Лингвистические параметры немецкоязычного экономического дискурса
Дискурс как функциональная единица лингвистической системы. Подстили и жанры экономических текстов. Лексические единицы, характерные для текстов немецкоязычного экономического дискурса. Связь языка с различными сторонами жизнедеятельности человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 91,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
Глава 1. Дискурс как функциональная единица лингвистической системы
1.1 Понятие «дискурс»
1.2. Типология дискурсов
Глава 2. Лингвистические параметры немецкоязычного экономического дискурса
2.1 Подстили и жанры экономических текстов
2.2 Лингвостилистические особенности немецкоязычного экономического дискурса
2.2.1 Стилистические характеристики текстов немецкоязычного экономического дискурса
2.2.2 Лексические единицы, характерные для текстов немецкоязычного экономического дискурса
2.2.3 Грамматические особенности текстов немецкоязычного экономического дискурса
Глава 3. Разноуровневый анализ текстов немецкоязычного экономического дискурса
Список использованной литературы
Введение
лингвистический немецкоязычный экономический дискурс
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей немецкоязычного экономического дискурса. В настоящей работе рассматриваются тексты экономической тематики, входящие в состав экономического дискурса, и определяется специфика речевого общения в сфере экономики.
В последнее время исследователи изучают связь языка с различными сторонами жизнедеятельности человека, реализуемых в виде текстовых образований соответствующей тематической направленности. В случае данной работы особый интерес представляет связь языка с экономической сферой профессиональной и общественной деятельности.
Языковые средства, которые способствуют повышению эффективности профессиональной коммуникации, являются на данный момент актуальным предметом лингвистический исследований в рамках различных аспектов.
Актуальность работы также обусловлена и тем, что экономика является одной из важнейших, постоянно развивающихся сфер общественной жизни и профессиональной коммуникации, в рамках которой осуществляется производство, обмен, распределение и потребление продуктов человеческой деятельности. В результате возникают экономические отношения между странами и между отдельными людьми. На уровне этих отношений реализуется экономический дискурс, который подразумевает использование характерных для данного типа лингвистических средств.
Интерес к предлагаемой теме и актуальность исследования обусловили выбор объекта и предмета исследования.
В качестве объекта исследования выступает экономический дискурс, в качестве предмета - специфика использования лингвистических средств в современных экономических немецкоязычных текстах.
Цель дипломной работы - анализ стилистических, лексических и грамматических особенностей экономического дискурса в немецкоязычных текстах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
дать определение дискурсу, рассмотреть различные подходы отечественных и зарубежных лингвистов к категории дискурса;
рассмотреть систему жанров и подстилей экономических текстов, входящих в экономический дискурс;
выделить языковые характеристики экономического дискурса:
на стилистическом уровне;
на лексическом уровне;
на грамматическом уровне;
определить прагматическую направленность экономического дискурса.
При решении задач использовались следующие научные методы:
метод анализа научной литературы (для сбора основной теоретической информации по теме исследования и для выявления степени научной разработанности данной проблемы);
метод систематизации и обобщения (для выделения наиболее значимых для данного исследования понятий и подходов к решению задачи);
метод сплошной выборки (в процессе выявления и анализа используемых лексических единиц, а также грамматических конструкций, которые отображают характерные черты экономического дискурса);
описательный метод (при обобщении, интерпретации и классификации явлений);
метод контекстуального анализа (при исследовании языковых единиц в определенном контексте);
Научно-теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Т.М. Николаевой, Е.Ю. Выгузовой, В.Г. Борботько, Ю.С. Степанова, И.П. Сусова, В.А. Звегинцева, Л.К. Хурматуллина, А.А. Кибрик, А.Г. Гурочкиной, Е.И. Шейгал, В.И. Карасик, Тен ван Дейка, Э. Бенвениста, З. Харриса и др.
Работа включает в себя введение, три главы, заключение и список использованных источников.
Во введении объяснена актуальность данного направления исследований, определен объект и предмет работы, поставлена цель и задачи для ее достижения, определены методы научного исследования и названы имена авторов работ, на основании которых создана научно-теоретическая база.
Первая глава «Категория дискурса» носит теоретический характер. В ней раскрывается понятие «дискурса», рассматриваются различные точки зрения на данный объект, приводится информация о происхождении понятия, объяснены причины популярности термина внутри современных лингвистических учений. Кроме того, рассмотрена типология институциональных дискурсов и место экономического дискурса в этой классификации.
Во второй главе рассмотрены характерные лингвистические особенности немецкоязычного экономического дискурса. Предложено описание системы подстилей и жанров экономических текстов. В данной главе определяется система жанров экономических текстов и выделены основные лингвистические характеристики, присущие экономическому дискурсу, на грамматическом, лексическом и стилистическом уровне.
В третьей практической главе рассматривается иллюстративный материал, содержащий конкретные примеры в виде текстов экономического дискурса и проводится анализ использования соответствующих языковых средств.
И в заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы содержит как печатные издания, так и электронные ресурсы, которые составили теоретическую основу дипломной работы.
Глава 1. Дискурс как функциональная единица лингвистической системы
1.1 Понятие «дискурс»
Дискурс является одним из немногих лингвистических терминов, который не имеет единой общепринятой трактовки. Он представляет собой предмет многочисленных споров как среди лингвистов, так и среди ученых других научных дисциплин, таких как философия и логика, социология и психология, антропология и этнология, семиотика, политология и др. Так, одной из причин отсутствия единого общепринятого определения стало то, что дискурс является объектом междисциплинарного изучения, что и привело к его многозначности и разным подходам в его трактовке.
Вполне возможно, что отсутствие общего мнения относительно категории дискурса способствует постоянному интересу к понятию как к объекту лингвистического исследования и непрекращающейся полемике ученых-языковедов.
