Помета "Verkehrswesen" в толковом словаре: вопрос разграничения специальной и общеупотребительной лексики

Предпосылки появления профессиональных языков. Проблемы разграничения специальной и общеупотребительной лексики. Общие принципы отбора лексических единиц. Исследование критериев наличия пометы "Verkehrswesen" в словаре Deutsches Universalworterbuch.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

das Carnet de Passanders (bei der vorrьbergehenden Einfьhr von Kraftfahrzeugen benцtigtes Dokument des Zollamtes: Fьr zollfreie Einfьhr des Autos nach Australien und Neuseeland braucht man ein Carnet de Passanders).

В словах «die Zonengrenze» и «der Zonentarif» отражено влияние географии и истории на язык. Возникновение и закрепление этих слов в немецком языке объясняется историческим прошлым Германии, а их обозначаемое -- территориальным разделением. В своем первом значении слово «die Zonengrenze» является историзмом, обозначающим границу между Восточной и Западной Германией, на территории которых, на тот период истории, действовали разные законы, были установлены отличные друг от друга цены и зарплаты и т.п. Очевидно, что после объединения Германии, положение дел в различных частях страны существенно разнилось. В восточной ее части необходимо было восстанавливать экономику, но ценовая политика, устоявшаяся на западе, не подходила. Поэтому, в связи с тем, что транспорт должен был курсировать на территории всей Германии, в зависимости от состояния экономики во всех ее частях ввели различные тарифы, в частности, в сфере транспортного сообщения.

Слово «der Zonentarif» возникло в языке одновременно с «die Zonengrenze» и обозначает регулятор цен на проезд в конкретной зоне, что легко установить при рассмотрении компонентов, составляющих данное слово: «Zone» и «Tarif». Многие немцы знакомы с данными понятиями, хотя бы ввиду того, что, во-первых, у многих остались родственники в различных частях страны, во-вторых, немцы часто ездят в командировки.

3.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verkehrswesen»: die Fracht;

der Gьtertransport; der Gьterwagen;

der Gьterzug; die Fahrkarte; die Flugkarte;

der Personenwagen; der Personenzug;

der Schaffner / die Schaffnerin;

umlaufen ( 5) im Umlauf sein, kursieren: der Bus lдuft nur in diesem Teil der Stadt um).

Особая группа слов.

1) Части транспортных средств : die Kontaktrolle;

der Fahrdraht.

Эти слова, в отличие от всех остальных, являются узкоспециализированными профессионализмами, называющими отдельные части транспортных средств. По- видимому, они попали в универсальный толковый словарь и получили соответствующую помету по причине того, что составители словаря не являются специалистами в области специальной транспортной терминологии и по этой причине не могут провести четкие границы между специальной и общеупотребительной лексикой.

1.1) Группа слов аналогичной тематики, не получивших помету «Verke hrswesen»: der Generator;

der Elevator.

Слово «der Generator» обозначает один из элементов двигателя автомобиля, но не получает в DU помету «Verkehrswesen», очевидно, потому что известно всем автомобилистам. Слово «der Elevator» в контексте транспортной сферы называет инструмент, с помощью которого осуществляется погрузка материалов на морские суда и самолеты, получает помету «Technik», хотя, в отличие от слов «die Kontaktrolle» и «der Fahrdraht», связан с техникой косвенно и вызывает меньшие трудности у неспециалистов при его употреблении в повседневном общении.

2.3 Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния интралингвистических факторов

Изменение лексического состава специального языка и размытость границ между общеупотребительными и специальными языками объясняются не только экстралингвистическими, но и интралингвистическими факторами. В этом разделе рассматриваются группы слов, у которых наличие или отсутствие пометы "Verkehrswesen" в толковом словаре DU можно объяснить интралингвистическими факторами.

1. Гиперо-гипонимические отношения.

Тенденция: гипонимы получают помету "Verkehrswesen", а гиперонимы не получают.

Гиперонимы представляют собой слова с широким родовым значением, гипонимы -- слова с более узким видовым, конкретным, точным значением. Иными словами, гипероним обозначает более общее понятие, в то время как значение гипонима с позиции семантики гораздо сложнее, ввиду того, что оно включает в себя и общие признаки значения гиперонима, и дополнительные, конкретизирующие признаки. При выборе слов, получивших в DU помету

«Verkehrswesen», прослеживается тенденция -- гипероним не получает помету, а гипоним получает.

