Особенности использования эвфемизмов в современных британских СМИ

Функциональные особенности текстов британских газет. Количественное соотношение политически корректных и политически некорректных единиц в текстах авторских статей британской прессы. Изучение эвфемизмов для увеличения лексического запаса школьников.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все примеры, касающиеся обозначения полов и отношений между ними, доказывают, что феминистское движение добилось значительных результатов в борьбе с дискриминацией женского пола.

Политкорректные языковые единицы, смягчающие возрастную дискриминацию

Одним из главных разделов политкорректной терминологии также является обозначение людей пожилого возраста. Традиционные лексемы, которые употребляются в отношении этого типа граждан, отличаются прямолинейностью, они могут вызвать неприятные ассоциации или обидеть, задеть чувства и достоинство индивидов. Использование таких языковых единиц в процессе общения вызывает определённый коммуникативный диссонанс и расходится с принципом вежливости, который лежит в основе успешной коммуникации. Политкорректные слова и выражения, которые пришли на смену традиционным, отличаются нейтральностью и являются более мягкими, они свободны от негативных оттенков значения [18, с. 127].

Мы проанализировали данную группу эвфемизмов на материале 37 статей общим объемом 83 страницы.

Проявляя уважение к людям пожилого возраста, авторы текстов используют такую политкорректную единицу, как senior citizens - старшие граждане: …city must pay particular attention to its senior citizens [35]. В текстах газет редко, но все-таки можно встретить употребление неполиткорректных единиц (pensioners - пенсионеры (1 единица). Например, в следующей цитате из качественной газеты The Guardian: …more than one in

10 pensioners have total wealth of Ј1m or more [35], слово pensioners (пенсионеры) на наш взгляд, указывает не просто на пожилой возраст, а именно на период жизни и статус пожилых людей, не обязанных работать.

Также для того, чтобы избежать слова old, в текстах газет нашего материала используются такие слова, как golden - золотой (1 единица), mature - взрослый (2 единицы) и seasoned - опытный (4 единицы): seasoned veterans [40]. Слово old в нашем материале встретилось 2 раза: How many old people are there and which country has the most? - из статьи Super old: how

many people live to 100? [35], которая посвящена статистике по долгожителям в Великобритании.

Для обозначения возраста от 40 до 65 лет иногда используется термин middlescence (2 единицы) по подобию с adolescence: voice of male British metropolitan middlescence [35]. Дальнейший период жизни от 65 лет называют third age (8 единиц): plenty of the active Third Age now work part time [40].

Таким образом, политкорректные лексемы, которые обозначают пожилых граждан, представляют собой языковую область, где основные принципы и базовые идеи политкорректности и эвфемизации пересекаются и совпадают.

Политкорректные языковые единицы, называющие умственные и физические недостатки

Слова, относящиеся по тематическому признаку к физиологическим процессам и состояниям, также подверглись изменениям в связи с появлением политкорректности.

Мы проанализировали данную группу эвфемизмов на материале 38 статей общим объемом 79 страниц.

Авторы текстов британских газет используют эвфемизмы, чтобы избежать обид и неприятных ощущений. Так, например, слово invalid заменилось на physically challenged, что означает «человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния»: to give physically challenged people more opportunities [35]. В нашем материале политкорректная единица встретилась 15 раз. Детей с умственными недостатками называют children with learning difficulties, т.е. «дети, испытывающие трудности при обучении»: to engage children with learning difficulties [40]. В нашем материале такая единица встретилась 12 раз.

Примеры использования слова invalid в значении инвалид и неполиткорректных языковых единиц, касающихся умственного развития детей (backward - отсталый) в нашем материале не встречаются. Это

говорит о том, что, возможно, политкорректные единицы вытесняют неполиткорректные из языка британской прессы. По нашему мнению, весьма вероятно развитие тенденции вытеснения таких неполиткоррекных единиц и из повседневной речи.

При написании тестов газет также начали избегать даже тех слов, которые указывают на рост или физическую форму человека. Такие замены, как vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций) вместо short people в нашем материале встретились 6 раз: tall people lead happier lives than their more vertically challenged peers [40]; horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций) вместо fat people - 3 раза: the horizontally challenged might have to enter sideways [35]. Неполиткорректные языковые единицы хотя и очень редко (3 единицы), но все еще имеют место в текстах газет: people would stop making fun of fat people [40]; what are short people supposed to do? [35]. Это можно объяснить тем, что упомянутые выше политкорректные термины появились в речи сравнительно недавно, около 10 лет назад, и не успели закрепиться в повседневной речи. Вот почему в текстах газет привычные в обществе неполиткорректные единицы иногда встречаются.

