Интонационные особенности речевых единиц обращения
Единица обращения в английской речевой культуре. Понятие этикета; его роль в речевом общении. Особенности интонационной реализации обращения в зависимости от положения во фразе. Роль интонации в реализации обращения в диалоге. Исследования речевых единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 104,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако М. Хэллидей придерживается другой точки зрения. По его мнению, интонация, в основном, используется для выражения грамматических значений. М. Хэллидей утверждает, что: "… интонационные оппозиции в английском языке являются грамматическими…" [Halliday 2002: 25].
Отечественные же учёные затрудняются с выбором одной главной функции интонации, считая, что все они равны и важны. Г.М. Вишневская, к примеру, пишет: "…все функции интонации выступают в речи слитно и разграничиваются лишь в теоретическом плане" [Вишневская 2002: 25].
Необходимо добавить, что ввиду высокого интереса лингвистов к такому явлению, как интонация, перечень выполняемых ею функций постоянно пополняется.
Далее следует остановиться непосредственно на интонационном оформлении обращения в разных коммуникативных ситуациях. Дело в том, что многие практические пособия, содержащие фонетические разделы, представляют лишь краткую информацию об особенностях только прямых обращений (direct address), суть которых сводится к одному: интонация обращения зависит от его месторасположения в высказывании и от стиля речи, определяемого коммуникативной ситуацией. В начале предложения обращение всегда ударно и произносится с нисходяще-восходящим тоном в неофициальной ситуации общения, и - с нисходящим тоном в официальной ситуации общения. Следует подчеркнуть, что в середине и в конце предложения обращение безударно или полуударно и продолжает мелодию предшествующей смысловой группы, но в случае предшествующего нисходящего тона, оно может оформляться восходящим, например:
Certainly,? my sweet.?? (J.C. Wells 2006: 154).
Также, обращение произносится с восходящим либо нисходящим тоном в случае, если говорящему необходимо обозначить, к кому он обращается. Например:
Hi,? Peter!?? (с нисходящим тоном)
Morning,? Mrs Robinson!?? (с восходящим тоном)
По материалам исследования отечественные ученые приходят к выводу, что интонационные характеристики обращений зависят не только от функции обращения в речи и коммуникативной направленности всего высказывания, но и от речевой ситуации и отношений между коммуникантами. Авторы придерживается мнения, что для установления контакта с собеседником важен выбор не только формы обращения, но и его интонационного оформления.
В ходе своих наблюдений Л.Е. Скрипченко приходит к следующим выводам [1988: 159 - 160]:
1) вокатив, выраженный неоценочным аппелятивом, в начальной позиции произносится с нисходящим тоном;
2) вокатив, осложненный модальным значением волнения, беспокойства, возбуждения в начале предложения произносится с высоким восходящим тоном;
3) вокатив в конечной позиции произносится либо с низким восходящим тоном, либо реализуется частичным фразовым акцентом.
Подводя некоторые итоги, можно сказать, что интонационное оформление речевых единиц обращения диктуется следующими факторами: во-первых, коммуникативным типом всего предложения;
во-вторых, позицией обращения (в начале, середине, конце предложения или изолированно);
в-третьих, экстралингвистическими характеристиками обращения (статус и социальные роли участников);
в-четвертых, стилем речевого общения (официальный/неофициальный).
В завершении следует подчеркнуть, что в любой лингвокультуре умение правильно обратиться к собеседнику необходимо для эффективного общения. Для этого важно соблюдать нормы речевого этикета, характерные для языкового сообщества. Уместный выбор формы обращения и его интонационное оформление, соответствующее коммуникативным задачам, является важной составляющей межкультурной коммуникации на английском языке.
Выводы
Работа с теоретическим материалом показала, что существует множество работ, связанных с исследованием речевой единицы обращения. Объяснением этому факту является многофункциональность и сложность употребления данной речевой единицы.
В диалоге обращение часто выступает как основа успешного речевого взаимодействия. Адекватное его использование обеспечивает комфортное, продуктивное общение.
