Помета "Verkehrswesen" в толковом словаре: вопрос разграничения специальной и общеупотребительной лексики

Предпосылки появления профессиональных языков. Проблемы разграничения специальной и общеупотребительной лексики. Общие принципы отбора лексических единиц. Исследование критериев наличия пометы "Verkehrswesen" в словаре Deutsches Universalworterbuch.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Помета «Verkehrswesen» в толковом словаре: вопрос разграничения специальной и общеупотребительной лексики

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Аспекты изучения специальных языков

1.1 Предпосылки появления профессиональных языков

1.2 Об исследовании специальных языков

1.3 Специальный и общеупотребительный языки

1.4 Проблемы разграничения специальной и общеупотребительной лексики. Специальный язык транспортного дела

Глава II. Исследование критериев наличия пометы «Verkehrswesen» в немецком толковом словаре

2.1 Общие принципы отбора лексических единиц в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch

2.2 Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния экстралингвистических факторов

2.3 Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния интралингвистических факторов

2.4 Лексико-грамматическая характеристика слов, получивших в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch помету "Verkehrswesen"

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Исследованию специальных языков посвящено немало работ в отечественном и зарубежном языкознании. Исследователи проводят классификацию специальной лексики, рассматривают способы пополнения словарного состава специальных языков, а также изучают закономерности перехода лексических единиц из общеупотребительного языка в специальный язык и в обратном направлении.

Специальная лексика отражена не только в специальных, но и в толковых словарях. Наличие или отсутствие пометы о принадлежности слова к специальному языку в толковом словаре не всегда очевидно, так как составители таких словарей не формулируют критерии, по которым слова получают или не получают специальные пометы.

Это обстоятельство определяет актуальность настоящей работы, которая посвящена выявлению экстра- и интралингвистических критериев появления пометы «Verkehrswesen» в толковом словаре «Deutsches Universalwцrterbuch» (DU).

Выявление и описание этих критериев составляет цель данной работы. В работе использовались следующие методы:

- метод сплошного поиска в электронной версии словаря DU по заданной помете;

- метод анализа словарных статей;

- метод семантической группировки лексики;

- метод анализа типа словообразования по непосредственно составляющим;

- анализ парадигматических и эпидигматических отношений между лексико-семантическими вариантами слов.

В качестве материала для исследования было задействовано 127 лексико-семантических вариантов с пометой «Verkehrswesen» и 104 лексические единицы аналогичной тематики, но без соответствующей пометы в толковом словаре DU.

Работа включает в себя введение, основную часть, которая состоит из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы в виде списка выявленных лексических единиц с рассматриваемой пометой и без нее.

Ценность данного исследования определяется его новизной и возможностью учёта выявленных критериев при отборе активного и пассивного словаря при обучении немецкому языку в учебных заведениях различного типа.

язык профессиональный общеупотребительный лексика помета словарь

ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ

1.1 Предпосылки появления профессиональных языков

Выделение специальных языков в самостоятельную группу обусловлено социальными причинами, среди которых главную роль играет развитие общества в различных производственных сферах, некоторые из которых берут начало еще в эпоху Древнего Мира.

Иными словами, специальные языки выделялись в отдельную категорию и специализировались в процессе конкретной производственной деятельности человека уже тогда, и ограничивались сферой своего употребления. Так, например, люди в первобытном обществе внутри своего коллектива разделялись на группы по роду своих занятий, среди которых можно выделить такие сферы как земледелие, скотоводство, охоту, рыболовство и т. п. Для каждой сферы был характерен свой набор лексических единиц с учетом разделения труда, например, для обозначения подручных средств.

В период феодализма уже появляются первые транспортные средства, предназначенные для перевозки пассажиров (кареты, телеги, повозки), а в эпоху Ренессанса, в связи с установлением в Европе торговых отношений, возникают новые виды морского транспорта с определенным набором функций и требующих классификации. Кроме того, в этот период истории развиваются не только производственные и торговые отношения, но и такие науки как химия, философия, математика, благодаря которым язык становится способным к самостоятельному выражению научных и технических понятий. И хотя в то время зарождавшиеся специальные языки еще не претендовали на свою обособленность, они постепенно укрепляли свои позиции в речи и отличались точностью и однозначностью, которые в современной лингвистике расцениваются как признаки, характеризующие термин. С другой стороны, некоторые понятия устаревали, их вытесняли другие, созданные естественным или искусственным способом, или заимствованные.

С развитием наук, транспорта, торговли, предпринимательства и иных сфер обслуживания общества появилось огромное количество профессий. Эта одна из причин, по которой многие исследователи наряду с понятием «специальные языки» используют понятие «профессиональные языки». По мнению Б. Н. Головина [3, 22], зарождение специальной лексики обусловлено возникновением самого феномена профессии как специального вида деятельности и связанного с ним профессионального мышления. В своей работе Б. Н. Головин [5, 244] отмечает: «Наивно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид деятельности рождает свою терминологию».

Таким образом, со сменами эпох общество прогрессировало, его структура усложнялась, соответственно обогащался, изменялся и усложнялся словарный состав языка. Из этого можно сделать вывод, что специальные языки - это языки, обслуживающие профессиональные сферы деятельности. Они, в ходе истории, возникали и обогащались, изначально естественным путем, а затем искусственным или посредством заимствований.

1.2 Об исследовании специальных языков

Из сказанного выше следует, что словарный состав языка делится на общеупотребительную и специальную лексику. Исследования особенностей специальной лексики в различных областях профессиональной деятельности начинаются в 60-х годах ХХ века. Интерес к ней появляется не только у филологов, но и у специалистов отдельных отраслей и областей знаний, что, в первую очередь, было связано с необходимостью коммуницировать на профессиональном уровне с помощью адекватных ситуации интра- и экстралингвистических средств общения.

