Особенности использования эвфемизмов в современных британских СМИ

Функциональные особенности текстов британских газет. Количественное соотношение политически корректных и политически некорректных единиц в текстах авторских статей британской прессы. Изучение эвфемизмов для увеличения лексического запаса школьников.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Особенности использования эвфемизмов в современных британских СМИ

Введение

эвфемизм газета текст пресса

Язык представляет собой общественное явление. Любая языковая система функционирует и развивается в обществе, обслуживая те или иные цели человеческой коммуникации, следовательно, с развитием общества развивается и вся языковая система, включая все ее составные части. По этой причине, в последнее время стало актуальным изучение «языка в действии» т.е. в речи. Одними из самых показательных источников информации о культурных и социальных предпочтениях языковой традиции носителей языка, фиксирующими традиционные способы замены и регистрирующими самые незначительные изменения, отражающими особенности общественной оценки действительности, являются эвфемизмы. Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей использования эвфемизмов в современных британских СМИ как средства отображения общественной жизни в языке.

Актуальность работы обусловлена интересом к изучению функционирования языка в обществе; проблемам языка как средства языковой коммуникации; различным аспектам употребления языка как инструмента человеческой коммуникации; способам отражения языком изменений в сознании и жизни общества, смены культурных и социальных ценностей. Эвфемизмы получили широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, прежде всего средствах массовой информации. Эвфемизация интенсивно используется для смягчения или маскировки представления событий, способных вызвать тревогу, опасения и даже общественный протест. Помимо этого, эвфемизмы имеют большую социальную значимость, отражают изменения в объяснении определенного общественного явления, новую перспективу его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления, свидетельствуют об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Объектом исследования служит явление эвфемизации в современном английском языке.

Предметом исследования являются особенности использования эвфемизмов в современных британских СМИ.

Целью данной работы является изучение эвфемизмов современного английского языка, их места и употребления в средствах массовой информации, их функционирования в данной сфере речевой действительности.

Достижение поставленной цели предусматривает выполнение следующих задач:

изучение предпосылок возникновения эвфемизмов;

обобщение и систематизация подходов отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации;

изучение различных классификаций эвфемизмов;

анализ основных целей и функций эвфемизмов в речи;

определение основных сфер эвфемизмов;

выявление основных функциональных особенностей текстов британских газет;

анализ эвфемизмов в текстах авторских статей с точки зрения политкорректности;

выявление количественного соотношения политически корректных и политически некорректных терминов в текстах авторских статей британской прессы.

Гипотеза исследования состоит в том, что в авторских статьях будут преобладать неполиткорректные лексические единицы, поскольку именно эти статьи в наименьшей степени подвергаются правке главного редактора, а их автор достаточно свободен в выражении своего личного мнения и отношения к освещаемой проблеме с помощью доступных ему языковых средств.

В данной дипломной работе были использованы следующие методы

исследования: изучение научной литературы, метод подбора и анализа информации, систематизация полученных данных.

Материалом для исследования послужили авторские статьи британских газет.

Новизна исследования определяется тем фактом, что эвфемистические единицы были извлечены из британских газет за последние два года. Теоретическая значимость заключается в анализе процессов, происходящих в английском языке, выявлении изменений в социально- культурных реалиях за последние годы. Практическая ценность - в возможности применения эвфемистических единиц в курсах лексикологии, стилистики и лингвострановедения.

Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования и понятие эвфемии, классификация эвфемизмов, цели и функции эвфемизации речи, сферы эвфемизации, эвфемия в современном английском языке, функциональные особенности текстов британских газет. Вторая глава посвящена анализу использования эвфемизмов в авторских

корректности. В третьей главе рассматривается изучение эвфемизмов для увеличения лексического запаса учащихся старшего школьного возраста.

В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Глава 1. Эвфемия как явление языка

1.1 Теоретические предпосылки исследования эвфемии

Явление эвфемии соотносится с языковым табу, то есть верой человека в то, что слово и его понятие имеют связь с потусторонним миром.

Табу - это запрет, который возникает на разных ступенях развития общества. Существуют различные предпосылки для возникновения того или иного табу. Народы, находящиеся на ранней стадии общественного развития, такие, как австралийцы, полинезийцы, эскимосы, создавали запреты на основе мифологического воззрения. Например, после смерти вождя племени запрещалось заходить в его дом, трогать принадлежавшие ему вещи, говорить с его женой и даже произносить его имя. Нарушив эти запреты, можно было вызвать гнев духов смерти.

Причиной запретов является уподобление всех этих слов явлениям, которые они обозначают, вера людей в природную связь между предметом и словом. Нельзя было называть имена богов, нечистой силы, некоторые явления природы, слова, называющие болезни, и само слово смерть. Если то или иное животное являлось основным для охоты племени, то название этого животного тоже табуировалось, потому что люди боялись призвать его, или, напротив, спугнуть добычу. Примерами могут являться сказочные имена медведя - косолапый, Мишка, Потапыч.

Во избежание запретных слов, чтобы не разгневать злых духов, или задобрить их, создаются новые наименования, называющиеся эвфемизмами [17, с.111].

Позднее, в эпоху формирования народностей в крестьянской среде, почвой табуирования являлись суеверие и предрассудки. Для уклонения от наименования смерти вместо слова умер говорили «отдал богу душу, отправился к праотцам, приказал долго жить, преставился, лег на стол, протянул ноги, скончался (последний эвфемизм употребляется и в городской среде более поздней эпохи)» [22, с.56-57].

