Структурно-семантические особенности английских идиом с антропоморфным компонентом и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе
Теоретические основы фразеологической единицы. Классификация, характеристика и основные функции фразеологизмов. Антропоморфные фразеологизмы современного английского языка. Сущность идиомы и идиоматичности, антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 66,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Теоретические основы изучения антропоморфных фразеологизмов в современном английском языке
I.1 Определение понятия фразеологической единицы
I.2 Классификация фразеологизмов
I.3 Функции фразеологизмов
Глава II. Антропоморфные фразеологизмы современного английского языка
2.1 Антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена тем, что уже практически на протяжении целого столетия лингвисты всего мира уделяют особое внимание изучению фразеологии. Если сторонники теорий, превалировавших ранее, считали, что идиоматика усложняла описание языка с системных позиций, и не уделяли подобным «несущественным»деталям должного внимания, то современные специалисты видят в идиомах несущий потенциал. Данное изменение объясняется растущим интересом к языку как прикладному инструменту, живому организму. Морфологические или однословные идиомы играют важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требуют дальнейшего анализа.
Несмотря на важное значение, которое имеют в языке идиоматические единицы, в лингвистической литературе создано лишь несущественное количество работ, посвященных их изучению. Вопрос идиоматики преимущественно исследуются в рамках фразеологии (А.В. Кунин, В.В.Виноградов, А.И. Смирницкий, А.Г.Назарян, Н.М.Амосова, В.Л.Архангельський, В.М.Телия, М.М. Шанский, А.И.Алехина, У.Чейф,Ч.Хоккет, Ф. Вуд, Ф. Фаузхольдер, В. Вайнрайх, В.В. Коллинз идр.)..
Фразеология как самостоятельная дисциплина еще не сформировалась, что свидетельствует об актуальности данного исследования.
Объектом курсового исследования являются фразеологизмы английского языка с антропоморфным компонентом.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских идиом с антропоморфным компонентом и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе. фразеологизм антропоморфный идиома английский
Цель исследования заключается в выявлении структурной и функциональной специфики идиом с антропоморфным компонентом.
Цель работы требует решения следующих основных задач:
- проанализировать научную литературу и определить особенности разграничения идиом и фразеологизмов;
- определить сущность идиомы и идиоматичности;
- определить особенности идиом с антропоморфным компонентом английского языка.
Цель и задачи курсовой работы определили выбор следующих методов исследования: анализ научной литературы; анализ идиом с антропоморфным компонентом (идиоматический, компонентный), сравнение особенностей употребления идиом с антропоморфным компонентом (межъязыковое, внутриязыковое).
Материалом исследования послужил корпус английских идиом сантропоморфным компонентом: идиоматических слов, собранных методом сплошной выборки из большого фразеологического словаря Кунина.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
Глава I. Теоретические основы изучения антропоморфных фразеологизмовв современном английском языке
1.1 Определение понятия фразеологической единицы
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов со сложненной семантикой [Кунин, 1981, с. 12]. Фразеология прошла нелёгкий путь развития и становления как науки с 40-х годов XX столетия по сегодняшний день и продолжает развиваться. Что же такое фразеологизм, по мнению разных лингвистов?
При этом стоит оговориться, что понятие фразеологической единицы не вполне удовлетворяет той смысловой нагрузке, которую в это словосочетание обычно вкладывают. В отношении к понятию«фразеология»как к науке, занимающейся средствами языка, данный термин, безусловно, корректен. Однако если говорить о самих языковых средствах, являющихся объектом данной дисциплины, то было бы уместнее выразиться несколько иначе. Готовое семантически цельное выражение с зачастую иносказательным смыслом, вложенным в него заранее, обозначатся фразеологическим оборотом.
Французский лингвист П. Гиро утверждает, что фразеологизм -это «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Гиро, 1980, 29]. Согласно А.Г.Назаряну,
«фразеологизм - это "раздельнооформленная" единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987,119].
Л.И. Рахманова определяет фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты) как целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, - поджилки трясутся [Рахманинова, 1997,223].
Определение В.Н. Телии немного иное: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1983,48].
По мнению О. С. Ахмановой, «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [Ахманова, 1966,33].
В. П. Жуков подразумевает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или - реже - частично целостным)значением и сочетающуюся с другими словами [Жуков, 1991,18].
В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [Мокиенко, 1987, 26].При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности [Мокиенко, 1987,56].
А А.В. Кунин даёт такое определение: фразеологизмы -это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, необразующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [Кунин, 1964,13].
В данной работе мы будем говорить об антропоморфных фразеологизмах. Антропоморфные фразеологизмы - это фразеологизмы, в которых так или иначе идёт речь о человеке. Это может передаваться через части его тела, описание черт характера, привычек, поступков, действий, каких-то других отличительных особенностей, свойственных только человеку
Необходимо провести обзор классификаций фразеологизмов, чтобы понять, какие существуют типы фразеологизмов и какие категории и чаще всего сравниваются.
Классифицировать фразеологические единицы пытались многие лингвисты, и подходы были разные. Одни опирались на грамматику и структуру, другие - на стилистику, третьи - на значения и тему. Каждая классификация имеет право на существование, и ниже мы рассмотрим самые важные.
