Особенности молодежного социолекта немецкого языка

Социолект как разновидность немецкого языка. Пути появления молодежного социолекта. Классификация иностранных заимствований. Функции англицизмов в немецком языке. Особенности текстов, написанных молодежью. Слова-композиты с заимствованными компонентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 684,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

социолект немецкий язык заимствование

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Социолект как разновидность современного немецкого языка

1.2 Пути и причины появления молодежного социолекта

1.3 Особенности молодежного социолекта немецкого языка

1.4 Заимствования в немецком языке

1.5 Классификация иностранных заимствований

1.6 Заимствования из английского языка

1.7 Из истории языкового контакта

1.8 Функции англицизмов в немецком языке

Глава 2. Практическое исследование

2.1 Англицизмы в языке молодежи на примере молодежных журналов

2.2 Особенности употребления англицизмов в молодежных журналах

2.2.1 Англицизмы в названиях рубрик журналов

2.2.2 Lehn- или Fremdwцrter?

2.2.3 Заимствования из английского языка по частям речи

2.2.4 Слова-композиты с заимствованными компонентами

2.2.5 Использование кавычек при употреблении английских заимствований

2.2.6 Часто встречающиеся лексические единицы

2.2.7 Заимствования из английского языка в повседневном употреблении

2.3 Функции англицизмов в молодежных журналах

2.4 Особенности текстов, написанных молодежью

2.5 Применение результатов исследования в практике преподавания немецкого языка

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Язык - отражение культуры народа. Но в последнее время люди об этом забывают. Новые лексические единицы с легкостью проникают в другой язык, наполняя его новыми предметами, явлениями. Кто-то считает, что путем заимствований из одного языка, другой обогащается новыми формами. Другие же видят в иностранных словах угрозу для родного языка. Так немецкие лингвисты ведут дискуссии на тему являются ли заимствования из английского угрозой системе немецкого языка. Возможно, это так, ведь англицизмы проникают в частности в молодежный язык, который используется молодежью - будущим страны, в качестве средства общения.

Английские заимствования становятся одной из особенностей языка молодежи. Нередко можно встретить случаи употребления англицизмов в языке молодежи в устной и письменной речи. Так, например, одним из указаний на молодежный социолект является употребление журналистами молодежных изданий англицизмов в своих статьях.

Однако, такая особенность молодежного социолекта, как употребление англицизмов была мало изучена. Мы также можем указать на недостаточное изучение и анализ функционирования англицизмов в молодежном социолекте по их форме, контексту употребления и масштабу использования и недостаток применение данной темы в методической деятельности. В этом и заключается актуальность работы с научной точки зрения.

Определим предмет и объект исследования.

Предметом исследования являются особенности употребления заимствований из английского языка (в языке немецкой молодежи). Объектом исследования является молодежный социолект современного немецкого языка.

Цель работы: выявление и описание особенностей употребления английских заимствований в молодежном социолекте немецкого языка на примере молодежных журналов и комментариев на форумах и в социальных сетях.

Цель данной работы определила следующие задачи:

Изучить теоретический материал по вопросу молодежного социолекта;

Определить особенности молодежного социолекта;

Изучить теоретический материал на тему английских заимствований в немецком языке;

Выявить функции англицизмов в немецком языке;

Выявить закономерности употребления англицизмов в молодёжных журналах и определить их функции;

Выявить тенденции употребления англицизмов в текстах, написанных молодежью;

Разработать фрагмент урока/внеклассное мероприятие, применив данную тему в методике преподавания иностранных языков.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе говорится о вариативности немецкого языка, отмечается в том числе его социальное деление; приводятся определения термина «социолект»; выявляются пути и причины появления молодежного социолекта, излагаются его особенности; рассматриваются англицизмы как путь заимствований, а также проводится обзор функций англицизмов в немецком языке.

Во второй главе проводится анализ англицизмов на примере молодежных журналов, выявляются их особенности, а также, их основные функции; рассматриваются тенденции употребления англицизмов в речи молодежи на форумах и в социальных сетях. Завершают практическую часть исследования

рекомендации о применении результатов данного исследования в практике преподавания.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Социолект как разновидность современного немецкого языка

Каждый язык имеет свою структуру, систему. Под системой мы подразумеваем иерархически расположенные различные формы языка, проявляющие себя на том или ином этапе его развития. [Домашнев 1983: 5]

А.И. Домашнев [там же: 15] выделяет три основные формы существования немецкого языка. Таким образом, мы можем проследить иерархическую цепочку существования этих форм:

Литературная форма языка (Standartsprache)

Разговорная форма (Umgangssprache), которая включает в себя верхненемецкий разговорный язык, областной разговорный язык и местные разговорные языки (полудиалекты)

Диалекты (Dialekte)

Но немецкий язык не ограничен только представленными выше формами существования языка. Языковая система немецкого языка может быть рассмотрена шире, так как в современной лингвистике изучают также различные варианты немецкого языка (Sprachvarietдten, Varietдten).