Слово «der Verkehr» (движение) не получает рассматриваемую помету.

Семантика этого слова достаточно простая, из нее сразу становится очевидным, о чем идет речь. Слова «der Haus-Haus-Verkehr» (перевозка от „двери до двери“), «der Quellverkehr» (перевозка грузов, предъявленных грузоотправителями), «der Personenverkehr» (пассажирское сообщение), «der Schnellverkehr» (скоростное сообщение), «der Schwerlastverkehr» (перевозка крупнотоннажных грузов), «der Wechselverkehr» (обменные перевозки) получили помету «Verkehrswesen», потому что семантика этих слов отражает их узкую специализацию.

Такое объяснение наличия или отсутствие у слов пометы «Verkehrswesen» находит свое отражение и на примере гипонимов «die AusfallstraЯe» (магистраль, переходящая в шоссе), «die EinbahnstraЯe» (дорога с односторонним движением), «die EuropastraЯe» (европейская автострада), «die VorfahrtstraЯe» (главная дорога), стоящих в DU с пометой, и их гиперонима «die StraЯe», соответствующую помету не получившего.

В семантике слова «die Linie» в значении «линия, полоса», стоящего в DU без пометы «Verkehrswesen», не отражена профессиональная сфера дорожно-транспортного регулирования, которая обнаруживается у его гипонимов «die Leitlinie» (разделительная полоса), «die Mittellinie» (осевая линия дороги), «die Haltelinie» (стоп-линия), стоящих с данной пометой. Другим примером того, что помету «Verkehrswesen» чаще получает гипоним, а не гипероним, является слово «die Vollsperrung» (полное закрытие перегона) -- гипоним к слову «die Sperrung» (закрытие, загораживание), рассматриваемую помету не получившему. Слово «der Gьtertransport» также помету «Verkehrwesen» не получило, хотя в его структуре присутствует указание на узкую специализацию. Возможно, это объясняется тем, что у него есть гипоним -- «der Schwerlasttransport», значение которого ещё более профессионально ограничено.

2. Заимствования.

Тенденция: заимствования получают помету "Verkehrswesen", а исконно немецкие (автохтонные) слова не получают.

В ходе рассмотрения особенностей слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», было обнаружено, что многие из этих слов являются заимствованиями. Говоря о заимствованиях в общем, следует подчеркнуть, что в рассматриваемом словаре помету «Verkehrswesen» получили слова, связанные с дорожной разметкой и образованные посредством калькирования. Например, слово «die Fahrbahnmarkierung» -- это калька с английского «road marking», слово «die Haltelinie» -- калька с английского «stop line», слово «die Mittellinie» -- также калька с английского «center line». Это объясняется тем, что дорожная разметка и ее элементы, а соответственно и слова, которыми они обозначаются, были созданы в Великобритании в 1921 году, а в немецкий язык их проникновение началось в 1926 году. Таким образом, миграция изобретений повлекла за собой миграцию наименований.

Калькировались не только целые слова. Есть случаи, когда для создания нового слова заимствовалась отдельная лексическая морфема, в результате чего возникало гибридное образование. Например, в слове «das Verkehrszentralregister» такой морфемой является последний компонент данного слова -- «register» (из английского: register (регистр)). Аналогичное явление наблюдается у слова «der Schwerlasttransport» c последним компонентом -- «transport» (из французского: transport (перевозка, транспорт)).

Среди заимствований, получивших в DU помету «Verkehrswesen» встречаются и другие гибридные образования, например слово «das Ro-ro-Schiff» (трейлерно-контейнерное судно с горизонтальным способом погрузки), у которого родовое понятие представлено немецким словом, а определяющая часть -- английской аббревиатурой «Ro-ro» от английских глаголов «roll on -- roll off» (вкатывай -- выкатывай).

Есть заимствования с пометой «Verkehrswesen», которые ассимиляция в немецком языке не затронула. Например, французское слово «Carnet de Passagers» (международная таможенная декларация для временного ввоза транспортного средства на территорию иностранного государства). Вероятно, данное слово не подверглось в немецком языке процессу ассимиляции, потому что изначально оно обозначало документ (разработанный во Франции для облегчения передвижения туристов), нигде до начала XX века не применявшийся, и сразу получивший интернациональное значение, а соответственно и мировую известность.