Т.М. Николаева зафиксировала полисемичность термина «дискурс» в «Кратком словаре терминов лингвистических текстов»: «Дискурс-многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность - письменная или устная» [21,467].
Популярность термина доказывает и тот факт, что в последние десятилетия он стал одним из часто употребляемых в лингвистической среде [31, 31].
Что касается происхождения самого понятия, то термин «дискурс» впервые появляется в Словаре немецкого языка Братьев Гримм«DeutschesWцrterbuch» в 1860 году, и он был описан как: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция. Уже тогда термин имел два значения, что говорит о его изначальной полисемичности. Этот период в истории лингвистики характеризуется тем, что наука о языке впервые вышла за рамки исследования предложения. Произошел переход к анализу ряда высказываний, образующих текст. Их свойствами являются завершенность, связность, целостность.
Но ученые стали проявлять особый интерес к термину «дискурс» почти через сто лет, в начале 50-х годов ХХ века. Этот интерес может быть обусловлен стремлением ученых рассмотреть язык как цельное средство коммуникации, изучить связь языка с различными сторонами человеческой деятельности. «Дискурс - это новая черта в облике Языка, каким он предстал перед нами к концу XX века»[25, 71].
Тогда впервые в языкознании появляются такие новые объекты изучения как «сложные синтаксические целые» и «сверхфразовые единства», которые означают группы предложений, объединенных грамматической, синтаксической и смысловой связью. В связи с этим ученые вводят в широкое употребление понятие «дискурс».
В 60-е годы появляется несколько работ, посвященных внутренней организации дискурса. И со временем дефиниция термина «дискурс» расширялась и стала включать в себя не только перечисление параметров текста, но и указание на условия, в которых этот текст реализуется.
Во второй половине ХХ века приоритет в описании дискурса принадлежал Тен Андрианусу ван Дейку. Он пишет онеоднозначности понятия дискурса. Причиной того, по его мнению, стало отсутствие стремления к интеграции научного знания и сложности данной языковой формы.
Он рассматривает дискурс как коммуникативное событие или коммуникативный акт, включающее кроме текста, экстралингвистические факторы, необходимые для понимания этого текста. Преимущества такого понимания он видит в расширении лингвистического подхода и границ прагматической составляющей, то есть в осознании роли социальных и личностных характеристик говорящего и слушающего, а также различных аспектов социальной ситуации. Необходимо отметить, что это определение было положено в основу многих современных лингвистических исследований текста, в первую очередь, в связи с его лаконичностью.
Тен А. ван Дейк также говорит о необходимости различать письменный (печатный) тип дискурса. Он справедливо замечает, что интеракциональная природа этого явления здесь менее заметна: писатель, текст и читатель не находятся в пределах единой ситуации, что затрудняет анализ динамической природы такого коммуникативного акта как дискурс. Анализ значения печатного типа дискурса предполагает описание значения самого текста, но нельзя не согласиться, что правильнее было бы анализировать значения, выраженные с помощью высказывания или смысл, который хотел донести автор во время публикации, или значения, которые предписываются тексту, или которые читатель извлекает из прочитанного. Помимо этого, Т.А. ван Дейк подчеркивает важность анализа грамматических структур текста.
Что касается прагматического понимания текста, то нидерландский ученый выделяет несколько его важных компонентов:
свойства грамматической структуры высказывания;
паралингвистические характеристики, такие как ударение, темп речи, интонация, с одной стороны, и жесты, мимика - с другой;
наблюдение коммуникативной ситуации (присутствие и свойства находящихся в поле зрения объектов, людей);
знания и мнения о говорящем;
знания и мнения о характере происходящего взаимодействия;
знания и мнения, полученные из предыдущих речевых актов;
знания общего характера (прежде всего конвенциональные);
другие разновидности знаний о мире, необходимых для понимания общего смысла, например, профессиональные.
Другой выдающийся зарубежный лингвист Эмиль Бенвенист стал одним из первых, кто присвоил слову «дискурс» терминологическое значение. Сам же термин он обозначил как «речь, присваиваемая говорящим». Как считает Бенвенист, одной из главных характерных черт дискурса, понимаемого в широком смысле, является соотнесение дискурса с конкретными участниками акта коммуникации (говорящим и слушающим), и с коммуникативным намерением говорящего воздействовать на слушающего. Структура разговорного дискурса состоит из ряда этапов коммуникативного действия человека:
вступление в речевой акт;
выбор темы разговора;
завершение коммуникативного акта.
Основы дискурс-анализа определяются также в работах лингвистов американской школы З. Харриса, Дж. Граймса, Р. Лонгейкра, Т. Гивона, У. Чейфа.
Категорией дискурса также интересовалось немало отечественных лингвистов. Существует множество трудов, посвященных этому вопросу.
Проблемой категоризации дискурса занималась, например, Е.Ю. Выгузова. Она дает весьма оригинальное определение понятию «дискурс»: хранилище и место развития самых разнообразных концептов, где концепт - это совокупность понятий, ассоциаций, опыта, знаний, символов, которые сопровождают слово. Средством же выявления концепта является контекст[9, 12]. По ее мнению, понятие дискурса начинает играть особую роль, когда не слово, не предложение, не текст, а именно высказывание выступает как единственная продуктивная языковая единица.
По определению В.Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой, который состоит из предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование [4, 8]. Борботько подчеркивает, что текст не всегда может представлять собой дискурс. Текст, по его мнению, это более общее понятие, чем дискурс. Дискурс является текстом, но не наоборот.
Интересна точка зрения Ю.С. Степанова, который связывает дискурс с понятиями альтернативного мира, факта и причинности. Одна из его трактовок гласит, что это «язык в языке». Дискурс невозможно свести к стилю, грамматике и лексикону как язык. Он существует в текстах, но в таких, за которыми встает «особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, в конечном счете - особый мир» [24,45].