Под разновидностью языка (Varietдt) подразумевают определенные языковые проявления, которые расширяют систему языка и язык в целом. Языковая ситуация может быть трактована по-разному, в зависимости от того, какая языковая группа или языковая общность ее рассматривает. В соответствии с этим, у каждой языковой общности проявляются те или иные различия в употреблении языка. Эти различия мы также можем назвать Varietдten.

Изучение разновидностей языка важно для всестороннего описания языка и представления полноценной языковой картины, так как носители языка употребляют в речи не только его литературные и разговорные формы, но и его варианты, разновидности. [http://www.deutschunterricht24.de/]

В современной науке вариативность языка «пронизывает весь язык, его систему и ее реализацию в речи». [Девкин 1988: 14] Зная то, что одной из главнейших функций языка является его коммуникативная функция, мы можем сказать, что вариативность обусловлена социальной сущностью (рассмотрение языка, в качестве факта социальной жизни) и коммуникативной функцией языка.

В системе немецкого языка следует различать следующие разновидности языка (Varietдten): (Большинство ученых, в том числе современные лингвисты, такие как профессор одного из немецких университетов Э. Фельдер, различают следующие разновидности языка (Varietдten):

Функциональное деление (Funktional-determinierte Varietдten)

Территориальное деление (Regional-determinierte Varietдten)

Социальное деление (Sozial-determinierte Varietдten)

Безусловно, каждая из разновидностей языка интересна для исследования. Но в нашей теме мы остановим свое внимание на социально-обусловленных разновидностях немецкого языка (Sozial-determinierte Varietдten), так как именно в данной подгруппе рассматриваются социолекты, а именно молодежный социолект немецкого языка.

Определим, что же такое «социолект». Социолект является объектом исследования науки социолингвистика, которая изучает «причинные связи между языком и факторами общественной жизни». [Ахманова 2009: 444]

Социолект, по мнению большинства ученых (А. Швейцера и Л.Б. Никольского и, в том числе, В.М. Жирмунского) - это «средство общения в рамках определенной социальной группы». [Жирмунский 1936: 99] Т.И. Ерофеева понимает термин «социолект» более детально, и предлагает рассмотреть этот термин с двух сторон. Во-первых, социолект - это нечто социальное в условно-расширительном значении, а именно социолект включает в себя «понятие социального типа, который проявляется у человека под влиянием черт, свойственных данной этнической группе, социальному классу». Поэтому с этой стороны социолект стоит трактовать, как речь «среднего индивида», представляющего свою социальную группу, культуру». Опираясь на то определение, стоит рассматривать не только языковые проявления человека в той или иной социальной группе, но и его место в социальной группе, его поведение и т.д.

Рассматривая термин «социолект» шире, Т.И. Ерофеева включает в него речевые средства широкой группы людей, причем, эти речевые средства не ограничиваются их социальным характером, а включают в себя также ряд других факторов: биологический, психологический (возраст, уровень образования, пол, темперамент). [Ерофеева 2010: 1]

Предмет исследования данной работы, как сказано выше - особенности употребления английских заимствований в молодежном социолекте немецкого языка, поэтому следует прояснить некоторые моменты и ответить на вопросы: о какой возрастной аудитории мы ведем речь, говоря о молодежном социолекте? Какие термины для обозначения языка молодежи следует употреблять?