Основоположником исследования специальных языков является чешский лингвист Любомир Дрозд [6, 120], который придерживался мнения, что специальный язык -- это функциональный язык или язык в специальной функции, являющийся подъязыком «данного национального литературного языка». В 60-х годах ХХ века в исследовании специальных языков акцент делается на изучении профессионального лексического состава и терминологии. В 70-х годах в центре внимания -- изучение профессиональных текстов. Начиная с 80-х годов, зарождается интерес к различным сферам и способам функционирования специального языка и коммуникации на профессиональном уровне в целом. Таким образом, исследования специальных языков продолжаются уже на протяжении длительного времени.

В ходе исследований знания в области специальных языков обогащались новыми данными, которые, в свою очередь, расширялись и усложнялись, и способствовали формированию такой науки как терминоведение, основным объектом изучения которого является специальная лексика, ее описание, типы и особенности, отличающие ее от общеупотребительной лексики.

Далее в моей работе будут рассматриваться мнения немецких и русских лингвистов по вопросу разграничения специальных и общеупотребительных языков.

1.3 Специальный и общеупотребительный языки

Как уже отмечалось, в современном мире ввиду стремительного развития научно-технической отрасли происходит стабильное пополнение состава специальных языков, что вызывает естественную необходимость в систематизации специальных лексических единиц, принадлежащих той или иной области знаний.

Изучение и систематизация специальной лексики проводится различными учеными, в трудах которых специальная лексика номинируется и позиционируется по-разному, что приводит меня в моих рассуждениях к первому спорному вопросу в исследовании языка специальных целей -- отсутствию общепринятого обозначения данного понятия. В настоящий момент в различных трудах специальная лексика определяется как «язык для специальных целей», «язык специальности», «профессиональный язык». Некоторые лингвисты придерживаются точки зрения, что данные понятия обозначают не одно и то же. В своей работе я буду придерживаться точки зрения, что термины «профессиональный язык» и «специальный язык» синонимичны и взаимозаменяемы.

Второй дискуссионный вопрос в современной лингвистике по данной теме -- вопрос о месте специального языка в системе общенационального. Немецкий лингвист Г. Р. Флук [23, 20] объясняет активное обсуждение данного вопроса тем, что специальный язык противопоставляется не вполне определенному понятию общеупотребительного языка, который заключает в себе языки и техники, и науки, и многие другие и их переходные формы. А попытка разрозненного изучения общеупотребительного и специального языков не приводит к требуемому результату, так как эти языки имеют плавные и гибкие связи друг с другом [27, 16-17].

Некоторые ученые, среди которых Д. Мен, Р. Пелка, Т. Р. Кияк, Э. Бенеш, Л. Хоффман [25, 26; 12, 28; 22, 185; 24, 53], разделяют точку зрения, что специальный язык -- это вариант общеупотребительного языка, содержащий в себе те лексические единицы, которые ориентированы на потребности определенной профессии и используются с целью осуществления специфической коммуникации. При этом они отличаются специфической частотой употребления не только конкретных лексических единиц, но и стилистических, синтаксических, грамматических средств.

Другие лингвисты Дж. Сейгер, К. Р. Редикер, В. Шмидт [28, 22; 26, 9; 30, 17], придерживаются мнения, что специальный язык представляет собой полуавтономную систему знаков, подчиняющихся строгой логике и использующихся специалистами для реализации коммуникации в письменной и устной формах с целью обмена информацией. При этом специалисты используют в речи элементы общеупотребительного языка. В. Шванцер [29, 216] подчеркивает важность синтаксических особенностей профессиональных и научных текстов, по причине того, что данные виды текстов, в отличие от других, ограничиваются конкретными формулировками и унифицированными средствами выражения, т.е. они инвариативны.

Из рассмотренных выше дефиниций, предлагаемых различными учеными в области лингвистики, следует, что большинство исследователей сходятся во мнении, что специальный язык является частью общенационального языка. Специальный язык опирается на него, но имеет специфические особенности и не входит в состав литературного языка, по причине ограниченности в сфере употребления и наличия грамматических и функциональных свойств, нехарактерных для общеупотребительного языка. Специальный язык должен обеспечивать по возможности точное, экономное и четкое взаимопонимание между специалистами в пределах отдельно взятой профессиональной сферы деятельности» [23, 18].

Основной вопрос в области изучения языка специальности, затрагиваемый в современной лингвистике, касается его лексического состава. Являясь частью общенационального языка, специальная лексика отражает знания различных областей, актуальных в современном мире, среди которых экономические, политические, технические, научные и многие другие. Каждая область обладает собственным набором лексических единиц, т. е. использует для осуществления коммуникации специальную лексику, которая противопоставляется общеупотребительной. Однако границы между общеупотребительным и специальным языками нечеткие. Лексические единицы специального языка могут развивать новые лексико-семантические варианты, которые закрепляются в общеупотребительном языке и наоборот, лексические единицы общеупотребительного языка развивают лексико-семантические варианты, которые закрепляются в специальном языке. Такой процесс трансформации специальных лексических единиц, иными словами, их выхода за пределы терминологической системы в лингвистике называют детерминацией [14].

Приведенные выше способы взаимодействия между собой лексических единиц специального и общеупотребительного языка раскрывают наличие у языковых единиц некоторых промежуточных свойств, которые, в свою очередь, подтверждают тот факт, что слова при переходе из одного класса в другой находятся в некотором срединном положении.

В рамках специальной лексики в русской и немецкой лингвистике выделяют следующие классы: термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы. Среди лингвистов существуют различные точки зрения касательно вопроса о разграничении этих понятий.

При исследовании терминологических систем, как правило, больший акцент делается на изучение терминов, в связи с тем, что они являются основой языка специальности.

