с адресатом речи, как номинантом, референтом номинации [Curme 1935; Jespersen 1954]. Таким образом, обращение способно осуществлять номинативную функцию. Она заключается в назывании адресата речи. В дополнение к этому, данная функция тесно связана с осуществлением оценки самого адресата. Данная оценка идентифицирует социальные и межличностные отношения между коммуникантами; а также намерение говорящего, пол адресата и возраст коммуникантов.

К примеру, в следующем диалоге, происходящем между двумя знакомыми молодыми людьми, мы встречаем повтор обращения, который сигнализирует о настойчивости молодого человека получить ответ на заданный вопрос. Форма вокатива, представляющая собой эмоциональную оценку адресанта по отношению к адресату (в данном случае - употребление личного имени), указывает на близкие, по крайней мере, дружеские отношения между ними. Кроме того, повтор вопроса в совокупности со вторичным употреблением обращения вызывает эмоциональную реакцию у девушки: "Is he still in love with you, Phuong?'' "Is he, Phuong?" She laughed and I heard her strike a match. (Greene G. The Quiet American. - M.: Manager, 2005).

Таким образом, можно сделать вывод, что обращение способно выявлять положение собеседников в обществе и их межличностные отношения. Следовательно, обращение способно выполнять социально- регулятивную и этикетную функции.

Ещё одна функция обращения - вокативная (звательная). То есть, обращение рассматривается в качестве речевого средства привлечения внимания. Отечественные ученые рассматривают вокативную функцию как основной принцип классификации обращений английского языка. По мнению авторов, основной акцент сделан не на установлении контакта, а на звательности, способности привлечь внимание.

Занимаясь проблемой обращения, Б. Фрейзер создал классификацию, согласно которой, обращение является "вокативным прагматическим маркером дискурса".

В соответствии с этим, формальное обращение, например, вызывает определенные ожидания, настраивает на официальный стиль общения, отличный от ситуации, в которой вполне естественным было бы фамильярное приветствие. Получив эту субкодовую информацию, слушающий готовится интерпретировать последующие высказывания и соответственно строить свои коммуникативные стратегии. Таким образом, начало дискурса задает тональность или стиль общения, его социокультурный и психологический континуум [Макаров 2003: 91]. Также, обращение, произнесенное с высоким падающим тоном и отделенное паузой, имеет признаки самостоятельного метакоммуникативного хода и может быть квалифицировано как вызов. [Ibid.: 150]

Следует упомянуть, что обращение может выполнять и другие функции. А именно: многие отечественные ученые выделяют воздействующую функцию. Действительно, поскольку основной функцией общения является функция осуществления воздействия на поведение коммуниканта, которая реализуется всем комплексом единиц, образующих высказывание, то и обращение, в частности, может воздействовать на адресата, внося тем самым некоторые изменения в поведение коммуникантов [Панкратова 2007: 43].

Также многие филологи говорят о дейктической (с др.-греч "дейксис"

- указание) функции, в том случае, если обращения не называют адресата сообщения, а лишь указывают на него.

Итак, большинство лингвистов признают обращение полифункциональной единицей, выделяя следующие функции:

1) фатическую (установление, поддержание и размыкание речевого контакта);

2) номинативную (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку;

3) социально-регулятивную и этикетную (отображение социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи);

4) вокативную (привлечение внимание адресата);

5) оценочную (выражение отношения говорящего к адресату);

6) воздействующую (оказание влияния на поведение адресата);

7) дейктическую (указание на адресата).

В заключении следует сказать, что обращение является сложной, неоднозначной, многофункциональной единицей языка, при помощи которой говорящий способен выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику. В то же время, выбор формы обращения зависит от множества социальных параметров, таких как подчинение, степень знакомства собеседников, национальность, пол. И прежде всего, нужно помнить, что правильный выбор обращения способствует реализации коммуникативной интенции говорящего.

2.1 Типология обращений

Следует отметить, что тип используемого обращения во многом зависит от стилистического регистра речи. В связи с этим, необходимо рассмотреть типы самих речевых ситуаций. По мнению Н.В. Булгаковой, "… каждая ситуация общения является социальной, поскольку, будучи членами общества, говорящий и адресат выступают выразителями общественных отношений, т.е. обладают определенным социальным статусом" [Булгакова 2001: 9]. Исследователь выделяет два больших класса типизированных ситуаций: социально-ориентированные, где коммуниканты выступают как члены некоего социума, и личностно-ориентированные, где коммуниканты самоценные единицы. Первый класс, в свою очередь, делится на статусно-маркированные ситуации и ситуации, в которых коммуниканты исполняют ролевые предписания [Ibid.: 10].