Данные примеры дают понять, что на физические и умственные несовершенства не указывают прямо, а вуалируют указания на них при помощи эвфемизмов.

Политкорректные языковые единицы, связанные с бедностью и тяжелым материальным положением

Недостатки социально ущемленных людей также маскируются, чтобы избежать их дискриминации.

Мы проанализировали данную группу эвфемизмов на материале 6 статей общим объемом 15 страниц.

Класс бедных людей в статьях нашего материала обозначается общеязыковым эвфемизмом economically disadvantaged (экономически ущемленные), а не poor (бедные). Следующий пример иллюстрирует, что люди могут быть ущемлены не только с экономической точки зрения, но и с образовательной: students that are educationally or economically disadvantaged [36]. На наш взгляд, данный пример указывает и на то, что отсутствие образования у человека - его слабая сторона. В нашем материале политкорректная единица economically disadvantaged (экономически ущемленные) встретилась 6 раз, а неполиткорректная единица poor (бедные)

- лишь 1 раз. Это доказывает, что, возможно, политкорректные единицы вытесняют неполиткорректные.

Любопытным словосочетанием из статьи британской газеты The Guardian для нас показалось people in container (1 единица). Если не знать содержание данной статьи и не обладать достаточной языковой компетенцией, то не сразу можно догадаться, какой смысл несет это выражение. Данное выражение - это эвфемизм к значению homeless people. Такой эвфемизм считается индивидуально-контекстной заменой. Дело в том, что автор выбрал именно такую замену, потому что людям, не имеющим жилья, часто приходится спать в мусорных контейнерах.

Все вышеупомянутые эвфемизмы, по нашему мнению, можно отнести как к социально-политической сфере, так и к личной. Объясняется это тем, что все они упомянуты в газетах - значит, имеют непосредственное отношение к социально-политической жизни. Кроме того, они могут употребляться и в повседневной речи. Можно сделать вывод, что и авторы текстов британских газет, и люди, общающиеся в повседневной жизни, стараются замаскировать прямое значение обидных слов и выражений, для того, чтобы избежать конфликта и не оскорбить чувств реципиента.

Эвфемизмы, которые мы бы отнесли только к социально-политической сфере, представляют следующие 2 группы:

Политкорректные языковые единицы, относящиеся к сфере бизнеса и экономики

Ключевым моментом использования экономических эвфемизмов является очевидное манипулирование ходом мыслей социума, а именно сокрытие изначального смысла высказывания путем образования основы для адекватного восприятия.

Мы проанализировали данную группу эвфемизмов на материале 5 статей общим объемом 14 страниц.

Смысл употребления эвфемизмов заключается в том, что автор не показывает своего настоящего отношения к происходящим явлениям, и тем самым преднамеренно делает оценку неопределенной. Например, автор статьи Obama promises better days, calls for nation to pull together стал очевидцем следующего факта. Журналист рассказывает об обращении Президента США Барака Обамы к народу, его прогнозах на будущее, призыве к американскому народу быть единым целым и не падать духом. Главной темой его выступления стала проблема мирового финансового кризиса и состояние экономики страны, потерпевшей много убытков. В одном из высказываний Барак Обама описывает экономику эвфемизмом ailing (нездоровая) вместо прямого обозначения проблемы declining (падающая): But the ailing economy was a dominant theme in Obama's address [42]. В нашем материале политкорректная единица ailing (нездоровая) в экономическом контексте встретилась 4 раза, а неполиткорректная declining (падающая) - 1 раз. Мы можем прийти к выводу, что авторы статей стараются скрыть неприятную для читателей информацию. Тем не менее, истинное значение политкоректной единицы можно понять без пояснений, что характерно для языка газеты.

Политкорректные языковые единицы, относящиеся к политике и вооруженным конфликтам

Политические эвфемизмы, так же как и экономические, заключают в себе ту же функцию - маскировка истинного смысла и манипулирование обществом. Основной признак манипуляции - это скрытый характер воздействия, при этом объект манипуляции не должен заметить сам факт воздействия. Таким признаком и обладают эвфемизмы. При использовании эвфемизмов реальность представляется в самом благоприятном свете, потому что эвфемизм обладает позитивной окраской и эмоционально воздействует на получателя.