Речевая единица обращения отличается полифункциональностью. Она выполняет следующие функции: фатическую, номинативную, социально-регулятивную и этикетную, вокативную, оценочную, воздействующую, дейктическую.
Интонационное оформление речевых единиц обращения диктуется следующими факторами: во-первых, коммуникативным типом всего предложения; во-вторых, позицией обращения (в начале, середине, конце предложения или изолированно); в-третьих, экстралингвистическими характеристиками обращения (статус и социальные роли участников); в- четвертых, стилем речевого общения (официальный - неофициальный).
Глава 3. Роль интонации в реализации обращения в диалоге
3.1 Методика и материалы исследования
В данном исследовании использовались материалы из современной художественной литературы, кинематографа, а также диалоги из различных учебных курсов. В широком корпусе в исследование вошли как звучащие, так и письменные тексты. Узкий корпус составили звучащие микродиалоги, содержащие обращение.
Исследования речевых единиц обращений включали следующие этапы. На первом этапе из широкого корпуса звучащих диалогов были отобраны микродиалоги, содержащие обращение. На этом этапе были рассмотрены морфологические и семантические характеристики, а также были выявлены функции речевой единицы обращения (далее РЕО).
Второй этап исследования был посвящен выявлению особенностей интонационного оформления РЕО. На основании аудитивного анализа отдельных диалогических реплик были установлены общие тенденции в интонационном оформлении РЕО.
Таким образом, исследование носило комплексный характер и включало лексико-грамматический, функциональный и аудиторский виды анализа.
Некоторые результаты исследования будут представлены в следующих разделах.
3.2 Результаты исследования
Семантические особенности единиц обращения
Исследование показало, что в большинстве случаев в качестве обращения используются имена существительные, местоимения и субстантивированные прилагательные.
Необходимо отметить, что имена собственные чаще всего выступают в роли обращений. Такие обращения могут быть выражены:
- полной формой имени, например: Thomas, William, Alexandra, Matthew;
- краткой формой имени, например: Joe, Sam, Ana;
- уменьшительно-ласкательной формой имени, например: Andy, Netty;
- только фамилией, например: Mrs. Farrell, Mr. Roberts;
- сочетанием имени и фамилии, например: Barbara Burden, Joe Jones.
Также в ходе исследования были выделены некоторые семантические признаки речевых единиц обращения, а именно: пол, возраст, социальный статус, родство между поколениями, личностные отношения, психологическая характеристика, которые представлены в нижеследующей таблице.
Таблица №1
Дифференцирующие семантические признаки РЕО (по данным собственного исследования)
Необходимо отметить, что РЕО могут выражать два и более семантических признака, следовательно, распределение по определенным семантическим признакам носит условный характер (Панкратова 2007). К примеру, обращение Madam - включает в себя семантический признак пола и социального статуса, обращение dad - пола, личностных отношений и возраста. Однако такие обращения, как darling, sweet лишены подобных признаков, так как могут быть адресованы человеку любого возраста и пола.
Последний пример доказывает тот факт, что в качестве РЕО могут употребляться субстантивированные имена прилагательные, например:
"Certainly, my sweet" [J. C. Wells 2006: 154],
"What is it, darling?" [F. H. Burnett 2016: 4].
Следует подчеркнуть, что данные РЕО принадлежат к оценочно- характеризующим. Таким образом, эти обращения содержат эмоциональный компонент, что демонстрирует отношение адресанта сообщения к своему собеседнику.
Следует подчеркнуть, что РЕО, выраженных местоимениями довольно мало. Чаще всего можно встретить личные местоимения 2-го лица единственного или множественного числа - "you". Как известно, местоимения только указывают на адресата, следовательно, не могут выполнять номинативную функцию:
"I am concentrating, you fool girl!" [R. Jordan],
"Be silent, you drunk fool." [D. Liss].
Довольно часто в дружеских беседах или в разговорах между близкими людьми РЕО сопровождаются притяжательным местоимением "my". Обычно, такие предложения носят оттенок приватности и отражают положительное отношение к своему собеседнику, как в следующих примерах:
"Augustus, my sweet child, bring me a chair" [Charles Dickens],
"Don't mind him, my dear" [Oscar Wilde 2004: 47].