Сусов И.П. рассматривает дискурс как «связные последовательности речевых актов. Передаваемое от говорящего слушателю высказывание становится текстом, когда оно оказывается зафиксированным на письме (или с помощью звукозаписывающего аппарата). Текст выступает, таким образом, в качестве «информационного следа» состоявшегося дискурса»[27,40]. Из этого определения можно выделить одно из отличий дискурса от текста, а именно, текст содержит в себе информацию, дискурс же наделен также экстралингвистическими и психологическими чертами. В процессе дискурса человек выступает в качестве языковой личности, под которой следует понимать личность, обладающую определенными знаниями, умениями, выполняющую определенную роль в процессе коммуникации с соответствующими речевыми тактиками и стратегиями.
Наиболее убедительная трактовка понятия «дискурс», которую поддерживают многие ученые, представлена в Лингвистическом Энциклопедическом Словаре, «дискурс (от франц. discours - речь) - связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психолингвистическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [1, 35].
Стоит также отметить, что изначально не было четких различий между понятиями «дискурс» и «текст». Например, З. Харрис в статье «Дискурс-анализ» дает достаточно простую трактовку понятия «дискурс» и определяет его как «последовательность высказываний, отрезок текста больший, чем предложение» [30, 14]. В.А. Звегинцев рассматривает дискурс со структурно-синтаксического ракурса и трактует его как «…два или несколько предложений, находящихся в смысловой связи…»[14, 32]. Исходя из двух вышеприведенных определений можно сделать вывод о том, что границы между понятиями дискурс и текст долгое время были размыты.
Но и в современной лингвистике до сих пор не существует единого мнения, что является дискурсом, поскольку это сложное и многогранное явление, которое включает в себя множество аспектов и которое требует новых методов изучения, отличных от традиционных.
К примеру, А.К. Хурматуллин выделяет свою классификацию подходов к определению дискурса: коммуникативный, структурно-синтаксический, структурно-стилистический и социально-прагматический. Рассмотрим их подробнее:
Коммуникативный (функциональный) подход определяет дискурс как вербальное общение, то есть как речь или диалог, беседу. Дискурс в данном случае означает противоположность повествованию.
Структурно-синтаксический подход рассматривает дискурс как фрагмент текста, это как раз те самые сверхфразовые единства, которые упоминались выше. Одним из основных признаков дискурса при таком подходе является смысловая связность нескольких предложений.
Структурно-стилистический подход. Под дискурсом понимается нетекстовая организация разговорной речи, характеризующаяся делением на части, стилистической спецификой, спонтанностью, ассоциативностью, высокой контекстностью.
Социально-прагматический подход. Дискурс как текст, погруженный в жизнь, в ситуацию общения, как социальный тип высказывания.
По А.К. Хурматуллину дискурс имеет как бы три грани: одна обращена к прагматике, другая - к процессам, происходящим в сознании участников общения, и третья грань - к собственно тексту [31, 34].
Многие явления в языке рассматриваются с точки зрения лингвопрагматического подхода, и дискурс, не является исключением. Это означает, что на языки, на речь говорящего влияют экстралингвистические факторы: намерение говорящего, условия произнесения высказывания, социальные отношения между собеседниками, невербальные средства общения, эмоциональная составляющая. Для лингвопрагматического подхода важна роль языка в деятельности человека и его функции в общении.
Как отметила Малюга Е.Н., «прагматика - аспект лингвистики, изучающий отношение между высказыванием, говорящим и контекстом (как вербальным, так и экстралингвистическим)».
При социально-прагматическом подходе в центре внимания находится не сам текст, а речевое действие, участниками которого являются разные типы языковых личностей, оказавшиеся в рамках разных условий. То есть дискурс в данном случае понимается как способ говорения, как стиль говорения определенного человека или группы людей. Например, «стиль Достоевского», «язык Пушкина», «язык большевизма». Такое понимание дискурса предложили французские структуралисты, и прежде всего, М. Фуко. Исследователей интересуют отличительные языковые черты, стилистическая специфика, а также специфика тематики и систем убеждений дискурсивной личности. Выделяемая на основании прагмалингвистического критерия, дискурсивная личность проявляет себя как узнаваемый и отчасти прогнозируемый благодаря своей манере общения объект.
Помимо этого, в результате того, что лингвисты стали больше интересоваться категорией дискурса, появляется уровневый раздел лингвистики - анализ дискурса, или дискурсивный анализ, исследующий целые дискурсы в различных сферах (политической, экономической, деловой, военной, педагогической и др.) [16,1].
Дискурсивный анализ как направление лингвистики предполагает изучение функционирования языка в контексте.
В современной лингвистике термин дискурс имеет широкое значение: это все, что говорится и пишется. А.Г. Гурочкина определяет его «как процесс или результат речепроизводства, как синхронно осуществляемый процесс порождения текста или же его восприятия, в конечном счете, как явление процессуальное, деятельностное». Под дискурсом следует понимать процесс речевой деятельности говорящего (монолог) / говорящих (диалог), в котором представлен набор субъективных, социокультурных в том числе стереотипных, прецедентных и т. п. смыслов. По сути, дискурс - это способ реализации текста[12,13].
Е.И. Шейгал рассматривает дискурс как целостное речевое действие с семиологических позиций. Тем самым совершается системное описание функционирующего языка в действии. Она приходит к выводу, что адресант использует комбинации элементарных сил, воздействующих на речь, при доминировании одной из них в составе обобщенной коммуникативной силы дискурса. В то же время, интерпретируя коммуникативные языковые знаки в определенном тексте (предикативные единицы, предложения, последовательности предложений и т. д.) как единицы речевой деятельности (речевые акты, речевые шаги, речевые ходы и т.д.), автор утверждает, что необходимо рассматривать их функциональные свойства как аспекты функционирования данных знаков в их традиционном понимании: семантическом, синтаксическом (лексико-синтаксическом) и прагматическом[33, 15].