* Первую классификацию фразеологических единиц предложил Л.П.Смит, в которой последние объединялись в группы согласно их теме.
Например, “человеческая деятельность”, “ природные явления”.Главный недостаток данной типологии - игнорирование лингвистического критерия.
* Лингвистический принцип был положен в разработанную В.В.Виноградовым классификацию. Предложенные им типы фразеологических единиц были разделены согласно семантической слитности -единства, сочетания и сращения.
* Н. М. Шанский предложил, кроме фразеологизмов, выделить отдельную классификацию для выражений (поговорки, пословицы и крылатые выражения).
* Классификация, предложенная А. И. Смирницким, базировалась на структурно-грамматическом принципе.
* Основу классификации Н. Н. Амосовой составляли значение фразеологических единиц и анализ их контекста.
* С. Г. Гаврин подошел к классификации со стороны их функционально-семантической осложненности.
* А. В. Кунин дополнил классификацию В. В.Виноградова. Концепция фразеологии Шарля Балли
Родоначальником концепции фразеологии считается швейцарский языковед французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли в первый раз классифицировал сочетания текстов в собственныхкнижках“Очерк стилистики” и “ Французская стилистика” [BallyCh.,1905,1909].
Балли ввел руководство по фразеологии в собственные книжки о стилистике.
В 1 книжке он вычленил 4 категории сочетаний слов:
1) вольные сочетания слов, т.е. сочетания, не имеющие стабильности, распадающиеся уже после их создания;
2) обычные сочетания, т.е. сочетания слов сравнительно независимой взаимосвязью частей, дозволяющие определенные перемены;
3) идиоматичные круг, т.е. категории текстов, в которых2рядоположных определения объединяются практически в одно;
4) идиоматичные целостности, т.е. сочетания, в которых фразы потеряли собственное значимость и высказывают общее единое представление.
Подобным способом, Балли отличает сочетания текстов согласно уровню стабильности: сочетания, в которых существует независимость группы частей, и сочетания, не имеющие такого рода независимости.
Балли только схематично обозначил данные категории, однако никак не предоставил их какое-либо детальное изображение.
В собственном наиболее поздней труде “Французская стилистика” Балли анализирует обычные сочетания и идиоматичные как переходные виды сочетаний слов и выделяет только 2 ключевые категории комбинаций:
1) вольные сочетания;
2) идиоматичные единства, т.е. сочетания слов, элементыкоторых, регулярно используемые в сочетаниях слов с целью формулировки одной единственной идеи, потеряли любую независимую значимость. Все без исключения комбинации в целом обретают иной смысл, отличный от совокупности смыслов составных элементов.
Балли указывает, что такого рода обращение возможно сопоставить с сочетанием, и акцентирует внимание на том, что в случае, если целостность считается довольно новой, несомненно, в данном случае комбинация приравнивается к обычному тексту.
Балли устанавливал фразеологичность сочетания слов в зависимости от присутствия у него фразы-идентификатора. Данные идеи Балли позже попали в основу отделения идиоматичных сращений и исследования концепции эквивалентности идиоматичных единиц в тексте. С периода изучениея фразеологии Балли прошло довольно много времени. Однако деятельность значимого научного работника на заре исследования фразеологии сопутствовала последующему формированию фразеологических учений.
Классификация В. В.Виноградова
Согласно ей, все без исключения фразеологизмы с точки зрения смысловой спаянности частей возможно разбить на 3 группы: идиоматичные сращения, идиоматичные единства, идиоматичные сочетания.
Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов»(Виноградов).
К числу сращений относятся: бить баклуши, валять дурака, поминай как звали, во всю ивановскую, у черта на куличиках и др.
Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям равного состава (собаку съел, подложить свинью). Например, фразеологизм перемывать косточки возник из свободного словосочетания перемывать косточки - «мыть останки умершего, чтобы вновь их закопать в землю, как того требовал древнейший обычай».
Фразеологические сращения характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. Сращения допускают сжатие, сокращение компонентного состава без ущерба для смысла: ни в зуб ногой толкнуть - ни в зуб ногой - ни в зуб.
Фразеологические единства - фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Большая часть фразеологизмов этого разряда образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, вить гнездо, белая ворона.
Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В.Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.
Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Так, сращение бить баклуши может быть истолковано словосочетанием «предаваться безделью».
К фразеологическим единствам академик В.В. Виноградов причисляет пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения типа: не до жиру, быть бы живу; первый блин комом; нет худа без добра; на вкус, на цвет мастера нет.
Фразеологические сочетания - словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое-связанное значение: обращать внимание («внимание» будет всегда иметь одно и то же значение, а «обращать» будет менять смысл в зависимости от словосочетания, в котором оно употребляется: «обращать внимание-обращать в другую веру»), оказывать помощь, впадать в нужду идр.
У многих фразеологических сочетаний один компонент легко подменяется другим. Так создаются разновидности сочетания(серии):возводить поклеп, возводить клевету, возводить на праслину. Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств:
1) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, воспрянуть духом и т.д.). Сращения и единства часто имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах).
2) Слова-компоненты в фразеологических сочетаниях преимущественно передают отвлеченное значение, поэтому в целом фразеологическое сочетание приобретает отвлеченно-аналитическое содержание (вызывать гнев, давать совет).