Доказательством может служить информация в словарной статье [Longman Dictionary of Contemporary English 2003: 1087]:
"Such expressions as "my dear", "my darling", "my love" are used when talking or writing to someone that you love or like a lot".
Однако, притяжательное местоимение "my" может отображать совет, наставление:
"Oh, my sweet cardinals! Your own condescension, that shall bend ye to it." [Herman Melville].
Еще одним признаком структуры РЕО является степень их распространенности. Такие обращения содержат одно или несколько определений:
"It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house!" [Conan Doyle],
"My dear young lady, there was a great deal of truth, I dare say…" [Oscar Wilde].
Адресант, используя такие обращения выражают свои чувства и отношение к собеседнику, которые могут быть как положительные, так и отрицательные.
Как известно, РЕО делятся на нормативные и ненормативные. Выбор, прежде всего, зависит от норм и правил, существующих в языке.
К нормативным относятся обращения, которые, прежде всего, носят всеобщий характер. В них можно найти много общего с речевыми стереотипами. Они обладают такими характеристиками, как: устойчивость, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность [Панкратова 2007: 101].
Следует отметить, что к нормативным (или стереотипным) относятся этикетные обращения, такие как: Mr., Mrs., Ms., Miss, Sir и др.), профессионально должностные, например: Doctor и др. Следовательно, к нормативным обращениям принадлежат такие обращения, которые отображают социальный или профессиональный статус адресата. Однако, важно подчеркнуть, что к нормативным относятся и оценочно- характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки [Панкратова 2007: 101].
К ненормативным относятся такие РЕО, которые не вписываются в нормы системы. В таких случаях говорящий в процессе разговора пользуется личными знаниями о своем собеседнике, выражая при этом свою эмоционально-субъективную оценку собеседника. Примерами подобных обращений могут служить такие, как: " Bridget-late-again", в таком контексте, как: "Come on, Bridget-late-again ", he shouted impatiently [H. Fielding].
В завершении нужно добавить, что в разговорном стиле общения присутствуют как нормативные обращения, так и ненормативные. это объясняет двойственный характер данного стиля общения. С одной стороны, стандартность, клишированность и приверженность к нормативным формам. С другой стороны, эмоциональность и оценочность [Панкратова 2007: 102].
В диалогическом общении единицы обращения выполняют целый ряд функций. Функциональный аспект обращения будет рассмотрен в следующем разделе.
Функции речевых единиц обращения
Как мы уже упоминали ранее, РЕО могут реализовывать одновременно несколько функций в высказывании. Именно поэтому вопрос о функциях обращений в конкретной коммуникативной ситуации достаточно сложен. Приведём несколько примеров из корпуса нашего исследования:
Пример №1
Jasmine: Honey,? why are you so sad???
Jasmine: ?Honey,? why are you so unhappy??? I don't understand.?? Duncan: You don't love me,? _Jasmine.??
Jasmine: But Duncan,? I love you very much!??
Duncan: That's untrue,? _Jasmine.?? You love my cousin.??
Приведённый фрагмент из диалога представляет собой пример нормативного использования РЕО. В диалоге реализованы контактоустанавливающая и номинативная функции обращения. Оценочная функция здесь также отражена. Она даёт нам понять, что разговор происходит между женщиной и мужчиной, являющихся парой и состоящих в близких отношениях. Об этом свидетельствует использование адресантом такого обращения как honey, которое подразумевает, что она обращается к близкому человеку. Интересно заметить, что адресат, в свою очередь, обращается к собеседнице по имени, не прибегая к ласковым формам обращения. Данный факт говорит о том, что он испытывает обиду и/или злость по отношению к собеседнице.
Пример №2
John Watson: Isaac??? Isaac Whitney??? Hello,? mate.?? Sit up for me,? sit up.?? Isaac Whitney: Doctor Watson???
John Watson: Yep.??
Isaac Whitney: Where am I??