Однако существуют и другие мнения на счёт критерия выбора обращений. К примеру, О.Г. Минина не разделяет точку зрения Н.В. Булгаковой, полагая, что важную роль в интерпретации этого речевого акта играет собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, включающий место, время и тему диалога, статусы и роли коммуникантов, характер межличностных отношений. Автор пользуется понятием коммуникативный контекст [Беляева 1992:53], который включает определенный набор значимых компонентов коммуникативной ситуации. В соответствии с точкой зрения О.Г. Мининой [2000], основными составляющими, определяющими коммуникативный контекст речевого акта обращения являются: а) дистанция общения; б) ролевые отношения коммуникантов и ситуация общения; в) характер межличностных отношений коммуникантов.

Учитывая все перечисленные факторы, автор относит к обращениям, функционирующим в ситуациях, где действует социальная дистанция общения, такие обращения, как Mr., Mrs., Miss + имя собственное, sir, madam. Данные обращения широко распространены в качестве официальных этикетных обращений в тех случаях, когда коммуниканты не являются близкими друзьями, но в то же время достаточно хорошо знакомы друг с другом. Они являются наиболее распространёнными формами вежливого обращения.

Сюда же относятся профессионально-должностные обращения, такие как: Professor, Doctor, Dean и другие. Они ставятся перед именем собственным с целью подчеркнуть социальные роли коммуникантов и пишутся в основном с большой буквы. Что касается обращения к военнослужащим, оно, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Thompson), General, Colonel, Major. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("сержант полиции").

В отличие от них, немногочисленные названия профессий, употребляемых в качестве обращений - nurse, driver, teacher и некоторые другие чаще всего пишутся с маленькой буквы и обычно не сочетаются с именем адресата, так как адресат интересует говорящего не столько как личность, сколько как профессионально-должностное лицо, выполняющее свои служебные функции. Однако в настоящее время они являются устаревшими. Редко можно услышать такие реплики, как "Waiter! Give me another piece of pie, please/ Nurse, I'm thirsty/ Driver, could you stop here, please". Нормативными являются нулевые формы обращений. Они являются нейтральными и используются с целью привлечения внимания незнакомого адресата. После такого обращения следует, как правило, минимальный дискурс, информативная часть которого строится как вопрос, просьба или небольшое сообщение. Например, "Excuse me, could I have another piece of pie, please? Excuse me, could you stop here, please?".

В противовес первой группе Минина выделяет группу обращений, функционирующих в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, при которой коммуниканты в меньшей степени связаны требованиями этикета и более свободны в выборе языковых средств. Целью участников подобной коммуникации является обмен мнениями, оценками, чувствами. В эту группу входят имена собственные, в том числе и их уменьшительные формы, прозвища. Следует отметить, что критерий возраста иногда сохраняет свое значение и влияет на выбор обращения, делая предпочтительным титул, а не имя собственное [Минина 2000].

Здесь же выделяются и половозрастные обращения, то есть формы, указывающие на пол и примерный возраст адресата: boy, fellow, man, woman, girl. Они характеризуются фамильярным стилем общения и употребляются по отношению к равным или младшим по возрасту коммуникантам.

В эту же группу входят оценочно-характеризующие обращения. Например, для выражения одобрения, чувства симпатии и любви используются формы: dear, darling, lovely, honey, angel и другие.

К этой же группе относятся термины родства, подразумевающие упоминание семейного статуса. В качестве терминов родства используются как нейтральные полные формы: Mother, Grandmother, Dad, так и их уменьшительные формы: Mummy, Granny, Daddy. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Tom, Aunt Susan. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.

Завершают данную группу дейктические обращения. То есть те, которые, не называя адресата, указывают на него при прямом визуальном и вербальном контакте: местоимение you, его сочетания с числительными: one of you, two of you, c местоимением both и словами pair, all, а также местоимения everybody, everyone, и наречие there. Важно подчеркнуть, что используются они не так часто, данные формы следует рассматривать как нетипичные.