Л.А. Булаховский считает, что различные виды словесного табу существовали не только у крайне суеверных народов, но и у современников, боящихся что-либо сглазить [3, с. 398].

В середине ХХ века отечественная лингвистика придерживалась мнения, что эвфемизмы устаревают и выходят из употребления. Причиной такой точки зрения являлся тот факт, что эвфемизмы маскируют пороки классового общества. Но развитие социализма уменьшает проявление человеческих пороков, и эвфемизмы постепенно перестают использоваться в речи. Б.А. Ларин считал, что «характерным для социалистической эпохи является именно разоблачение эвфемизмов и предпочтение прямых, иногда резких и грубоватых выражений» [17, с. 110].

Однако полного исчезновения эвфемизмов не наблюдалось. Подтверждением тому может служить мнение А.М. Кацева, который замечает, что «процесс эвфемистического творчества не прекратился» [11, с. 16], приводя пример из словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Котеловой. Например, несун - тот, кто совершает мелкие хищения, унося с собой что-либо с места работы; вместо вор.

К концу ХХ века вырабатывается следующий языковой принцип - лишь бы не так, как раньше. Это является причиной неактуальности эвфемии. В этот период нецензурные выражения распространяются во всех сферах речи [13].

В последние десятилетия эвфемизмы активно используются в различных сферах, таких, как социальная, политическая, экономическая, а также в средствах массовой информации. Общепринятые функции эвфемизмов расширяются, так как эвфемизмы принимают оценочный характер и становятся коннотативно маркированной лексикой. Е.И. Шейгал в своих работах называет эвфемизацию одним из определяющих процессов русского дискурса. Профессор считает, что употребление эвфемизма служит

своеобразным средством восстановления коммуникативной справедливости [27, с.261].

В современном обществе существуют две причины табуирования. Первая - цензура в военной или дипломатической сфере. Так некоторые названия стран, городов, предприятий, военных частей или лиц могут заменяться или буквами: N (эн), NN (эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z (г. Икс, Игрек, Зет), или описательным выражением: одна соседняя держава или один дипломатический представитель. Вторая - этикет, т.е. замена грубых или неприличных выражений. Например, не врете, а ошибаетесь или вы не вполне правы [22, с. 57]. Врачебный этикет также прибегает к употреблению эвфемизмов: вместо при смерти говорят в тяжелом положении.

1.2 Понятие эвфемии

Прежде чем понять явление эвфемии, необходимо дать определение понятию «эвфемизм». Слово «эвфемизм» происходит от греческого euphзmeф - «говорю вежливо». В 1656 году английский историк и лексикограф Т. Блаунт в своей «Глоссографии» впервые упомянул этот термин. Он и определил его как хорошее или выгодное толкование плохого слова [28].

По мнению А.М. Кацева, эвфемизмы - это «косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующие эффекту смягчения» [10, с.80].

С точки зрения языкознания, существует также несколько определений эвфемизма. Н.С. Арапова определяет эвфемизм как эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичных слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными [2, с. 590].

По мнению Д. Н. Ушакова, эвфемизм - это «слово (или выражение), употребляемое для непрямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной

обстановке неудобно, неприлично, не принято (напр. в интересном положении вместо беременна; если с больным ничего не случится вместо если больной не умрет)» [25].

И. Р. Гальперин в своем труде «English Stylistics» отмечает, что эвфемизмы - это «слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему- либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» [30, с. 173].

Из вышеупомянутых определений ученых, можно заключить, что эвфемия - это лексическая замена слова или выражения, являющегося грубым и неуместным в конкретной ситуации, другим нейтральным словом и выражением, которое носит положительную коннотацию.

Эвфемия - это одно из стилистических средств языка. С помощью эвфемизмов высказывание можно варьировать в зависимости от ситуаций общения. При необходимости говорящий может скрывать свои намерения, свое отношение, что избавит от возможности коммуникативного конфликта. Такой конфликт имеет место при прямолинейном назывании некоторых предметов, действий или свойств.

Классификация эвфемизмов

Лексическая подгруппа эвфемизмов обширна и неоднородна. Это дает возможность представлять их в различных классификациях, основанных на различных критериях.

Опираясь на критерий фиксированности эвфемизмов в языке и частотности употребления, их можно классифицировать как общеязыковые, или постоянные, и речевые, или окказиональные. Общеязыковые, или постоянные, эвфемизмы - это те, которые закреплены в общих или специальных словарях, или часто встречающиеся в текстах и устной речи с данным эвфемистическим значением. Такие эвфемизмы не требуют каких-

либо пояснений. Речевыми, или окказиональными, считаются индивидуально-контекстные замены, неологизмы, эвфемизмы профессиональной лексики и социальных жаргонов. Они используются определенной группой людей и требуют пояснений [12].

Основываясь на мнении А. А. Кудрявцевой, по тематическому признаку эвфемизмы можно разделить на:

эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию;

эвфемизмы, обозначающие смерть;

эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию;

эвфемизмы, относящиеся к сфере бизнеса и экономики;

эвфемизмы, направленные на повышение социального статуса отдельных профессий;

эвфемизмы, связанные с бедностью и тяжелым материальным положением;

эвфемизмы, называющие умственные и физические недостатки:;

политические эвфемизмы, относящиеся к вооруженным конфликтам;

эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке [16, с. 93].

По хронологии возникновения эвфемизмы можно разделить на постоянные, или устоявшиеся, и новые.