Данный диалог происходит между доктором (мужчиной средних лет) и молодым человеком. Рассматриваемые обращения реализуют фатическую, номинативную, вокативную и социально-регулятивную функции. Несмотря на то, что разговор проходит в неформальной обстановке, по отношению к врачу используется обращение Doctor, что является общепринятым и корректным. Доктор же употребляет обращение mate, что является уместным в неофициальной обстановке.
Пример № 3
Mrs. Smith: This parcel smells,? Mrs. Jones.?? Mrs. Jones: Mrs. Smith!?? It's a sack of snakes!??
Mrs. Smith: These are bees!?? A parcel of mice!?? And a box of bees!??
Mrs. Jones: It's amazing.?? This isn't a post office,? Mrs. Smith.?? It's a zoo.??
Данный диалог является примером нормативного использования РЕО. Этот диалог представляет собой беседу двух сотрудниц, работающих вместе на почте. Этикетное использование обращений этими женщинами свидетельствует о том, что их возраст и социальные статусы примерно равны. Помимо этикетной функции здесь присутствуют фатическая функция (установления и поддержания контакта), номинативная функция (называние адресата). При этом, рассматриваемые обращения не нарушают коммуникативно-прагматические нормы и дистанцию их речевого взаимодействия.
Пример № 4
Mr Fitzherbert: And,? Brenda...? Bridget: Yes???
Mr Fitzherbert: At the "Kafka's Motorbike" thing...? I thought it might be fun if you introduce me...before I introduce him.?? Add a lovely sense of occasion.??
Bridget: Certainly,? sir.??
Данный диалог также представляет собой разговор между двумя сотрудниками. Но есть различия. В предыдущем диалоге, его участники - женщины примерно одного возраста, занимающие похожие должности; это значит, что они имеют равный социальный статус. Что касается этого диалога, он происходит между начальником и подчинённой. Именно этим обоснован выбор обращений. Босс обращается к собеседнице по имени, а она использует обращение sir. В диалоге проявлены фатическая, номинативная, вокативная и социально-регулятивная функции.
Пример №5
Bridget: Hello,? Dad.??
Mr. Colin Jones: Hello,? darling.??
Выше представлен пример диалога приветствия отца и дочери, в котором реализованы фатическая, номинативная и оценочная функции. Последняя проявляется в форме обращения отца к дочери - darling. Выбранная форма РЕО говорит о близких и тёплых отношениях между родственниками.
Пример №6
Bacon: Who's this fat man than,? ey??? Ey??? Tom: D'you want a sandwich,? Bacon???
Данный разговор является примером диалога друзей. Обращение Ey, дважды употреблённое адресантом, выполняет вокативную и воздействующую функции. То есть, оно отражает желание говорящего получить ответ на свой вопрос как можно скорее. Адресат, в свою очередь, уходит от ответа, задавая встречный вопрос. Он называет собеседника по имени, реализуя фатическую и номинативную функции РЕО.
Пример №7
Madam President: I made your position here quite clear,? Miss Goldstein.?? Miss Goldstein: Yes,? Madam President,? but I…??
Madam President: You are no longer an Auror.?? Miss Goldstein: No,? Madam President,? but…?? Madam President: Goldstein.??
Представленный диалог имеет место в официальной обстановке между собеседниками, занимающими разные должности. В первой реплике обращение Miss Goldstein выполняет фатическую, номинативную и социально-регулятивную функции. В ответной реплике обращение Madam President реализует те же функции, главным образом, фатическую. Желание мисс Гольдштейн наладить контакт проявляется ещё и в том, что одна и та же реплика повторена ею дважды. Но собеседница не намерена её выслушать и в конце концов пресекает разговор обращением по фамилии (Goldstein), произнесённым резко и категорично.
Пример №8
Fiona: From now on,? I shall be all the colours of the rainbow and fall in love with someone who fancies me for a change.??
Charles: Darling Fi!??
Данный диалог происходит между людьми, состоящими в дружеских отношениях. Обращение Darling Fi! является одобрительным ответом на реплику собеседницы. То есть, обращение в данной ситуации выполняет главным образом оценочную функцию. Оно произнесено оживлённо и радостно.