Итак, по мнению Н.М. Наер, рассматривая возрастные границы молодежи с юридической точки зрения, можно отметить, что молодежный возраст имеет границы до 18 лет, то есть до наступления совершеннолетия, когда молодой человек/девушка автоматически считаются взрослыми и на них может быть возложен любой вид ответственности. Но, как справедливо отметила Н.М. Наер, определение возрастной категории молодежи строится на сознании конкретного индивида. [Наер 2006: 122]

Теперь нам стоит определить, какие термины было бы правильным употреблять в работе, а точнее какие термины мы можем использовать синонимично понятию «молодежный социолект». По мнению Н.М. Наер, термин «слэнг» один из наиболее употребляемых терминов в англо-американской лингвистической литературе, также часто употребляется самой молодежью. Вероятно, поэтому этот термин предпочитают большинство ученых. [Наер 2006: 122] Однако Н.М. Наер и М.С. Романова, ссылаясь на немецких лингвистов, отмечают, что слэнг все же имеет различную окраску и в большинстве случаев характеризуется негативной коннотацией. Такое же мнение лингвисты разделяют по поводу термина «жаргон», отмечая также его негативную окраску. Другое мнение имеет А.И. Домашнев, который утверждает, что молодежный социолект можно называть жаргоном, а слэнг составляет одну из форм социолекта и ближе всего находится к группам молодежных языков. [Домашнев 2005: 942] Нейтральным синонимичным понятием к термину «молодежный социолект» является термин «молодежный язык».

Все же в данной работе, мы будем придерживаться обобщенных терминов, которые встречаются в большинстве литературных источников:

«молодежный социолект», «молодежный язык», «язык молодежи».

1.2 Пути и причины появления молодежного социолекта

М.С. Романова в своей работе по специфике функционирования англицизмов предлагает нам интересный исторический материал о причинах (путях) появления и становлении языка молодежи, уходя на несколько столетий назад, исследуя процесс становления с исторической точки зрения.

По мнению М.С. Романовой, имеется недостаточное количество материала по исследованию языка молодежи, так как в прошлые столетия язык не исследовался досконально, ученые не пытались выявить типичные черты, присущие молодежному языку. В наше время ситуация меняется как и с исследованием языка молодежи, так и с открытием тех или иных новых фактов его появления.

Но, тем не менее, согласно тем сведениям, которыми мы располагаем, мы можем сказать, большинство исследователей утверждают, что свое начало язык молодежи берет из так называемого языка студентов (Studentensprache), и, исследуя именно язык студентов, ученые стали обращать внимание на молодежный социолект. Язык студентов стал отправной точкой в исследовании данного варианта языка.

Чтобы проследить историю развития молодежного социолекта через язык студентов, нужно определить, через какие пути происходило пополнение словарного запаса языка студентов на раннем этапе его развития. Так, Г. Эманн стал первым, кто начал проводить исследования в области молодежного речевого поведения, опираясь на труды по данной проблематике. Так, Г. Эманн утверждал, что пополнение словарного запаса студентов происходило через поступление теологической, зоологической лексики, в словарный запас студентов, а также, путем изучения языков античности. На ранних этапах исследования молодежного социолекта, для ученых были важны нижеперечисленные черты:

Так как ранее за основу исследования брался язык студентов, исследования ограничивались студентами мужского пола.

Проводилось только исследование лексики.

В исследовании принимала участие лексика, используемая студентами, которая описывала традиции и явления того времени.

Ближе к 20 веку лингвисты переключили свое внимание с языка студентов на язык школьников (Schьlersprache), но предмет исследования остался тем же - лексика. Но уже в первой половине 20 века, исследователи, во главе с Ф. Мельцером пытаются выявить причины использования той или иной лексики школьниками.

В середине 20 века наряду с интересом к языку молодежи. исследователи и общественность начали задумываться, что молодежный социолект как вариант языка может привести к разрушению литературного языка. Язык молодежи считали вульгарным и оценивали его скорее негативно. Молодое поколение, будущее страны, должно поддерживать свой родной язык, его литературный вариант, не давая проникнуть в него какой- либо грубой лексике.

Тем не менее, лингвисты продолжали исследовать молодежный социолект и, в частности, этимологию слов, используемых студентами и школьниками.

Исследуя молодежный социолект, лингвисты выделили два подхода к его изучению: системный и функциональный. Рассмотрим каждый из подходов в отдельности.

Системный подход

Данный подход оправдывает свое название, следуя четкой системе исследования: слово-значение-происхождение. Ведь лингвисты, использовавшие данный метод исследования считали, что исследованию подлежат именно лексические средства языка молодежи. Исследованию подвергалось также словообразование.

Зададимся вопросом, как проводилось исследование с практической точки зрения? Итак, имелось два формата в проведении исследования: интервью и анкетирование. Благодаря этому лингвистам удалось выявить методы расширения словарного запаса социолекта и его употребление.

