Практический анализ приёмов экспрессивности в неформальной английской речи

Способы выражения эмоционального состояния в языке. Исследование использования способов экспрессивности в англоязычных произведениях. Приёмы, которые способны передавать эмоциональное состояние автора в языке на примере Антуана де Сент Экзепюри.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Научно, человек обладает четырьмя центрами тяжести своего характера: инстинктивный, двигательный, интеллектуальный и эмоциональный. Считается, что эмоциональный центр прародитель всех других центров. И интеллектуальные, двигательные, или инстинктивные проявления человека - это тоже эмоции. [14; 150]

Эмоциональное состояние человека - это загадочное, непредсказуемое явление, данное человеку природой. Среда, в которой обитает человек существует по законам коммуникации. Эмоциональное состояние - способ участия человека в круговороте коммуникаций с миром. Оно может реализовать себя, как на экстралингвистическом уровне (не вербально) -- телодвижения, жесты, междометия, мимика, так и на вербальном, то есть через язык символов.

Язык - это эмоциональное состояние человека, запечатлённое в фонетические и графические символы. Эмоциональное состояние в некотором роде подобно локатору, ведущему человека в свет общения.

Помимо прочего, эмоциональное состояние, будучи движущей силой человека, оказывает сильное влияние на язык, меняя в нём исторические процессы, делая его более современным (временной аспект), более благозвучным (фонетический) или же повышает эстетику в языке (стилистический аспект).

Эмоциональное состояние - это детище природы, а язык - человека. И как уже было упомянуто, одно и второе существуют по законам коммуникации или же по законам связей. Одна эмоция связывается с другой, одно слово с другим. И в этот поток связей вливается человек, который может использовать оба явления как орудия для самовыражения, самоизучения и осознания картины мира.

В мире постоянных коммуникаций эмоциональное состояние является способом трансформации внешнего знания в своё внутреннее переживание или, другими словами, в свой собственный опыт. Этот опыт способен влиять на внешний мир - окружающую среду. То есть автор, переживший опыт, способен отражать своё эмоциональное понимание и влиять на мировоззрение читателя, а оратор - на слушателя.

Вербальными источниками влияния могут быть книги и люди. Средство, передающее это влияние язык символов. Язык - это как материя, содержащая в себе код эмоционального посыла. Этот код может быть транслирован через разные языковые приёмы

Понятие эмоционального состояния очень обширно. Оно содержит в себе критерии причины и следствия: как человек пришёл к своим идеям, его опыт, способность повлиять на окружающую среду, а также способы выражения своих идей в языке. Последнее известно в лингвистике как «экспрессивность». В конце 19 века такие лингвисты, как Ж. Вандриес, А.А. и Потебня написали труды на эту темы с точки зрения её аффективности. Позднее в 20 веке многие лингвисты обратились к экспрессивности (Л.М.Васильева ,Ш.Балли, Е.М.Галкина-Федорук, Я.Зимы, В.А.Звегинцева, А.И.Ефимова,), рассматривая её больше с теоретической стороны.

Экспрессивность - это отражение эмоционального состояния человека, закодированное в языке стилистическими и семантическими символами.

Экспрессивность может быть выделена на всех языковых уровнях:

-фонетико-фонологическом

-морфемном

-лексическом

-фразеологическом

-словообразовательном

-грамматическом

-текстуальном

Тема работы находится главным образом на стыке лингвистики и психолингвистики и направлена на рассмотрение функционирования лингвистических приёмов в английском языке.

Объект работы - лингвистические приёмы, которые способны раскрыть нам понятие эмоционального состояния, заложенного автором/оратором.

Предмет работы - английский язык и закодированные в нём приёмы для передачи эмоционального состояния, манифестированные в разных областях языка: орфография, фонетика, лексика, семантика, грамматика.

Цель работы - научиться анализировать приёмы, то есть видеть их с внешней стороны (форма) и с внутренней (концепция сказанного/написанного, цель, намеренность и т.д.), а также эффект, произведённый на реципиента информации (читателя/слушателя) (информация меняет мировоззрение, взгляды, подходы и т.д.)

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

Определить, что такое эмоциональное состояние человека.

Разобрать приёмы, которые способны передавать эмоциональное состояние автора/оратора в языке.

3. Проанализировать на практике употребление приёмов в языках разных жанров: неформальную разговорную лексику из книг и интернета, стихотворение «Песнь о себе» Уолта Уитмена, сказка Антуана де Сента Экзепюри «Маленький Принц». Какой эмоциональный посыл они в себе несут и как способны повлиять на читателя/слушателя.

эмоциональный автор экспрессивность

Глава I. Теоретические аспекты анализа эмоционального состояния в

языке

1.1 Эмоциональное состояние как феномен в языке

Эмоциональное состояние -- это феномен жизни. Через своё эмоциональное состояние каждый человек в отдельности способен постигать законы мира, приобретать опыт и проводить анализы. Человек (как и всё в окружающей среде) - существо, которое живёт по законам коммуникации.

И хотя, что такое коммуникация достаточно просто и понятно, на эту тему рассуждали многие учёные и лингвисты:

«Коммуникация это передача сообщения, обмен мыслями, информацией, т.е. - общение.

Во время коммуникации при помощи знаков происходит передача некоторого содержания от одного сознания (коллективного или индивидуального) к другому.

Коммуникация представляет собой социальный процесс. Она выполняет связующую функцию в обществе.» [18; 44]

«Человеческая коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами, например, визуальными: кино, живопись и т.д.).» [18; 77]

«Культура есть по преимуществу коммуникация» (Умберто Эко). [16;

113]

«Именно центральное положение коммуникаций в истории человечества убедительно объясняет, почему такие различные отрасли познания, как антропология, искусство, образование, этнология, история, журналистика, право, лингвистика, философия, политология, психология и социология, - все тяготеют к изучению коммуникационных процессов.» [21; 17]

Итог вышеперечисленных точек зрения заключается в более широком понимании того, что коммуникация - это вся окружающая среда. И так как человек подвержен её законам, а значит и законам коммуникации, то эмоциональное состояние человека - это неотъемлемый ингредиент в цепи последовательности процессов общения.