Согласно В. В. Виноградову [2, 89], «специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения». Своеобразие термина в том, что термин -- это слово, которому искусственно, сознательно приписывается то, или иное определение, связанное с научным понятием. Б. Н. Головин, В. П. Даниленко и Т. Л. Канделаки [8, 15; 11, 7; 4, 3-10] характеризуют термин как слово или словосочетание, употребляющееся в профессиональной сфере, являющееся частью понятийной системы и требующее дефиниции для установления своего значения. В лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой перечисляются некоторые особенности, присущие термину, среди которых: системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность [35]. Однако реализуются эти особенности только в рамках терминологии конкретной науки, за пределами которой слово их теряет, т. е. детерминологизируется. Схожие определения термина даются в работах В. С. Кулебакина, Я. А. Климовицкого, С. Д. Шелова и В. В. Акуленко [13, 19-20; 20, 796; 35, 624; 1, 136].

Рассматривая точки зрения ученых, можно выделить две тенденции, которые прослеживаются в данных определениях. Во-первых, сигнификативный аспект лексического значения термина является понятием. Во-вторых, термин -- это, прежде всего, слово, хотя и в специальном значении.

Термины, являясь единицами, которые рассматриваются в разных аспектах, могут, как уже было сказано, классифицироваться по-разному. В. М. Лейчик в своей книге «Терминоведение. Предмет. Методы. Структура» обосновывает отсутствие у термина в настоящий момент четкого определения тем, что, во- первых, к моменту своего становления в языке, научная дисциплина, предметом которой является термин, еще не сложилась, а во-вторых, термин не принадлежит к какой-либо одной науке, он является объектом многих из них, каждая из которых дает свою дефиницию. Согласно Лейчику, термины выполняют в науке две основные функции -- они закрепляют уже имеющееся научное знание, с одной стороны, и способствуют открытию нового, с другой. Кроме того, исследователь подчеркивает, что современное определение термина связано с появлением и развитием когнитивного терминоведения, поэтому термин динамичен, он возникает и формулируется в процессе познания какой-либо деятельности [33].

Ранее отмечалось, что наряду с термином выделяют другие компоненты языка специальности, которые, однако, в отличие от термина, наименее изучены. В настоящий момент неразрешенной остается проблема разграничения понятий «термин» и «профессионализм».

Некоторые ученые не разграничивают профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Согласно определению, данному в лингвистическом словаре под редакцией Ярцевой [35], «профессионализмы -- это слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов», которые включаются в общелитературный язык за счет своей выразительности (стилистической окраски), главным образом из профессионального просторечия, которым пользуются представители популярных в конкретный период профессий. А в художественной литературе они служат в качестве характеристики речи персонажей. Профессионализмы, как правило, быстро утрачивают свою новизну, и закрепляются в общеупотребительном языке, если утратили специфичность своего употребления.

В работах С. Д. Шелова и С. В. Гринева, А. В. Калинина, М. И. Фоминой и В. Н. Прохоровой [21, 77-78; 10, 140; 19, 177; 16, 240] под профессионализмами понимают слова или словосочетания, которые характеризуют понятие из специальной области, обладающее следующими специфичными свойствами: ненормированности их употребления в специальном значении, официальностью, функционально-стилевой ограниченностью их употребления разговорным стилем и наличием эмоционально-экспрессивных коннотаций в выражении и обозначении конкретного специального понятия.

С.В. Гринев, рассматривая профессионализмы, выделил профессиональный жаргон как подвид профессионализмов, который способен приобретать нормативный характер. Многие ученые, например, С. Д. Шелов, А. В. Калинин, и С. В. Гринев-Гриневич [7, 51] разграничивают профессионализмы и профессиональные жаргонизмы на основе того, что у жаргонизмов более ярко выражены отклонение от нормы и стилистическая окраска.

Другие исследователи, среди которых В. Н. Прохорова, Е. Н. Малюга [15; 34], определяют профессионализмы как часть профессионального жаргона.

А. В. Суперанская, Н. В. Васильева, Н. В. Подольская [18, 27] возражают против употребления термина «профессиональный жаргон», потому что, по мнению лингвистов, профессиональные жаргонизмы «фактически ничего не прибавляют к языку, а лишь создают особый колорит речи».

Итак, на основе рассмотренных точек зрения, можно сделать следующие выводы:

· в современной лингвистике существуют разнообразные позиции относительно разграничения понятий «профессионализм» и «профессиональный жаргонизм»:

а) некоторые ученые считают, что они не дифференцируются;

б) другие полагают, что это разные пласты специальной лексики;

в) есть те, кто считает профессиональные жаргонизмы частью профессионализмов;

г) отдельные исследователи находят данные понятия некорректными;

· большинство лингвистов сходятся на том, что у профессиональных жаргонизмов ярче, чем у профессионализмов выражена экспрессивно-эмоциональная окраска, и они используются, главным образом, в разговорной речи.

Как уже было сказано, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы используются специалистами, объединенными общей профессией, преимущественно для реализации профессиональной коммуникации в рабочих ситуациях общения.

Итак, специальный язык имеет сложную структуру, которая нуждается в дальнейших исследованиях.

1.4 Проблемы разграничения специальной и общеупотребительной лексики. Специальный язык транспортного дела

Специальная лексика имеет длительную историю своего становления, развития и закрепления в языке. В ходе изучения вопроса о разграничении специальной и общеупотребительной лексики лингвисты столкнулись с рядом проблем, которые на данный момент требуют дальнейшего рассмотрения и поиска решений. Во-первых, это отсутствие общепринятой дефиниции понятия «специальный язык». Во-вторых, открытым остается вопрос о положении специального языка в системе общенационального. В-третьих, лексический состав специального языка носит дискуссионный характер. Среди ученых нет единства мнений касательно трактовки и разграничения понятий «термин», «профессионализм», «профессиональный жаргон» и их соотнесенности с общеупотребительным языком.

Специальная лексика -- это языковые средства профессионально ограниченной сферы употребления, цель которой состоит в обеспечении взаимопонимания людей одной профессии, а общеупотребительная лексика -- это лексика, обслуживающая бытовую сферу. Между ними наблюдаются регулярные обменные связи, которые провоцируют размытость границ их распределения, из- за чего теряется информативная ценность специальных понятий, тогда, когда ими пользуется неспециалист. Это приводит к частичной или полной утрате словом своего специфичного значения и переносит его в разряд общеупотребительных слов или оставляет в срединном положении.