Мы проанализировали данную группу эвфемизмов на материале 12 статей общим объемом 34 страницы.

Так, например, слово war (война) вуалируют словосочетанием armed conflict (вооруженный конфликт): to regulate their military activities during armed conflict [35]. Само слово конфликт несет более слабую эмоционально- смысловую нагрузку, нежели война. В нашем материале политкорректная единица встретилась 6 раз, а неполиткорректная - всего 1 раз. Это говорит о том, что авторы статей стараются избегать использования слов, несущих негативную эмоциональную нагрузку. Словосочетание armed conflict (вооруженный конфликт) является понятным для всех читателей и является общеязыковым/постоянным.

Детей, убитых во время военных действий, называют children killed accidentally (дети, случайно убитые), а не collateral damage (сопутствующие потери): The tragedy of children killed accidentally by guns in the US… [35]. Слово accidentally (случайно) подсознательно влияет на мнение читателей, говоря о том, что человеческие потери, как и военные действия, были непреднамеренными. В нашем материале такая политкорректная единица встретилась 1 раз.

Эвфемизм в следующем примере также завуалировал истинное значение слова: Checnya's separatist cause struck Tamerlan Tsarnaev deeply, accоrding tо a report by photographer Johannes Hirn, who prоfiled the young

Chechen when he was training fоr a boxing match in 2010 [38]. Вместо лексической единицы terrоrist (террорист), более подходящей по контексту, в этих статьях присутствует общеязыковой эвфемизм separatist (сепаратист), который по оценочному компоненту отличается от слова terrоrist (террорист). В нашем материале политкорректная единица встретилась 5 раз, а неполиткорректная - 1 раз. Это снова говорит о том, что неприятная для читателей информация маскируется при помощи общеязыкового эвфемизма.

В нашем материале эвфемизм racial tension встретился 9 раз. Рассмотрим следующее предложение: Culturally, slow growth raises racial tensions [37]. Хотя в этом предложении под эвфемизмом racial tensiоn скрываются массовые волнения, организованные расистами, этот эвфемизм не вызывает у читателя резко негативную оценку происходящего.

В данных примерах сущность эвфемистической замены заключается не в том, что одно название заменяет другое, а в том, что введение в текст другой лексемы положительно влияет на получателя информации. Иначе говоря, важна не сама замена, а то, что эвфемизм воздействует на психологию читателей и формирует у них мнения о происходящих событиях, заданных в публицистическом источнике.

Количественное соотношение политически корректных и политически некорректных терминов в текстах авторских статей британской прессы

После изучения содержания газетных текстов логично будет выявить количественное соотношение политически корректной и политически некорректной лексики в авторских статьях.

В авторских статьях мы можем увидеть больше личного мнения, а также иногда находим термины, используемые без соблюдения политкорректности, в противоположность редакторским статьям, где в полной мере соблюдены нормы, отвечающие принципам политкорректности,

потому что данные статьи обычно предназначены для широкого круга читателей и они не должны никого дискриминировать [5, с. 143].

В своих статьях автор может использовать эмоционально-окрашенную лексику, чтобы произвести на читателя нужное впечатление о том или ином факте. Авторская статья менее всего подвержена редактуре и, исходя из этого, менее политкорректна. Автор в своем труде излагает свои мысли, свое мнение о том или ином событии. Он вправе излагать материал так, как считает уместным, ведь в его статье ему дается некая «свобода слова». Следовательно, авторские статьи меньше подвержены корректировке.

Мы считаем, что объектом такого обзора могут служить политкорректные и неполиткорректные языковые единицы разных тематических групп. Путем сплошной выборки из газетных статей, опубликованных в период 2016-2017 гг., нами было выделено 270 лексем, которые мы разбили на 7 тематических групп. В общем виде результаты обзора можно представить при помощи следующих диаграмм:

Диаграмма 1

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 65 языковых единиц. Диаграмма 1 показывает, что использование политкорректных языковых единиц в авторских статьях намного преобладает над использованием неполиткорректных. Это говорит о том, что, несмотря на

тот факт, что авторы вправе выражать свои мысли в своих статьях, как посчитают нужным, они проявляют уважение к этническим меньшинствам.