Язык как феномен жизни - это естественное проявление человека в стремлении уединения с миром вокруг него. А язык народа - это стремление народа к коммуникации, трансформированное в материю знания. Из этого следует, что язык подобен некоей субстанции, подчиняющейся законам на разных уровнях: фонетическом, орфографическом, лексическом, синтаксическом. Русский литературный критик В. Белинский писал: «Создать язык невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами.» [3; 50]

Можно сделать вывод, что эмоционально состояние, как феномен природы, и язык, как многовековой труд народа, - два орудия, данные человеку, для проявления себя, изучения себя, изучения мира, то есть для коммуникации.

Язык - это явления, не поддающиеся времени. Именно поэтому древние люди всегда помнили о людях новых поколений, а современные люди обращаются к прошлому предков с целью анализа их жизни. И для того, чтобы языковая коммуникация поддерживалась на протяжении долгих времён, люди изобрели письмо. Виды письма:

1. Пиктография - это разновидность письма древних людей, рисунки наносили на скалы, камни, в пещерах, на костях

животных, на бересте. По-другому этот вид письма называют картинным изображением. Древние обычно рисовали людей своего времени, их деятельность.

Идеограмма - значения слов, оформленные графическими символами, при этом отсутствуют грамматические и фонетические характеристики языка. Примером служат египетские иероглифы, где изображение уха значит умение слушать, рот - говорить и так далее. Ещё сюда относится китайское письмо.

Фонографическое письмо. В нём переданы фонетические символы, которые отражают произношение слов, например, транскрипции.

В нашу эру компьютерных технологий люди, завалены не только печатными, но и электронными изданиями всех времён.

«Вербальная (устная и письменная разновидности) коммуникация является для человека основной, универсальной формой общения, кодирования и передачи информации.» [18; 148]

Для того, чтобы автору донести свои мысли до читателя или оратору до слушателя, необходимы язык и намерение, которое несёт в себе эмоциональное состояние автора/оратора. Такой же принцип работает с читателем или со слушателем: чтобы понять идеи автора, необходим язык и намерение понять эмоциональное состояние автора/оратора.

По мнению литературного критика И. А. Ричардса: «Communication takes place when one mind so acts upon its environment that another mind is influenced, and in that other mind an experience occurs which is like the experience in the first mind, and is caused in part by that experience». «Коммуникация имеет место, когда одно человеческое

сознание так действует на окружающую его среду, что это влияние испытывает другое человеческое сознание, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту в первом сознании, и вызван в какой-то мере этим первым опытом». [10; 192]

Тем самым, мы подходим к понятию языковая личность, которое было введено Виноградовым в 1930 годах в книге «О языке художественной прозы» и обозначает:

Владеющий языком, умеющий принять информацию и целесообразно интерпретировать её для себя.

Владеющий языком, способный передавать знания.

Мы понимаем, что под критерии языковой личности попадают, как читатель/слушатель, так и автор/оратор.

«Традиционно выделяют 3 уровня языковой личности :

вербально-семантический;

когнитивный;

мотивационный.

На вербально-семантическом уровне рассматриваются слова и их значения. На когнитивном концепты. Высшим уровнем является мотивационный, так как отвечает на вопрос: с какой целью писатель использует в своем тексте именно эти слова и когниции, какую мысль автор хочет выразить и передать в тексте.» [7; 88]

В основе этой классификации лежит эмоциональное состояние. Именно оно закодировано языком автора.

Роман Якобсон считал, что модель коммуникации имеет два плана

Конститутивные факторы, то есть те условия, которые

должны присутствовать для того, чтобы коммуникация состоялась.

Функции эмоциональной предпосылки

Классификация конститутивных факторов:

-Контекст;

-Адресант - Сообщение - Адресат;

-Контакт;

-Код.

Якобсон разложил процесс коммуникации по следующему плану:

«Адресант отправляет сообщение адресату. Сообщение должно быть в рамках чего-то, это что-то есть контекст. Таким образом, получается триада «адресант, адресат и контекст».» [17; 200]

Якобсон также вводит понятие контакта, объясняя его как психологическую и физическую связь между адресантом и адресатом.

Код по Якобсону - это система знаков, то есть язык, на котором ведётся процесс коммуникации.

Классификация функций эмоциональной предпосылки:

-Эмотивная

Кодирует в себе отношение адресанта к адресату. Её второе название «экспрессивная функция». Эта функция персонифицирует сообщение от автора/оратора читателю/слушателю, то есть в ней заложены эмоции, намерения, личное обращение.

-Поэтическая

Эстетика слов. Слова рисуют красивую форму: они созвучны, плавны, элегантны.

-Конативная

Процент влияния языка автора на человек. Эта функция реализуется на уровне принятия решения, приказов, рекламы, пропаганды.

-Референтивная

Передаёт объективность коммуникации.

-Фатическая

Нацелена на поддержание психологической и физической связи между членами коммуникации.

-Металингвистическая

Служит идентификатором кодированного языка. [17; 187]

А Р. Димблби и Г. Бертон выделяли следующие функции эмоционального сообщения:

«выражение мнения

передача информации

предупреждение

убеждение

развлечение» [18; 160]

Мы рассмотрели виды эмоционального сообщения. Но как известно, любое сообщение имеет в себе цель и намерение. Цель - тоже исходит из эмоционального состояния человека, закодирована в тесте и открыта для прочтения.

Именно поэтому на рубеже 20 и 21 веков в лингвистике появилось направление, которое было названо интенционализм. От английского «intention» -- намеренность, цель. То есть, отвечает на вопрос: «Зачем человек пишет, говорит?» Также это понятие приводит нас к воздействию на читателя/слушателя, то есть к результату того, на сколько реализовалось намерение. Понятие интенционализм было введено лингвистами Грайсом, Стросоном и Сёрлем.

Придя к понятию о цели и намеренности, мы подходим к понятию языка автора и его стилей.