Переходя из специального языка в обыденный, слово или сохраняет своё значение, или развивает новое. Например, в толковом словаре „Deutsches Universalwцrterbuch“ (5-е изд., "Brockhaus". Мангейм, 2003) слово «die Kettenreaktion» представлено в двух значениях: 1) (Physik, Chemie) eine K. von Kernspaltungen., 2) eine K. Von Tдtlichkeiten. В первом значении данное слово стоит со специальной пометой, ограничивающей сферу его употребления, однако это значение стало известным всем взрослым носителям языка благодаря повышению уровня образованности. В своем втором значении слово «die Kettenreaktion» стало общеупотребительным. При рассмотрении лексического окружения данного слова в его специальном и неспециальном значениях, становится очевидным, что после предлога «von» в значении с пометой «Physik, Chemie» слово «die Kettenreaktion» употребляется со словом «Kernspaltung» (расщепление ядра) из специального языка, а в значении без пометы - с общеупотребительным словом «Tдtlichkeiten» (применение физической силы, драка).

Слово «starten» сначала употреблялось в сфере спорта, когда речь шла о соревнованиях и спортивных играх. В настоящий момент спорт стал достоянием общественности и одной из главных составляющих современной жизни, и глагол «starten» вышел за рамки употребления данной сферы, развив управление с винительным падежом (eine groЯe Aktion starten) и возможность употребления с указанием направления движения (in den Urlaub starten). На примерах слов «die Kettenreaktion» и «starten» становится очевидным тот факт, что из лексического окружения слова видно, вышло оно за рамки профессиональной сферы или нет.

Употребление в сочетании с каким-либо словом слов из специального или общеупотребительного языка -- это признак перехода данного слова из общеупотребительной лексики в специальную лексику и наоборот. Таким образом, существуют объективные критерии разграничения лексических единиц общеупотребительного и специальных языков. Однако иногда об этих критериях нет сведений. Во второй главе пойдёт речь об этих критериях на примере слов, получивших в толковом словаре „DU“ специальную помету «Verkehrswesen».

Выбор данной пометы для исследования обусловлен актуальностью данной отрасли в современном мире. Мировая транспортная система относится к числу наиболее значимых секторов промышленности и экономики. Она оказывает заметное влияние на глобализацию хозяйственной деятельности и обеспечивает взаимодействие различных структур как внутри одного государства, так и между различными странами мира.

Прогресс знаний в области транспорта и транспортного сопровождения, под которым в данном случае понимаются отдельные элементы транспорта, а с другой -- компоненты его регулирующие (люди и сооружения), а также оборудование для осуществления транспортных операций, глобальных -- грузовых и пассажирских перевозок и не столь значимых, как например, движение, осуществляемое водителями по проезжей части или пешеходами по тротуару, привел, приводит и будет приводить к открытию новых явлений и созданию новых предметов, которым, в свою очередь, необходимо дать номинации, адекватно отражающие суть данных понятий. Иными словами, специальная лексика данной сферы будет продолжать развиваться и пополняться, т. е. обогащаться новыми терминами, профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ КРИТЕРИЕВ НАЛИЧИЯ ПОМЕТЫ «VERKEHRSWESEN» В НЕМЕЦКОМ ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ

2.1 Общие принципы отбора лексических единиц в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch.

Источником языкового материала для исследования является немецкий толковый словарь DU. Выбор словаря в моей работе обусловлен тем, что данный словарь признан в германистике наиболее авторитетным источником в немецкой лексикографии.

В лингвистической литературе не существует единого мнения относительно вопроса соотношения специального и общеупотребительного языков. Между ними идет постоянное взаимодействие, в результате которого узкоспециализированные слова становятся лексикой общелитературного языка, что связано, в первую очередь, с тем, что в современном мире между всеми сферами общественных отношений происходит регулярный обмен информацией, который невозможен без использования как специальных, так и общеупотребительных слов. Это приводит к тому, что одно слово появляется в различных значениях в отдельных областях знания или сфер деятельности. Таким образом, при исследовании лексических единиц общеупотребительного и специального языков отмечают два противоположных процесса: терминологизацию -- переход лексических единиц общеупотребительного языка в язык специальности и детерминологизацию -- переход специализированных слов в разряд общеупотребительных [17, 202].

Предложенный для рассмотрения словарь, является универсальным. Это значит, что он содержит в себе разнообразный, но все же ограниченный набор тематик. Выбираются, как правило, те, которые в большей мере акцептируются современным обществом.

При выборе лексических единиц составители словаря делали акцент на лексике, актуальной для современного немецкого языка. При этом они учитывали тот факт, что в один универсальный толковый словарь невозможно поместить все специальные и общеупотребительные понятия, обслуживающие ту или иную область знания или сферу деятельности. Кроме общеупотребительных слов, составители включили в словарь некоторые слова из специальных областей. Среди них были выделены следующие области:

1) слова из специальных языков;

2) слова -- отклонения от нормы;

3) региональные слова (из различных языковых регионов);

4) историзмы;

5) важные географические названия;

6) названия институтов и организаций;

7) неологизмы;

8) имена собственные из астрономии, мифологии и этнологии;

9) имена собственные в функции имен нарицательных.

Лексика из специальных языков в словаре DU получает помету соответственно специальной области. Например: «Satz» 3. (о. PL.) (Druckw.)., 4. (Musik)., 7. (EDV); «pulsen» 2. (Medizinjargon)., 3. (Nachrichtent.); «Spur» 3. (Verkehrsw.)., 4. b) (EDV)., 5. (Technik)., 6. (Kfz-T).

В данной работе рассматривается вопрос о разграничении специальной и общеупотребительной лексики на примере пометы «Verkehrswesen» в толковом словаре «DU. «Verkehrswesen» в переводе с немецкого языка обозначает «транспортное дело». Авторы словаря не объясняют критерии, по которым они относят ту или иную лексему к области специальной или к области общеупотребительной лексики. Например, слово der Linksabbieger (водитель, поворачивающий налево) имеет помету «Verkehrswesen», а слово die Linksabbiegerin (водительница, поворачивающая налево) не имеет ее. В данной главе предпринимается попытка выявления критериев, определяющих наличие или отсутствие пометы «Verkehrswesen» в DU.