Другим примером заимствования, не ассимилировавшегося в немецком языке, является существительное «das Cargo». Это слово было заимствовано из английского языка, ввиду своей краткости и наиболее точной передачи содержания, -- в немецком языке рассматриваемое слово имеет единственное значение: груз кораблей и / или самолетов. Интересным представляется тот факт, что у слова «das Cargo», получившего помету «Verkehrswesen» в DU, есть исконно немецкий синоним «die Fracht», помету не получивший. По всей вероятности, слово «das Cargo» получило соответствующую помету, потому что в семантике этого слова уже указывается на вид перевозимого груза, т. е. подчеркивается узкая специализация слова, а в семантике синонимичного ему слова «die Fracht» нет. Иными словами, при употреблении слова «die Fracht» говорящему нужно обозначить, о каком грузе идет речь (крупногабаритном, ручной клади или посылке и т.п.).

Среди слов, получивших помету «Verkehrswesen», есть и другие заимствования, у которых есть исконно немецкие синонимы, соответствующую помету в DU не получившие. Например, у слова «die Magistrale» (магистраль), стоящего в словаре с пометой «Verkehrswesen», есть автохтонный немецкий синоним «die Autobahn», помету не получивший. Обоснованность тенденции, согласно которой заимствования получают рассматриваемую помету, а исконно немецкие слова не получают, раскрывается и на примере слова «das Tempolimit» (ограничение скорости), у которого в DU есть два исконно немецких синонима:

«die Geschwindikeitsbegrenzung» и «die Geschwindigkeitsbeschrдnkung». Эти слова, в отличие от заимствования «das Tempolimit», пометой «Verkehswesen» не снабжаются.

3. Гендерная принадлежность.

Тенденция: существительные женского рода не получают помету "Verkehrswesen". В разделе „Экстралингвистические факторы“ уже отмечалось, что слова женского рода, образованные с помощью суффикса «-in» не получают в DU помету «Verkehrswesen», в связи с тем, что принадлежность слова к специальному языку и учет гендерной принадлежности денотата (женский род) не сочетаются друг с другом. Например, слова «der Anlieger» (владелец участка, прилегающего к дороге), «der Linksabbieger» (водитель, поворачивающий налево), «der Rechtsabbieger» (водитель, поворачивающий направо) получают помету «Verkehrswesen», а слова женского рода с аналогичным значением «die Anliegerin», «die Linksabbiegerin», «die Rechtsabbiegerin» соответствующую помету не получают.

2.4 Лексико-грамматическая характеристика слов, получивших в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch помету "Verkehrswesen"

I. Слова, имеющие противоположные значения.

В ходе исследования было обнаружено, что среди слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen» есть те, которые образуют традиционные антонимические пары, как разнокоренные, так и однокоренные. Явление антонимии в большинстве случаев наблюдается у слов, обозначающих понятия ПДД. По моим наблюдениям, это слова, искусственно созданные для обозначения новых реалий действительности, имеющие единственное значение. Слова «einbahnig -- zweibahnig» (однополосный -- двухполосный) и «der Linksabbieger -- der Rechtsabbieger» являются примерами классических антонимических пар, где слова принадлежат к одной части речи и состоят из различных первых компонентов и одинаковых вторых и образованы путем суффиксации словосочетаний (немецкий термин - «Zusammenbildung»).

Пара «der Kreuzungsbereich -- kreuzungsfrei» (зона перекрестка -- свободный от пересечения (дорог, проспектов, улиц)) -- пример, когда слова, образованы путем сложения и состоят из двух частей, две из которых однокоренные, а две другие части представляют два диаметрально противоположных понятия, но, в отличие от предыдущих пар, являются разными частями речи, реализующими признаки противоположности в рамках этой пары.

Все рассмотренные пары можно назвать комплементарными (взаимно дополняющими друг друга). Другим примечательным примером является антонимическая пара «die Ьberholspur -- die Kriechspur». Слова в этой антонимической паре (как и слова в парах «einbahnig -- zweibahnig», и «der Linksabbieger -- der Rechtsabbieger») принадлежат к одной части речи и имеют одинаковый последний компонент. Соответственно антонимические отношения у них проявляются в первых компонентах. Они характеризуются как контрарные (выражающие разную скорость движения). Одно из слов -- «die Kriechspur» -- существовало ранее в значении «след от ползания животных» (например, змей, моллюсков), которое образовалось с участием глагола «kriechen» (ползти, ползать). Свое второе значение, «полоса замедленного движения», слово «die Kriechspur» развило путем аналогии в момент возникновения данного элемента проезжей части. Развития словом нового значения характерно и для пары «hцhengleich -- das Kleeblatt», в которой слова принадлежат к разным частям речи.