Пример №9
-Hey, you!?? You better get out of here!??
-I'm looking for some Pacific Tech professors.??
В этом диалоге наглядно представлены дейктическая и вокативная функции обращения, то есть указание на адресата и привлечение его внимания. Чаще всего обращение типа Hey, you! бывает направлено в сторону незнакомого человека или нескольких людей. Оно не является вежливым. Обращение Excuse me в данной ситуации является более корректным и выполняет те же функции.
Пример №10
1) Colin: Wisconsin babes,? here comes Sir Colin!??
2) Colin: America,? watch out!?? Here comes Colin Frissel.??
Реплики, представленные выше, являются достаточно необычными примерами использования обращений. В первом случае, человек обращается к абстрактным адресатам; во втором - к неодушевлённому объекту (Америке). Целью высказываний подобного рода является самоподбадривание, самовыражение, желание выразить свои намерения. Реплики произносятся громко и живо. В дополнение, обращения в данном случае выполняют номинативную функцию. В некоторой степени реализуется и воздействующая функция (слова говорящего влияют на окружающих и слышащих его людей).
Подводя итог, можно сделать выводы о том, что наиболее часто РЕО реализуют фатическую (установление речевого контакта), номинативную (называние адресата по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку), социально-регулятивную и этикетную (отображение социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи) функцию. Помимо этих функций обращение реализует оценочную функцию, т. е. выражает отношение участников коммуникации друг к другу. Встречались примеры, в которых РЕО реализовывали вокативную и дейктическую функции (привлечение внимания адресата и указание на него), но примеров их использования не так много.
Следует отметить, что обращение - это сложная многофункциональная речевая единица, где особенности ее функционирования определяются коммуникативно-прагматическим контекстом (М.В. Панкратова). Отсюда следует, что если говорящий нарушает эти нормы специально, то возникает дополнительное прагматическое значение, которое передает отношение адресанта к адресату.
3.3 Особенности интонационной реализации обращения в зависимости от положения во фразе
На втором этапе исследования был проведен аудиторский анализ отдельных диалогических реплик, содержащих обращение. Для данного исследования значимыми представлялись следующие факторы: положение РЕО в высказывании и его функциональные характеристики.
Прежде всего, рассмотрим высказывания, в которых обращение находится в инициальной позиции. Как правило, обращения выделяются в отдельную интонационную группу и реализуются такими ядерными тонами, как: Low Fall, High Fall, Fall Rise, Mid Level.
Рассмотрим примеры, в которых преобладает Low Fall:
" Poppy,? I think I've lost the passports.??"
" Duncan,? you mustn't worry.??"
" Jessica,? stop jumping up and down,? please.??"
Нередко в репликах обращения встречается High Fall:
" Joe,? look out of the window!??"
" Honey,? I think you're wonderful!??"
Rise:
В ходе исследования встретились также примеры предложений с Fall
"?Caroline,? Nigel's put something behind your computer.??"
"?Alana,? come into the garden!??"
Достаточно часто в репликах превалировал средний ровный Mid Level Tone, который более типичен для незаконченных синтагм:
">Nurse,? my head hurts.??"
">Derek,? you're being very quiet.??"
Далее, необходимо более детально остановиться на обращениях, встречающихся в середине предложения. Про них можно сказать, что:
- РЕО, находящиеся в данной позиции могут быть охарактеризованы как полуударные;
- большинство из них оформлялись низким восходящим и низким нисходящим тонами.
"Now,? young ladies,? I have a few words to say to you.??"
"You see,? little Sara,? your daddy is not a businessman at all.??"
"So what about you,? Spud,? any investments on the horizon???"
"You lied to us,? son,? your own mother and father.??"
В завершение следуют РЕО, занимающие финальную позицию:
"What a terrible noise,? _Mrs. Royal!??"
"Not so tight,? _Dad.??"
"Ah! There you are,? _Johnson.??"
"Why am I always at weddings and never actually getting married,?
_Matt???"