При исследовании данной пометы и принципа отбора слов, ее получивших, важно заранее оговорить, что наряду с пометой «Verkehrswesen», в словаре встречаются другие пометы, соотносящиеся с рассматриваемой темой, среди которых: «Technik» (техника) и «Autowesen» (автомобильное дело). Стоит подчеркнуть, что помета «Verkehrswesen» гораздо уже пометы «техника», но шире, чем помета «автомобильное дело».

2.2 Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния экстралингвистических факторов

Экстралингвистические факторы влияют на язык опосредованно, через носителя языка. Между экстралингвистическими факторами влияния на языковые единицы и когнитивным аспектом их изучения есть тесная связь. По мнению Е. И. Головановой [32], языки специальности, будучи задействованными в широком спектре профессиональных сфер, «представляют собой особые коммуникативно-когнитивные пространства». В этих пространствах специфика специального языка обуславливается тем, что специальные слова служат в качестве названий предметов и явлений, «коммуникативно и когнитивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве -- пространстве той или иной профессиональной деятельности» [32].

Чтобы классифицировать профессиональные сферы, необходимо задать критерии отбора, которые ограничат предмет той или иной сферы. В лингвистике таким критерием отбора являются слова в речи специалистов, задействованных в какой-то определенной профессиональной сфере. Далее перечислены виды профессиональной деятельности, в которых употребляются слова с пометой «Verkehrswesen», как определяющий экстралингвистический фактор. Необходимо отметить, что слова, имеющие первый компонент «Verkehr», соответствующую помету не получают, так как из семантики данного компонента очевидна профессиональная принадлежность слова, а слова, имеющие лексическую морфему «Verkehr» в качестве второго компонента, получают рассматриваемую помету, так как здесь играет роль сила последнего компонента: если какое-то слово из специального языка становится первым компонентом, а второе слово -- общеупотребительное, то сложное слово, состоящее из этих слов, относится к общеупотребительной лексике и наоборот.

При рассмотрении экстралингвистических факторов отбора в DU слов с пометой «Verkehrswesen» были выделены три группы. Они, в свою очередь, делятся на подгруппы, по специфике значений исследуемых слов, специалистов, работающих в рассматриваемых профессиональных сферах и людей, на которых направлен результат профессиональной деятельности. Важно подчеркнуть, что сфера употребления этих слов данными представителями не ограничивается.

Слова этой группы употребительны, главным образом, среди водителей профессионалов и сотрудников ДПС процессе их профессионального общения.

1) Слова, связанные с правилами и регулированием движения на проезжей части, пешеходных и велосипедных дорожках с учетом наиболее частых маневров или иных действий, осуществляемых водителями с помощью транспортных средств.

Здесь и далее анализируемые лексические единицы представлены так же, как в словаре DU: к лексико-семантическим вариантам с пометой «Verkehrswesen» дается номер соответствующего значения, дефиниция и, как правило, пример употребления. Если слово имеет единственное значение, оно приводится без комментария.

Abblenden ( 1) b) die Abstrahlung von Scheinwerfern so einstellen, dass Entgegenkommende nicht geblendet werden);

anschneiden ( 4) a) eine Kurve von innen her anfahren, nicht voll ausfahren); aufblenden ( 2) (die Scheinwerfer) auf Fernlicht einstellen);

aufschwimmen ( c) (von Kfz-Reifen beim Aquaplaning) auf dem Wasser der regennassen StraЯe gleiten);

ausfдdeln ( 2) im flieЯenden Verkehr aus einer Fahrspur, einer Wagenkolonne ausscheren);

blinken ( 2) a) ein Blinkzeichen geben: falls er vor dem Abbiegen geblinkt hat, gab es keinen Unfall., b) etw. durch Blinkzeichen anzeigen: alle Autos sollen beim Verlassen eines Kreisverkehrs geblinkt werden);

einfдdeln ( 2) sich im flieЯenden Verkehr in eine Fahrspur, in einer Wagenkolonne einordnen);

einscheren ( 1) sich beim Fahren in eine Reihe[wieder] einordnen);

einschlagen ( 9) durch Drehen des Lenkrades die Stellung der Vorderrдder u. damit die Fahrrichtung дndern);

per Achse;

das ReiЯverschlusssystem;

rдumen ( 3) a) einen Ort, Platz(auf eine Aufforderung hin, unter Zwang) verlassen); der Spurwechsel;

das Ьberholmanцver; der Ьberholvorgang;

vorfahren ( 4) die Vorfahrt haben u. nutzen);

Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»:

die Ausfahrt;

das Abblendlicht; das Blinkzeichen; fahren;

vorausfahren (das Auto, das vorfдhrst, darf nicht ohne wichtigen Grund stark bremsen);

bremsen; parken; signalisieren; ьberholen;

vorbeifahren ( 1) auf jmdn., etw. zu-, ein Stьck nebenher- u. dann in gleicher Richtung weiterfahren, sich fahrend entfernen: die S-Bahn ist [an der Station] vorbeifahren., 2) (ugs.) jmdn., etw. kurz aussuchen, wobei man seine Fahrt fьr kurze Zeit unterbricht: wir sollen noch beim Einkaufszentrum vorbeifahren).

Слова из подгруппы 1.1. обозначают действия, которые на проезжей части осуществляют не только водители профессионалы, но и обычные водители. Эти слова общеизвестны и общеупотребительны среди неспециалистов, независимо от возраста и / или рода деятельности, а если используются сотрудниками ДПС, то не как специалистами в области дорожно-транспортного регулирования, а как независимыми водителями, т. е. в бытовом общении. По этой причине слова из подгруппы 1.1. помету «Verkehrswesen» не получили.