Диаграмма 2

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 124 языковые единицы. Как показывает диаграмма 2, политкорректные языковые единицы, созданные с целью повышения статуса женщины, используются в авторских статьях практически в два раза чаще, нежели неполиткорректные. Необходимо отметить, что в нашем материале не удалось обнаружить таких единиц, как man/mankind, congressman, his, которые бы относились и к мужскому, и к женскому или неуказанному полу. Это, возможно, говорит о том, что политкорректные языковые единицы вытесняют данные неполиткорректные единицы из языка авторских статей (см. Приложение 1). Однако такие единицы, как woman/women используются в два раза чаще, чем те, где отсутствует «сексистский суффикс» -man - womyn/wimmin. На наш взгляд, это говорит о том, что слова woman/women являются более привычными для реципиента, а слова womyn/wimmin еще не успели закрепиться как в повседневной речи, так и в языке авторских статей.

Диаграмма 3

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 17 языковых единиц. Диаграмма 3 показывает, что авторы в своих статьях значительно чаще используют политкорректные языковые единицы по отношению к людям пожилого возраста, чем неполиткорректные.

Диаграмма 4

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 39 языковых единиц. Как показывает диаграмма 4, неполиткорректные языковые единицы в авторских статьях встречаются очень редко, практически в 9 раз меньше, чем политкорректные. Стоит отметить, что такие языковые единицы, как invalid, backward, которые бы указывали на умственные или физические недостатки, в нашем материале обнаружить не удалось (см. Приложение 1). Можно сделать вывод о том, что такие неполиткорректные языковые единицы, возможно, имеют тенденцию к исчезновению из языка газет в целом и авторских статей в частности.

Диаграмма 5

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 7 языковых единиц. Такое невысокое количество языковых единиц, которые встретились в нашем материале, возможно, говорит о том, что тема, касающаяся материального положения людей, не привлекает большого внимания читателей авторских статей. Тем не менее, как показывает Диаграмма 5, при упоминании класса «бедных» людей, автор статей в 6 раз чаще использует политкорректные языковые единицы, чем неполиткорректные.

Диаграмма 6

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 5 языковых единиц. Исходя из количества единиц, найденных в нашем материале авторских статей, тема, касающаяся бизнеса и экономики, не так часто раскрывается в авторских статьях. Однако найденные политкорректные языковые единицы снова преобладают над неполиткорректными, как демонстрирует Диаграмма 6.

Диаграмма 7

Для данной тематической группы было рассмотрено в общем счете 13 языковых единиц. Диаграмма 7 показывает, что в нашем материале политкорректные языковые единицы используются в 5 раз чаще, чем неполиткорректные. Это говорит о том, что в авторских статьях информация, касающаяся политики и вооруженных конфликтов, маскируется с помощью эвфемизмов, чтобы избежать негативного влияния на аудиторию.

Итак, несмотря на тот факт, что, как правило, в авторских статьях можно увидеть личное мнение автора, выраженное с помощью эмоционально-окрашенной лексики и менее подверженное редактуре, в нашем материале мы наблюдаем преобладание политкорретных языковых единиц над неполиткорректными. Можно сделать вывод о том, что авторские статьи придерживаются норм общения с различными группами людей и следуют основным тенденциям политкорректности.

Выводы к главе 2

Понятие политической корректности напрямую связано с понятием эвфемии, т.к. эвфемизмы заменяют грубое и неуместное в конкретной ситуации слово или выражение нейтральным словом или выражением.

В авторских статьях британской прессы обсуждаются темы, относящиеся к личной и социально-политической сфере. Авторами статей применяются эвфемизмы, которые достаточно много информации оставляют нераскрытой.

Мы пришли к выводу, что по классификации Т. А. Ковалевой, основанной на критерии фиксированности, в газетах используются общеязыковые или постоянные эвфемизмы, т.к. все слова газетного текста должны быть понятными для всех и не требовать пояснений.