Слово «das Kleeblatt» получило помету «Verkehrswesen» только в своем третьем значении: транспортная развязка типа „клеверный лист“. Оно развилось у данного слова по аналогии с его первым (прямым) значением -- «клеверный лист».

Слова в паре «ausfдdeln -- einfдdeln» (выстроиться из ряда -- встроиться в ряд) являются векторными антонимами. Особенность антонимической пары «sich ausfдdeln -- sich einfдdeln» в том, что глаголы этой пары были созданы не для обозначения новых реалий в сфере дорожного движения, а развили соответствующие помете «Verkehrswesen» значения, путем метафорического переноса и добавления возвратного местоимения sich. Так, в своих первых значениях слова «ausfдdeln» и «einfдdeln» связаны со швейным делом: ausfдdeln (вынимать нитку из иголки): als sie den Faden ausgefдdelt hat, hat sie sich in den Finger gestochen; einfдdeln (вдевать нитку в иголку): sie konnte den Faden nicht einfдdeln. Подобно тому, как нитку вдевают и вынимают из иголки, транспортные средства на проезжей части встраиваются и выстраиваются из дорожного ряда: sich einfдdeln: er hat ein Taxi gerammt, weil er sich nicht rechtzeitig eingefдdelt hat; sich ausfдdeln: wir mьssen in jene Gasse einbiegen, deshalb musst du versuchen dich jetzt auszufдdeln.

Антонимическая пара «der Vorfahrtrecht -- die Wartepflicht» в ряду выделенных мною антонимов представляет собой уникальный случай, когда сложные слова принадлежат к одной части речи, состоят из двух частей, которые в этой паре попарно противоположны, т. е. два компонента одного слова попарно противоположны двум компонентам другого слова. Так, словообразовательные элементы «Vorfahrt» и «Warte» в рамках пометы «Verkehrswesen» обозначают «преимущество проезда» и «ожидание, когда проедет транспортное средство, имеющее преимущество», а элементы «-recht» и «-pflicht» обозначают «право» и «обязанность».

II. Слова, получившие в DU несколько помет, соответственно профессиональным сферам, в которых он и употребляются.

Среди слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», встречаются многозначные слова, которые в разных своих значениях принадлежат к различным профессиональным сферам. В каждой сфере они имеют свое положение в терминологической системе понятий, определяющееся конкретным контекстом. Например, слово «das Profil» в процессе развития специальных немецких языков приобрело семь специальных значений различных областей знания и отраслей производства, например: 3. а) (Technik, Archit.) Lдngs- od. Querschnitt u. Umriss; b) (Geol.) grafische Darstellung eines senkrechten Schnitts durch die Erdoberflдche., 4. (Technik Jargon) vorgeformtes Bauteil verschiedenen Querschnitts., 6. (Archit.) aus einem Gebдude hervorspringender Teil eines architektonischen Elementes. Значение, соответствующее помете «Verkehrswesen», «габариты транспортного средства», у этого слова развилось последним. Наличие такого разнообразия профессиональных сфер употребления слова «das Profil» и широкий спектр его значений можно объяснить тем, что оно является многократно заимствованным в своих различных лексико-семантических вариантах (о заимствованиях см. в разделе „Интралингвистические факторы“). При этом его значения заимствовались из французского, итальянского и латинского языков, т. е. слово одно, а заимствованных значений у него много. Другим примером многозначного понятия является слово «lotsen», которое существует в немецком языке на протяжении уже нескольких веков и, так же как и слово «das Profil», является заимствованием, которое вошло в состав специального немецкого языка в период активного развития морского транспорта.