Центральной интегративной единицей речевой деятельности, которая находит отражение в своем информационном следе - устном/письменном тексте, является дискурс. Коммуникативно-функциональное описание предполагает рассмотрение взаимодействия следующих особенностей текста: синтаксических, семантических и прагмалингвистических и его компонентов в ракурсе деятельностного подхода к языку.
Согласно Е.И. Шейгал дискурс характеризуется такими коммуникативно-функциональными параметрами, как:
предельность и одновременно отсутствие строгих структурных ограничений. Дискурс может включать в себя любое количество и перечень единиц речевой деятельности: от последовательности двух и более речевых актов до множества речевых событий;
системность, заключающаяся в соблюдении закономерностей продуцирования любого дискурса и его составляющих регулярными способами речевой деятельности (семантическими, прагматическими, синтаксическими);
функциональная завершенность и коммуникативная определенность конкретного дискурса. Этот параметр собственно деятельноcтный (функциональный). И служит, как следует из коммуникативно-функционального подхода к исследованию, основным смыслоразличительным в реальной коммуникации и выделительной в научно-исследовательской практике критерием перехода единиц речевой деятельности в конкретный дискурс языковой личности [33,16].
Таким образом, резюмируя вышеприведенные определения, можно отметить, что существует множество определений и разных точек зрения по поводу категории дискурса, но в основном этот термин близок по смыслу к понятию «текст», однако при этом отличается тем, что имеет динамический характер. Текст рассматривается преимущественно как статичный объект исследования, как результат языковой деятельности. Дискурс же включает в себя динамический аспект и результат речевой деятельности.
1.2 Типология дискурсов
Для того, чтобы понимать, что есть экономический дискурс, нужно сначала представить ряд типологических особенностей дискурсивного мира.
Так, традиционно выделяют два типа дискурса: персональный и институциональный. Автором этой классификации стал В.И. Карасик.
Персональный дискурс представлен как бытовое общение, сводящееся к поддержанию контакта между хорошо знакомыми людьми. Специфика такого общения детально отражается в исследованиях разговорной речи. Оно является «естественным исходным типом дискурса, органически усваемым с детства» [15,5].
В сфере же официальной коммуникации выделяется институциональный дискурс. Он представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В.И. Карасиком приводится примерный список видов институциональных дискурсов. Применительно к данной классификации экономический дискурс выделяется как один из типов институционального дискурса.
Однако, границы разновидностей большинства типов дискурса весьма условны. Это связано с тем, что происходит характерное для настоящего времени быстрое изменение жанров дискурса.
Е.Ю. Выгузова говорит о пяти видах дискурса, которые составляют единый экономический дискурс. Среди них: предметный, научный, институциональный, деловой и масс-медиадискурсы.
предметный дискурс означает, что существует тематическое единство всех текстов - экономикс;
научный представлен единством оценочных стереотипов и научными терминами;
в институциональном дискурсе выделяются цели и участники общения. Он характеризуется статусно-ролевыми отношениями;
деловой дискурс делает экономический дискурс более прагматичным. Это процесс следования норме, которая диктуется через сложную профессиональную картину мира;
масс-медиа дискурс распространяет информацию, связанную с экономикой, в обществе. Основной функцией современных публицистических изданий является интерпретативная.
По Е.Ю. Выгузовой, экономический дискурс представлен как интегративный дискурс в дискурсивном мире. Это означает, что экономический дискурс представляет собой совокупность разных видов дискурсов, которые связаны между собой и которые отображают основные черты экономических текстов.
Но существует и другое мнение, а именно Т.А. Евтушиной, которая полагает, что экономический дискурс можно отнести к разновидностям институционального дискурса.
Что касается определения понятия «экономический дискурс», то здесь исследователи выделяют два подхода к этому вопросу. Согласно первому подходу экономический дискурс - это совокупность текстов, на которые влияют различные факторы (экстралингвистические, прагматические, социокультурные) и которые объединены общей экономической тематикой.
Второй подход представляет дискурс как коммуникативное событие в сфере экономики. Экономические тексты являются вербальным результатом такой дискурсивной деятельности.
Цели экономического дискурса:
информирование о событиях в экономической жизни и о состоянии экономики в целом;
формирование собственного мнения насчет различных изменений в экономике и побуждение к определенным действиям;
создание экономических научных теорий;
исследование вопросов развития экономики и способов повышения уровня жизни населения.
Участники экономического дискурса - это физические и юридические лица: государство, ученые, журналисты, преподаватели и т.д.
Существуют и различные подвиды экономических дискурсов в зависимости о того, о каком секторе экономики идет речь:
финансовый (финансы и кредит);
бухгалтерский (бухгалтерский учет и аудит);
налоговый (налоговое дело и страхование);
деловой (предпринимательская деятельность и торговля).
Глава 2. Лингвистические параметры немецкоязычного экономического дискурса
2.1 Подстили и жанры экономических текстов
Во современной стилистике сформировалась точка зрения, согласно которой выделяются такие функциональные разновидности языка как разговорная речь, язык художественной литературы и функциональные стили. Каждая из разновидностей представляет собой разные сферы общения. Помимо этого, каждый стиль имеет свою цель, своего адресата и свои жанры, и в каждом можно выделить несколько подстилей.
Большое внимание изучению жанрового многообразия текстов уделял М.М. Бахтин. Он утверждал, что результаты этого исследования будут полезными для всех областей лингвистики.
Речевой жанр - это относительно устойчивый тип высказывания, выработанный определенной сферой использования языка. Согласно концепции М.М. Бахтина, жанры речи представляют собой типические формы высказываний. Определяющими признаками речевого жанра являются при этом целенаправленность, целостность, завершенность, связь с определенной сферой общения. В связи с тем, что со временем появляются новые социальные отношения, новые способы осуществления торговых и финансовых операций, форма текста может изменяться и появляются новые речевые жанры, в то время как старые исчезают.