3) Слова-компоненты легко реализуют, актуализируют свои значения. Например, он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим. Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.
Классификация А.И.Смирницкого
а) одновершинные: глагольно-адвербиальные (правдами и неправдами); эквивалентные глаголам, семантическое ядро которых находится во втором компоненте (сделать легко и просто);предложно-субстантивные, эквивалентные наречиям или предикативам (братья по разуму);
б) двух- и многовершинные: атрибутивно-субстантивные, эквивалент которых - существительное (тёмная лошадка, серый кардинал);глагольно-субстантивные, эквивалент которых - глагол (взять слово); повторения-эквиваленты наречия. Адвербиальные много вершинные.
Классификация идиоматичных единиц, предложенная А. В.Куниным,дополняла систематизацию В. В. Виноградова. В неё вошлифразеологизмы:
1 .Одновершинные из одной знаменательной и двух- и боле не знаменательных лексем.
2 .Со структурой сочинительного или подчинительногословосочетания.3.С частично предикативной структурой.
4.С глаголом в инфинитиве или в страдательномзалоге.5.Со структурой простого или сложного предложения.
С точки зрения семантики А. В. Кунин делит вышеуказанные фразеологизмы на четыре группы:
с компонентом, то есть обозначающие предмет, явление, -они называются номинативными; к этой группе относятся 1, 2, 3 и 5типфразеологизмов, кроме сложных;
без предметно-логического значения, выражающие эмоции, -такие фраземы называются междометными и модальными;
со структурой предложения, которые называются коммуникативными,
- к этой группе относятся поговорки, пословицы и крылатыефразы;4-я группа относится к номинативно-коммуникативным.
1.2 Функции фразеологизмов
Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:
1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки -название цветка, белый гриб -название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины;
2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов текстах.
Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьесА.
Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю-большое плаванье - название газетных статей.
Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают книжным фразеологизмам.
Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой(М.Шолохов).
Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи. Например:
– По этой части он съел собаку.
– Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку - «приобрел большой навык в чем-н.».
Стилистическая роль фразеологизмов.
Стилистическое использование фразеологизмов писателям и всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи обычно используются с определенным художественным заданием. Фразеологизм, употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность. С течением времени ряд фразеологизмов утрачивает свою первоначальную образность и становится привычным. Поэтому с целью обновления образности фразеологизма, усиления его выразительности, а также уточнения его значения применительно к данному контексту писатели преобразуют общеязыковую форму фразеологизма.
Контекстуальное преобразование фразеологизмов -явление распространенное в любой экспрессивной речи. Фразеологизмы -как правило, а не как исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения ит.д.
И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой. Такое употребление фразеологизмов - с некоторыми преобразованиями, но при ощутимости начальной формы - требует известного мастерства и всегда отмечено творческим своеобразием.
Можно выделить ряд приемов художественного преобразования фразеологизмов в контекстах художественной и публицистической речи.
1. Обновление значения фразеологизма посредством изменения его лексического окружения и при сохранении его лексических компонентов и грамматической структуры. Например: Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал период, ну и люби во все лопатки (А. Чехов). Ср. общеязыковую сочетаемость фразеологизма во все лопатки лишь с глаголами «бежать», «ехать», и«мчаться».
2. Обновление образной структуры фразеологизма при сохранении основных черт его структуры и значения посредством расширения его границ, в результате включения в ближайший контекст новых переменных компонентов. Например, общеязыковой фразеологизм кошки на сердце скребут (у кого-то)- «грустно, тревожно» в тексте А.П.Чехова преобразован следующим образом: Кошки, не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли её за сердце.
3. Обновлению значения фразеологизма, уточнению этого значения применительно к данному контексту, а соответственно, и усилению его выразительности способствует замена одного из компонентов фразеологизма общеязыковым или контекстуальным синонимом. Так, общеязыковой фразеологизм кот наплакал - «очень мало» применительно к приведенному ниже контексту преобразован в сочетании морж наплакал с тем же значением: Что это за страна. Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал (Ю.Семёнов).
4. Усиление экспрессии фразеологизма происходит и в результате употребления рядом с ним одного из его компонентов в свободном значении. Например, фразеологизм без царя в голове - «глуп» в следующем тексте употребляется вместе со словом «царь» в свободном значении: Нередко трон занимали цари без царя в голове (И. Рябов). Употребление одного из компонентов фразеологизма как самостоятельного слова, вступающего в синтаксические связи с другими словами контекста, способствует также оживлению первоначального (прямого) значения сочетания. Так произошло, например, с фразеологизмом до костей (промокнуть) - «насквозь, очень сильно, сквозь одежду» в контексте стихотворения Б. Слуцкого, где этот фразеологизм сосуществует вместе с самостоятельно употреблённым словом «костей» (не до самых костей): Двадцать градусов лишних он выдержит -не пропадёт. До костей он промокнет, но все же не до самых костей, а сгоревши дотла, он восстанет, и снова пойдет.