Изначально слово «lotsen» было узкоспециальным профессионализмом в рамках морской терминологии и обозначало «проводить судно» (действие лоцмана). С развитием техники оно сохранило свое первое значение, но вошло в терминологию другой профессиональной сферы, авиационной, в значении «вести на посадку самолет» (действие авиадиспетчера). В период активного развития наземного транспорта значение слова «lotsen», употреблявшегося на тот момент в уже специальных языках морской и авиационной сфер, распространилось и на сферу транспорта в значении «проводить / направлять наземный транспорт» (например, действие навигатора). Слово «der Lotse» (лоцман, проводник) помету «Verkehrswesen» в DU не получило. Это объясняется тем, что, хотя оно образовалось от соответствующего глагола, сфера его употребления не вышла за рамки морской терминологии. Следовательно, если бы первое значение слова «lotsen» в ходе исторических событий и прогресса технических изобретений, т. е. под влиянием экстралингвистических факторов, не вошло в состав терминосистем перечисленных выше профессиональных сфер, оно осталось бы узкоспециализированным профессионализмом в рамках морской терминологии и не получило бы помету «Verkehrswesen».

Слово «die Spur» в своем первом значении -- «след» (от обуви; оставленный преступником) является общеупотребительным. В процессе развития общества, а соответственно и языка, оно стало применяться в некоторых профессионально ограниченных сферах, например: 1. b) (Ski) еr hat eine Spur gemacht (он проложил лыжню)., 4. b) (EDV) abgegrenzter Bereich auf einem Datentrдger, in dem eine einfache Folge von Bits gespeichert werden kann., 5. (Technik) Spurweite., 6. (Kfz-T.) (fьr das Spurhalten bedeutsame) Stellung von linkem u. rechtem Rad zueinander. Значение с пометой «Verkehrswesen», «ряд в дорожном движении», слово «die Spur» развило в результате прогресса в развитии транспорта, дорожного движения и создания соответствующих служб для их обслуживания. Таким образом, многозначность некоторых слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», с одной стороны, объясняется влиянием экстралингвистических факторов, а с другой -- интралингвистических, так как постепенно происходил процесс спецификации значения и ограничения слова конкретными сферами употребления.

III. Слова определенной части речи, у которых значение с пометой «Verkehrswesen» не распространилось на другие, им однокоренные части речи. При общем рассмотрении принципов отбора лексики в DU отмечалось, что в рассматриваемом толковом словаре представлены группы слов, описывающие один предмет, явление или действие.

Существительные «das Ьberholmanцver» (обгон), «die Ьberholspur» (полоса обгона), «das Ьberholverbot» (запрещение обгона), «das Ьberholvorgang» (процесс обгона) имеют помету «Verkehrswesen», так как они в рамках дорожно-транспортного регулирования обозначают разные действия и разные штрафы за нарушение правил реализации этих действий. Глагол «ьberholen» в значении «обгонять и опережать» такой пометы не имеет.

В немецком языке наряду с глаголом «aufblenden» (включать дальний свет фар - «Verkehrswesen») образовалось существительное «die Aufblende» в значении «кадр затемнения», сопровождающимся в DU пометой «Film». Других значений данное существительное не развило.

Такая тенденция прослеживается и в случае с глаголом «einschlagen» (поворачивать), получившим помету «Verkehrswesen», и прилагательным «einschlдgig» (соответствующий), не получившим ее по причине того, что в его значении не отражена принадлежность к сфере дорожного движения. Глагол «einweisen» получил помету «Verkehrswesen» в своем третьем значении, «жестом указывать направление» (транспортному средству, водителю), которое сформировалось в результате слияния в нем двух первых значений данного слова, «давать указания» и «давать направление», т. е. когда регулировщик подает рукой знак, он и дает указание, и указывают направление. Однокоренные глаголу «einweisen» существительные «der Einweiser» и «die Einweiserin» могут использоваться говорящими для обозначения регулировщика, но они не получили помету «Verkehrswesen», во-первых, потому что в немецком языке есть специальное обозначение для регулировщика -- «der Verkehrspolizist» (соответствующая помета отсутствует, так как все слова начинающиеся с «Verkehr» рассматриваемую помету в DU не получают). Во-вторых, деятельность, выражающаяся словами «der Einweiser» и «die Einweiserin» не ограничена профессиональными сферами.