Язык автора подпадает под следующую классификацию стилей современного английского языка:

Художественный (письменный язык) (Belles Letters)

Стиль эстетики, красоты и изыска. Помимо смысла, автору важно передать богатство и прелесть языка.

Лексика изящна и свободна для разного рода языковых трансформаций с целью эффекта красивого слова.

Научный (письменный язык) (Scientific)

Название говорит за себя - это стиль науки. На нём пишутся исследовательские работы, рефераты, статьи, издаются учебные пособия. Логичный и чёткий. Сдержанный в эмоциях.

Лексика ограничена в использовании терминов, логически сформулированных понятий.

Публицистический (письменный язык) (Publicist)

Стиль СМИ. Несёт в себе информативную, аттрактивную и прагматическую функцию для того, чтобы влиять на читателя.

Лексика обширна и свободна.

Официально-деловой (письменный язык) (Official)

Стандартность, шаблонность, отсутствие эмоциональности в лексике. Язык деловых писем, заявлений, докладов.

Разговорный (устный язык) (Colloquial)

Не книжный, неформальный стиль. Высокая эмоциональность и отсутствие полноты мысли. Используется в бытовых повседневных ситуациях.

«В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы английского языка нужные ему слова или словосочетания. Например, в официально-деловом документе и в письме близкому человеку на одну и ту же тему будут использованы разные слова; сравним: "a good day" - «хороший день» (здесь и далее перевод автора Е. А. Рожновой) - в официальном или нейтральном стиле и "the sweetest day" - «самый замечательный, потрясающий день» - в личном письме. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением английской лексики, то есть наличием в ней особых лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения или воздействия.» [11; 8]

Из вышесказанного можно сделать вывод, что каждый стиль обладает своими характеристиками и особенностями и для каждого стиля свойственна своя ограниченная лексика, подходящая под рамки данного стиля.

1.2 Способы трансляции эмоционального состояния в языке

«Экспрессивность - категория стилистики, лингвистики. -Она охватывает гомогенные и гетерогенные связи формальных, семантических, функциональных и категориальных единиц;

-Отражает и выражает сознательное, целенаправленное, субъективное, эмоциональное и эстетизированное отношение говорящего к собеседнику или предмету;

-Обладает функцией воздействия;

-Служит для подчеркивания, усиления, актуализации в процессе общения.» [12; 44].

Экспрессивность можно рассматривать как стилистическую и семантическую категории.

Экспрессивность сочетает в себе понятия: «лингвистического» и «эстетического».

Состояние «экспрессивности, эмоциональности» характерны для эстетического (стилистика), в то время как для лингвистического (семантика) важна «оценочность».

Оценочность может быть, как эмоциональной, так и интеллектуальной.

По мнению Кожиной, экспрессивность -- это «степень выразительности, степень воздействующей силы сказанного» [8; 380].

«Экспрессивность возможна на всех уровнях:

-фонетико-фонологическом

-лексическом

-фразеологическом

-словообразовательном

-грамматическом

-текстуальном» [12; 89].

«Лексическая экспрессивность - субъективно-эмоциональное отношение отправителя, выраженное лексическими средствами. Б. Тошович выделяет три вида лексической экспрессивности:

экспрессивность, создаваемая отдельными лексическими категориями - синонимическая, антонимическая, паронимическая и т. д. (лексико-категориальная);

экспрессивность, возникающая в лексико-семантических группах (лексико-семантическая);

экспрессивность, порождаемая лексическими пластами определенных видов интровертной дифференциации языка (лексико- лектальная)» [12; 200].

«Фразеологическая экспрессивность порождается фразеологическими единицами с особым употреблением, а именно, когда происходит трансформация фразеологизмов.

Деформация идиом есть фигура речи, состоящая в разрушении семантической монолитности фразеологического сращения, в оживлении составляющих ее слов как самостоятельных единиц.

Основной результат таких преобразований - достижение комического, сатирического или иронического звучания.» [2; 401]

Тошович выделяет семь разновидностей грамматической экспрессивности. Экспрессивность в грамматике продемонстрирована в деталях, так как язык изобилует своими грамматическими приёмами.

-Первая в его классификации экспрессивность на морфемном уровне. Экспрессивность выражена в морфемах, в частности, в окончаниях.

-Вторая, это корреляционно-грамматическая экспрессивность, которая выражнена в полноте грамматических форм.

-Третья в классификации - транспозиционная экспрессивность. Формируется при замене одной формы на другую.

-Четвёртая разновидность по Тошовичу - это экспрессивность по принципу тавтологии предлогов, внутри корневых компонентов и т.д. -Пятая разновидность заключается в грамматических синонимах. -Шестая - это функционально-грамматическая. Она реализуется, когда грамматические единицы интерпретируют в нестандартные синтаксические формы.

-Седьмая называется семантико-грамматической и выражена, когда грамматические единицы приобретают свою экспрессивность.

«Синтаксическая экспрессивность создается благодаря синтаксическим формам, среди которых особое место занимают стилистические фигуры, эмоциональные конструкции, эллиптические предложения и т.д. В последнее время развилось особое грамматико-стилистическое направление - экспрессивный синтаксис.» [6; 8]

Для того, чтобы читатель/слушатель смог понять эмоциональное состояние, его индивидуальность, видение вопроса автора/говорящего, автор/говорящий кодирует его в средствах выразительности языка.

Языковые средства выразительности подпадают под следующую классификацию:

-фонетические

-графические

-лексические

-грамматические

В письменной речи средства выразительности реализуют себя на графическом, лексическом и грамматическом уровнях.

В случае устной речи - на фонетическом, лексическом и грамматическом.

Фонетические средства выразительности:

Междометие (interjection) -- слова, которые показывают эмоциональный выплеск героя.

Аллитерация (alliteration) - тенденция к совпадению согласных звуков (они могут быть как идентичными, так и однородными), придающая звуковую эмоциональность. Встречается, как в скороговорках, так и в поэзии.