5. По аналогии с общеязыковым фразеологизмом в художественной и публицистической речи появляется индивидуально-авторские фразеологизмы. Значение их обычно понятно читателю, так как они являются точным структурным, а частично и лексическим соответствием общеупотребительному фразеологизму. Например, по аналогии с фразеологизмами разрушить (сжечь) мосты и сжечь корабли в значении «решительно порвать с прошлым, делать невозможным возврат к прежнему» (А. Межиров) создаёт индивидуально-авторский фразеологизм подорву дороги за собою с тем же значением: Я подорву дороги за собою, мосты разрушу, корабли сожгу и, как седой десантник после боя, умру на незнакомом берегу.
6. Структурная схожесть устойчивых сочетаний и омонимичных им свободных сочетаний ведёт к тому, что свободное сочетание при определенном контексте ассоциируется в памяти читателя с соответствующим фразеологизмом, в результате чего свободное сочетание приобретает дополнительные экспрессивно-семантические оттенки. Например, следующие выражения В.Маяковского: Сочтемся славою -ведьмы свои же люди - ассоциируется с фразеологизмом свои люди -сочтемся, что и придает свободному сочетанию дополнительные оттенки смысла, смысловую двуплановость.
Глава II. Анализ антропоморфных фразеологизмов современного английского языка
2.1 Антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина
Представляется необходимым вывести определение антропоморфизма.
Википедия даёт следующее определение:
Антропоморфимзм(фр.anthropomorphismeотгреч.бнисщрпт--человек, мпсцЮ--вид,образ,форма) --перенесение человеческого образа и его свойств на неодушевлённые предметы, на одушевлённых существ, на явления и силы природы, на сверхъестественных существ, на абстрактные понятия и др.
То есть антропоморфность присуща практически всему, что охватывает лексическое поле фразеологизмов, ведь все фразеологизмы придуманы и используются лишь человеком! Тем не менее сделаем попытку рассмотреть антропоморфизмы на примере фразеологизмов из словаря Кунина.
Все антропоморфные фразеологизмы в словаре Кунина решено условно разбить на следующие категории: возраст, образ жизни, профессия, имя, человеческие предметы, человеческие действия, части тела. Критерием к отбору послужила антропоморфность - привязка к человеческому образу жизни, к профессиям, именам, которые фигурируют только в среде людей. Все упомянутые аспекты актуальны лишь для людского мира. Рассмотрим данные категории более детально.
Первая категория (далее - колонка) - «age». Меньше всего фразеологизмов в английском языке фразеологизмов, охватывающих всю лексику по теме возраст. Справедливости ради стоит сказать, что в большинстве они посвящены прелонному возрасту. Человек рождается, взрослеет, стареет, всё это находит отражение во фразеологии. Сюда входят идиомы с непосредственно лексическим компонентами age, grey, old,life.
Turngrey-покрыться сединой, посидеть, Greyhairs- почётные седины, старость; a green old age - cчacтливaя, бoдpaяcтapocть:
And he would live to a green old age like his dear father (J.Galsworthy) acoon'sage (жарг. adog'sage) - долгое время, целаявечность [первонач.амер.]
`Wasn't the dinner good! And honestly I thought the fried chickenwasdelicious!' `You bet! Fried to the Queen's taste. Best fried chicken I've tasted foracoon's age.' (S. Lewis, `Babbitt', ch. IX) -- - Превосходный обед! Нет, честное слово, цыплята удались на славу! - Не стыдно и королеве подать. Я таких цыплят уж сто лет непробовал.
It's the most beautiful outfit I've seen in a coon's age. (J. Jones, `Some Came Running', book II, ch. XXV) -- Давно не видел такого красивогоплатья.
I ain't seen him in a coon's age! (E. S. Gardner, `The Case of the Smoking Chimney', ch. 13) -- Я не видел шерифа Лассена целую вечность.
Данную категорию фразеологизмов можно назвать антропоморфной, так как переходный возраст есть лишь у людей, а фраза «выглядеть хорошо для своих лет» едва ли имеет зооморфический оттенок, относима она лишь к человеку.
Колонка «lifestyle». Сюда были внесены все фразеологизмы, которые отображают образ жизни человека, преимущественно номинативные. Для адвербиальных есть отдельная колонка - humanactions. Ведь существуют особые уклады, из всего живого мира присущие лишь человеку:
Social activities- развлечения, по факту эвфимизация за счёт придания серьёзности простому проведению досуга с удовольствием;
Mother-earth. Показалось целесообразным включить коннотации семья, родственные связи, друзья, любовь, общение в данную колонку, ведь всё это - образ и стиль жизни человека. В данном антропоморфном фразеологизме произошла антропоморфемизация Земли - олицетворение её в качестве ближайшего родственника -матери.
Take one's ease
1) наслаждаться досугом, отдыхать (особенно с фразой удобно расположившись)
After dinner he likes to take his ease in a comfortable armchair. --После обеда он любил отдохнуть, удобно расположившись в кресле.
2) успокоиться
Having changed her dress, and before she had eaten or drunk, for shecould not take her ease till she had ascertained some particulars - Gertrude pursued her way by a path along the water-side to the cottage indicated. (Th. Hardy,`The Withered Arm', ch. VIII) -- Гертруда переоделась, но не стала есть: она не могла успокоиться, не разузнав кое-каких подробностей. Она пошла по тропинке вдоль берега к указанному коттеджу.