Чтобы проследить тенденцию использования политкорректных языковых единиц в авторских статьях британских газет, мы разделили их на 7 тематических групп:

политкорректные языковые единицы, исключающие расовую и этническую дискриминацию;

политкорректные языковые единицы, созданные с целью повышения статуса женщины;

политкорректные языковые единицы, смягчающие возрастную дискриминацию;

политкорректные языковые единицы, называющие умственные и физические недостатки;

политкорректные языковые единицы, связанные с бедностью и тяжелым материальным положением;

политкорректные языковые единицы, относящиеся к сфере бизнеса и экономики;

политкорректные языковые единицы, относящиеся к политике и вооруженным конфликтам.

На наш взгляд 1-4 группы относятся и к личной, и к социально- политической сфере, а 5 и 6 - только к социально-политической.

В отличие от редакторских статей, которые предназначены для более широкого круга читателей и не должны никого дискриминировать, авторские статьи менее подвержены редактуре, поэтому, возможно, менее политкорректны. Тем не менее, как показал наш анализ количественного соотношения политически корректных и политически некорректных терминов в текстах авторских статей британской прессы, авторские статьи придерживаются норм общения с различными группами людей. Мы пришли к такому выводу, потому что в нашем материале было найдено намного большее количество политкорректных языковых единиц, нежели их неполиткорректных аналогов.

Глава 3. Изучение эвфемизмов для увеличения лексического запаса учащихся старшего школьного возраст

Идея политической корректности продолжает свое развитие в британском обществе. Жители Великобритании проявляют терпимость к особенностям других людей и поддерживают культурную толерантность. На сегодняшний день изучение эвфемизмов на уроках английского языка необходимо, т.к. учащимся предоставляется возможность не только опознавать эвфемистические языковые единицы в аутентичных текстах и применять их в речевом взаимодействии, но и знакомиться с культурными особенностями страны изучаемого языка.

Тема: Euphemisms for Expressing Political Correctness

Тип урока: комбинированный.

Место темы в учебном курсе: данный урок входит в познавательное направление воспитательной работы в классе.

Цель: введение и активизация нового лексического материала, развитие навыков говорения.

Задачи:

практическая: научить учащихся понимать и употреблять в речи эвфемизмы;

образовательная: сформировать лексические навыки по теме

«Эвфемизмы»;

развивающая: сформировать и развивать учебно-организационные умения и навыки (самостоятельная работа, работа в парах, коллективная деятельность);

воспитательная: способствовать воспитанию политической корректности в отношениях между людьми.

Режим работы: фронтальный, индивидуальный, парный, коллективный.

Оснащение урока: компьютер, карточки, проектная доска.

Ход проведения I.Организационный момент

Свободная беседа:

What is political correctness? When did this phenomenon appear? Is it popular in England nowadays?

Примечание: определение термина политической корректности записано на доске (Political correctness is a term used to describe language, ideas, policies, or behaviour seen as seeking to minimize offence to gender, racial, cultural, disabled, aged or other identity groups. This term appeared in 1970s in the USA after the revolt of Africans because of the racism of English).

What is a euphemism?

Примечание: определение термина эвфемизма записано на доске (Euphemism is a neutral in meaning and emotional coloring descriptive word or expression which is usually resorted to the texts and public statements to replace others that are considered unacceptable or inappropriate words and phrases).

Are these phenomena connected to each other?

Основная часть

Работа с раздаточным материалом

Look through the list of euphemisms. Can you guess what they mean?

Work in pairs. You have got two minutes.

Euphemisms

Translation

1. Senior citizens

2. Golden age

3. Physically challenged

4. Children with learning difficulties

5. Vertically challenged

6. Horizontally challenged

7. Afro-American

8. Native Americans/ indigenous population

9. Armed conflict

Примечание: учащиеся в парах стараются догадаться о значении эвфемизмов, записывают.

Задание на проектной доске:

Look at the pictures and describe them with euphemisms.

Составление собственных словосочетаний с данными эвфемизмами:

Make up your own phrases with these euphemisms.

Работа с раздаточным материалом:

Fill in the gaps with the appropriate euphemisms replacing their politically incorrect synonyms in the brackets.

More than 400,000

(old people) are currently

unable to afford a German retirement home.

We have to give more opportunities in this country.

(invalids)

In this (old) age of ageing, old people are met with fear.

Rachel Dolezal, civil rights activist who pretended to be (black), says she `identifies as black'.

70% of parents of (backward children) have felt unwelcome in public.

Tens of thousands of people are dying in (war) around the world.

7.

(tallest) concert goers can

usually find a spot to see the stage, making it one of the most enjoyable places to see a show for all heights.