2) Элементы дорожной разметки : die Fahrbahnmarkierung;

die Leitlinie ( 2) abgrenzende Fahrbahnmarkierung in Form einer weiЯen od. gelben, meist unterbrochenen Linie);

die Mittellinie ( 2) weiЯe Linie, die die Fahrbahnen trennt); die Haltelinie.

2.а) Дорожные знаки и таблички:

das Andreaskreuz ( 2) Verkehrszeichen in Form zweier, weiЯer, gekreuzter Balken mit roten Enden, das zur Warnung an Bahnьbergдngen dient: das Andreaskreuz zeigt an, dass alle Arten von Schienenbahn einen Vorrang beim Verkehr haben);

das Gebotsschild; das Gebotszeichen;

das Halteverbotsschild;

der Nagel (groЯer Nagel mit breitem, leicht gewцlbtem Kopf, der der Fahrbahnmarkierung dient),

das Verbotsschild ( 1) Verkehrsschild mi einem Verbotszeichen);

das Profil ( 7) Hцhe und Breite einer Durchfahrt: vor dem Bau der Brьcke muss man das Profil feststellen);

das Verbotszeichen; das Vorfahrtschild; das Warnkreuz;

das Warnschild ( 2) auf eine Gefahr hinweisendes Verkehrsschild); das Warnzeichen ( 2)Warnschild (2)).

2.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: das Ausfahrtschild; der Fahrbahnbelang; die Hinweistafel;

das Umleitungsschild; das Verkehrszeichen.

Нечеткость границ среди профессиональных и непрофессиональных слов наглядно демонстрируется на примере слов, представленных в данной подгруппе.

Слово «der Fahrbahnbelang» (дорожное покрытие) связано с транспортным делом, непосредственно с проезжей частью, и известно водителям и сотрудникам ДПС. При этом это слово пометой «Verkehrswesen» не сопровождается.

Слово «das Ausfahrtschild» наряду со словами «das Gebotsschild» (запрещающий знак), «das Halteverbotsschild» (запрет остановки), «das Vorfahrtschild» (знак права преимущественного проезда), «das Warnschild» (предупреждающий знак) входит в систему понятий ПДД, однако в отличие от них, соответствующую помету в DU слово «das Ausfahrtschild» не получает. Вероятно, это объясняется тем, что данное слово обозначает дорожный знак, служащий в качестве указательного элемента для водителя при выборе направления, т. е. он не регулирует движение на проезжей части, которое контролируется сотрудниками ДПС, и за несоблюдение предписаний которого полагается штраф. Таким образом, действие, описываемое словом «das Ausfahrtschild» не связано с профессиональной сферой сотрудников ДПС.

3) Виды движения, реализуемые на проезжей части и предполагающие выполнение определенных правил: der Kreisverkehr;

der Kreuzungsverkehr; der Linksverkehr.

3.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verke hrswesen»: der Gegenverkehr;

der Eisenbahnverkehr; der FuЯgдngerverkehr; der Rechtsverkehr;

der Richtungsverkehr;

der StraЯenverkehr.

4) Слова, указывающие направление движение:

ab ( I. 1) a) von…an, von…weg: wir fliegen ab allen deutschen Flughдfen); rechts ( 1) a) das von rechts kommende Fahrzeug hat Vorfahrt);

der Linksabbieger; der Rechtsabbieger.

4.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: die Fahrbahnrichtung; die Linksabbiegerin; die Rechtsabbiegerin;

der Richtungswechsel; links;

umleiten (anders leiten, [streckenweise] einen anderen Weg leiten: das Auto, den Bus, den Verkehr).

Рассматривая особенности слов этой подгруппы, можно наблюдать интересное явление. Слова «der Linksabbieger» и «der Rechtsabbieger» получили помету

«Verkehrswesen» в DU, а слова «die Linksabbiegerin» и «die Rechtsabbiegerin» не получили, хотя в целом они обозначают тоже самое. Наличие суффикса «-in» женского рода, т. е. учет гендерной принадлежности (женский род), видимо, не сочетаются с характеристикой «принадлежность к специальному языку» в рамках одного лексического значения, поэтому слова, обозначающие одно и тоже, но принадлежащие к женскому роду, соответствующую помету в DU не получают.

Таким образом, здесь имеет место лингвистический критерий отнесения слова к разряду специальной лексики. О лингвистических критериях см. с. 36.

5) Слова, характеризующие разновидности и свойства дорог:

В отношении слов из подгруппы 5 наиболее важным является тот факт, что данные слова обладают наибольшей частотностью употребления у специалистов, среди которых можно выделить строителей дорог, сотрудников дорожно-ремонтных служб и архитекторов, их конструирующих.

der Abzweig ( 1) abzweigende Autobahn, StraЯe); die AusfallstraЯe;

die Behelfsausfahrt; die EinbahnstraЯe; die Einschienenbahn; die EuropastraЯe;

die Haltebucht;

das Kleeblatt ( 3) StraЯenkreuz, bei dem zwei quer zueinander in verschiedenen Ebenen gefьhrte StraЯen durch Rampen verbunden sind);

die Kreuzungsbereich;

die Kriechspur ( 2) (auf Autobahnen) fьr langsam fahrende Fahrzeuge vorgesehene Fahrspur auf der rechten AuЯenseite der Fahrbahn);

die Magistrale;

die Querung ( 2) Kreuzung (1));

die Spinne ( 3) Stelle, an der fьnf od. mehrere Wege, StraЯen zusammenlaufen;

die Spur ( 3) Fahrspur od. einer Fahrspur дhnlicher abgegrenzter Streifen einer Fahrbahn);

die Spurrille;

die Tempo-30-Zone; die Ьberholspur;

die VorfahrtstraЯe; die Wegspinne;

der Wendehammer;

abknickende Vorfahrt; bevorrechtige StraЯe; kreuzungsfrei; einbahnig; hцhengleich; zweibahnig.