Б.А. Ларин выделяет три типа эвфемизмов:

общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

классовые и профессиональные эвфемизмы;

семейно-бытовые эвфемизмы [18, с.17-24].

Классификации, основанные на критерии фиксированности и на критерии тематического признака, на наш взгляд, являются ведущими.

Классификация также может быть составлена на основе признаков разных языковых уровней: 1) фонетического; 2) лексического; 3)

синтаксического; 4) текстового.

На фонетическом уровне выделяют: а) эвфемизмы, в которых печатается первая и последняя буквы (d**n); б) эвфемизмы, образованные при помощи сокращений: WC (water closet), EC (earth closet), lav (lavatory); в) эвфемизмы-парономазы, заменяющие грубое слово подходящим по звучанию: heck (hell); г) эвфемизмы, образованные при помощи перестановки первого и последнего звука: vid (div), dog (God).

На лексическом уровне эвфемизмы выражены: а) простым словом: twit (idiot); б) сложным словом: bid-boned (fat), sight-deprived (blind); в) производным словом, в частности при помощи деривации: pre-owned (old).

На синтаксическом уровне эвфемизмы выражены: а) словосочетанием: incomplete success (failure); б) предложением: I'm busy (Get out of here) [26, c.8].

Большое разнообразие типов эвфемизмов на всех уровнях языка свидетельствует о широкой распространенности эвфемии в языке и речи [23, с.9].

Основываясь на семантическом критерии, классификация позволяет выявить такие типы знаний, как 1) этические; 2) социальные; 3) политические; 4) психологические; 5) религиозные [23, c.16]:

Этические

Этика изучает нравственность, правила поведения человека [28]. Одной из общепринятых этических норм является избежание употребления слов, которые обозначают:

а) определенные физиологические особенности человека: to be in the family way, to expectorate (to spit); stink, reek (bad smell); expectant mother, to carry, to be big with child (to be pregnant); eructation (belch); to glow (to sweat) и т.д.;

б) малопрестижные профессии: public relations counsel, contact manager, publicist (press agent); electragist (electrical contractor); aisle manager (floor walker); rodent operator, exterminating engineer (rat catcher); mortician, funeral director (undertaker); Information Resource Officer (librarian).

Социальные

В зависимости от социальных норм, социального статуса, социальной роли употребляются эвфемизмы, соответствующие конкретной ситуации общения, которая может быть охарактеризована различными показателями: стилем (официальным или неофициальным), возрастными и гендерными особенностями. Например, понятие бедности - to be poor, в ситуации официального общения может быть заменено такими эвфемизмами, как to be needy, economically exploited, to be in reduced circumstances, low-income, differently advantaged, to be in certain circumstances. Однако в ситуации неофициального общения может использоваться выражение to be in low waters.

Политические

Политические знания - это представление человека о политической системе. Политические преобразования могут приводить к изменению определенных норм, принятых в обществе [23, c.17].

По причине развития феминистического и антираситского движений, возникли следующие эвфемизмы: member of African diaspora, people of colour, indigenous person (negro, latino/latina); a young gentleman of some color, native American (Indian); police officer (policeman, policewoman); chairperson (chairman, chairwoman) и др.

Психологические

Под влиянием психологических факторов возникло большое количество эвфемизмов. Известно, что психолингвистика занимается изучением особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи. Расположение и настрой слушающего зависит от того, что и

как скажет говорящий. Таким образом, создаётся определенная психологическая атмосфера. Проблемы, связанные с болезнями, умственными и физическими недостатками, смертью людей, можно отнести к психологическим факторам: dysfunctional (psychotic); after a long illness, internal growth (cancer); under the weather (ill); physically challenged, differently abled, handicapable (invalid) и др. [23, c.17].

Религиозные

Под религиозными знаниями понимают религиозные традиции в определенном обществе. Как уже было упомянуто выше, понятие эвфемизма и религиозное понятие табу, т.е. запрета на употребление тех или иных слов, выражений или собственных имен, тесно связаны. Например, табу на

«произнесение имени Бога» ведет к замене его эвфемизмами, близкими по звучанию: Gosh, Lord и т.д.

1.3 Цели и функции эвфемизации речи

Анализ эвфемизмов с точки зрения заложенных в них знаний позволяет определить их цели:

1) Избежание коммуникативных конфликтов

Главной целью говорящих при использовании эвфемизмов является стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Данная цель основана на принципе вежливости. Этот принцип соответствует одному из сформулированных Г. Грайсом постулатов: «стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта» [7, с. 223]. Реализация принципа вежливости требует соблюдения следующих максим:

такта; 2) великодушия; 3) одобрения; 4) скромности; 5) согласия; 6) симпатии. Все вышеперечисленные максимы в той или иной степени характерны для эвфемизмов [26, с. 12].

В случае эвфемистической замены грубых выражений основными из максим являются максима такта и скромности.

Эвфемизмы такого рода иначе называют объект, действие, свойство. Сравните, например, слова лицо с ограниченными возможностями или лицо с особенностями психофизического развития вместо инвалид, слабослышащий вместо глухой, незрячий вместо слепой, а также высказывания типа: он прихрамывает о сильно хромающем человеке; да что-то я приболел - температура под сорок и т.п.

Примерами в английском языке, соответствующими данной цели, могут быть следующие: unseeing вместо blind, differently abled или disabled вместо invalid, overweight вместо fat, mentally sick вместо mad.