Следует подчеркнуть, что РЕО в конечной позиции неударны и реализуются на низком тональном уровне. Исключением могут являться ситуации приветствия и прощания, когда выражения реализуются тоном Low rise.
Таким образом, можно заключить, что РЕО в начале высказывания выделяются в отдельную интонационную группу и реализуются такими ядерными тонами, как Low Fall, High Fall, Fall Rise и Mid Level. Обращения в середине высказывания оформлялись низким восходящим и низким нисходящим тоном. В свою очередь, РЕО в конечной позиции находились в неударном положении или оформлялись низким восходящим тоном.
Далее, следует подробнее остановиться на рассмотрении РЕО с позиции интонационного взаимодействия реплик-стимулов и реплик-реакций в речевых ситуациях приветствия, выполненных в виде микродиалогов. В них соблюдается поочередность говорения (мена ролей), в ходе диалогического взаимодействия собеседник выражает свое отношение к партнеру и предлагает определенную тональность общения.
Приведем примеры микродиалогов:
Gina: Hi,? Kim!??
Kim: Hi,? Gina!?? Hi, Bill!??
Miss Luke: Good >afternoon,? _girls.?? Girls: Good >afternoon,? _Miss Luke.??
Mr Robinson: Morning,? _Mrs Morrison.?? Mrs Morrison: ЇHe ?llo,? _Mr Robinson.??
Fiona: Good morning,? Mrs Staples.?? Mrs Staples: Good morning,? Fiona.??
John: Greg.?? Greg: John.??
Микродиалоги, представленные выше, позволяют сделать следующий вывод: интонационные средства оформления реплик стимулов и реплик реакций согласуются между собой. Следовательно, если в реплике-стимул содержится Low Fall + Low Rise, то реплика-реакция повторяется, как правило, с той же интонацией. Данные примеры свидетельствует о том, что тональность обращения, заданная первым коммуникантом, воспринимается вторым коммуникантом и воспроизводится уже им в ответной реплике. Таким образом, реплики-стимулы и реплики-реакции, содержащие РЕО и участвующие в ситуациях приветствия, характеризуются унисонным интонационным оформлением.
Хотелось бы отметить, что последний пример не содержит в себе каких-либо выражений приветствия, собеседники только называют имена друг друга. Дело в том, что как в нашей, так и в англоговорящей культуре, среди мужчин распространено рукопожатие при встрече. При этом, называние собеседника по имени может являться достаточным.
На последнем этапе исследования мы рассмотрели особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в зависимости от их функций в диалогическом общении.
Влияние функциональных характеристик на интонационное оформление РЕО проводилось с учетом трех (из семи) функций, выполняемых обращениями. К этим функциям принадлежат:
- фатическая
- вокативная
- оценочная
В пределах фатической функции (ситуации знакомства, приветствия, прощания) интонационное оформление достаточно вариативно. Как правило, в фатической коммуникации с симметричной ситуацией общения применяются имена собственные или их сокращенные или уменьшительно- ласкательные формы; в ассиметричных ситуациях имена собственные сочетаются с вежливыми статусными обращениями (Mr, Mrs, Sir...) [Панкратова 2007: 138].
Как правило, в ситуациях приветствия и прощания обращения занимают финальную позицию и характеризуются низким восходящим тоном Low Rise, например: Hi, Kim. Также может встретиться и такая модель, к примеру, High Pre-Head + Low Rise+ Tail: ЇHello,? _Mr Robinson.??
В официальных ситуациях направление терминального тона остается прежним, к примеру:
Miss Luke: Good >afternoon,? _girls.?? Girls: Good >afternoon,? _Miss Luke.??
Как показало исследование, РЕО, выполняя фатическую функцию употребляются с формулами соответствующих фатических ситуаций, которые и определяют их интонационное оформление. Важно то, что для большинства ситуаций сочетание нисходящих тонов с последующим восходящим наиболее характерны.
РЕО, выполняющую вокативную функцию характеризуются рядом интонационных особенностей. Для ситуаций, в которых реализуется данная функция наиболее типичны восходящие и нисходящие тона, например:
" Daniel…? Do you love me???"