5.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: die AusfahrtstraЯe; die Autobahn;

der Bahnьbergang; die Bremsrille;

die BundesstraЯe; die Eisenbahn;

der Fahrstreifen (der Fahrspur); die FuЯgдngerzone;

der Gehweg; der Landweg; die LandstraЯe; die FahrstraЯe;

die Gefahrenstelle / die Gefahrstelle; der Gefahrpunkt;

die Kurve ( 2) a) Biegung, Krьmmung einer StraЯe, eines Verkehrsweges: die HauptstraЯe windet sich in drei scharfen Kurven);

die Doppelkurve;

die S-Kurve (die Doppelkurve); die Kreuzung;

der Kreuzungspunkt; die NebenstraЯe;

die Ortdurchfahrt (durch einen Ort ( 2) a)) fьhrende DurchfahrtsstraЯe);

die StraЯe;

die ZubringerstraЯe.

6) Защитные сооружения на проезжей части: 6.a) Материальные устройства:

die Bake ( 1) a) Orientierungs- u. Signalzeichen fьr Schiffe u. Flugzeuge., b) (dreifaches) Ankьndigungszeichen vor Eisenbahnьbergдngen u. Autobahnabfahrten).,

c) rechteckiges, tragbares Absperrbrett an Stellen, die Fahrbahnwechsel u. - verengung notwendig machen); die Leitpfosten;

die Leitplanke;

die Leitschiene ( 1) Leitplanke); die Sichtlinie;

der Blendschutzzaun;

6 .б) Сигнальные устройства : das Blinkfeuer;

das Blinklicht; das Gelblicht; das Leuchtfeuer; die Signalanlage.

6.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»:

die Ampel ( 2) Beleuchtungsanlage, die der Verkehrsregelung dient: die Ampel zeigt grьn);

die Verkehrsampel (die Ampel (2)); das Lichtsignal;

die Lichtzeichenanlage ( (Amtsspr.) Ampel (2); der Blendschutz;

die Blinkleuchte;

das Bremslicht / die Bremsleuchte; die Zusatzbremsleuchte.

Слова с пометой, отнесенные к подгруппе 6, характеризуют предметы и устройства, которые используются не только для наземного, но и для водного и воздушного транспорта. Отдельные, как например, «das Blinkfeuer», «die Bake», «die Signalanlage», преимущественно для специализированного транспорта (скорая помощь, пожарная или газовая службы). Кроме того, данные устройства и сооружения обслуживаются рядом специалистов: проектировщиками, ремонтниками, сотрудники, устанавливающими и регулирующими их работу.

Слова, которые получают в DU помету «Verkehrswesen», отличаются определенной конкретикой, а слова более общего содержания остаются без пометы. Например, слово «der Blendschutzzaun» получает помету, потому что называет конкретное защитное сооружение (от ослепления фарами водителя транспорта, движущегося навстречу), устанавливаемое на проезжей части, а слово «der Blendschutz» помету не получает, так как является любым защитным сооружением, защищающим от света, и использующимся не только в сфере дорожного движения.

7) Устройства, люди, действия и предписания, регулирующие дорожное движение:

7.а) Слова, связанные с сотрудниками дорожных служб:

einweisen ( 3) (einen Autofahrer) durch Handzeichen an eine bestimmte Stellen dirigieren);

einwinken (Autos, Flugzeuge einweisen);

lotsen ( 1) c) durch unbekanntes Gebiet od. starken Verkehr leiten); die Radarkontrolle;

das Verkehrszentralregister.

7 .б) Предписания для водителей и пешеходов :

der Anlieger (Anwohner: diese Parkplдtze sind erst fьr die Anlieger frei);

Gebot fьr FuЯgдnger;

das Halteverbot ( 1) a) Verbot (als Lenker eines [Kraft]fahrzeugs) innerhalb eines bestimmten Bereichs zu halten: die Information ьber die Regeln fьr das Halteverbot kann man in der StVO erfahren, wo man sich absolute und eingeschrдnkte Halteverbot unterscheiden)., b) Bereich, in dem Halteverbot(a) besteht: das Parkgebot meint in der Regel das eingeschrдnkte Halteverbot);

die Mittelstrecke ( a) mittlere Strecke, Entfernung: Man fдhrt mit einem Fernbus generell eine Mittelstrecke weit ьber 80km);

das Parkleitsystem (System, das den Verkehr einer Stadt im Hinblick auf freie Parkplдtze, die die Autofahrer anfahren kцnnen, steuert: mit neuem Parkleitsystem informiert man ьber die freie Plдtze in diesem Parkhaus);

das Tempolimit; das Ьberholverbot;

unangepasst (fьr die gegebenen Verhдltnisse zu schnell fahren; solche Geschwindigkeit im Kreuzungsbereich ist unangepasst);

die Verkehrsberuhigung; verkehrsberuhigt;

die Vollsperrung;

die Vorfahrt ( 2) durch genaue Bestimmungen geregeltes) Recht, an einer Kreuzung od. einer Einmьndung vor einem anderen herankommenden Fahrzeug durchzufahren);

das Vorfahrtrecht ( 1) Vorfahrt (2)., 2) die das Vorfahrtrecht (1) regelnden Vorschriften: der Rechtsabbieger hat eine Vorfahrtrecht);

die Wartepflicht ( 1)Verpflichtung zu warten [um Vorfahrt zu gewдhren]: der Linksabbieger soll die Wartepflichtung befolgen );

wartepflichtig.

7.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: die Anliegerin;

das Tempo ( 1) Geschwindigkeit, mit der etw. ablдuft: hier soll man nur mit dem Tempo von 30 km fahren);

der Tempowechsel; die Geschwindigkeit;

die Geschwindikeitsbegrenzung; die Geschwindigkeitsbeschrдnkung; das Park-and-ride-System;

das StraЯenverkehrsrecht; die StraЯenverkehrsregeln; verbieten;

die Verkehrsregel;

die Verkehrsreglung / dieVerkehrsregelung; die Sperrung;

die StraЯensperrung; das Verkehrshindernis;

die Umleitung ( 1) das Umleiten., 2) Strecke, ьber die der Verkehr umgeleitet wird: wegen der abgesperrte Strecke sollen sie eine Umleitung einrichten);

der Verkehrslotze; die Verkehrspolizei;

der Verkehrspolizist / die Verkehrspolizistin.