Подстиль - это разновидность языкового стиля, обслуживающая одну из сфер деятельности человека в рамках одной общей сферы социальной деятельности. В стилистике обычно выделяют функциональные подстили. Однако с точки зрения языковых особенностей не менее важным является выделение тематических подстилей. Например, в рамках экономического подстиля функционируют множество текстов с определенными языковыми особенностями. То есть, другими словами, такие тексты обладают жанрово-стилистическим разнообразием.
Экономический текст - это текст любого стиля, посвященный какой-либо проблеме экономической сферы жизнедеятельности.
В результате изучения экономического текста были выделены следующие функционально-тематические группы жанров.
В рамках официально-делового стиля функционируют следующие подстили:
официально-экономический. Здесь присутствуют такие жанры как договор, трактат, соглашение, меморандум, конвенция, протокол, акт, декларация, контракт. Главной их функцией является правовое регулирования экономических отношений. Для таких текстов характерна главным образом письменная форма.
материально-финансовый. Сюда входят банковский перевод, платежное поручение, денежный чек, товарный чек, страховой полис, лицензия и т.д. Они выполняют роль исполнительных документов, с помощью которых регулируется перемещение материальных и финансовых ценностей. Тексты таких жанров строго структурированы, и порядок расположения информации строго фиксирован. Документы таких типов утверждаются специальными министерствами и ведомствами. Существует лишь письменная форма документов материально-финансового подстиля.
Следующий стиль - это экономическая публицистика. Она имеет свои специфические жанровые формы. В силу общественной остроты и тщательности всех используемых фактов, в экономических текстах не могут быть активно использованы образность, чувственность, стилистическая окрашенность текста. Экономико-публицистические тексты делятся на два подстиля:
информационно-публицистический: хроника, заметка, информационная корреспонденция, интервью, отчет, репортаж. Эти жанры отражают экономическую жизнь общества.
аналитико-публицистический. Сюда относят тексты аналитического интервью, аналитические комментарии, обзоры, аналитические отчеты и рецензии. Такие тексты в большей степени воздействуют на сознание читателей, и фактический охват материала у них шире, чем у текстов информационно-публицистического подстиля.
Среди всех экономических текстов важную роль играют также тексты научного стиля. Выделяют следующие подстили:
научно-экономический подстиль: доклад, статья, монография, диссертация.
научно-официальный: научный экономический отчет, заключение экономической экспертизы, рецензия на научную работу и т.д.
научно-информативный: реферат, аннотация, патентное описания экономического открытия.
научно-справочный: прейскурант, каталог, экономический словарь, справочник.
учебно-научный: учебники, словари, методические пособия, лекции по экономике.
научно-популярный: экономический очерк, книга, статья.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что жанровая специфика экономических текстов зависит не только от функциональности, но и от тематики. То есть жанры принадлежат не только тому или иному функциональному стилю и подстилю, но и тематическому (или прагматическому) подстилю.
В данной работе будут рассмотрены и проанализированы преимущественно тексты экономической публицистики, аналитико-публицистического подстиля, среди них аналитические статьи и аналитическое интервью.
Статья как жанр подразумевает подробный обзор актуальных событий, где рассуждение принимает доказательный характер, подкрепленный фактами, и наводит читателя на дальнейшие, самостоятельные размышления. Целью же аналитического интервью является выявление причинно-следственных связей, вынесение оценок и прогноз. Роль журналиста в таком интервью заключается в том, чтобы своими вопросами задать нужное направление разговора и добиться развернутых ответов от собеседника.
2.2 Лингвостилистические особенности немецкоязычного экономического дискурса
Немецкоязычный экономический дискурс обладает рядом особенностей, которые отличают его и не свойственны другим разновидностям дискурса. В этой части мы сосредотачиваем свое внимание на этих основных отличительных чертах экономического дискурса.
Цель данного раздела - рассмотреть немецкоязычный экономический дискурс на трех уровнях языковой организации, а именно, выделить те стилистические, лексические и грамматические черты, которые по частотности употребления представляются наиболее распространенными в текстах экономической тематики, а следовательно, и в экономическом дискурсе в целом.
2.2.1 Стилистические характеристики текстов немецкоязычного экономического дискурса
Стилистические средства - это языковые единицы, тропы, фигуры речи, стилистические приемы, стратегии, используемые при формировании текстов определенного стиля. Они имеют переносное значение по смежности и по сходству признаков. Традиционно стилистическими средствами называют такие языковые единицы, которые приобретают коннотации в контексте (добавочное значение, оттенок, сопутствующий основному значению). Стилистические средства используют в качестве контекстных синонимов.
Стилистические признаки экономических текстов служат созданию образности и более яркой и эмоциональной подаче информации, хотя эти черты и не являются характерными для текстов данного типа. Наиболее часто встречающимися являются:
- метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает [20]. Метафора представляет собой средство, описывающее одно явление или состояние, словами, предназначенных изначально для описания других предметов и явлений.
Отличительной чертой метафоры в языке профессиональной деятельности является то, что она предстает в качестве первичного наименования того, у чего другого названия пока не существует. Экономический дискурс является составляющей профессиональной деятельности. В следствии этого он обладает высокой степенью конкретности, предметности и практической направленности. Поэтому метафора в экономическом дискурсе больше сближается с профессионализмами (слово или выражение, свойственное речи той или иной профессиональной группе [24, 67]), нежели с научной метафорой, которая подразумевает начало мыслительного процесса, поскольку научная метафора оказывается порой единственно возможным способом выражения новых идей. А в непрофессиональном экономическом дискурсе, имеющем много общего с дискурсом масс-медиа, метафора помогает сделать материал более понятным читателю, избежать чрезмерной усложненности изложения, а также привлечь и заинтересовать адресанта.