" Kim,? we've got these three free tickets.??"
Итак, несмотря на то, что такие обращения обычно однословны и находятся в изоляции, в их интонационном оформлении наблюдается вариативность.
Далее, следует более подробно остановиться на оценочной функции, главное отличие которой состоит в том, что она не всегда подкрепляется соответствующей интонацией. Приведем примеры:
"-?Honey,? why are you so unhappy??? I don't understand.??
-You don't love me,? _Jasmine.??"
Обращение Honey в данном случае реализовано ядерным тоном Fall Rise, передающим эмоционально-экспрессивное значение обращения. Также в данном случае интонация говорит об обеспокоенности адресанта и его желании наладить диалог с собеседником.
"Come on,? _Bridget-late-again.??"
В вышеприведенном случае РЕО выполняет оценочно- характеризующую функцию, занимает финальную позицию и не образует отдельной интонационной группы. Таким образом, данное обращение характеризуется низким нисходящим терминальным тоном, который выражает упрек и недовольство со стороны говорящего.
" Woman:? cease this detestable boohooing instantly.??"
Данный пример показывает, как оценочная функция обращения проявляется на лексическом и интонационном уровнях. Сама форма обращения к женщине - Woman является неприемлемой. Используя его, говорящий выражает своё раздражение по отношению к адресату. Оно произнесено громко, категорично, высоким нисходящим тоном.
"He llo, brother, dear.?? How ARE you???"
В примере, приведённом выше, обращение выполняет оценочную функцию. Но ситуация общения такова, что говорящий выражает в сторону собеседника не тёплые родственные чувства. Наоборот, адресант подозревает своего брата и обращение brother, dear произнесено несколько иронично и с упрёком. Об этом даёт понять интонация, с которой произнесена вся синтагма: Low Pre-head+High Fall+Mid Level+Low Rise.
Проведенное исследование показало, что интонационное оформление речевых единиц обращения в значительной степени зависит от их положения в высказывании и функций, которые они выполняют в диалогическом общении. Наши наблюдения обобщены в следующей таблице:
Таблица № 2
Интонационное оформление речевых единиц обращения
Функции РЕО Позиция во фразе |
Фатическая |
Вокативная |
Оценочная |
|
Инициальная |
Low Rise Low Fall, High Fall |
Восходящие и нисходящие тона, РЕО занимают изолированное положение |
Fall Rise, Low Fall, High Fall |
|
Срединная |
||||
Финальная |
Low Rise, High Pre-Head + Low Rise+ Tail |
В заключение можно сделать следующие выводы:
1) РЕО, выполняющие фатическую функцию характеризуются интонационной вариативностью. Однако в зависимости от положения во фразе (в начале, середине, конце высказывания или изолированно) меняется и интонационное оформление. Обращения в финальной позиции как правило оформлялись низким восходящим тоном, придающим разговору некоторую оживленность.
2) Для РЕО, выполняющих вокативную функцию характерно сочетание восходящего и нисходящего тонов. Следует отметить, что в основном такие обращения однословны и занимают изолированное положение.
3) РЕО, реализующие оценочную функцию в финальной позиции не имеет явного интонационного отображения и продолжает движение предшествующего тона. Данное обращение обычно выражает эмоционально- экспрессивный настрой говорящего.
Заключение
В настоящее время, когда люди активно взаимодействуют и общаются с представителями различных стран в рамках делового или дружеского общения, возникает необходимость в разработке и описании характеристик устной разговорной речи, в том числе и ее интонационных особенностей.
В работе была предпринята попытка описать особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской диалогической речи, на основании материалов, включавшем в себя тексты художественной литературы, а также звучащие диалоги, отобранные из различных учебных курсов и кинематографа.
Как показало исследование, речевые единицы обращения выполняют разнообразные функции в диалогическом общении: фатическая (установление, поддержание и размыкание речевого контакта); номинативная (называние адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку; социально-регулятивная и этикетная (отображение социальных и межличностных отношений коммуникантов и этикетное оформление речи); вокативная (привлечение внимание адресата); оценочная (выражение отношения говорящего к адресату); дейктическая (указание на адресата); воздействующая (оказание влияния на поведение адресата).