Лексические единицы этой подгруппы также являются понятиями ПДД, а соответственно, как и в предыдущих случаях используются в речи сотрудников ДПС. При этом они имеют отношение и к специалистам узкого профиля, например, устанавливающим знаки на дорогах, определяющим расстояние между ними и место их установки и т. п. Причина их появления в языке или появления у них соответствующего значения также связана с разработкой ПДД, созданием соответствующих структур, т. е. обусловлена социальными причинами. Слово «das Halteverbot» изначально было создано для обозначения понятия ПДД, которое реализуется в его первом значении (запрет остановки), однако впоследствии оно развило еще одно значение в рамках пометы «Verkehrswesen», но без закрепления за ним официального статуса и употребляющегося среди водителей: запрет парковать транспортное средство в какой-то определенной зоне. В своем втором значении слово «das Halteverbot» имеет в DU синоним «das Parkverbot» (запрет парковки), который помету не получил. По всей вероятности, это связано с тем, что слово «das Parkverbot» образовано с участием глагола «parken», которое обозначает действие водителя, но не сотрудника ДПС.

Слова, связанные с транспортом, транспортным сообщением и перевозками пассажиров и грузов.

1) Виды транспорта : der Kleinkraftrad;

der Nutzfahrzeug;

das Ro-ro-Schiff; die Schnellbahn; der Schwerlastzug;

der Zubringer ( 1) StraЯe, die den Verkehr an eine ьbergeordnete StraЯe, an die Autobahn heranfьhrt od. die Verbindung zwischen einer Stadt u. einem besonderen Ziel: wir befinden sich jetzt auf dem Zubringer zu der Magistrale., 2) Verkehrsmittel, das Passagiere zur Weiterbefцrderung an einen bestimmten Ort bringt: es gibt einen Zubringer von der Stadt zum Flughafen).

Слова этой подгруппы связаны со сферой общественно-экономических отношений и с географическим фактором, например, с точки зрения локального и федерального обслуживания. Так, слова «der Schwehrlastzug» и «das Ro-ro-Schiff» имеют отношение исключительно к грузам, которые перевозятся на дальние расстояния и задействованы в мировом товарообороте, при этом сфера деятельности выражена в каждом из этих слов его последней частью, а принцип работы -- первыми. Например «-zug» отсылает нас к наземному транспорту, а «Schiff», что логично, -- к морскому. Части «Schwer» и «last» указывают, что речь идет о крупнотоннажных грузах, погрузка и выгрузка которых реализуется посредством автоматизированных систем, а «Ro-ro», будучи модным и легко узнаваемым заимствованием с английского языка характеризует способы погрузки и выгрузки по принципу «вкатывай -- выкатывай». Слово «der Zubringer» подразумевает перевозки пассажиров в рамках одной местности.

1.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»:

das Automobil / das Auto; der Bus;

das Kraftrad; der Frachter;

der Tanker;

das Tankerschiff; der Leichter;

das Schnellboot; der Schnellbus;

der Zubringerbus ( Zubringer (2)).

2) Вид ы пе ре воз ок :

der Haus-Haus-Verkehr; der Quellverkehr;

der Personenverkehr; der Schnellverkehr; der Schwerlastverkehr; der Wechselverkehr.

2.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: der Binnenverkehr; der Gьterverkehr;

der Gьternahverkehr; der Gьterfernverkehr;

der Personenfernverkehr; der Personennahverkehr.

3) Виды транспортного сообщения и его элементы : 3.а) Пасса жирское сообщение :

аn ( II 1) a) unserer Ankunft in Frankfurt ist an 18 Uhr); die Personenbefцrderung;

schaffnerlos; die Zeitkarte;

die Zeittakt ( 2) (stets gleiche) Lдnge des Zeitabstands zwischen regelmдЯig sich wiederholenden Vorgengen (z. B. Zugabfahrten): Im unseren Katalog fьr Touristen kцnnen Sie die Zeittakt vom Inter City Express erfahren).

3.б) Грузовое сообщение : der Cargo;

der Schwerlasttransport;

die Zonengrenze ( 2) (bei цffentlichen Nahverkehrsmitteln) Grenze eines bestimmten Bereichs, innerhalb dessen ein bestimmter Fahrpreis gilt: der Zug hat vor der Tagen diese Zonengrenze ьberschritten);

der Zonentarif.

3.в) Элементы пассажирского и грузовог о сообщения и тран порта :

anbinden ( 3) einen Ort, Bereich, einen Verkehrsweg mit anderen verbinden: ein Industrialgebiet [durch ein neues Bus] an die Autobahn anbinden);

die Anbindung (die direkte Anbindung ans Industrialgebiet);

einsetzen (zusдtzlich fahren lassen: eine S-Bahn wegen des Festes einsetzen);

die grьne Karte ( 1) bedeutet die internationale Versicherungskarte fьr Kraftfahrzeugen: die grьne Karte vermittelt Sicherheit bei Autoreisen);

kuppeln ( 1) a) mehrere Wagen miteinander verbinden: an die S-Bahn wurde noch einen Wagen gekuppelt);

die Kupplung ( 2) a) lцsbare Vorrichtung zum Verbinden: die Kupplung von Wagen soll fest sein);

der Umlauf ( 7) Umlaufzeit (2));

die Umlaufzeit ( 2) Zeit, die ein Fahrzeug od. Schiff bis zur nдchsten Bereitstellung unterwegs ist: unsere Busfahrer sollen besser auf die Umlaufszeit passen um Fahrplan erfьllen );

...

Подобные документы

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Виды специальной лексики по роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации. Причины возникновения научной фантастики как литературного жанра. Аффиксация - один из способов словообразования.

    дипломная работа [144,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".

    реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.