…im Einklang mit dem Risikoappetit.
…den Rahmenbereitstellen.
- эвфемизм - смягченные высказывания, замена грубых слов и выражений, на которые благодаря разного рода предубеждениям налагается табу. В современном обществе одной из главных причин использования эвфемизмов является этикет. Такая лексика особенно широко применяется вовремя экономических кризисов, чтобы не усугублять ситуацию и поддерживать у населения более позитивный настрой.
… globale Konkurrenzfдhigkeit =Lohnsenkungen
… Herausforderung =Problem
… keine Lust haben = kein Geldhaben
перифраза - стилистический термин, обозначающий описательное выражение предмета по какому-либо его свойству или признаку [20]. Задача перифразы - заменить какое-либо общепринятое наименование. Хотя ее роль в тексте довольно обширна: она принимает участие в создании связности текста, помогает избежать лексического повтора, усиливает экспрессию, является средством модальности, то есть подчеркивает точку зрения автора и имеет оценочное значение.
…heben die Grenze zwischen Lдnderauf.
2.2.2 Лексические единицы, характерные для текстов немецкоязычного экономического дискурса
Для формирования экономического дискурса также характерен ряд лексических особенностей. С их помощью специальные тексты приобретают такие характерные черты, как информативность, логичность, точность, объективность, понятность.
Область лексики, например, предполагает:
широкое использование терминов и специальной лексики.
Термин - это эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, которое передает название точно определенного понятия, относящегося к одной из областей науки или техники. Терминологическая лексика обеспечивает наиболее точную передачу информации и позволяет экономно излагать содержание предмета. Насыщенность экономическими терминами является одной из главнейших характеристик экономического дискурса.
Geschдftsprozess, Mikroebene, Kreditauskunftei;
присутствие в текстах общенаучных слов и выражений.
Общенаучная лексика необходима для связи научных понятий, выражения их отношений и описания материала. Это совокупность специальных слов, которые одновременно используются во многих научных областях.
Hypothese, Struktur.
заимствования - слова, проникшие в данный язык из других языков и «подчинившиеся», как правило, законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка. Заимствование является естественным следствием установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями в язык попадают и обозначающие их слова. Заимствование новых слов закономерно для любого языка, немецкий язык не является исключением. На большее количество заимствованных слов приходит из английского языка, главным образом в его американском варианте, такие слова называют англицизмами. Это связно прежде всего с тем, что США и Великобритания оказали большое влияние на формирование многих экономических теорий и течений, они имеют свои корни в этих странах, что привело к заимствованиям понятий и явлений понятий и явлений из английского языка: Stakeholder, Management, Smart Aid for Microfinance Index;
наличие аббревиации, то есть процесса сокращения, укорочения слов, когда в словосочетании опускаются некоторые элементы, несущие наименьшую информационную нагрузку и образуется новая языковая единица; обозначение слов начальными буквами, условными знаками. Аббревиатуры - это устойчивый и продуктивный словообразовательный тип, который стал особо широко применяться в связи с возросшим объемом информации и появлением большого количества терминов в результате научно-технического прогресса. Основной функцией аббревиатур является оптимизация речевого сообщения, более экономное выражение мысли и устранение избыточности информации. Аббревиатуры выполняют также экспрессивную функцию, то есть способствуют повышенной выразительности речи.
BMZ (Bundesministerium fur wirtschaftliche Zusammenarbeit), BaFin (Bundesanstalt fьrFinanzdienstleistungsaufsicht);
сложные слова - это слова, которые из двух и более слов или корней. Для немецкого языка вообще характерно широкое использование сложных слов, в отличие от русского. В немецком языке такие слова постоянно появляются и исчезают. Есть сложные слова, которые находятся в широком употреблении уже давно, а есть и окказиональные, т.е. авторские, возникающие в определенный момент речи, у определенного автора и не зафиксированные в словарях.
Risikokultur, Zielsetzung, Bankensektor.
2.2.3 Грамматические особенности текстов немецкоязычного экономического дискурса
В немецкоязычных экономических текстах можно также обнаружить целый ряд грамматических особенностей. В принципе, в речи прагматической направленности, в том числе в экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в речи других стилей и другой направленности. Однако существует ряд грамматических явлений, который чаще встречается именно в экономических текстах, а некоторые грамматические конструкции, наоборот, используются крайне редко.
Среди наиболее употребляемых грамматических структур немецкоязычного экономического дискурса выделяют:
предпочтительное использование формы пассива. Он, как и русский страдательный залог, указывает на действие, направленное налицо(предмет), и исходит от другого лица (предмета), который чаще всего не называется в предложении. Образуется он при помощи вспомогательного глагола warden и Partizip II. Пассив имеет достаточно широкое применение в экономической литературе. Причиной этому является то, что субъект почти не играет никакой роли в экономических текстах. Большое значение придается действию, направленному на объект.
…AuЯerdem wurden Schwдchen in der Kultur von Banken immer wiederalsVerursacher der Finanzkrisegenannt.
…Als Resultat von technischem Fortschritt und wirts chaft spolitischen Entscheidungen ist die Globalisierung des Handels in denvergangenen Jahrzehnten starkvoranges chritten.
частое использование распространенного определения. Оно содержит слова, поясняющие определяемое слово. Определяющее слово стоит перед определяемым словом и согласуется в роде, числе и падеже. А слова, поясняющие определяемое слово, стоят между артиклем и определяющим словом.
…Denn mit der zunehmenden Globalisierung der Mдrkte bedarf esaucheinerstдrker globalaus gerichteten Ьbernahme gesellschaftlicher Verantwortungdurch Unternehmen.
…Weiter werden in Rahmen der Leistungserstellung auch diegesetztverankerten Verbrauchers chutznormen positive wahrgenommen.