Уместность выбора единиц обращения определяется целым рядом факторов: ситуацией общения (степень формальности), характером взаимоотношений и социальным статусом коммуникантов.
Ключевым моментом исследования являлся анализ интонационного оформления речевых единиц обращения, в ходе которого было выявлено и подтверждено, что главным фактором в интонационном оформлении обращений является его положение во фразе. Помимо этого, на интонационное оформление РЕО могут оказывать воздействие структурные особенности, а также положение в стандартных речевых ситуациях (реплика- стимул, реплика-реакция).
Исследование показало, что правильный выбор интонационного оформления речевых единиц обращения в значительной степени определяет формирование тональности речевого общения и в конечном итоге эффективность коммуникации.
Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсе практической и теоретической фонетики, лингвокультурологии, а также при обучении диалогической речи на английском языке.
Библиография
1. Артюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества, 1986.
3. Булгакова Н.В. Категория обращения в свете когнитивной лингвистики: Автореф. дис. Воронеж, 2001.
4. Веренинова Ж.Б. К проблеме компонентов интонации (Структурный и функциональный принципы в определении места просодических явлений в общей системе фонетических средств) // Филол. Науки. 1997.
5. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 2002.
6. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка, Санкт- Петербург, 1929.
7. Гольдин В.Е. Этикет и речь, 1978.
8. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка, 1953.
9. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
10. Колесникова Л.Н. Этикет: учебное пособие для студентов ВУЗов, 1998.
11. Кон И.С. Словарь по этике, 1981.
12. Кузьменкова Ю.Б. От культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва., 2001.
13. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса стратегии речевого поведения в англоязычной среде, 2010.
14. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
15. Малиновский Б. "The Problem of Meaning in Primitive Languages" (1935)
16. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Коммуникативно-прагматический аспект: Дис. ...канд. филол. наук. Белгород, 2000.
17. Ожегов С.И. Толковый словарь. М., 1995.С. 69.
18. Панкратова М.В. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале британского варианта английского языка): Автореф. дис. Иваново, 2007.
19. Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке, 2011.
20. Скрипченко Л.Е. Ситуация общения и интонация обращений // Изучение динамического аспекта сегментных и супрасегментных единиц звучащего текста. Киев, 1988.
21. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., Высшая школа, 1989.
22. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи, 1960.
23. Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., Высшая школа, 1990.
24. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
25. Curme G.O. A Grammar of the English Language in 3 volumes. Vol. 2: Parts of Speech and Accidence. Boston, etc.; Vol. 3: Syntax. Boston, N. Y., 1935.
26. Curme G.O. English Grammar. New York, Barnes and Noble, 1966.
27. Grattan J. H. G., Gurrey P. Our Living Language/A Guide to English Grammar, 1935.
28. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague, 1967.
29. Post E. Etiquette,1957.
30. Webster N. Webster's Dictionary. Merriam Webster, 1996.
31. Wells J.C. English Intonation. Cambridge university press, 2006.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.
дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.
курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.
дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.
реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010Характерной чертой денег является их признание как средства платежа и обращения. Деньги-мера ценности, расчетная единица, средство сбережения и средство отсроченного платежа. Деньги, как средство обращения, используютя в половине всех обращений.
контрольная работа [22,2 K], добавлен 24.09.2008Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Этапы и правила написания письма, выражающего признательность за хорошо проведенное время, для отправления англичанину, при учете его ментальных особенностей и правил этикета переписки. Особенности обращения к даме и джентльмену различных возрастов.
практическая работа [14,5 K], добавлен 09.10.2009Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Репродуцированное коммуникативно-культурное пространство: общее понятие, оценочные механизмы и взаимодействие речевых культур. Просторечная речевая культура в ее взаимодействии с другими речевыми культурами в коммуникативных ситуациях разных типов.
диссертация [276,1 K], добавлен 24.10.2013Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014