Соблюдение этикета

Данная цель в лингвистике тесно связана с принципом вежливости. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых номинаций [26, с. 12]:

а) непрестижных профессий; статусов личности, занимающих низкое положение на общественной лестнице: hydraulic specialist (plumber), environmental hygienist (janitor), information resource officer (librarian); контролер (надзиратель), менеджер по клинингу (уборщица) и т.д.;

б) вредных привычек: emotionally tired, hangover, half and half, incapable, over-sedated, sheet in the wind, Sunday traveler (drunk); граждане, ведущие асоциальный образ жизни (наркоманы и пьяницы) и т.д.;

в) расовой и национальной принадлежности: Afro-American (black), Native American (Indian), demographically correct society (having a proportionate ratio of blacks, whites, Hispanics, etc); лицо кавказской национальности (узбек) и т.д.

Вуалирование, камуфляж

К камуфлирующим словам и выражениям прибегают тогда, когда нужно завуалировать или затемнить суть обозначаемого. А также в том случае, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению

говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию, осуждение.

Характерной особенностью этого типа эвфемизмов является то, что они в большинстве своем используются в политических целях.

Табуирование

Данная цель развита в современных языках, где просматривается тенденция не говорить прямо о таких явлениях, как смерть, тяжелая болезнь, избегать упоминаний о «неприличных» предметах, о физиологических отправлениях человека. Так, эвфемизм, обозначающий явление смерти, встречается наиболее часто: to pass away, to expire, to rest in peace, to go to meet his/her Maker, to close one's eyes, to depart this life, to join the majority и др.

В.П. Москвин считает, что «эвфемизмы используются в шести функциях:

для замены названий пугающих объектов;

для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными» [20, с. 88-100].

Эвфемизмы создаются из боязни обидеть собеседника или в целях соблюсти принятые на данный момент нормы общения; распространенным является использование эвфемизмов с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:

смягчение грубого и неприятного для говорящего, иными словами, говорящий оценивает одну формулировку предмета речи как грубое, резкое, неприличное, поэтому использует другую, более подходящую;

смягчение грубого и неприятного для собеседника, в данном случае употребление эвфемизма зависит от условий речи, исходя из социальных мотивов, в частности из правил этикета;

маскировка действительности, т.е. говорящий использует такие обозначения, которые вуалируют суть нежелательных или неприемлемых выражений.

1.4 Сферы эвфемизации

Оценка используемых говорящим слов с точки зрения вежливости/грубости, приличия/неприличия ориентирована на определенные сферы деятельности людей и их взаимоотношений [15, с. 28-49].

По мнению В.Ю. Харитоновой, сферами функционирования эвфемизмов являются политическая сфера и социальная сфера [26, с. 13].

Л.П. Крысин же полагает, что существуют две сферы эвфемизации - личная жизнь и социальная жизнь [15, с. 78]. Но, в свою очередь, социальная сфера включает и дипломатию, т.е. политическую сферу. Поэтому далее в работе за основу будет взята классификация Л. П. Крысина и сферами эвфемизмов будут: личная и социально-политическая.

Примерами эвфемизмов социально-политической сферы в русском языке могут служить следующие слова: учреждение вместо тюрьма, отдельно стоящее помещение - штрафной изолятор в лагере; информатор или доброжелатель - агент.

Спецакция и просто акция маскируют обозначение расстрела и приведения в исполнение смертного приговора, а словосочетание высшая

мера, которое стало официальным юридическим термином, является эвфемизмом, обозначающим приговор к смертной казни.

Для того, чтобы скрыть от противников подлинный смысл передаваемых сообщений, с давних пор используют слова хозяйство в значении воинская часть, объект - военный объект, изделие - бомба или ракета.

Словосочетания либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен используются в речи как представителей власти, так и представителей СМИ, т.е. относятся как к политической, так и к социальной сферам. Данные словосочетания тем самым маскируют неприятное для большинства людей явление. В точных своих значениях эти сочетания обозначают рост цен, более высокие, чем прежде, цены.

Причиной беспокойства политических деятелей, журналистов, теле- и радио ведущих является неловкое изречение. В связи с этим вуалирование смысла некоторых прямых, грубых слов имеет место быть. Например, лица таджикской национальности вместо таджики.

В качестве примеров эвфемизмов личного характера можно привести следующие: я занят/занята вместо я не хочу тебя видеть, припудрить носик вместо посетить уборную.

1.4.1 Эвфемия в современном английском языке

На сегодняшний день эвфемизмы являются одной из наименее стабильных областей в лексике английского языка. Они постоянно меняются, и даже некоторые из них могут существовать всего лишь один день. По мнению Хью Роусона, эвфемизмы следуют двум основным правилам: Закону Грешама (Gresham's Law) и закону последовательности (the Law of Succession) [9, с. 11].

Первый закон появился из экономической теории и может быть кратко изложен как «плохие деньги вытесняют хорошие», то есть фальшивые монеты вытесняют из оборота настоящие, так как люди начинают их копить.

Что касается языка, то «плохие» значения тех или иных слов, могут исключить из употребления слова, когда-то использующиеся совершенно нейтрально. Например, раньше такие слова, как coition, intercourse, copulation означали общение, дипломатические сношения, теперь же они утратили это значение и стали означать лишь половые сношения. Сейчас слово gay уже вряд ли употребляется в значении веселья, поскольку его новое значение homosexual вывело из употребления прежнее. Еще одним примером может являться слово feces, которое означало осадок вина или оливкового масла, теперь же так называют испражнения.