Ассонанс (assonance) - тенденция к совпадению гласных звуков (они могут быть как идентичными, так и однородными), придающая звуковую эмоциональность. Встречается как в скороговорках, так и в поэзии.

Звукоподражание/Ономатопея (onomatopoeia) - звук в языке, который имитирует явление, издающее подобный звук.

Омонимы (homonyms) - слова, которые пишутся по-разному, но фонетически совпадают.

Графические средства выразительности:

Междометие (interjection) - (см. выше)

Аллитерация (alliteration) - (см. выше)

Ассонанс (assonance) - (см. выше)

Повторение (repetition) - средство выразительности, которое автор использует, чтобы подчеркнуть эмоциональное состояние персонажа: стресс, чрезмерную радость, напряжённость и т.д.

Омограф - слова, у которых совпадает правописание, но они имеют разное значение.

Графон - намеренное искажение слов с целью передать деффект или особенность речи.

Капитализация - правописание части слова или всего слова с заглавной буквы для придания экспрессивности.

Мультипликация графем -- Увеличение количества графем (вместо одной - много).

Лексические средства выразительности:

Эпитет (epithet) - это определение, стоящее при слове, обладающее описательным характером, выражающее авторское восприятие: Сравнение (simile) - стилистический приём, который подчёркивает подобие каких-либо признаков между предметами по отношению к друг другу для того, чтобы установить сходства или различия между ними.

Олицетворение (personification) - это приём, который переносит характеристики одушевленного объекта на неодушевленный.

Метафора (metaphor) - стилистический приём, который строится по принципу сходства названий и свойств предметов.

Метонимия (metonymy) - приём, в котором связь между объектами образуется на основе смежности и ассоциативности, а затем один объект замещает другой.

Синекдоха (synecdoche) - разновидность метонимии; называние целого через его часть и наоборот

Антономазия (antonomasia) -- данный приём проводит операцию по замени имени собственного на другое название описательного характера. Является разновидностью метонимии.

Гипербола (hyperbole) -- Образное выражение, которое преумножает значение и свойства для большей эмоциональности и красочности.

Градация (gradation) - постепенное увеличение смысла каждого следующего компонента предложения, что создаёт эмоциональное напряжение и придаёт ещё большую значимость тому, что автор хочет донести до читателя/слушателя.

Антиклимакс (anticlimax) - стилистическая фигура, когда слова выстроены по принципу убывающего смысла, а в речи также происходит изменение интонации.

Литота/Преуменьшение (litotes/understatement) -- Образное выражение, которое преуменьшает значение и свойства для большей эмоциональности и красочности.

Эвфемизм (euphemism) - средство выразительности в языке, которое заменяет нецензурную лексику на более мягкую и приемлемую в обществе.

Перефраз/Перефраза (periphrasis) -- косвенная интерпретация одного значения с помощью другого через описание.

Оксюморон (oxymoron) - приём, который создаёт противоречие, комбинируя в себе два несочетающихся объекта.

Анадиплоодс (anadiplosis) - приём, когда происходит повторение заключающих слов одного предложения и начальных слов другого с целью усилить значение того, о чём говорится.

Эпифора (epiphora) - приём, который выражен использованием одних и тех же слов или словосочетаний в конце каждого предложения текста с целью усиления эффекта того, о чём говорится.

Анафора/Единоначатие (anaphora) -- п р и ё м , при котором повторяются начальные звуки, слова или группы слов каждого предложения с целью усиления значения того, о чём говорится.

Зевгма (zeugma) - когда отношение одного слова разнится к двум друм словам. Как правило, эти слова однородны. Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.

Ирония (irony) -- приём, который демонстрирует переносное значение содержимого с целью вызвать юмористическое отношение читателя к приведённым фактам и явлениям. Иногда ирония может быть саркастической, что звучит достаточно грубо и оскорбительно.

Клише/Штамп (cliche) -- банальное и избитое выражение в языке.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom / set phrase) - комбинация слов, чей смысл не эквивалентен словам, входящим в неё, взятым раздельно. Устойчивое выражение нельзя перевести дословно из-за содержания в нём лакун (слов, не переводимых на другой язык). Это может стать причиной сложностей перевода. Однако некоторые такие фразеологизмы могут придавать языку яркую эмоциональность.

Грамматические средства выразительности:

Инверсия (inversion) - нарушенный порядок слов в предложении, который создаёт эмоциональное и интеллектуальное напряжение.

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - данный приём демонстрирует намеренно увеличенное число союзов в предложении, как правило, между однородными членами. Тем самым создаётся эффект значимости каждого слова, а также усиленной эмоциональности в речи.

Эллипсис (ellipsis) - приём, который выражен задуманным пропуском на письме, что не отражается на смысле.

Апозиопезис (aposiopesis) - приём, демонстрирующий внезапную остановку в речи, что создаёт эффект незаконченности действия, прерывание одной части и начало другой.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос без ответа, который зачастую выступает в роли «пищи для ума» и даёт шанс каждому читателю взглянуть на вещи через свой жизненный опыт.

Выводы по 1 главе:

Эмоциональное состояние человека может быть выражено в языке. Человек -- это коммуникативное существо, обладающее эмоциями разных уровней: интеллектуальные, двигательные и инстинктивные помогают человеку находиться в процессе вечного обмена информацией, то есть в общении с миром. Эмоциональное состояние отражается в языке такой категориальной единицей стилистики и лингвистики как экспрессивность. Экспрессивность передаёт субъективность, намеренность, целенаправленность, эмоциональное отношение говорящего к предмету диалога. Экспрессивность обладает функциями эстетики и оценки. В языке экспрессивность передаётся приёмами на разных уровнях:

-фонетико-фонологическом

-морфемном

-лексическом

-фразеологическом

-словообразовательном

-грамматическом

-текстуальном

Экспрессивность делает текст (устный и письменный) более эмоциональным и индивидуальным, помогает понять отношение автора/оратора.

Глава II. Практическое исследование использования приёмов экспрессивности в англоязычных произведениях

2.1 Анализ неформальной речи английского языка

Таблица 1

Фонетические приёмы

Междометие (interjection)

Ack, go quickly out of here!