8. Christopher Columbus did not introduce the first

(Indians) to Europe, according to new research.

Примечание: предложения взяты из аутентичных источников - британских газет.

Составление собственных предложений с данными эвфемизмами:

Make up your own sentences with these euphemisms.

Работа с раздаточным материалом:

Change the underlined words to make the sentences politically correct.

A war was fought in the United States in the 19th century to liberate black people from slavery.

Old people do not feel the same about sport as young ones do.

No one wants to start a trade war here.

The weakness of extreme old age crept upon her.

Many of the Indians have become acculturated.

I just realized Jackie's short, and I don't like short people.

We have 40 schools of 9 different types for physically and mentally backward children.

I'm going to start a Sumo class for fat people here in Ramla.

Дискуссия. Работа в группах:

Imagine all of you are participants of a forum on political correctness. Think over your ideas on the problem in the group. Then present them to other groups. Give as many ideas as possible. You have got five minutes for preparation.

Group 1: Decide what can be done to show more respect toward senior citizens and people of golden age.

Group 2: Suggest how to avoid conflict between people belonging to different ethnic groups.

Group 3: Decide what can be done to show more respect toward physically challenged people.

Примечание: учащиеся делятся на 3 группы. Участники той группы, которые предложили больше всего идей, получают оценки.

Agree or disagree with each other.

Завершение

Подведение итогов

What have you found out today? Are you satisfied with your work?

Домашнее задание - сообщение (prepare a talk about an outstanding person who is (was) a person of golden age, a person of disabilities or a representative of an ethnic minority).

Вывод

Особенностью современного английского языка является фактор политкорректности. Политическая корректность может рассматриваться как культурно-поведенческая и языковая категория, направленная на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.

Данный урок не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует развитию эрудиции учащихся, их навыков общения, творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Заключение

С возникновением в англоязычной культуре явления политической корректности употребление эвфемизмов получило широкое распространение в различных средствах массовой информации. Ярким представителем СМИ является газета. Язык газеты отражает изменения во всех сферах общественной жизни значительно быстрее, чем письменная речь других функциональных стилей. С помощью газетного текста можно проследить основные тенденции эвфемии.

Проанализировав теоретический материал, нам удалось выяснить следующее:

Предпосылкой возникновения эвфемизмов является табуирование.

Эвфемия - это лексическая замена слова или выражения, являющегося грубым и неуместным в конкретной ситуации, другим словом и выражением, которое носит положительную коннотацию.

критериев. Критерии фиксированности в языке и тематического признака, по нашему мнению, представляют главные критерии классификации эвфемизмов.

Эвфемизмы выполняют следующие функции: смягчение грубого и неприятного для говорящего, смягчение грубого и неприятного для собеседника и маскировка действительности.

Основные сферы эвфемизации - личная и социально-политическая.

Основными функциями газетно-публицистического или медийного стиля, к которому относится газета, являются информативная и воздействующая. Данные функции реализуются через язык. Для лексики медийного стиля характерно использование как нейтральных, так и эмоционально-оценочных слов, образных средств выразительности, включающих и эвфемизмы. В газетах используются общеязыковые/постоянные эвфемизмы, т.к. все слова газетного текста должны быть понятными для всех и не требовать пояснений.

Проанализировав материал авторских статей британских газет, нам удалось выяснить следующее:

В текстах газет, действительно, используются эвфемизмы, относящиеся к личной и социально-политической сфере. Об этом факте могут свидетельствовать найденные нами языковые единицы, относящиеся к следующим тематическим группам:

политкорректные языковые единицы, исключающие расовую и этническую дискриминацию;

политкорректные языковые единицы, созданные с целью повышения статуса женщины;

политкорректные языковые единицы, смягчающие возрастную дискриминацию;

политкорректные языковые единицы, называющие умственные и физические недостатки;

политкорректные языковые единицы, связанные с бедностью и тяжелым материальным положением;

политкорректные языковые единицы, относящиеся к сфере бизнеса и экономики;

политкорректные языковые единицы, относящиеся к политике и вооруженным конфликтам.

1-4 группы относятся и к личной, и к социально-политической сфере, а 5 и 6 - только к социально-политической.

Отсутствие речевых/окказиональных эвфемизмов в текстах авторских статей свидетельствует о том, что авторы используют общеязыковые/постоянные эвфемизмы.