Закон Грешама стал причиной появления закона последовательности (the Law of Succession). Для большинства носителей языка употребление того или иного слова становится запретом, если значение слова становится

«плохим». Вследствие чего необходимо создать новый эвфемизм, а когда то же самое произойдет и со вторым словом, то все повторится. Например, слово mad постепенно эвфемизировалось как crazy, insane, lunatic, mentally deranged и, наконец, просто mental, а слово dull как retarded. О.Ф.Иванова считает, что эвфемизмы, несомненно, применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах обозначаемого предмета, что иногда ведет к несоответствующей оценке последнего и даже дезинформации отдельного человека или даже целого общества. Но в то же время «наличие эвфемизмов в языковой практике общества свидетельствует об уровне ценностей, воспитания и шире - его культуры» [9, с. 11].

Широкое распространение получили эвфемизмы в связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности, эвфемистического обозначения понятий, объектов, которые по этическим, культурным, психологическим или иным причинам не называются прямо и нуждаются в том, чтобы завуалировать или смягчить их сущность. Первоначально это относилось к таким сферам, как расовая или гендерная принадлежность, физическое или психическое личностное

развитие, сексуальные отношения. С 30-х годов известен протест против расистской терминологии. В 60-е годы начинают активизироваться феминистские выступления, получившие название «феминизм», делаются попытки подбирать подходящие выражения для людей преклонного возраста (дискриминация по возрасту), для людей, имеющих дефекты внешности (дискриминация людей по внешнему признаку). В 90-х годах появляется дискриминация по росту (особенно отмечается дискриминация очень низких людей); дискриминация по весу (особенно людей крупного телосложения); дискриминация гомосексуалистов; алфабетизм - дискриминация по первой букве имени (например, дискриминация людей, чьи имена начинаются с какой-то определённой буквы) [29, с. 203]. Случалось, что борьба за политическую правильность речи доходила до лингвистического экстремизма, т.е. в конечном итоге эвфемизмы имели более оскорбительное название, чем первоначальное. Так, например, произошло с классом «бедных людей». Роберт С. Линд, профессор социологии, в своей статье «низший класс» писал: In the past they were bums, hoboes, vagrants and paupers; more recently they have been culturally deprived and the hard-core poor. Now they are “the underclass” (В прошлом они были бомжами, безработными, бродягами и нищими; еще совсем недавно они были некультурными и страшно бедными. Теперь они «низшие слои общества») [31], [12, с.9].

За последние десятилетия в лексике английского языка произошли большие изменения. В языке активно развивается тенденция к словотворчеству - и мы можем это наблюдать на многочисленных примерах языка СМИ. Кроме того, сегодня наблюдается активное употребление эвфемизмов. Эвфемия, которая изначально использовалась в сфере делового общения, по преимуществу общественными деятелями, переносится в иные сферы, распространяясь тем самым повсеместно. В свою очередь, в современных СМИ эвфемизмы получили широкое распространение [6, с. 17].

Ярким представителем СМИ является газета. Этот вид СМИ не только информирует о ежедневных событиях, но и оперативно регистрирует новый языковой материал. Язык газеты отражает изменения во всех сферах общественной жизни значительно быстрее, чем письменная речь других функциональных стилей. Именно газета выявляет основные тенденции эвфемии и через «посредство газеты» эвфемизмы занимают свою нишу в общеупотребительной лексике. Вот почему за основу анализа в данной работе был выбран этот вид СМИ - британская пресса, а именно газеты.

Газетный текст обладает сложной системой организации и разнообразными характеристиками. Для того, чтобы понять, что представляет собой данное явление, нужно рассмотреть определение данного термина.

По мнению И. Р. Гальперина, «газетный текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, логической и стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [4, с.235].

Л.В. Мосиенко считает, что газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей - мотивированную и целенаправленную версию фрагментов социальной жизни [19, с. 3].

Основываясь на данных определениях, можно сделать вывод, что газетный текст - это результат речетворческого процесса, который информирует читателей об определенных аспектах общественной жизни и воздействует на их мнение и мировоззрение.

Для газетно-публицистического или медийного стиля, к которому относятся газетные тексты, свойственны последовательность повествования,

точное описание фактов и событий, полнота выражения и присутствие терминологии из определенных областей (политическая, финансовая и т. д.), распределение на логические отрезки. Все эти свойства уподобляют этот стиль научному [1, с .20].

Изложение информации из разных областей приводит к потребности использования различных терминов: политических, если речь идет о событиях, связанных с политикой, экономических, если предлагается экономический обзор и т. д. Выполняется это для более четкого и точного обозначения различных понятий. Тем не менее эти определения должны быть общеизвестными и понятными для всех, чтобы заинтересовать не только профессионалов узких областей познания, но и не специалистов. [24, с. 219].

Однако, для медийного стиля типично использование эмоционально- экспрессивных, оценочных средств, что сближает данный стиль со стилем художественной прозы и публицистикой. Главная функция газетно- публицистического стиля - сообщение конкретной информации, которая может быть занимательной для реципиента. При этом нужно помнить, что есть различные жанры газетно-публицистического стиля, для каждого из которых будут свойственны свои функции: для газетных извещений, коммюнике, репортажей, т. е. текстов, относящихся к газетно- информационному подстилю, главной функцией будет информативная, т. е. объективное изложение фактов, без субъективной оценки. Для различного рода критических или аналитических статей, которые представлены в газетно-публицистическом стиле, кроме информативной, главную роль будет играть воздействующая функция, т. е. стремление создателя сообщения воздействовать на реципиента, запустить в нем соответствующую оценочную реакцию, убедить в верности своей точки зрения. В газетах и СМИ излагаются темы, представляющие интерес для читателя/зрителя: различные

новостные сообщения/сводки, анонсы из области культуры, искусства, моды и т. д. [14, с. 125]

Как известно, СМИ являются «четвертой властью». По мнению Т.Г. Добросклонской, газета и СМИ в целом не только отражают события окружающей действительности, но и интерпретируют их в свете той или иной идеологии, предоставляя массовой аудитории возможность видеть происходящее сквозь призму определенных культурных ценностей и политических ориентиров [8, с. 35]. Тексты статей довольно точно иллюстрируют субъективное мировоззрение их создателя, его оценочное отношение к предмету или теме обсуждения.