Enditall- свести счёты с жизнью, закончить жизнь суицидом
А фразеологизм the happy day обозначает счастливую для каждого человека дату свадьбы
Очень интересный1 антропоморфный фразеологизм, связанный с образом жизни, это dressed up to the nines.
Одетый вычурно, претенциозно. Происхождение этого выражения неясно. Слово nines, по некоторым утверждениям, является изменением от слова eyne, старинного английского слова, обозначающего глаза. Однако фраза эта не употреблялась до XVIII в. Есть предположения, что nine (9) указывает на высокую степень оценки, как, например, 10являетсяпоказателем самого совершенства. Можно взять для сравнения выражение dressed tokill (быть одетым с большим вкусом и очень модно); имеется в виду, что одеждой можно покорить кого-либо, сразить наповал,«убить».
I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion; with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be outshone. (W. S. Maugham, `The Razor'sEdge', ch. IV) -- Я собирался повезти их в фешенебельный ресторан и был уверен, что Изабелла оденется соответственно случаю. Я не сомневался, что она затмит собой самых шикарно одетых дам.
Human actions. Конечно же, человек в праве называться человеком не только потому, что он прямоходящий. Каждого человека характеризуюте горечь, мысли, и, безусловно, действия, манеры, повадки. Так например:
Suit the action to the word- подкреплять слова действием. Абсолютный русский эквивалент.
«Job», колонка для антропоморфных фразеологизмов, включающих в себя семантические компоненты из сферы работы (actor, ), но имеющих кардинально другой смысл, нежели отдельно взятые слова, входящие в состав этих фразеологизмов. Так, например, abadactor-закоренелый хулиган, плут, мошенник, - фразеологизм, базирующийся на профессии актёра, подкреплённой эпитетом bad, что вносит в антропоморфизм негативную коннотацию: What can you expect from a bad actor like him? --А что можно ожидать от такого отпетого типа, как он?
After death the doctor в русском эквиваленте имеет значение как мёртвому припарки.
To swear like a truck driver эквивалентно русскому ругаться как сапожник, что не вызывает удивления - обе профессии не относятся к труду, требующему высокой квалификации, что порождает некоторую стереотипизацию в отношении представителей данных профессий.
Фразеологизм to be in the driver's seat в русском языке имеет два эквивалента:
Быть в седле, быть на коне, что означает превосходство в какой-либо ситуации среди равных (достаточно вспомнить знаменитую рекламу дезодоранта: «Посмотрите на меня - да, я на коне»)
Since Adam was a boy- а здесь уже имя Адам не нарицательное, а собственное, обозначающее вполне конкретного библейского персонажа, характеризуя его как реально существовавшего человека, который имеет свой возраст и который когда-то был мальчишкой. Эквивалентно русской фразе «с незапамятных времён», то есть давным-давно.
Aunt Jane- тётушка Джейн, прозвище негритянок-богомолок
Aman of Belial- ещё один сюжет из библии, отсылка к Белиалу, обольстителю человека. Трактуется как нечестивец.
А вот загадочная Brown Betty- ни что иное, как американский хлебный пудинг с яблоками: ...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kidsin the lower school that didn't know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, `The Catcher in the Rye',ch.
V) -- ...на сладкое подавали "рыжую Бетти" - хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются Billy Bunter- это обобщённое название любого толстого подростка, названный в честь школьника из рассказов Фр.Ричардса.
...when a fellow's worked like the dickens all day, he doesn't want to goandhustle his head off getting into the soup-and-fish... (S. Lewis, `Babbitt', ch. I)--...если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякиебрюки-фраки...
`Does your tooth hurt?' `Like the dickens.' (P. G. Wodehouse,`LaughingGas', ch. V) -- - У тебя болит зуб? -Чертовски.
А данная фраза употребляется преимущественно в ироническом контексте: clever Dick - умница:
Then, as far as I can make out, one of these clever Dicks fromLondonbought it, lock, stock and barrel... (J. B. Priestley, `WonderHero', ch. VI)--
Потом, насколько я разбираюсь в этих вещах, один из ловких лондонских дельцов скупил заводы, скупил со всеми потрохами...
`Clever Dick,' she said. `Think you know everything.' -- - Вот умник нашелся, - сказала она. - Небось думаете, что вам все на свете известно.
Mr. Big- «большой босс», воротила преступного мира;
Brown, Jonesand Robinson- антропоморфный фразеологизм, обозначающий типичных англичан, сродни русскому Иванов Петров Сидоров
Adoubting Thomas- Фома неверующий, собственно, скептик А данный антропоморфный мифологизм так же отсылает нас к древности:
Achilles' heel, в русском языке имеется стопроцентный словарный эквивалент - ахиллесова пята
Augeans tables- авгиевы конюшни, показатель ужасно грязного места, очистка которого требует адского труда, произошло от древнегреческого мифа о нечищеных 30 лет конюшнях царя Авгия, вычистить которые оказалось только под силу Геркулесу
Ещё один антропоморфный фразеологизм, отсылающий нас к мифам древнего мира, - Homeric laughter - гомерический хохот, неудержимый смех
The crushing weight of such an exposure as this, the Homeric laughter in herent, if not indicated, in the faulty planning, was too much for her toendure.(Th. Dreiser. `TheTitan', ch. XX) -- Какое позорное разоблачение, какой гомерический хохот вызывает крушение ее беспочвенных планов. Этого ей было не перенести.
