Реэтимологизация, как средство создания каламбура в тексте (на материале юмористических и сатирических произведений)

Ознакомление с теоретическими основами исследования комического. Рассмотрение и характеристика особенностей реэтимологизации, как средства создания комического в языке сатиры и юмора. Определение и анализ сущности каламбура, как вида языковой игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Авторы анекдотов широко используют «столкновение» грамматических омонимов.

Вчера почтальон Печкин разнес почту. Здание ремонту и восстановлению не подлежит [http://yumor.info].

Комический эффект достигается в данном примере на основании омонимии глагола 2 -го лица, ед. ч., от (от глагола разносить в «значении размещать, распределять») и формы 2-го лица, ед. ч., от (от глагола разносить в «значении разрушать, разбивать, разламывать»).

-Девушка, а можно мне с Вами посидеть немножко?

-Немножко не получится, со мной седеют сразу на всю голову [http://yumor.info].

Аналогичным образом, как и в предыдущем примере комизм достигается за счет употребления созвучных форм глагола посидеть употребляемого вначале в «значении находится в сидячем положении» (от глагола сесть), а во втором в «значении стать седым» (от глагола поседеть).

-Тяни носок.

-А я носок вообще не ношу [http://yumor.info].

Автор употребляет слово носок в форме И. п., ед. ч. в значении передний конец обуви, во втором случае -короткий чулок в форме Р. п., мн. ч.

-Вы сначала прочитайте устав.

-Я, устав, спать хочу [http://yumor.info].

В данном примере комичность ситуации основывается на столкновении имени существительного и деепричастия.

Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны.

Или:

Весна хоть кого с ума сведет. Лед -и тот тронулся [Кроткий 1966: 140].

Автор сталкивает следующие омонимичные формы: в первом случае значение «начала движения», в другом - «сойти с ума». Во втором примере каламбур реализуется аналогичным образом через столкновение следующих значений: «философское понятие» и материя в значении «ткань».

Нередко авторами используется прием «обманутого ожидания», который реализуется через столкновение производящего и его семантического производного слова.

-Вы женаты?

-Разведен.

-И сильно развели?

-Один чемоданчик оставили [http ://www.anekdot.mail.ru].

В данном анекдоте автором обыгрывается два значения слова. В первом в значении: «состоять в разводе со своим бывшим супругом», во втором-«обмануться, сесть в лужу».

Или:

Диалог вмагазине одежды. Покупательница:

-Скажите, пожалуйста, есть у вас однотонные пальто?

Продавщица:

- Нет, и давно не было. Есть только на 60, 70 и 80 килограмм

[http ://www.anekdot.mail.ru].

Персонажи анекдота по-разному понимают слово однотонный. Один из них говорит о пальто одного тона, другой подразумевает размер, рассчитанный на женщин весом в одну тонну.

Подобный прием использован в следующих примерах:

-Скажите, у Вас жена гражданская?

-Я так думаю, что она скорее - Великая Отечественная [Чаян 2006: № 9].

Прием «обманутого ожидания» реализуется автором через столкновение двух значений слова гражданская: «брачный союз» и «война».

Я хочу купить парочку книг.

-Что-нибудь полегче?

-Не обязательно, я приехал на своей машине

[http://www.anekdot.mail.ru].

Комизм достигается в анекдоте за счет столкновения разных значений слова в одном контексте. В первой реплике лексема содержит значение «нетяжелая к прочтению литература; массовая литература», во втором - «нетяжелый объем книг».

-А у нас в подъезде крысы развелись.

-Ничего удивительного. Я изначально не верила в их отношения

[http://www.anekdot.mail.ru].

Комичность в данном случае строится через столкновения двух омонимичных форм: «размножиться» и «разойтись».

Хотел старик в море сеть забросить, а ему эсэмэска пришла: «Сеть занята». И так несколько раз. Плюнул старик и сменил сеть

[http://www.anekdot.mail.ru].

Автор анекдота как и в предыдущем примере использует прием столкновения двух значений в одном контексте, таким образом получаем следующее: «рыболовецкая» и «система связи».

Если вы не знаете, в чем ваше призвание - обращайтесь к военкому. Он призовет каждого [http ://www.anekdot.mail.ru].

Комический эффект достигается благодаря разрушению лексического стереотипа, так как «военкомат» ассоциируется в сознании слушающего с устойчивым выражением «призыв в военкомат». Автор иронически обыгрывает данное выражение, придает новый оттенок лексическому значению, соотнося слово призвание с глаголом призывать, привнося в него следующее значение: «помочь найти призвание в чем-либо».

-Где сейчас пашешь?

-Да в баню устроился лифтером...