(отвращение, пренебрежение)

Ha, I've got 3 more credits for my

research (радость, удивление,

триумф)

Eek, what have you done?

(неприятный сюрприз)

Аллитерация (alliteration)

В английском языке: Though were

they that day absent (повторяется звук

[б]).

В русском языке: Шла Саша по

шоссе (повторяется «ш»).

Ассонанс (assonance)

«When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils.» [5; 188]

(повторение звука [эг]).

В русском языке:

Молоко на кончике ножа моего

(повторение «о»).

Звукоподражание/Ономатопея (onomatopoeia)

The plates have cranked. I just heard «pow pow» in the window. She screeched when I touched her. He was sniffing like an old man. Ahoo! George sneezed.

Омофоны (homophones)

lettuce celebrate = let us celebrate lemonaid = lemonade

Why is it so wet in England?

Because many kings and queens have reigned (rained) there.

Таблица 2

Графические приёмы

Междометие (interjection)

См. выше

Ассонанс (assonance)

См. выше

Повторение (repetition)

My answers were really very very very genious!

Мои ответы были очень очень

очень гениальны!

Омограф

I lost my patience! I lost my patience!

Графон

«I tryed hard but I still coudnt find the picturs I only saw the ink. I tolld Burt mabey I need new glassis. He rote somthing down on a paper and I got skared of faling the test. So I tolld him it was a very nice pictur of ink with pritty points all around the eges but he shaked his head so that wasnt it neither. I asked him if other pepul saw things in the ink and he sed yes they imagen picturs in the inkblot. He tolld me the ink on the card was calld inkblot.» [6; 7]

Капитализация

SHUT UP!

DON'T GO THERE!

And I repeated: I CAN DO THAT!

Мультипликация графем

It Gives You Wiiings

Аллитерация (alliteration)

В английском языке: Though were they that day absent (повторяется звук [б]).

Таблица 3

Лексические приёмы

Эпитет (epithet)

«A penetrating look (проникновенный взгляд).

Gold hair (золотые волосы).

A thrilling story (волнующая история).

A harsh method (суровый метод) ».

[9; 80]

Сравнение (simile)

The girl is as beautiful as her mother is (девочка такая же прекрасная, как и её мама).

Олицетворение (personification)

Her eyes found me in the crowd (её глаза нашли меня в толпе).

The sun smiled at me (солнце улыбалось мне).

Метафора (metaphor)

«Four legs of the table (4 ножки стола).

A blizzard of emotions (буря эмоций).

Pancake/ball- the sun (блин/шар- солнце). » [9; 70]

Метонимия (metonymy)

«Our tea has ended (наш чай завершился (под "чаем" подразумевается не напиток, а встреча с чаем, угощением и поэзией)).

My telephone has failed (телефон неисправно работает (не сам телефон, а его контент)). » [9; 57]

Синекдоха (synecdoche)

Would you like cake? (Хочешь тортик? (имеется в виду кусочек)).

Антономазия (antonomasia)

«The Iron Lady (железная леди).

Fatal beauty (роковая красотка).

Philanderer (Донжуан).

Casanova (Казанова).

Mr. Know-All (Мистер всезнающий).

» [5; 130]

Гипербола (hyperbole)

«I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.» [9; 90]

Градация (gradation)

The girl saw the huge estate, approached its huge door, rang the

gigantic ring and the monster, whose paws were of the girF s size, appeared (девочка увидела огромный особняк, подошла к огромной двери, позвонила в гигантский звонок, и монстр, чьи лапы были размером с девочку, появился).

Антиклимакс (anticlimax)

In the whole world, the whole country, the whole city, the whole village - important is an every person (во всём мире, во всей стране, во всём городе, во всей деревне - важен каждый человек).

Эвфемизм (euphemism)

«to die - to decease, to pass away, to join the majority (умереть - уйти на небеса, уйти в мир иной); toilet ^ lavatory/loo (туалет ^ уборная). » [9; 100]

Перефраз/Перефраза (periphrasis)

«The big man upstairs hears your prayers (большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог)).

How is your drunk doing? (как твой алкоголик поживает? (под

алкоголиком подразумевается «муж»)) » [9; 98]

Оксюморон (oxymoron)

«And her angelic voice sounded evilly! (А её ангельский голос дьявольски прозвучал!)» [5; 112]

Литота (litotes)

«A cat-sized horse (лошадь размером с кошку).

Her face isn't a bad one (у неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое")). » [9; 67]

Таблица 4

Грамматические приёмы

Инверсия (inversion)

Brave was she in her play (она была смелой в своей пьесе).

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton)

She will either be at a lecture, or at the cafe, or with Jack, or at home.

Она будет либо на лекции, либо в кафе, либо с Джеком, либо дома.

Эллипсис (ellipsis)

My fellow-friends went to America, my group-mates to England, I to the village. Мои товарищи поехали в Америку, мои одногруппники в

Зевгма (zeugma)

«She lost her bag and mind.

Она потеряла свою сумку и рассудок.» [1; 95]

Таблица 5

Текстуальные приёмы

Анафора/Единоначатие (anaphora)

«In my every breath is you. In my every look is you. In my every action is you.

В каждом моём вздохе есть ты. В каждом моём взгляде ты. В каждом моём действии ты.» [4; 180]

Эпифора (epiphora)

«My strengths are love. My words, my acts, deeds, ascents and descents are love. Everything in the world is love. I am for myself love.

Мои силы - это любовь. Мои слова, действия, поступки, взлёты и падения - это любовь. Всё в мире для меня - любовь. Я сам для себя - любовь.» [4; 200]

Анадипло^с (anadiplosis)

We began our scientific discussion. Our scientific discussion was long and instructive.

Мы начали нашу научную дискуссию. Наша научная дискуссия была длинной и полезной.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions)

So, what is love? What is God? Who are you?