Мы предполагали, что в текстах авторских статей преобладают неполиткорректные единицы, однако нам удалось обнаружить обратное.

Анализ количественного соотношения политически корректных и политически некорректных терминов в текстах авторских статей британской прессы показал, что авторские статьи придерживаются норм общения с различными группами людей, т.к. в нашем материале было найдено намного большее количество политкорректных языковых единиц, нежели их неполиткорректных аналогов.

Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломной работе рассматриваются личные и социально-политические эвфемизмы и их неполиткорректные аналоги в газетных текстах авторских статей британской прессы. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в прессе других англоязычных стран, выявить сходства и различия использования эвфемистических языковых единиц.

Список литературы

Альгина О. В. Функционально-стилистические особенностит английской газетной статьи в аспекте перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ О. В. Альгина. - Санкт-Петербург, 2017. - 207 с.

Арапова Н. С. Эвфемизмы // Языкознание. БЭС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Учпедгиз,1953.ч.П.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Герасименко Д. В. Политическая корректность и стратегия вежливости // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 42. - М., 2011. - С. 49-56.

Герасименко Д. В. Понятие «политическая корректность» в гендерной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011. - М., 2011 - С. 33-36.

Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 223.

Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой и др. - 1998 г. - Спец.выпуск.

Иванова О. Ф. Эвфемическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ О.Ф. Иванова.-М.,2004.

Кацев A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке / А.М. Кацев // Структурные аспекты слова и словосочетания: Сб. научн. трудов. - Калининградский госуниверситет, 1980.

Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988.

Ковалева Т. А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / Коломен. гос. пед. ун-т, Москва, 2008. - 22 с.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994.

Кротова Е. А. Особенности структурной организации новостного дискурса в сети Интернет // Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. - Барнаул, 2012. - 23 с.

Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000.

Кудрявцева А. А. Апеллятивизированные единицы как средство эвфемизации речи // Вестник СГУТиКД. 2011. № 4 (18) - С.179 - 182 .

Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. - 1977. - №

301.

Миронина А. Ю. К вопросу о роли эвфемизмов в политическом

дискурсе // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина: Научный журнал. - № 2. - Т. 1. Филология. - Санкт-Петербург, 2010. - С. 191-200.

Мосиенко Л.В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста. - 2007

Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросы языкознания. - 2001. - №3.

Пронин, Е. Е. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия / Е.Е. Пронин. - М., 2001. - 408 с.

Реформатский А. А. Р 45 Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.- ISBN 5-7567-0046-3

Таджибаева А.А. Социокультурные и когнитивные аспекты лингвистического исследования эвфемизмов в английском языке: автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.04 / А.А. Таджибаева. - Ташкент, 2006. - 25 с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 1998. - 242 с.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь [Электронный ресурс]: М.: Альта- Принт, 2005. -- 1216 с. Режим доступа к http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=87066, свободный.

Харитонова В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре: автореф. дисс. канд. фил. наук: 10.02.04 / В.Ю. Харитонова. - Воронеж, 2008. - 22 с.

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Электронный ресурс]: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 10.02.19 - М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки).

Th. Blount Glossographia, a dictionary interpreting the hard words of whatsoever language, now used in our refined English tongue, 1656

D. Crystal The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2003.

- 489 p.

Приложение

Политически корректные и политически некорректные единицы,

обнаруженные в текстах авторских статей британской прессы

Политкорректные

Количество

Неполиткорректные

Количество

Afro-American

46

Black

2

Native Americans/ indigenous population

14

Redskins

3

Human/human being, humankind/humanity

17

Man/mankind

0

Ms.

23

Miss/Mrs.

24

Chairperson

7

Chairman

1

Congressperson

4

Congressman

0

Cameraperson

5

Cameraman

2

Fire fighter

9

Fireman

3

Womyn/wimmin

7

Woman/women

15

His/her

7

His

0

Senior citizens

7

Pensioners

1

Golden/mature/seasoned (age)

7

Old (age)

2

Physically challenged

15

Invalid

0

Children with learning difficulties

12

Backward children

0

Vertically challenged

6

Short

2

Horizontally challenged

3

Fat

1

Economically disadvantaged

6

Poor

1

Ailing

4

Declining

1

Armed conflict

6

War

1

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.