распространенность инфинитивных оборотов (с использованием союзов um… zu, имеющее целевое значение, ohne… zu, соответствующее русскому деепричастному обороту с отрицанием, statt/anstatt…zu, соответствующее в русском языке конструкции «вместо того, чтобы…» и конструкций sein + zu + Infinitiv, имеющее пассивное значение долженствования, и haben + zu + Infinitiv, которое выражает долженствование в активном значении, часто употребляющееся сman).
Инфинитивная группа сzu является распространенным и обособленным членом предложения и может выполнять функцию подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. С помощью инфинитива удобно выражать регламентированность, прямую и непрямую императивность.
…Es war ja leider in jьngster Vergangeheit bei Unternehmen zusehen.
…Dies erfolgt durch den Ausbau von Mikrofinanzverbдnden, umdie Netzwerkstrukturen des Sektors zustдrken.
усложненное изложение ситуации характерно для экономической сферы общения. Поэтому в речи распространены также сложно подчиненные предложения:
придаточные дополнительные (dass, wo, wie, wann, ob, wer)
…Aktuelle Fдlle zeigen auch hier, dasskulturelle Mдngelimmernochbestehen.
придаточные сравнительные предложения (wie, als, je…,desto)
…Je desto die Befragten sind, desto aufgeschlossener zeigen siesichgegenьber dem Neuen, sei es stдrkeres Interesse an persцnlicher Anspracheoderan digitalen Diensten in denGeschдften.
придаточные определительные (der, das, die)
…Der Schwerpunkt der Beurteilung liegt dabei auf jenen Arbeitsgruppen, indenen risikorelevante Entsheidungen getroffenwerden.
придаточные времени (als, wenn, wдhrend, nachdem, bis, bevor, ehe, seit, seitdem)
…Wдhrend das Volumen des weltweiten Handels 1948 bei 124MilliardenUS-Dollar lag, waren es 2005 etwa 20,67 BillionenUS-Dollar.
придаточные причины (weil, da)
…Dader Aktiefris cheImpul sefehlen, istinden kommenden Monatenein Seitwдrtsszenario amwahrscheinlichsten.
придаточные цели (damit,dass)
…Produktin novationenspieleneinezentrale Rolle, damit Unternehmen
ihre Wettbewerbsfдhigkeit erhalten bzw. Wettbewerbsvorteilegewinnen.
- придаточные условные (wenn, falls)
…Selbst wenn man sie nicht bewusst wahrnimmt oder so bezeichnet, richten Mitarbeiter ihr Verhalte nach dem aus, was ihnen von ihren Kollegenund Vorgesetzen vorgelebtwird.
конъюнктив также часто употребляется в экономическом дискурсе, так как он выражает ирреальное действие и служит наиболее адекватным способом выражения прогнозов, планов, возможных проектов. С помощью формы конъюнктива просьба или побуждение выражаются в менее категоричной форме.
… Durch solche MaЯnahmen entgehen den Regierungen jedochEinnahmen, diedringendfьrInvestionenin Bildung, Gesundheit, Sozialesund Infrastruktur benцtigtwьrden.
Инверсия - это нарушение порядка слов в речи. Она выполняет функцию воздействия в области синтаксиса. Используется для экспрессивного выделения слова или словосочетания, акцентирует на нем внимание адресата речи.
Смысл предложения практически не изменяется, но при этом стоящий на первом месте член предложения является связкой с предыдущим высказыванием.
…Dieses Bewusstsein wollen wirschдrfen.
…Betroffen sind letztlich alleNormen.
…Ergдnzend mьssen die staatlichen Rahmenbedingungen fьrentwicklungs fцrderliches unternehmerisches Handeln gestдrktwerden.
- парные союзы (entweder.., oder…; nicht.., sondern...; nicht nur.., sondern auch...; weder.., noch...; einerseits.., andererseits...; mal.., mal…; bald.., bald...; sowohl.., als auch...; teils.., teils...). Они выполняют функцию служебных слов и соединяют однородные члены. Двойные союзы в немецком языке могу и объединять, и противопоставлять какие-либо понятия, признаки, предметы, действия и т.д. Их главным назначением является упорядочивание речи и расстановка акцентов.
…Durch den Aufbau sogenannter kann zusдtzliches privates Kapital-sowohl von institutionellen als auch privaten Anlegern - fьrentwicklungs politische Zwecke mobilisiertwerden.
Перечисленные стилистические, лексические и грамматические особенности экономического дискурса дают представление о тех его наиболее частотных элементах, которые позволяют выражать соответствующее тематическое содержание, акцентировать важные семантические приоритеты.
Глава 3. Разноуровневый анализ текстов немецкоязычного экономического дискурса
В третьей главе данного исследования рассматриваются фрагменты текстов на немецком языке, принадлежащих экономическому дискурсу и проводится их анализ на предмет использования в них тех элементов, о которых речь шла ранее.
При анализе примеров мы обращаем внимание на контекст, на использование языковых явлений и их текстовое окружение, так как, по выражению В.Е. Чернявской, следует рассматривать «текст в дискурсе», никак не «дискурс без текста» [32, 5].
Рассмотрим отрывок из аналитической стать и немецкоязычного журнала «DieBank»:
«Private Banking und Wealth Management
Zeit desWandels
Der Markt fьr Private Banking und Wealth Management wдchstweltweitrasant. Allerdings verschieben sich die Wachstumsraten in Richtung Fernost. Wдhrend die Zahl der Vermцgenden auf den Kontinenten unterschiedlichstark wдchst, stagnieren die Ertrдge europдischer Private-Banking-Anbieter. Verantwortlich hierfьr ist der starke Trend zurDigitalisierung.