Я решил отнести к антропоморфным также фразеологизмы, к которых фигурируют вещи из мира людей. Предметы ,присущие человеческому обиходу, одежда и утварь так же могут рассматриваться как антропоморфные компоненты в идиомах. Например:
undertheaegis- синонимично русскому фразеологизму под эгидой, то есть под защитой (др.-греч. б?гЯт - меховая накидка Зевса);
abadhat- непорядочный человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная, сомнительная личность. Здесь присутствует метонимия -перенос качеств человека на неодушевлённый предмет (шляпу),которая символизирует самого человека. Существуют варианты данного антропоморфизма - a bad egg, a bad lot, a bad penny, a bad character, где каждый предмет, имеющий эпитет bad, является антропоморфизмом истоитвместо слова человек;
Dig up the hatchet (или tomahawk) - начинать войну. Выражение пришло в английский язык от североамериканских индейцев, у которых существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк. Теперь оно употребляется в прямом значении, правда, без отсылки к индейцам. В русском языке есть эквивалентное выражение встать на тропу войны, по-видимому, так же пришедшее в язык от индейцев и племенных поселений:
Sir William Johnson had a diplomatic errand in these parts... I have heard him more than once express a sense of intimidation. `I have come too late, Ifear;they must have dug up the hatchet...' (R. L. Stevenson, `TheMaster of Ballantrae',ch. XI) -- У сэра Уильяма Джонсона было дипломатическое поручение в этих краях... Не раз мне приходилось слышать, как он выражал опасение: -Боюсь, что я опоздал; вражда опять возобновилась...
Фразеологизм hit below the belt имеет абсолютный русский словарный эквивалент "нанести удар ниже пояса", нанести предательский удар, применить запрещённый приём [в боксе запрещается наносить удары ниже пояса]
They're just too powerful, and they hit below the belt, always below thebelt.(S. Heym, `Goldsborough', ch. 18) -- Они слишком могущественны и не стесняются в выборе средств.
Колонка «partsofbody», пожалуй, самая объёмная. В ней можно увидеть антропоморфные фразеологизмы, для построения которых были использованы названия частей тела человека. (нос, рука и т.д.) Однако зачастую значение слов с данной семантикой далеко от настоящего значения таких слов.
Рассмотрим антропоморфные фразеологизмы с семой arm.
Chance one`s arm- испытывать судьбу; слово arm в данном случае употреблено в значении власти свыше, руки всевышнего;
On the arm = for free, словарный эквивалент русской фразы «на блюдечке с голубой каёмочкой», то есть подать на ладонях, преподнести в открытых руках;
Put the armon somebody эквивалентно русизму наложить на кого-либо руки, ударить, избить; выпрашивать деньги у кого-либо - в русском языке есть словарный эквивалент, правда, в более гротескном варианте -ограбить;
The secular arm- светская власть, рука как символ власти, в широком понимании данные слова синонимичны.
Теперь необходимо уделить внимание фразеологизмам, в состав которых входит сема eye.
Believe one`s eyes- верить собственным глазам. Каждое слово использовано в прямом значении. Стопроцентный эквивалент русской фразы.
Before/under somebody`s eyes- у кого-то на глазах, у кого-либо на виду.
Alleyesturnedto- в данном фразеологизме прослеживается метонимия - со слова eye снята смысловая калька со значением «взгляд»: thee yes of everyone were uponher- взгляды всех присутствующих были обращены на неё.
To beall eyes- смотреть во все глаза. Столь поэтичное выражение позаимствовано у Шекспира:
Prospero: "...No tongue, all eyes; be silent." (W. Shakespeare, `The Tempest', act IV, sc. I) -- Про перо: "...Теперь - ни слова. Смотрите и помалкивайте."
He was all eyes as the train sped through the country... (W. S. Maugham,`Of Human Bondage', ch. 38) -- Поезд тронулся, и Филипп не мог оторвать глаз от окна...
She was all eyes as I unwrapped the package. (WD) -- Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток.
Следующая антропоморфная сема в рассмотренных фразеологизмах-
Схожая с фразой alleyes фраза allears означает держать ушки на макушке. Прислушиваться, быть полностью во внимании. Что характерно, в английском языке гораздо в большей степени, нежели в русском языке, прослеживается интересная тенденция, о которой нельзя не упомянуть: в подобных антропоморфных фразеологизмах прослеживается склонность переносить функцию, которую выполняют органы чувств, на вербальные символы, обозначающий сами органы. По-русски сказать «быть полностью ушами» нельзя. А в английском такой поворот возможен - to be allears, alleyes и так далее.
To be able to do it on one`s ear - легче лёгкого, плёвое дело. Ear в данном случае представлено как щелчок пальцами - обозначение пустячности и несущественности поставленного задания.
By the ears - в ссоре, ? на ножах;
...the baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. (W. Thackeray, `VanityFaire', ch. XI) --...у баронета и его брата были все причины, какие только могут существовать у двух братьев, чтобы быть на ножах.
Bow down one`s earto- благосклонно внимать кому-либо, выражение из Библии.