Итак, основными функциями газетно-публицистического стиля являются информативная и воздействующая. Практически невозможно встретить текст, обладающий только одной функцией, например, информативной. В любом случае газетный текст оказывает воздействие на мнение, знания, эмоции человека. По мнению И.Р. Гальперина «английский газетный стиль может быть определен как система взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств, которая рассматривается обществом как отдельное лексическое единство, которое служит цели информирования и инструктирования читателя» [4, с. 297].

Функции информации и воздействия газетного текста находят свое прямое отражение в его языке и реализуются именно через язык. Для лексики медийного стиля характерно использование нейтральных слов, но для выражения своей точки зрения часто используются эмоционально-оценочные и экспрессивные лексические единицы (ЛЕ); введение образных средств (метафоры, эпитеты, сопоставления, аллюзии); употребление фразеологизмов, определений, газетных штампов, клише. Для создания конкретного стилистического эффекта с целью более эффективного влияния на читателя может использоваться и разговорная лексика [15, с. 75].

Использование в газетных текстах таких образных средств как эвфемизмы, также имеет место. Исходя из мнения С. Г. Тер-Минасовой, что все слова, использованные в газетных текстах, должны быть общеизвестными и понятными для всех, мы можем сделать вывод, что по классификации Т. А. Ковалевой, основанной на критерии фиксированности, в газетах используются общеязыковые, или постоянные, эвфемизмы.

В качестве рабочего определения мы приняли следующее: эвфемия - это стилистическое средство языка, лексическая замена грубого и неуместного в конкретной ситуации слова или выражения другим нейтральным словом и выражением, которое носит положительную коннотацию.

Основные сферы эвфемизации, актуальные для данной работы, - личная и социально-политическая. Личными считаются эвфемизмы, которые

затрагивают личную жизнь говорящего, собеседника и третьих лиц. Социально-политическими - эвфемизмы, которые иллюстрируют сферы деятельности человека, его отношения с людьми, с массовой аудиторией, с властью.

В связи с возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности употребление эвфемизмов получило широкое распространение. Первоначально цель использования эвфемистических замен заключалась только в маскировке или сокрытии неприятного для реципиента. Однако использование их могло доходить до «экстремизма», т.е. эвфемизмы принимали обидное значение. На сегодняшний день явление эвфемии нельзя считать стабильной областью в лексике английского языка, т.к. эвфемизмы постоянно меняются.

Язык газеты отражает основные тенденции эвфемии. Это объясняется тем, что медийный стиль, к которому относятся газеты, выполняет информативную и воздействующую функции. Данные функции реализуются через язык. Для лексики медийного стиля характерно использование как нейтральных слов, так и эмоционально-оценочных и экспрессивных лексических единиц, образных средств выразительности, включая эвфемизмы. В газетах используются общеязыковые/постоянные эвфемизмы, т.к. все слова газетного текста должны быть понятными для всех без дополнительных пояснений.

Глава 2. Использование эвфемизмов как способ выражения политической корректности

Данная глава посвящена детальному обзору понятия политкорректности, ее возникновения и развития, влияния на английский язык, картину мира носителей языка и глобальный процесс коммуникации, языковых средств выражения политкорректной идеологии и их фактического использования в составе современного английского языка.

В дипломной работе рассматриваются основные разделы политкорректной лексики, к числу которых относятся обозначения представителей расовых и этнических меньшинств, населяющих англоязычные страны, гендерный аспект политкорректной терминологии, обозначения граждан пожилого возраста и людей с физически и умственно ограниченными способностями, обозначения класса бедных, а также экономическая и политическая лексика.

Материалом исследования послужили авторские статьи авторитетных британских газет. Исследованы статистические данные, доступные благодаря электронным версиям источников. В работе рассматриваются авторские статьи таких британских газет, как The Guardian, The Times, The Independent, Financial Times, The Daily Telegraph, The Morning Star и других, которые размещены на сайтах в свободном доступе.

2.1Тексты британских газет и категория политической корректности

В этом разделе мы проведем обзор политкорректных языковых единиц с точки зрения эвфемизации современного английского языка.

Прежде, чем начать анализ текстов британских газет, необходимо рассмотреть понятие политической корректности. С.Г. Тер-Минасова полагает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права

привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [24, с. 215]. Исходя из данного определения можно сделать вывод, что понятие политической корректности напрямую связано с понятием эвфемии, т.к. эвфемизмы, как было упомянуто, заменяют грубое и неуместное в конкретной ситуации слово или выражение, другим нейтральным словом или выражением.