-Ты че? В бане есть лифт?

-Да нет, это ты че? Я женщинам лифчики помогаю застегивать

[http ://www.anekdot.mail.ru].

Слово лифтер, производное от лифт, персонаж соотносит со словом лифчик, имеющее схожую часть слова лиф-.

Прокуророва жизнь тяжела испокон,

Даже отдых далек от идиллии:

На работе сажает преступников он,

А на даче - фиалки и лилии [http ://www.anekdot.mail.ru].

В данном случае каламбур реализуется через семантическое столкновение разных значений в глаголе сажать. В первом значении глагол содержит в себе негативную коннотацию «лишать свободы кого-либо», во втором - «производить посадку».

-Вот победим белых, Василий Иванович, - говорит Петька, и поведем рабочих в консерваторию.

-Правильно, Петька, пусть они консервов-то поедят

[http ://www.anekdot.mail.ru].

Комический эффект в данном анекдоте достигается за счет псевдомотивировки на основе созвучия данных слов. Слово консерватория персонаж соотносит со словом консервы, имеющее схожую часть слова консерв-.

Слово камерный в значении «предназначенный для небольшого, узкого круга слушателей, зрителей» вызывает у юмористов ассоциации с тюремной камерой:

Василий Иванович говорит:

-Петька, тебе нравится камерная музыка?

-Да что Вы, Василий Иванович, я и не сидел-то ни разу

[http ://www.anekdot.mail.ru].

Стоит нищий на Красной площади и просит:

-Подайте, пожалуйста, подайте.

Мимо проходит Ельцин. Останавливается и говорит:

-Э-э, как же я тебе подам, понимаешь, без ракетки и э-э мячика?

[http ://www.anekdot.mail.ru].

Комический эффект достигается автором благодаря обыгрыванию лексических значений многозначного глагола подать. Первое слово имеет значение «дать милостыню», а во втором - «произвести передачу мяча». Персонаж анекдота соотносит в своем сознании значение данного слова со вторым лексическим значением.

И этот же прием использует автор следующего анекдота:

-Товарищ прапорщик, какая ваша любимая игра?

-Футбол.

-А какая любимая команда?

-Ротааа, падъем! [http ://www.anekdot.mail.ru].

-Чем занимаешься?

-Работаю на ювелирном заводе сортировщиком.

-Самоцветы отбираешь?

-Нет, сортиры убираю [http ://www.anekdot.mail.ru].

Слово сортировщик, производное от сортировать, персонаж соотносит со словом сортир, имеющее схожую часть слова сортир-.

-Доктор, у меня ужасные боли!

-В какой области?

-В Тамбовской [http ://www.anekdot.mail.ru].

В данном анекдоте комичность ситуации строится на обыгрывании лексических значений многозначного слова область: «крупный участок, регион» и «место на теле человека».

В женской модели примером является слово «переводить».

- Здравствуйте, знакомьтесь, это моя переводчица Маша, она переводит с женского на мужской язык и наоборот.

- Оригинально, но вы знаете, я прекрасно владею русским языком. Поэтому единственное, что она здесь переводит, это ваши деньги.

Каламбур построен здесь на основе обыгрывания разных лексических значений слов, имеющих одинаковое графическое написание: «переводить текст с одного языка на другой» и «пересылать деньги».

С детства родители заставляли Саакашвили соблюдать режим. Именно тогда у него родилась мечта: чтобы весь мир узнал про режим Саакашвили.

Или:

В детстве Саакашвили также мечтал стать таксистом. В итоге таксистом он не стал, но желание бомбить у него не пропало [Задорнов 2009: 288].

Каламбур реализуется в данных примерах на основе сталкивания двух омонимичных форм в одном контексте. Автор сталкивает в первом случае следующие значения: «распорядок дня» и «политический режим». Во втором-в разговорной лексике заниматься «частным извозом» и «атаковать с воздуха».

Привычка работников ГИБДД «прятаться» в кустах, чтобы «поймать» водителей, превышающих скорость, породила новое значение слова кустарь: «гаишник с радаром», прячущийся в кустах [Чаян 2006: №8].

Чукча впервые приехал в Москву, заходит в метро и говорит: «Ах, вот оно какое, Подмосковье, однако!» [Чаян 2000: №11].

Чукча воспринимает слово Подмосковье буквально - «под Москвой» -под землей этого города.

Лексема вспыльчивый приобретает новую мотивировку в анекдоте:

-Девушка! Вы такая вспыльчивая!

-Почему вы так решили?

-А на вас муха села, и сразу пыль столбом! [http://www.anekdot.mail.ru].