«Иногда риторические вопросы существуют для уточнения. Have you just said anything? Ты сейчас что-то сказал? (в данном случае это вопрос, задаваемый человеком, не расслышавшим слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать, сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это и так известно, но с целью узнать, что именно он сказал.)» [2; 230]

Ирония (irony)

And this angel looked at me with evil eyes (и этот ангел взглянул на меня глазами беса).

Иногда ирония может быть саркастической, что звучит

достаточно грубо и оскорбительно. Oh, how interesting was your story, indeed! Ох, какая же интересная была твоя история! (Подразумевается обратное значение -- скучная).

Апозиопезис (aposiopesis)

When I just could I... Well now it is not appropriate.

Когда бы я только могла, я. Ну, в общем-то сейчас это уже не актуально.

Таблица

Фразеологические приёмы

Каламбур/Игра слов (pun)

«What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver? (One trains the mind and the other minds the train.)

В чём разница между педагогом и машинистом?

(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).» [15; 77]

Клише/Штамп (cliche)

I'd like to point out right at the beginning that.

Я бы хотел сразу отметить, что...

Let's talk briefly about.

Давайте покороче о.

How by way of introduction I would go

as far as to say that.

В самом начале я бы сказал, что.

What has it got to do with the problem?

Как это связано с проблемой?

[15; 99]

2.2 Анализ стиха Уолта Уитмена «Песнь о себе»

«I have said that the soul is not more than the body, And I have said that the body is not more than the soul, And nothing, not God, is greater to one than one's self is, And whoever walks a furlong without sympathy walks to his own

funeral drest in his shroud, And I or you pocketless of a dime may purchase the pick of the earth, And to glance with an eye or show a bean in its pod confounds the learning of all times And there is no trade or employment but the young man following it

may become a hero, And there is no object so soft but it makes a hub for the wheel'd universe, And I say to any man or woman, Let your soul stand cool and composed

before a million universes. And I say to mankind, Be not curious about God, For I who am curious about each am not curious about God, (No array of terms can say how much I am at peace about God and

about death.)

I hear and behold God in every object, yet understand God not in the least, Nor do I understand who there can be more wonderful than myself. Why should I wish to see God better than this day? I see something of God each hour of the twenty-four, and each moment then, In the faces of men and women I see God, and in my own face in the glass, I find letters from God dropt in the street, and every one is sign'd

by God's name,

And I leave them where they are, for I know that wheresoe'er I go, Others will punctually come for ever and ever.» [22; 133]

Анализ:

«I have said that the soul is not more than the body, And I have said that the body is not more than the soul.»

Здесь читатель видит сравнение: душа не больше, чем тело, а тело не больше, чем душа. Уитмен ставит эти два явления жизни в один ряд, чтобы показать равенство между одним и другим.

«And nothing, not God, is greater to one than one's self is.» [22; 133]

И никто, даже Бог, не выше, чем каждый сам для себя.

Перетекающая градация: «nothing, not God», которая увеличивает эмоциональность и приводит нас к «one's self is», ставя «всё», «бога» и «себя» в один ряд, что придаёт более глубокую осознанность и проникновение в текст.

«And whoever walks a furlong without sympathy walks to his own funeral drest in his shroud.» [22; 133]

«И тот, кто идёт без любви хоть минуту, на похороны свои он идёт, завёрнутый в собственный саван.» [13; 120]

Интересно заметить наличие повторения слова «walks» дважды (в значении вести путь), которые прикреплены к ядру этого предложения «whoever» (кто угодно, любой человек), слова «walks» прикрепляют к себе также слова «furlong without sympathy» и «funeral». Во всех этих важных составляющих предложения ярко просматривается присутствие аллитерации «w» и «f» и сочетание букв «ph» (которое тоже даёт звут «f»), что даёт слушателю или читателю некое созвучие и плавный переход от одного к другому. Читатель может понять эту строчку как стимул и следствие: идя без любви -- идёшь на смерть. Уитмен помогает читателю ощутить эмоциональный шок в этой философской мысли и задуматься каждому человеку.

«And I or you pocketless of a dime may purchase the pick of the earth.» [22; 133]

«И я или ты, без полушки в кармане, можем купить все лучшие блага земли.»

Аллитерация «p» в ядерных словах предложения, которые последовательно выстроены в градацию «pocketless», «purchase», «pick». Ещё один эмоциональный шок для человека, дающий чувство безграничности, ощущения жизни в широком смысле слова: человек может без наличия материальных ценностей цивилизованной жизни на Земле постичь материю Вселенной.Эта строка связана с предыдущей, но только теперь мы понимаем, что человеку открыты возможности жизни, когда он открыт сердцем (живёт в любви).

«And to glance with an eye or show a bean in its pod confounds the learning of all times.» [22; 133]

«И глазом увидеть стручок гороха -- это превосходит всю мудрость веков.» [13; 120]

Автор движет нашим вниманием от маленького к большому (градация): начинает с глаза и приводит к мудрости всех времён. Он показывает нам: так мало требуется, чтобы получить так много.

«And there is no trade or employment but the young man following it

may become a hero, And there is no object so soft but it makes a hub for the wheel'd

universe,

And I say to any man or woman, Let your soul stand cool and composed

before a million universes And I say to mankind, Be not curious about God.» [22; 133]

«И в каждом деле, в каждой работе юноше открыты пути для геройства,

И каждая пылинка ничтожная может стать центром вселенной,

И мужчине, и женщине я говорю: да будет ваша душа безмятежна перед миллионами вселенных.

И я говорю всем людям: не пытайте о Боге.» [13; 120]

В следующих строках читатель видит анафору в виде «and», придающую плавность: одна мысль перетекает в другую, возникает мягкое чувство скольжения слов и смысла, что предаёт тексту лёгкость и гармонию. Далее читатель замечает повторы «there is no» в первых двух строках и «I say to», что без звука способно передать возвышенный тон речи, словно автор хотел достучаться до читателя, вынуть его из сна воображения и прокричать: «НИЧЕГО НЕТ, что бы помешало человеку быть человеком, я говорю мужчине и женщине, я говорю всему человечеству.» Эти слова заставляют сентиментальных плакать, а сильных чувствовать силу. Уитмен не умер, он с нами сейчас читает эти строки. Мастерство бессмертного искусства.