Der Private Banking-Markt setzt auf den ersten Blick seinepositive Entwicklung weiter fort. Er ist aufgrund seines Wachstums und Attraktivitдthartumkдmpft. AllerdingskдmpftdieBranche mit den Folgen der Regulierungundmit Sparprogrammen, die fьr das Private Banking gleichfallsschmerzlicheStandortschlieЯungen beinhalten. Eine Vielzahl bewдhrter, aber auchneuer Marktteilnehmer versucht, mit teils stark abweichenden und sichverдnderndenGeschдftsmodellen dem zunehmendem Marktdruck gerecht zu werden, umsoseine Position zu verteidigen bzw. neue Kunden gewinnen zu kцnnen. Soerfдhrtdas Private Banking derzeit einen nie da gewesenen Umbruch.»
Данный фрагмент текста содержит следующие элементы, характерные для экономического дискурса:
на стилистическом уровне:
персонификация для описания экономической ситуации:
Выражение «der Marktwдchst» распространено в экономических текстах, и оно образно означает, что экономический рынок - живой организм, который может расти.
Выражение «Die Wachstum sraten verschiebensich» обозначает темпы роста как активное действие (стертая метафора).
«Die Branchekдmpft» также является образным выражением в данном контексте.
Выражение «Das Private Bankingerfдhrteinen Umbruch» говорит нам о том, что частное банковское дело претерпевает экономический перелом.
В экономическом дискурсе возможны разнообразные эпитеты. В основном это уточняющие эпитеты, но возможны и образные выражения:
europдisch, (Private-Banking-Anbieter) - уточняющий эпитет.
schmerzlich (StandortschlieЯungen) - образныйabweichend (Geschдftsmodelle) -уточняющийverдndert (Geschдftsmodelle) - уточняющий антитеза:
starkwдchst - stagnieren. В публицистической речи антитеза выполняет роль сопоставления, позволяющего тщательно анализировать факты.
метафора:
Marktdruck увеличивает образность текста.
эвфемизмы для смягчения негативных явлений в профессиональной речи:
Выражение «ZeitdesWandels» трактуется как время перемен. В данном контексте оно означает упадок частного банковского дела.
«Stagnieren» подразумевает, что темпы роста производства снижаются и экономика страны находится в состоянии застоя.
Sparprogramme означает программу режима экономии, которая имеет болезненные последствия для банковского дела, как указано в отрывке.
на лексическом уровне:
наличие экономических терминов:
Wachstumsraten, Ertrдge, Private-Banking-Anbieter, Sparprogramme, Geschдftsmodelle;
общенаучные слова и выражения, употребляемые во многих областях научного знания:
Digitalisierung, Branche
заимствования из английского языка:
Wealth Management, Trend, Banking;
распространенность составных слов способствует компрессии информации:
Wachstumsraten, Sparprogrammen, StandortschlieЯungen, Marktteilnehmer, Geschдftsmodellen, Marktdruck.
на грамматическом уровне:
инверсия выражает экспрессивность:
…Allerdings verschieben sich die wachstumsraten in Richtung Fernost.
…Verantwortlich hierfьr ist der starke Trend zur Digitalisierung.
…So erfдhrt das Private Banking derzeit einen nie dadewesenen Umbruch.
Сложноподчиненные предложения с придаточным определительным:
…Allerdings kдmpft die Branche mit den Folgen der Regulierung undmit Sparprogrammen, die fьr das Private Banking gleichfalls schmerzliche Standortschlie Яungen beinhalten
с придаточным времени:
…Wдhrend die Zahl der Vermцgenden auf den Kontinentenunters chiedlich stark wдchst, stagnieren die Ertrдgeeuropдischer Private-Banking-Anbieter;
Инфинитивные обороты
…Eine Vielzahl bewдhrter, aber auch neuer Marktteilnehmer versucht,
mitteilsstarkabweichenden undsichverдnderten Geschдftsmodellendem zunehmendem Marktdruck gerecht zu werden, um so seine Position zuverteidigenbzw. Neue Kundengewinnen zukцnnen;
распространенное определение
…mit teils stark abweichenden und sich verдnderten Geschдftsmodellen,
…einen nie da gewesenen Umbruch.
Вышеприведенные грамматические явления свидетельствуют о том, что в экономическом дискурсе распространены элементы делового стиля: конкретность, лаконичность, сжатость.
Далее предлагается к рассмотрению отрывок из аналитического интервью того же журнала «DieBank» как иллюстрация экономического текста другого жанра:
«diebank: Gut, bleibenwirbeiden Banken. Esistleichtnachvollziehbar, dass tiefere Einblicke in die Risikokultur der Institute der Aufsicht dieMцglichkeitbieten, negatives Risikoverhalten frьher zu erkennen und mцglichst zuverhindern. Wie ist hier Ihre Vorgehensweise, und welche Indikatoren fьr eineangemesseneRisikokultur wдren zunennen?
Steinbrecher: Dasьbergeordnete Zielistdie Stдrkungder Unternehmens-und Risikokultur durch Schaffung eines Wertesystems, das das Risikomanagementund Risikobewusstseinfestinder Unternehmenskulturverankert. Indikatorenfьr eine angemessene Risikokultur ist vor allem die Leitungskultur, bei der esabernicht nurumdenso genannten „tonefromthetop“ geht, sondernauchumden „tone frome the middle“, also grundsдtzlich um Mitarbeiter in allenleitenden Funktionen. Hinzu kommen eine offene Kommunikation und die Mцglichkeit, einen kritischen Dialog fьhren zu kцnnen. MaЯgeblich sind darьberhinausangemessene Anreizstrukturen, wobei wir hier natьrlich nicht nur von Bonireden!»
В данном отрывке мы видим следующие характерные для экономических текстов явления:
на стилистическом уровне:
перифразы:
в предложении «das Risikomanagement und Risikobewusstsein fest inder Unternehmenskultur verankert» глагол «verankern» имеет переносное значение и понимается в данном контексте как «закреплен, зафиксирован».
...Подобные документы
Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.
дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.
контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012