IV. Словосочетания с пометой «Verkehrswesen»

Среди лексем, получивших в DU помету «Verkehrswesen» есть особая группа, в рамках которой представлены словосочетания. Эти словосочетания представляют собой особое соединение нескольких (как правило, двух) слов, которые приобретают значение, соответствующее рассматриваемой помете, только при совместном употреблении. Например, словосочетание «per Achse» получает помету «Verkehrswesen». Это сочетание слова «die Achse» с предлогом «per», указывающее на способ совершения действия, реализует значение «на колесах». В остальных случаях слово «die Achse» снабжается другими пометами из разных областей знания, например: 1. (Technik) a) Teil, das zwei in Fahrtrichtung nebeneinander liegende Rдder eines Fahrzeugs, Wagens verbindet., 3. a) (Math.) Gerade, die bei einer Drehung ihre Lage nicht verдndert; Koordinaten-, Symmetrieachse; b) (Geol.) gedachte Linie, um die die Schichtung herumgebogen ist; c) (Archit.) Linie senkrechter od. waagerechter Richtung, auf die Bauwerke, Grundrisse bezogen sind., 4. (Bot.) Sprossachse.

Словосочетание «abknickende Vorfahrt» (главная дорога, изменяющая направление) состоит в немецком языке из двух слов, одно из которых, «die Vorfahrt», употребляясь без другого, в DU получает помету «Verkehrswesen», а другое, «abknicken» (поворачивать), не получает.

Словосочетание «bevorrechtige StraЯe» состоит из двух слов, которые, употребляясь по отдельности, не получили помету «Verkehrswesen». Дело в том, что слово «die StraЯe» -- гипероним (см. раздел „Интралингвистические факторы“), а значение глагола «bevorrechtigen» (давать преимущество) заключает в себе обширный набор сфер (не только профессиональных), в которых он может употребляться.

Такая тенденция прослеживается и в словосочетании «Gebot fьr FuЯgдnger» (запрет для пешеходов). По отдельности, это хорошо известные и общеупотребительные слова «das Gebot» (заповедь) и «der FuЯgдnger» (пешеход), которые в сочетании друг с другом образуют понятие, ограниченное профессиональной сферой дорожно-транспортного регулирования.

Слово «die Karte» является не только общеупотребительным, но и охватывает практически все стороны современной жизни (банковские, транспортные, пригласительные, геодезические, игральные и т. п.). Однако в словосочетании «die grьne Karte» это слово приобретает совсем иное значение. Речь идет о карте страхования любого транспортного средства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При анализе слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen» c учетом влияния экстралингвистических факторов, были выделены группы денотатов таких слов:

1) слова, которые употребительны, главным образом, среди водителей профессионалов и сотрудников ДПС процессе их профессионального общения:

а) слова, связанные с правилами и регулированием дорожного движения на проезжей части, пешеходных и велосипедных дорожках с учетом наиболее частых маневров или иных действий, осуществляемых водителями с помощью транспортных средств;

б) слова, обозначающие, элементы дорожной разметки; в) слова, называющие дорожные знаки и таблички;

г) виды движения, реализуемые на проезжей части и предполагающие выполнение определенных правил;

д) слова, указывающие направление движения;

е) слова, характеризующие разновидности и свойства дорог;

ж) защитные сооружения на проезжей части (материальные и сигнальные устройства);

з) предписания для водителей и пешеходов (устройства, люди, действия и предписания, регулирующие дорожное движение, слова, связанные с сотрудниками дорожных служб);

2) слова, связанные с транспортом, транспортным сообщением и перевозками пассажиров и грузов:

а) виды транспорта; б) виды перевозок;

в) виды транспортного сообщения и его элементы: (пассажирское сообщение и грузовое сообщение);

г) элементы пассажирского и грузового сообщения и транспорта; 3)особая группа слов;

а) части транспортных средств:

Тематика перечисленных групп может быть отражена и в значении слов, не получивших помету «Verkehrswesen». Разница между словами с пометой и без пометы заключается в том, что первые обозначают сферу деятельности или сферу власти сотрудников транспортных служб. Хотя построенные ими сооружения, нанесенные линии разметки, поставленные ими дорожные знаки и т.д. используются всеми, но ответственность за них несут именно сотрудники дорожных служб.

Кроме указанных экстралингвистических факторов, в работе выделены некоторые интралингвистические тенденции снабжения слова пометой «Verkehrswesen»:

1) При наличии гиперо-гипонимических отношений гипоним получает помету, а гипероним не получает.