Также есть удивительное наблюдение, когда после запятой слова «Let», «Be» выделены с заглавной буквы, что опять-таки является обращением и создаёт эффект живого звука. Причём это обращение не есть команда, а уважение и любовь вот в чём эмоциональность этих строк.

«For I who am curious about each am not curious about God, (No array of terms can say how much I am at peace about God and about death).» [22; 133]

«Даже мне, кому всё любопытно, не любопытен Бог.

(Не сказать никакими словами, как мало тревожит меня мысль о Боге и смерти.)» [13; 120]

Грамматическая инверсия придаёт мотив пения и расставляет акценты на словах «I», «Each», «Am not», «God»: «Я обо всём, но не о Боге». И даже удивительно, как автор пишет слово бог: «Бог» -- с заглавной буквы. Как некое противоречие, он словно отдаёт своё почтение, но он Есть Сам! Он сам себе Бог!

Также есть наблюдения насчёт того, что Уитмен иногда пишет какие-то слова с заглавной буквы -- это приём «говорящего письма». Маленький символ, но о многом. Нужно быть внимательным и намеренным, чтобы постичь Вселенную автора.

Вторая строка зажигается метафорой «No array of terms», подхватывается олицетворением «can say» и приводит нас к новой метафоре «I am at peace», раскрывая животрепещущий момент словами «God and about death». Бог и смерть феномены, которые завладели умами человечества на протяжении его существования. Точки зрения о Боге приводят к войнам и, следовательно, к смерти, мысли о смерти не приводят ни к чему продуктивному. Человек всё равно умрёт, так к чему ему думать о смерти? Человеку дана жизнь, тело и душа, горошек, прорастающий в земле, вершины мира, остальные мужчины и женщины, зачем ему думать о Боге? Вот тот самый эмоциональный накал, который ведёт нас к главному.

«I hear and behold God in every object, yet understand God not in the

least,

Nor do I understand who there can be more wonderful than myself.» [22;

133]

«В каждой вещи я вижу Бога, но совсем не понимаю его, Не могу я также поверить, что есть кто-либо чудеснее меня.» [13; 120]

И вот мы поднялись на самый пик этого произведения: «I hear and behold God in every object» -- эти слова, пронизанные глубоким осознанием человека высокого уровня бытия, связывают между собой все части стихотворения воедино. Даже удивительно увидеть ассонанс в словах: behold, God, object. Три ядра предложения, в которых заключён смысл, помечены общим символом короткого звука [о], который делает звучание особенным, а в словах «behold God» -- эффект рифмы в середине строки... Уитмен не мятежник, живущий не думая о Боге, он живущий Богом. И вот перед нами вырисовывается песня мягко перетекающих слов: душа и тело равны, человек и Бог равны, тот, кто идёт без любви -- мертвец, тот, кто живёт в любви -- богат всеми дарами жизни. Уитмен призывает нас не пытать о Боге, убиваясь в спорах с собой и другими, интеллектуально изводя себя и приходя к противному -- жизни в интеллектуальной клетке без божественного воздуха и света. Уитмен призывает человека оставить это и просто слышать и видеть -- и этого уже достаточно для Бога. И следующая мысль: «yet understand God not in the least» -- как новое отречение от мыслей, свобода от них и житие сердцем. И красивый переход с инверсией к мысли: «Nor do I understand who there can be more wonderful than myself» -- Я Бог, живу - значит, чувствую и осязаю.

«Why should I wish to see God better than this day?

I see something of God each hour of the twenty-four, and each moment

then,

In the faces of men and women I see God, and in my own face in the

glass,

I find letters from God dropt in the street, and every one is sign'd

by God's name,

And I leave them where they are, for I know that wheresoe'er I go, Others will punctually come for ever and ever.» [22; 133]

«К чему мне мечтать о том, чтобы увидеть Бога яснее, чем этот день?

В сутках такого нет часа, в каждом часе такой нет секунды, когда бы не видел я Бога,

На лицах мужчин и женщин я вижу Бога и в зеркале у меня на лице,

Я нахожу письма от Бога на улице, и в каждой есть его подпись,

Но пусть они останутся, где они были, ибо я знаю, что куда ни пойду,

Мне будут доставлять аккуратно такие же во веки веков.» [13; 120]

Финальная часть произведения открывается риторическим вопросом: «Why should I wish to see God better than this day?» И читатель эмоционально возвращается в свой день, за свой стол и стул, в то место, где находится он сам... «I see something of God each hour of the twenty-four, and each moment then» - повторение слова «each» дважды: each hour, each moment, этим приёмом автор приводит нас к осознанию глубины любви: это значит каждое мгновение слышать, видеть, осязать. Любить...

«In the faces of men and women I see God, and in my own face in the glass» [22; 133], анафора «in the faces» и « in face», разбавленная во втором варианте «my own», что опять-таки приводит нас к равенству: мужчин, женщин и человека самого.

«I find letters from God dropt in the street, and every one is sign'd by God's name» [22; 133] -- читатель видит дважды «God», в вариациях «from God» и «by God's name», приходя к понимаю: всё, что есть вокруг человека -- есть любовь, и всё это можно любить.

«And I leave them where they are, for I know that wheresoe'er I go, Others will punctually come for ever and ever.» [22; 133]

Интересно, что в первой строчке «I» употреблено трижды в комбинациях: «I leave», «I know», «I go», причём know и go созвучны и образуют рифму, а во второй «I» не присутствует совсем, что делает первую строку более насыщенной и загромождённой человеческим намерением, желанием, действием, а вторая как выпуск напряжения и обретение спокойного ума и эмоциональной свободы: всё придёт вовремя и так будет всегда. Даже «ever and ever» часто употребляемое в Библии или в каких-то религиозных целях, ведёт нас к полному освобождению от мыслей и к тихой любви к себе

2.3 Анализ «Маленького Принца» (глава 21) Антуана де Сента

Экзепюри

It was then that the fox appeared. «Good morning,» said the fox.