Geton one`s ear- выражение, использующееся в разных странах, в который вкладывается различный смысл. Например, в Америке это означает возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться:
`Now, I'm just asking this as a question,' Jameson said. `There's no calltoget up on your ear about it...' (E. S. Gardner, `The Case of the Buried Clock',ch.
5) -- - Я только задаю вопрос, - сказал Джеймсон. - Не следует так возмущаться.
Don't get on your ear about it. (DAS) -- Нечего беситься из-за этого.
Австралийцы же интерпретируют данный фразеологизм как «напиться». В русском языке существует словарный эквивалент - на бровях.
The old chap has "got on his ear" in Sydney. (K. S. Prichard, `BlackOpal',ch. II) -- Старик крепко выпил в Сиднее.
Close one's ears to something- не обращать на что-либо внимания, игнорировать. Эквивалентно русской фразе пропускать мимо ушей.
Dinin to somebody`s ears- прожужжать все уши о чём-то. Создавать много шума по поводу какого-либо события, make a fuss of something
Dry behind the ears - зрелый, оперившийся. Первоначально американское. Отдалённо семантически обратно эквивалентно русскому фразеологизму «молоко на губах не обсохло»
Bite somebody`sear- вымогать деньги, попрошайничать, выклянчивать.
Ear-lugger, ear-biter- вечный должник, попрошайка
Have an ear to the ground - слушать, приложив ухо к земле. Возможно, имеется в виду попытка определения степени удалённости приближающегося поезда по приложенному уху к рельсам, либо приближение повозки врагов, как у ковбоев на Диком Западе. Однако, уданного фразеологизма имеется также и переносное значение -быть осведомлённым о том, что творится вокруг, знать, что происходит в мире.
Фразеологизмы с семой facе:
To cut of f one's nose to spite one's face- поступать в ущерб своим интересам
To save face- беречь репутацию; в русском языке существует эквивалентная фраза - сохранить лицо, не упасть в грязь лицом в какой-то ситуации, то есть сохранить достоинство, престиж
Toloseface- потерять репутацию соответственно To show one's face- поднимать голову\глаза
To put one's face on - наложить макияж
In the face of- перед лицом, столкнувшисьс
On the face of it- на первый взгляд, судя повнешности To fly in the face- игнорировать, не принимать
To face the music:
1) Общая лексика: встретить, встречать, держать ответ, не дрогнув, расплачиваться, безбоязненно встретить критику, безбоязненно встретить трудности, не дрогнуть, расхлёбывать кашу
2) Сленг: расхлёбывать дело
3) Образное выражение: отвечать за свои действия (He had to face the music for driving too fast)
To be faced with -столкнуться
To face up to - столкнуться, встретиться
Todoanaboutface- поменять взгляды, изменить отношение
Till one is bluein the face- долго и безуспешно, до хрипоты пытаться убедить кого-то в чём-то
A poker face - бесстрастное, ничего не выражающее, "каменное"лицо,"маска" (обыкновенно употребляется с глаголом to keep; отсюда poker-faced-сохраняющий невозмутимое лицо)
`How much?' I asked... The answer took my breath away.`Twenty-fivethousand...' I'm quite good at keeping a poker face. I didn't show anything. (A. Christie, `Endless Night', ch.-- - Сколько вы хотите за эту картину? -спросил я... - Двадцать пять тысяч... От его ответа у меня перехватило дыхание. Но я умею сохранять бесстрастный вид. В моем лице не дрогнул ни один мускул.
Теперь рассмотрим идиомы с компонентом heart.
to have a heart to heart talk with somebody. -беседовать с кем-либо по душам.
From the bottom of one's heart (soul) - «с глубины своего сердца, своей души», иными словами - от души (от всей души), от всего сердца, искренне.
I thank you from the bottom of my heart. - Благодарю тебя от всей души!
To open one's heart to someone - открыть свою душу, излить свои чувства:
I opened my heart to him and he understood me. - Я открылась ему и он меня понял.
To wear one's heart on one's sleeve- показывать свои чувства, выставлять чувства напоказ, не скрывать своих чувств, не уметь скрывать чувства:
You shouldn't show your interest in her. Stop wearing your heart on your sleeve. - Ты не должен показывать, что она тебя интересует. Прекрати выставлять свои чувства напоказ.
Have one's heart in the right place.- иметь сердце на правильном месте.
Если ваше сердце находится «на правильном месте», значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы неравнодушный , отзывчивый человек. Также о таких людях можно сказать, что их сердце «лежит направильном месте»: one's heart liesin the right place.
Jake is the most honest person I know. His heart is in the right place, he is always ready to give a hand. - Джейк самый честный человек из всех, кого я знаю. Он добрый человек и всегда готов помочь.
To have a bigheart- «иметь большое сердце», иметь большую, широкую душу. Так говорят о великодушном, благородном и готовом прийти на помощь человеке. Соответственно, прилагательное: big-hearted.
I have never met such a big-hearted person. - Я никогда не встречал такого благородного человека.
Практически такое же значение имеет выражение «To have a heart of gold» - иметь золотое сердце, быть добрым и благородным человеком.