Существует множество нестандартных обращений. Необходимо подробнее остановиться на этом и привести примеры их использования в речи. По мнению В.И. Карасика к ним относятся: "любые слова, которые могут употребляться в функции обращений" [Карасик 2002: 195]. Учёный считает, что нестандартные обращения характеризуются нулевым категориальным признаком и выполняют только вокативную функцию, направленную на привлечение внимания адресата.

Примером нестандартных обращений могут служить междометия (типа "Эй!", "Ау!"), которые служат для того, чтобы привлечь внимание людей. В то же время О.Г. Минина считает, что английское междометие "Hey!" не является обращением, т.к. не называет и не указывает на адресата, а только привлекает внимание, аналогично стуку, хлопку [Минина 2000: 109].

Как уже было сказано выше, стандартным обращениям противопоставляются нестандартные. В этом случае, по мнению В.И. Карасика, нестандартное обращение "заставляет адресата искать причины такого речевого действия и формулировать их в терминах прагматической интерпретации" [Ibid.].

В заключении стоит сказать, что существует большое количество форм обращений, используемых говорящим в процессе коммуникации. Важно отметить, что обращение является специфичным для представителей разных наций. Поэтому крайне важно придавать внимание этим компонентам речевого взаимодействия в рамках речевой коммуникации, так как неправильное их использование ведет к непониманию, коммуникативным срывам и снижению продуктивности общения.

Особенности интонационного оформления обращения

Справедливо отметить, что помимо правильного выбора речевых единиц, необходимо выбрать и соответствующее интонационное оформление. Этот факт применим и к использованию обращений. Ведь, как пишет Волошинов "Язык живет... в конкретном речевом общении, а не в абстрактной лингвистической системе форм языка..." [Волошинов 1929: 114].

Академик Щерба также призывал к изучению "языковой действительности", "управляющей нашей речью" [1974: 48].

Звучащая речь всегда являлась объектом интереса как западных, так и отечественных языковедов. А грамотная речь невозможна без правильного устного оформления высказывания. В этом и состоит важнейшая роль интонации.

Джон Уэллз кратко определяет интонацию как "мелодию речи", без которой всё, что произносит человек, будет звучать монотонно [Wells 2006: 1].

Существует множество других определений интонации. Ведь с момента основания интологии, в этой области трудом отечественных и зарубежных ученых был накоплен огромный материал. Но в этой области остается, тем не менее, еще много неизученного и нерешенного, что объясняется тем, что интонация полифункциональна и тем, что она отражает эмоционально-волевую сферу человека, которая поддается анализу с большим трудом.

Большинство учёных отечественной лингвистической школы рассматривают интонацию как сложное целое, состоящее из различных компонентов. Западные же, уподобляют ее мелодике, т.е. изменению в высоте основного тона.

Существует несколько причин такого многообразия взглядов. Ж.Б. Веренинова выделяет следующие [Веренинова 1997: 83]:

1) различное понимание коммуникативной роли отдельных фонетических средств и интонации в целом;

2) разный подход к рассмотрению фонетических явлений;

3)неточное употребление терминов для обозначения компонентов интонации;

4) сложность самого фонетического явления;

5) отсутствие критериев выделения того или иного фонетического явления в отдельный компонент интонации.

Тем не менее, большинство учёных соглашаются с тем фактом, что интонация выполняет несколько функций. Однако их мнения разделяются на счёт того, какая функция является основной. Многие западные ученые считают эмоциональную функцию основной. Более того, американские лингвисты придерживаются мнения, что интонация выполняет крайне важную роль для выражения грамматических значений, но грамматическая функция второстепенна по отношению к эмоциональной. По их мнению, говорящий по-разному относится к тому, что он говорит, и именно эмоции проявляются в тональных изменениях, которые, в свою очередь, служат индикаторами эмоционального состояния человека.

...

Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010

  • Характерной чертой денег является их признание как средства платежа и обращения. Деньги-мера ценности, расчетная единица, средство сбережения и средство отсроченного платежа. Деньги, как средство обращения, используютя в половине всех обращений.

    контрольная работа [22,2 K], добавлен 24.09.2008

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Этапы и правила написания письма, выражающего признательность за хорошо проведенное время, для отправления англичанину, при учете его ментальных особенностей и правил этикета переписки. Особенности обращения к даме и джентльмену различных возрастов.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.

    диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.