«Good morning,» the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

«I am right here,» the voice said, «under the apple tree.» «Who are you?» asked the little prince, and added, «You are very pretty to look at.» «I am a fox,» the fox said.

«Come and play with me,» proposed the little prince. «I am so unhappy.»

«I cannot play with you,» the fox said. «I am not tamed. »

«Ah! Please excuse me,» said the little prince.

But, after some thought, he added:

«What does that mean - «tame»?»

«You do not live here, » said the fox. «What is it that you are looking for?»

«I am looking for men,» said the little prince. «What does that mean - «tame»?» [19; 150]

В данном отрывке можно пронаблюдать, как работает механизм коммуникации в диалоге между Принцем и Лисом. Начало общения начинается приветствием героев:

« Good morning.

-- Good morning.» Этот механизм работает по принципу: стимул и реакция. Поступил импульс приветствия, и тут же соответствующая реакция. Причём можно заметить, что Принц ответил вежливо, а значит, мы можем быть уверенными (без заметок автора) в том, что и Лис поприветствовал Принца вежливо (принцип работы механизма). Далее этот приём отрабатывается, когда Лис не видит Принца и сам называет своё место: «I am right here,» the voice said, «under the apple tree.» И далее вопрос: «Who are you?» -- очень естественная и правильная реакция на что-то новое, то есть интеллектуальная заинтересованность в объекте.

Дальше мы наблюдаем реакцию после визуального контакта героев:

«You are very pretty to look at.» [19; 150]

И правильная реакция на вопрос:

««I am a fox,» the fox said.

«Come and play with me,» proposed the little prince.» [19; 150]

В этой строчке мы можем понять причину, из-за которой Принц хочет играть: «I am so unhappy.»

Реакция Лиса: «I cannot play with you,» the fox said.

И причина реакции: «I am not tamed.»

Реакция Принца заставляет читателя умилиться:

«Ah! Please excuse me,» said the little prince.

Из такого ответа можно сделать вывод, что Принц учитывает отрицательную реакцию собеседника извинением.

«But, after some thought, he added:

«What does that mean - «tame»?»» [19; 150]

И ещё больше умиления вызывает такой вопрос. Можно заметить, что Принц, во-первых, ещё ребёнок, так как его вопрос очень открытый и чистый. Взрослые часто много думают и обманывают, чтобы не показаться глупыми. А Принц по-детски смелый и чистый. А, во-вторых, можно понять, что Принц из другого места.

«You do not live here, » said the fox.

Вывод Лиса и соответствующий ему вопрос: «What is it that you are looking for?»

Ответ на стимул: «I am looking for men,» said the little prince.

И проявление любознательности ребёнка: «What does that mean - «tame»?»

««Men,» said the fox. «They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?»» [19; 150]

Интересно пронаблюдать такую ассоциативную цепочку мыслей: men, guns, hunt, disturbing, chickens. И, перейдя от людей к курочкам, вопрос: «Are you looking for chickens?» В этом заложена ирония, которую использует автор.

«No,» said the little prince. «I am looking for friends. What does that mean -- « tame»?»

И интересно, как отвечает Принц, упоминая поиск друзей по причине несчастья и в третий раз проявляя своё любопытство: What does that mean tame»?

«It is an act too often neglected,» said the fox. «It means to establish ties. »

«To establish ties?»

Захватывает наблюдение реакции Принца: возникает картинка диалога взрослого и малыша, который ничего не знает, но очень хочет и задаёт вопросы. Или же двух созданий с разных планет, каковыми и являются Принц и Лис.

А с точки зрения стилистики, можно заметить, что «establish ties» - это метафора, которая более широко раскрывается нам в следующей реплике Лиса.

««Just that», said the fox. «To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . .»» [19; 150]

Из слов Лиса мы приходим к цепочке понятий: to tame = to establish ties = to be unique in all the world. Так мало слов, но так понятно, что имеет в виду Лис. Быть одним-единственным для кого-то - значит приручить.

««I am beginning to understand,» said the little prince. «There is a flower . . . I think that she has tamed me . . .»» [19; 150]

Реакция малыша показывает, что новое знание требует объяснения на практике.

«It is possible,» said the fox. «On the Earth one sees all sorts of things.»

Словами «all sorts of things» Лис показывает нам масштабность жизни.

«Oh, but this is not on the Earth!» said the little prince.

Ответ малыша создаёт эмоциональный шок у читателя, так как его слова звучат нереалистично.

«The fox seemed perplexed, and very curious.

«On another planet?»

«Yes.»

«Are there hunters on that planet?»

«No.»

«Ah, that is interesting! Are there chickens?»

«No.»

«Nothing is perfect, sighed the fox.»» [19; 150]

Автор иронически демонстрирует нам, как выглядят со стороны персонажи, захваченные своими идеями. Принц говорит в основном о друзьях, потому что несчастлив, а Лис о курицах, потому что питается курицами. У Принца эмоциональный голод, а у Лиса - инстинктивный.

But he came back to his idea.

««My life is very monotonous,» the fox said. «I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . .»» [19; 150]

Интересно, как Лис продолжает освещать свою мысль о «tame». Ядра: monotonous, all, alike, bored, tame, sun shine, step different, like music, out of my burrow, grain-field is nothing to me, your hair, color of gold и финальное ядро tame во фразе: how wonderful that will be when you have tamed me!

Мы видим эпитет chickens are alike, people are alike и приходим к тому, что Лису скучно, неинтересно, привычно. Но вдруг осознание слова tame даёт нам the sun shine - эпитет, который эмоционально символизирует радость и порождает новую цепочку: эпитет «step different», сравнение «like music», метафора «out of my burrow», всё это вырисовывает нам глубокую эмоциональную картину полного счастья. И даже когда «grain-field is nothing to me», но тот, кто приручил имеет волосы цвета пшеницы, то и поля становятся счастьем.

...

Подобные документы

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

    курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.