2) При наличии синонимических отношений заимствованное слово получает помету «Verkehrswesen», а исконно немецкое рассматривается как принадлежащее к общеупотребительной лексике.

3) Оказалось, что признак «принадлежность к специальному языку» и признак «женский род» несовместимы в рамках одного лексического значения.

В работе дано лингвистическое описание слов, получивших помету «Verkehrswesen» в DU:

1. Этот слой лексики богат антонимами в традиционном понимании. Кроме того наблюдаются отношения противоположности, представленные разными частями речи. В работе приводятся семантическая и морфологическая характеристики антонимов.

2. Многие слова, имеющие помету «Verkehrswesen», в других своих значениях принадлежат к другим профессиональным языкам.

3. Выявлен ряд словосочетаний, получивших помету «Verkehrswesen».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В. В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии, 1980. с.136.

2. Виноградов В. В. Терминология и норма. М.: Высш. шк., 1972. 130 с.

3. Головин Б. И. Основы культуры речи: Учеб. для вузов по спец. «рус. яз. и лит.» -- 2-е изд., испр. -- М.: Высш. шк., 1988. -- 320 с.

4. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения термина// Семиотические проблемы языков науки и информации. М.,1971. Ч. I. c. 3-10.

5. Б. Н. Головин Терминология // Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979. С. 264.

6. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н.. Культура русской речи. М., 1999. 560 с.

7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.

8. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического анализа. М., 1977. 403 с.

9. Зоммерфельд К. Э., Аудем Г.И. Сопоставительный анализ на основе теории валентности. // ИЯвШ, 1976, №2. С. 13-27.

10. Калинин А. В. Лексика русского языка. Изд. 3. М.: МГУ, 1978. 232 с.

11. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 234 с.

12. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с.

13. Кулебакин B. C., Климовицкий Я. А. Работа по построению научно- технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа

// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970. Ч. II. -39.

14. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуации, М., 2004. 1056 с.

15. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.

16. Прохорова В. Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Карулова. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. 704 с.

17. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. -- М.: Наука, 1968. -- 184 с.

18. Суперанская А. В., Васильева Н. В., Подольская Н. В. // Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

19. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2001. 415 с.

20. Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобаческого. 2010. № 4 (2). С. 795

- 799.

21. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-78.

22. Benes E. Die formale Struktur der wissenschaftlichen Sprachen in syntaktischer Hinsicht // Wissenschaftssprache. Beitrдge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. Mьnchen, 1981. S. 185-212.

23. Fluck H. R. Fachsprachen: Einfьhrung und Bibliographie. Tьbingen -- Basel: Francke, 1996. 359 S.

24. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Tьbingen: Narr, 1985. 307 S.

25. Mдhn D., Pelka R. Fachsprachen. Eine Einfьhrung. Tьbingen: Max Niemeyer.

26. Redicker C.-H. Wirtschaftsenglisch als Fachsprache und "Enscheidungsorientierte Landeskunde". Hamburg: Rebo-Star, 1998. 167 S.

27. Roelcke T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH, 2005. 250 S.

28. Sager J. C., Dungworth D., MacDonald P. F. English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag, 1980. 368 S.

29. Schwanzer V. Syntaktisch-stilistische Universalia in den wissenschaftlichen Fachsprachen // Wissenschaftssprache Beitrдge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. Mьnchen, 1981. S. 213-230.

30. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. Leipzig, 1971. 125 S.

31. Duden „Deutsches Universalwцrterbuch“ 5-е изд., "Brockhaus". Мангейм, 2003.

32. Голованова Е. И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики // Выпуск № 2 (015). Изд-во: ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина», Тамбов, 2008, с.51

– 54. [Электронный ресурс] // http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno- istoricheskoe-terminovedenie-predmet-problematika-instrumentariy

33. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. - 3-е.

– М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с. // [Электронный ресурс] // http://padaread.com/?book=54503&pg=1.

34. Малюга Е. Н. Английские профессионализмы как компоненты профессионального жаргона в деловом дискурсе [Электронный ресурс] // https://www.non-dipo.ru/node/167.

35. Ярцева Б. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., 1998. 687 с. [Электронный ресурс] // http://tapemark.narod.ru/les/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).

    дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Виды специальной лексики по роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации. Причины возникновения научной фантастики как литературного жанра. Аффиксация - один из способов словообразования.

    дипломная работа [144,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".

    реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.