Она интерпретируется через слово пыль, не имея при этом семантической связи с ним.

Таким же образом автор интерпретирует однокоренное слово вспылившая в следующем примере:

Уборщица, вспылившая при шефе, была немедленно уволена.

Вовочка, разбери предложение: «Папа ушел на собрание».

- Папа - подлежащее, ушел - сказуемое, на собрание - это предлог.

- Почему предлог? - спрашивает учительница.

- А мама всегда так говорит папе [http://www.anekdot.mail.ru].

Комичность ситуации создается автором благодаря обыгрыванию омонимией слова предлог. Учительница подразумевает под ним служебную часть речи, Вовочка же использует его в значении причины для ухода из дома, т.е. с тем, что он часто наблюдает у себя дома.

В следующем анекдоте обыгрыванию подвергаются сразу два омонимичных слова:

Вовочка получил «двойку» по физкультуре. Отец спрашивает:

- За что тебе учитель поставил двойку?

- А он попросил меня обложить козла матом. Ну я и обложил

[http://www.anekdot.mail.ru].

Персонаж псевдомотивирует слова, связывая их в своем языковом сознании с другими совпадающими с ними по написанию словами. Он понимает под словами козел и мат не спортивный инвентарь, т.е. то, что имеет в виду учитель, а ругательства

Мужчина - как клубок: когда женщина выпускает его из рук, он распускается, а когда берет его в руки, он сматывается.

Комизм основан на обыгрывании слов - сматывается и распускается. По отношению к мужчине слово сматывается, имеет значение «уходит, оставляет», а слово распускается - значение «безнравственного поведения».

- Ты что там, Манечка, так громко читаешь!?

- Историю, мама.

- Так читай про себя [Чаян 2006: № 8].

- Да в истории, мамочка, про меня ничего не написано. Комичность ситуации в анекдоте реализуется через обыгрывание омонимичных форм слова: определения (читать «мысленно, не произнося вслух») и обстоятельства образа действия (каким образом производить действие).

-Каким образом ушиблен у тебя, братец, глаз?

-Не образом, а подсвечником, за картами [http://www.anekdot.mail.ru].

В анекдоте происходит обыгрывание двух значений: «образа действия, то как все произошло» и второе значение - «икона».

-У вас найдется что-нибудь перекусить?

-Кусок медной проволоки вас устроит? [Чаян 2006: 7].

Слово перекусить в значении «наскоро закусить, поесть», совпадающий по форме с глаголом перекусить в значении «прокусить насквозь», вызывает у персонажа анекдота ассоциации с медной проволокой, что и создает в данном случае подобную интерпретацию.

Капитан милиции ругает своего подчиненного:

-Иванов, за полгода вы не раскрыли ни одного дела! Почему?

- Ну почему же, я раскрывали и даже перелистывал [Петросян:1999].

В данном анекдоте обыгрывается два значения раскрывать: «раскрывать» -обнаружить, сделать известным, объяснить и «раскрывать» -то же, что и открыть. Смешение значений слов-омонимов способствует созданию комического эффекта

Университет. Перерыв между лекциями. По коридору идет ректор, а навстречу ему -- группа студентов. Один из них пьяный, лохматый, еле передвигает ногами. Ректор взбешен, у него даже глаза побелели от гнева. Он подскочил к студенту, схватил его за лацканы и кричит:

-Какой курс?

Студент отвечает: -Двадцать рэ за доллар! [http://yumor.info].

Комический эффект, как и в предыдущем примере создается благодаря смешению значений слов-омонимов. Здесь происходит обыгрывание двух значений: «курс» -отдельная годичная ступень образования и «курс» -цена, по которой продаются ценные бумаги

Начальник тюрьмы спрашивает дежурного:

- Передачу Сванидзе смотрел?

-Я все передачи смотрю, но такой у нас не сидит [Петросян: 1999].

Лексическое значение слова передача интерпретируется не как «то, что передается по радио, телевидению», а как «вещи, продукты, передаваемые кому-нибудь».

В следующих словах автор соотносит названия профессий с блюдами:

Для пожарников-тушенка (автор псевдомотивирует слово глаголом тушить); для окулистов-глазунья (так как занимается лечением глаз); для шоферов баранки (в разговорной речи баранкой называют руль автомобиля) [Задорнов 2009: 288].

Интересны случаи особой расшифровки аббревиатур:

РСФСР - Разогнали солдат-фронтовиков, собрали разбойников.

ГИБДД - гони инспектору бабки и дуй дальше.

ВВП - Вино-Водочная продукция.

Наш сосед Иван Петрович тоже думает об удвоении ВВП (водка, вино, пиво) [http://yumor.info].