To cry your heart out- горько и безутешно рыдать, заливаться слезами, безутешно рыдать, в русском эквиваленте звучит как выплакать все глаза:
Ann cried her eyes out when her son was missing. - Энн заливалась слезами, когда ее сын пропал без вести
To have heavy heart- иметь «камень на сердце», тяжелое сердце, сердце полное печали:
I feel guilty, my heart is heavy. - Я чувствую себя виноватым, у меня камень на сердце.
After the accident her heart was heavy with sorrow. - После аварии ее сердце было полно печали.
To eat one`s heart out- терзаться, изводить себя, страдать от ревности зависти, горевать.
There is no point eating your heart out. Dosomething. -Бессмысленно изводить себя, сделай что-то.
To have a change of heart- менять свое мнение, изменять точку зрения, «переходить на другую сторону»:
To get to the heart of something- схватывать суть, добираться до сути проблемы:
Eventually, theygottotheheartoftheproblem. - В конце концов они добрались до сути проблемы.
The most difficult thing is to get to the heart of the issue. - Сложнее всего-найти суть вопроса.
To learn by heart - выучить наизусть.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в данной части работы подводятся итоги.
С самого начала жизни и вплоть до её завершения человек использует пять органов чувств и органы, за эти чувства отвечающие. Вообще, человеческое тело - один из самых изучаемых и в то же время самых неизученных материй, именно поэтому большинство каламбуров, идиоми фразеологизмов построено именно на использовании частей тела, причём преимущественно таких, как голова, рука, лицо, сердце, глаз, ухо. Также фигурируют фразеологизмы с компонентом mouth, neck, shoulder, leg. При анализе подобных фразеологизмов было замечено, что при упоминании жизненно важных органов прослеживается параллель срусской фразеологией (believeone`seyes, arminarm, followone`sheart).
Следующая колонка, заполненная целиком (70/70), - колонка, где выписаны лишь фразеологизмы, построенные на именах. Здесь и имена, ставшие обозначениями профессий (Sherlock Holmes-профессиональный сыщик), и отличительных черт человека (BillyBunter- толстый мальчишка).В целом, все фразеологизмы из данной колонки имеют одну общую черту-типизация. Всех людей, которые своей профессией, жизненными убеждениями, умом, внешностью или характером напоминают кого-либо, чьи имена были отражены во фразеологизмах, как раз и называют этими именами.
Не обошла антропоморфную фразеологию и профессиональная деятельность человека. В большинстве своём данные фразеологизмы относятся к профессиям, существующим уже относительно давно, таким, как охотник, врач, писатель, палач. Конечно, фразеологическое поле охватывает так же и множество других профессий. Подавляющее большинство фразеологизмов вычурно-литературные, даже в России едва ли употребляется фраза «рыцарь бумаги» и «джентльмен для господ»,однако это не делает фразеологизмы типа paperknight устаревшими, напротив, это обогащает семантику языка, делая возможным существование весьма интересных идиом.
Парадоксально, но самой незаполненной колонкой (13 из 70) осталась колонка, описывающая возраст человека. Вероятно, человек не был склонен иронизировать над старостью либо приближающейся смертью.
Составление данной таблицы, особенно не освещённых ещё в анализе оставшихся колонок - предметный мир людей (24 фразеологизма), действия людей (18 фразеологизмов) и образ жизни людей (28 фразеологизмов)-помогло нам пронаблюдать, что человек способен составить фразеологические обороты касательно любой сферы в жизни, любых предметов, поступков, начинаний и окружающих существ (зооморфические фразеологизмы), а так же других людей и взаимоотношений между ними.
Анализ данных фразеологизмов показал, что в большинстве своём они являются частичными либо полными эквивалентами русских антропоморфных фразеологизмов, однако встречаются и исключения, что свидетельствует о наличии этнического компонента. Таким образом, культурно - обусловленная значимость тех или иных антропоморфизмов сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1 .Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. -Минск:Вышейшая школа, 1982. - С.10-11.
2 .Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208с.
3 .Арсентьева Е.А. Коннотативный макрокомпонентфразеологическогозначения//http://old.kpfu.ru/science/news/lingv_97/n104.htm
4 .Арутюнова И. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.:Прогресс, 1990. - 320с.
5 .Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русскомязыке.Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.-Ростов-н/Д., 2004. - 260с.
6 .Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- 2-е изд.,стереотип.-М.: Сов. энциклопедия, 1969.- 608с.
7 .Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методыееидентификации (на материале современного немецкого языка):Автореф.дис. … канд. филол. наук. - Калинин,1982.
8 .Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 178с.
9 .Быкова С.А. Фразеология японского языка и диалекты //Восточноеязыкознание. - М., 2003. - С.60-66.
10 .Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.:Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439с.
11 .Бердникова Т.А. Соматическая фразеология как отражениенаивныхпредставлений о человеческом теле // Вопросы русскогоязыкознания.Вып. Х. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика.Семантика.М.: Изд-во МГУ, 2003. С.85-94.
12 .Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник дляфилол.спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1984. - 319с.
13 .Быкова С.А. Фразеология японского языка и диалекты //Восточноеязыкознание. - М., 2003. - С.60-66.
14 .Булаховский Л. Курс русского литературного языка. - Т.1. - М., 1989.-214с.
15 .Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка.Вопросыфразеологии и составления фразеологических словарей / Ф.Вакк. -Баку,1968. - С.23.
...Подобные документы
Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014