Концепция политической корректности заслуживает внимания, т.к. основная ее идея - не оскорбить чувства человека - носит положительный характер. Однако, слово «политическая» делает акцент на то, что основной мотив замены грубых слов является неискренним, т.к. такие замены являются результатом рационального выбора. Идея введения нового термина «языковой такт», который бы выражал тактичность и искреннее стремление не задеть чувств человека, не увенчалась успехом, т.к. термин «политическая корректность» уже прочно обосновался [24, с. 215].

США - страна, где официальным языком является английский, состоит из разных народов, поэтому термин «политическая корректность» появился именно в этой стране около 20 лет назад, в связи с возмущением африканцев по поводу расизма английского языка. Английский язык, являясь глобальным языком, используется как средство общения людьми разных национальностей и вероисповеданий. Вследствие чего эти люди разных культур требуют изменений в языке.

На данный момент эвфемизмы четко разделены на 2 вида по типу общения: социально-политическому или личному. Личные эвфемизмы относятся к такого рода темам, как возраст, физические недостатки человека, смерть, физическое состояние человека и пр. Социально-политические раскрывают глобальные проблемы: внутренние и внешние конфликты, экономическая нестабильность, уровень рождаемости и смертности населения, образование и т.д. Эти моменты обсуждаются в изданиях

высокого качества, но очень часто для разрешения конфликта или избегания его журналистами применяются эвфемизмы, которые достаточно много информации оставляют нераскрытой. Подтверждением являются многочисленные публикации интервью, отчетов, аналитических статей и репортажей в прессе.

Как было упомянуто выше, по классификации Т.А. Ковалевой, основанной на критерии фиксированности, в газетах используются общеязыковые, или постоянные, эвфемизмы, т.к. все слова газетного текста должны быть понятными для всех и не требовать пояснений. Для анализа нашего материала такая характерная особенность для языка газеты является наиболее значимой.

Классифицировав политкорректные языковые единицы по тематическому признаку, мы можем проследить тенденцию их использования в газетах. Мы исследовали языковые единицы по каждой теме в специально отобранных статьях соответствующей тематики. Итак, политкорректные единицы могут быть разделены на:

Политкорректные языковые единицы, исключающие расовую и этническую дискриминацию

Языковые единицы, которые обозначают представителей различных расовых и этнических меньшинств, населяющих англоязычные страны, занимают важное место в политкорректной лексике. Как уже было упомянуто выше, традиционные названия представителей чернокожего населения США вызвали возражения в ходе борьбы за равные политические и социальные права по причине негативных коннотаций этой лексемы в английском языке. Политкорректные наименования афроамериканцев, представителей коренного населения Америки и Латинской Америки являются нейтральным аналогом, свободным от негативных ассоциаций среди определённого типа населения. В этом случае нужно увидеть эвфемизацию языка, вызванную не желанием соблюдать принцип

вежливости в процессе коммуникации, а социальными и политическими мотивами, которые возникли в результате борьбы расовых и этнических меньшинств за гражданские права. Традиционные лексемы, которые употребляются для обозначения представителей других расовых и этнических представителей, населяющих англоязычные страны, нейтральны и не содержат негативных оттенков значения. Политкорректные языковые единицы, пришедшие им на смену, не являются эвфемистичными по своей сути, хотя их использование однозначно способствует успешному общению. Они обусловлены не следованием стратегии вежливости, а социально- политическими причинами [21, с. 147].

Итак, в сфере политкорректных обозначений представителей расовых и этнических меньшинств эвфемизация наблюдается в малой степени.

Мы анализировали данную группу эвфемизмов на материале 42 статей общим объемом 96 страниц.

В нашем материале слово Afro-American, заменяющее слова Negro, coloured, black, встретилось 46 раз. Наиболее интересным, на наш взгляд, является пример, взятый из газеты The Daily Express, из статьи, посвященной поддержке кандидата в президенты Дональда Трампа. Люди, поддерживающие Дональда Трампа, описали себя как «белые националисты». Удивительным является то, что они назвали начальника охраны, который к ним обратился, Afro-American («афроамериканцем», а не

«черным», к примеру) [33]. Однако, неполиткорректная единица black people в нашем материале редко (2 раза), но встречается. Тем не менее, на наш взгляд, данная ситуация доказывает, что эвфемизм Afro-American настолько вошел в повседневное общение, что даже у представителей крайне правых взглядов не возникает желания его избегать. Как было упомянуто выше, язык газеты использует общеязыковые эвфемизмы, и данный пример это доказывает, т.к. слово Afro-American не требует пояснений.

Еще одним ярким примером эвфемизмов, касающихся расовой принадлежности, является Native American (коренной американец) или indigenous population (исконное население) вместо Red Indian (индеец), redskin (краснокожий). В нашем материале словосочетание Native American встретилось 6 раз, indigenous population - 8 раз, redskins - 3 раза. Проблема борьбы за изменение названия профессионального клуба по американскому футболу “Washington Redskins” описана в газете The Guardian. Болельщики и представители клуба считают, что такое название является пережитками расизма: Native Americans leaders … heard powerful testimony from those who were on the receiving end of the word as a racial slur when they were growing up [35]. Стоит отметить, что по отношению к игрокам автор статьи использует словосочетание Native Americans, а слово redskins только для обозначения названия команды. Отсюда можно сделать вывод, что еще не все слова, касающиеся расовой принадлежности, вошли в обиход повседневного общения и борьба за устранение расистских терминов имеет место и в наше время.

Политически корректные языковые единицы, которые стали частью современного английского языка, являются конкретными, лаконичными и не содержат негативных коннотаций и эмоциональной окрашенности. Они указывают на этническое происхождение индивида и обозначают расовую принадлежность. Такие языковые единицы получили распространение в британских газетах.