Обобщая практический материал, можно сделать следующие выводы:

В рассмотренных примерах были широко представлены все три направления реэтимологизации:

1. Фонетическое сближение слов, которое приводит к изменению звукового состава внешнего облика слова (так называемая субституция или акустическая замена). Результатом подобного сближения, которое может носить как случайный, так и достаточно закономерный характер, является как приобретение словом новой мотивировки, так и закрепившийся в языке звуковой облик реэтимологизированного слова.

2. Морфологизация, то есть замена каких-то морфологических элементов в слове в результате сближения с каким-то новым мотивирующим словом, а отсюда и новая членимость.

3. Семасиологизация, то есть семантическое сближение слов, не связанных между собой в семантическом плане, стремление объяснить неясное через имеющееся в языке слово, сходное по звучанию. Семасиологизация в свою очередь может иметь разные способы выражения:

1)мотивировка слова созвучной с ним лексемой, не имеющей

семантической связи в целях создания комического эффекта;

2)«столкновение» омонимов, а также производящего и его

семантического производного слов;

3)намеренное сближение половых квазикоррелятов;

4)своеобразная расшифровка аббревиатур и толкование сокращенных или полных слов по каждой букве по аналогии с аббревиатурами.

Заключение

После проведения данного исследования можно сделать следующие выводы: языковая игра в большей степени реализуется в юмористических и сатирических жанрах, где установка идет на реализацию комического эффекта через актуализацию внутренней формы слова. Сутью языковой игры является преднамеренное нарушение стилистических и речевых норм, которое направлено на достижение определенного эффекта (комического, эстетического, стилистического и других). В ходе наблюдения был подробно рассмотрен процесс реэтимологизации, характеризующийся стремлением к оживлению морфологического состава слов, не имеющих членимости или утративших ее.

Возможности реэтимологизации как одного из ярких стилистических средств активно используются в сатирических и юмористических произведениях. Особенно широко данный процесс используется в целях создания комического эффекта, который реализуется юмористами и сатириками тремя способами:

1. Изменение звукового состава внешнего облика слова (так называемая субституция звуков), в результате которого слово приобретает новую мотивировку.

2. Морфологизация, т.е. замена каких-либо морфологических элементов в слове на основе сближения с новым мотивирующим словом, в результате чего слово приобретает новую производящую основу и соответственно - новую членимость. Чаще всего такому членению подвергаются те слова, в которых сатирикам удается выделить имя и предлог.

В сатирических произведениях встречается переосмысление и членение имен собственных, в результате которого имя приобретает игровое толкование.

3. Семасиологизации, то есть семантическое сближение слов, не связанных между собой в семантическом плане, когда автор преднамеренно в целях создания комического эффекта мотивирует одно слово другим, сходным с первым лишь по звучанию. Семасиологизация проявляется по-разному. Данный способ создания комического нередко реализуется при намеренном сближении в тексте половых квазикоррелятов.

Список использованной литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Балалыкина Э. А. Приключения слов. - Казань: Наука, 1993. - 167 с.

3. Балалыкина Э. А. Метаморфозы русского слова. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 264 с.

4. Богородицкий В. А. Лекции по общему языковедению. - Казань: Типография Императорского университета, 1915. - 255 с.

5. Болотов В. И. Эмоциональность текста. В аспектах языковой вариативности. - Ташкент: Изд-во Фан, 1981. - 116 с.

6. Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1973. Т. 11. - 608 с.

7. Бузанова Т. В. Реэтимологизация в языке произведений М. Горького // Словообразование и стилистика. Казань, 1991. - С. 20 -28.

8. Булаховский Л. А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины XIX века // Русский язык в школе. - 1939. - №5. - С. 44 -57.

9. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Народная этимология и смежные явления // Новое в лексике русского языка: Межвузовский сборник. -Куйбышев, 1984. - С. 65-89.

10. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология и ее виды. - СПб.: Питер, 2004. - 221 с.

11. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 655 с.

12. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.

13. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - М.: Наука, 1984. - 184 с.

14. Влахов С. И., Флорин С. К. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

15. Гельгардт P. P. Народная этимология и культура речи // Гельгардт P. P. Избранные статьи. - Калинин, 1967. - С. 270 - 306.

16. Гельгардт P. P. О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией // Русский язык в школе. - 1956. - №3. - С. 36 -41.

17. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 249 с.

18. Голев Н. Д. Функция мотивации и народная этимология // Вопросы языка и его истории. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. - С. 38 - 47.

19. Горбаневский М. В. В мире имен и названий. - М.: Знание, 1987. -192 с.

20. Гридина Т. А. Основные типы народной этимологии в лексической системе русского (функциональный аспект). АКД. - Москва, 1985. - 16 с.

21. Гридина Т. А. О характере смысловых ассоциаций в процессе народной этимологии // Этимологические исследования. Свердловск: СГПИ, 1984. - С. 141 - 155.

22. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. - Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. педагог. ун-та, 1996. - 225 с.

23. Гридина Т. А. Проблемы изучения народной этимологии. - Свердловск: СГПИ, 1989. - 72 с.

24. Державин Н. С. Народная этимология // Русский язык в школе. - 1939. №2. - С. 39 - 49.

25. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 448 с.

26. Журавлев А. П. Аспекты значения слова и их восприятие // Восприятие языкового значения. - Калининград: ЛГУ, 1980. - С. 3 - 10.

27. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. - 160 с.

28. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М.: Изд-во КомКнига, 2005. - 224 с.

29. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. - М.: Наука, 2011. - 328 с.

30. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Колледж, 1997 - С. 144 -153.

31. Ковалев В. П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. - Киев: Высш. школа, 1981. - 184 с.

32. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Наука, 2008. - 464 с.

33. Кондратов Н. А. Народная этимология и системный характер языка // Лингвистический сборник. Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. - Москва, 1977. - С. 3 - 10.

34. Колесов В. В. Этимология как искусство и наука // Русская речь. - 1971. - №6. - С. 99 - 107

35. Коржева Т. Б. Язык юмора и сатиры. - Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 120 с.

36. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. - Казань, 1883. - 148 с.

37. Крысин Л. Н. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 265 с.

38. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. - М.: Наука, 1997. - 315 с.

39. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.

40. Лук А. Н. Юмор, остроумие творчество. - М.: Искусство, 1977. - 183 с.

41. ЛукьяноваН. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. - Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1986. - 227 с.

42. Максимов Л. Ю. Народная этимология и ее стилистические функции // Русский язык в школе. - 1982. - №3. - С. 56 - 66.

43. Марков В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке. - Ижевск: УдГУ, 1981. - 21 с.

44. Микитич Л. Д. Иноязычная лексика. - Ленинград: Просвещение, 1967. - 104 с.

45.Мокиенко В. М. Народная этимология географических названий // Русская речь. - 1974. -№1. - С. 104 - 112.

46. Морозова А. М. Жанровая специфика юмористического дискурса // Вестник Ленинградского государственного ун-та им. А. С. Пушкина. - 2013. - № 1. - С. 220 - 221.

47. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М.: Наука, 1984. - 22 с.

48.Потебня А. А. Мысль и язык. - Харьков: Правда, 1913. - 225 с.

49.Савинов М. Народная этимология на почве языка русского // Русский филологический вестник, 1889. - Т. 21. - С. 15 - 58.

50.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

51. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. -М.: Юнвес, 2003. -704 с.

52. Сковородникова А. П., Ширяева Е. Н. Культура русской речи: энцикл. слов. -справ. / под ред. Л.Ю. Иванова - М.: Наука, 2003. -840 с.

53. СоболевскийА. О так называемой народной этимологии // Живая старина. - Вып. III-IV. - С.-Петербург: Отделение этнографии ИРГО, 1994. - С. 524 - 526.

54. Троицкий В. Ю. Стилизация // Слово образ. Сборник статей. Сост. В. В. Кожевникова. - М.: Просвещение, 1964. - С. 164 - 194.

55. Щурина Ю. В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. канд. филол. наук; Новгородский гос. ун-т им. Ярослава Мудрого - Н. Новгород, 1997. - 24 с.

Источники

1. Задорнов М. Н. Умом Россию не поднять! -М.: Изд-во АСТ, Астрель, 2009. -288 с.

2. Задорнов М. Н., Измайлов Л. М. Конец света, или хорошее настроение. - М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1993. - 269 с.

3. Кроткий Э. Я. Отрывки из ненаписанного. - Ленинград: Художник РСФСР, 1966. -140 с.

4. Петросян Е. В. Петросмешки, или анекдоты от Евгения Петросяна. - М.: Изд.-торговый дом «Гранд»: ФАИР -пресс, 2000. - 400 с.

5. Петросян Е. В. Монолог «Бестолковый словарь». -М., 2006.

6. Петросян Е. В. Эстрадные спектакли. - М., 1999.

7. Смолин Е. М. Золотая серия юмора. -М.: Вагриус, 1999. -192 с.

8. Чаян. - Казань: Татмедиа, 2006. - №1 - №7; № 8 - с. 34; № 9 - с. 39.

9. Интернет-ресурсы (http://www.anekdot.mail.ru; http://yumor.info).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.