Доказательством того, что в текстах газет используются общеязыковые единицы, может служить отсутствие в них таких речевых/окказиональных единиц, как skin-melaninated, genetically oppressive, skin-colour genetically dominant world majority, melanin impoverished, sun people/ ice people и другие. Эти языковые единицы сложнее и наукообразнее, они содержат положительные или отрицательные оттенки значения.

2.2 Политкорректные языковые единицы, созданные с целью повышения статуса женщины

За антирасистским движением последовало феминистское движение, требовавшее отмены дискриминации женщин. Для начала нужно отметить, что традиционно подчинённое положение женщины в обществе отражалось и в словесной форме, что явилось предметом пристального внимания и критического подхода сторонников феминистского движения. Их возражения вызывают языковые единицы, обозначающие только представителей мужского пола, тем самым не включая женщин в лингвистическую картину мира. Нововведения в рамках гендерного аспекта политкорректной лексики вызваны не стремлением придерживаться принципа вежливости в процессе общения, а необходимостью учитывать социальные, культурные и политические изменения, в данном случае - борьбу женщин за равноправие. При анализе газетных текстов можно выявить наиболее распространённые в английском языке инновации, предложенные сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности. Итак, феминистское движение добилось крупных изменений в языке относительно политкорректности.

Мы анализировали данную группу эвфемизмов на материале 48 статей общим объемом 103 страницы.

Широко применяются такого рода обозначения человека и человечества в целом, как human/human being вместо man и humankind/humanity вместо mankind. Однако до возникновения политкорректности вполне возможным было использование слова man для обозначения человека и мужского, и женского пола. Предложение, взятое из газеты The Guardian: You just have to be a decent human being to say that's not right [35], где обозначение human being относится как к мужчине, так и к женщине, является доказательством равного отношения к обоим полам. Политкорректные обозначения (human/human being, humankind/humanity) в нашем материале встретились 17 раз. Неполиткорректных языковых единиц

(man в значении человек, mankind в значении человечество) обнаружить не удалось.

Обращение Ms, явившееся результатом феминистского движения, на сегодняшний день применяется не только в газетах, но и повсеместно. Такое обращение не ущемляет женщин по признаку замужняя (Mrs) / незамужняя (Miss). В нашем материале обращение Ms встретилось 23 раза. Примером может являться следующее предложение: The aide said Mr Obama and Ms Clinton have had substantive conversations about the secretary of state job [40]. Данное предложение иллюстрирует равное отношение и к мужчине, и к женщине, не указывая на семейное положение. Необходимо отметить, что мужчины никогда не дискриминировались по признаку женатый/неженатый. Газеты The Times и The Guardian в руководстве по стилю текста статей отмечают, что если женщины не выражают своего желания обращаться к ним Miss или Mrs, то можно использовать обращение Ms. Вот почему, судя по обнаруженным в нашем материале единицам, обращения Miss (4) и Mrs (20) все еще встречаются в текстах газет.

Слова, имеющие морфемы, которые указывают на принадлежность человека к мужскому полу, вытесняются и вместо них создаются новые нейтральные слова, которые широко применяются в отношении обоих полов. Например, в нашем материале чаще встречаются политкорректные единицы, чем неполиткорректные: chairperson (7 единиц) / chairman (1 единица) - председатель, congressperson (4 единицы) / congressman (0 единиц) - член Конгресса, cameraperson (5 единиц) / cameraman (2 единицы) - телеоператор, fire fighter (9 единиц)/fireman (3 единицы) - пожарный и т.д. Более того, появление таких терминов, как wimmin и womyn вместо woman/women свидетельствует о том, что тенденция избегания слов, относящихся только к женскому или мужскому полу, растет. В нашем материале слово womyn встретилось 5 раз, слово wimmin - 2 раза. В статье британской газеты The Telegraph, посвященной проблеме отдыха за границей женщин

нетрадиционной ориентации употребляется эвфемизм womyn в следующем контексте: Michigan's Womyn's Music Festival was one of the few safe spaces for openly gay women, supporting out female musicians and providing the opportunity for gay women to meet each other [40]. На наш взгляд, данный эвфемизм здесь используется для того, чтобы избежать использования «сексистского» суффикса -man.

С появлением политической корректности устоявшееся употребление местоимений мужского рода в случаях, когда пол неизвестен, заменилось на новый способ выражения неуказанного пола. Так, например, в нашем материале выражение his/her (его/ее) встретилось 7 раз: his/her theological back up - своя духовная поддержка [36]. Местоимение his, которое бы обозначало неуказанный или неизвестный род, обнаружить не удалось.

Данные политкорректные языковые единицы, которые стали частью современного английского языка, характеризуются лаконичностью формы и отсутствием как положительных, так и отрицательных коннотаций. Они являются несколько изменёнными версиями традиционной лексемы, и поэтому носители языка способны узнать их значения.

К числу речевых/окказиональных эвфемизмов, которые не находят применения в современном английском, относятся следующие: hufem/humyn (human), wоfem/wоmban/wоmоn (wоman), persоn оf gender (man/wоman), efemcipated (emancipated), femtal (mental), femhоle/persоnhоle (manhоle), her stоry/hystery/his'n'herstоry (histоry), оvarimоny (testimоny), wоmage (manage), ze (he/she) и другие [35]. Данные лексемы отличаются своей искусственностью, они непривычны для носителей языка и гротескно корректны. В нашем материале не удалось обнаружить подобных единиц.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.