Функциональный подход к исследованию молодежного социолекта рассматривается с точки зрения учета этнологического принципа функционирования языка молодежи. То есть, лингвисты обращают внимание на культуру того или иного этноса, его бытовые особенности. А также, важно отметить, что в данном подходе язык молодежи больше не воспринимается как нечто целостное, образуя некие подгруппы молодежного социолекта, так называемые «разговорные стили». Это происходит потому, что существует множество различных молодежных групп, например, субкультуры и тем самым лингвисты, поддерживающие данный подход (P. Schlobinski, G. Kohl,

Ludewigt), отмечают, что «существует столько молодежных языков, сколько молодежных групп». [Schlobinski 1993: 39]

Как проводилось практическое исследование в данном подходе? При исследовании лингвисты использовали методы наблюдения и беседы, выявляя при этом модель речевого поведения молодежи. Лингвисты пришли к выводу, что молодежь, используя молодежный социолект в речи, пытается выразить свое мировоззрение, быть ближе к сверстникам. [Романова 2001:11]

По мнению Н.М. Наер причины, почему молодежь использует социолект, собственно являются и причинами его возникновения. Н.М. Наер подчеркивает, что для юношей и девушек очень важным является сделать язык «своим», чтобы он был понятен их сверстникам. Одной из причин возникновения может быть также потребность в выражении собственных чувств и образа мыслей, отличных от чувств и мыслей других социальных групп.

Однако Н.М. Наер также отмечает, что возникновение языка молодежи связано с тем, что молодежь хочет абстрагироваться от родителей и представителей старшего поколения. Появление молодежного социолекта - это следствие протеста против представителей других социальных групп и традиционным речевым оборотам. [Наер 2006: 125]

1.3 Особенности молодежного социолекта немецкого языка

Мы уже выяснили причины и пути возникновения молодежного языка и сейчас мы поговорим о его особенностях. Мы рассмотрим основные особенности молодежного социолекта на примерах трех аспектов языка: стилистика, синтаксис и лексика.

Говоря о стилистическом аспекте молодежного языка, Н.М. Наер выделяет следующие черты, присущие ему:

Изобретение и употребление в речи новых слов («Sprachwitz»)

Спонтанность речи

Внесение в повседневную речь эмоциональной окраски [Наер 2006: 134]

Рассматривая синтаксический аспект языка, мы можем также отметить типичные для молодежного социолекта варианты построения предложений, такие как:

Эллиптические предложения (Elliptische Sдtze)

( «…. Und tatsдchlich. Wir finden sie super praktisch.») [Licht 2009: 28]

(«Dabei weiЯ ich auch nicht, warum jetzt die Aufregung) [Herrndorf 2010: 2] («Aber wohin jetzt mit dem Taschentuch?») [Herrndorf 2010: 5]

Вынесение члена предложение за рамки (Ausklammerung)

(«Meine Mutter hat auf der Vereinsterrasse gesessen und Cocktails getrunken mit Frau Werber und Frau Osterthun und Herrn Schuback und dem ganzen Rest.») [Herrndorf 2010: 30]

Анаколуф (Anakoluth, Satzbruch)

(Also, es war einmal 'n Esel und ja, der war schon ziemlich alt, und na ja und war nicht mehr so zur Arbeit tauglich…).

[Наер 2006: 128]

Характеристика лексического уровня языка молодежи

Одним из более важных аспектов языка является лексика. Рассмотрим особенности лексического уровня языка молодежи.

Как мы узнали из истории развития молодежного социолекта, преимущественно проводились исследования лексического состава социолекта. Ведь лексика - не статична, она постоянно изменяется, обновляется. И первой, кто подхватывает новые течения, новый лексический материал - молодежь. Но, как справедливо заметила М. Райнке, у исследователей иногда вызывает сложности отследить изменения лексического состава языка молодежи. Причин этому факту несколько. Одна из них: на смену данной лексической единице приходит другая. Вторая причина - это слово используется в языке, но с другим значением. [Reinke 1994: 298]

Однако, если мы говорим об особенностях лексического состава молодежного языка, то, мы можем сказать, что они не подлежат частому изменению. Н.М. Наер в своей работе о стилистике немецкого языка [Наер, 2006] приводит в пример следующие лексические особенности молодежного социолекта:

Различные формы приветствия (BegrьЯungsformen) («Hallцchen, ich bin die Paola») [Licht, 2009: 20]

Полисемия (Polysemie) «Dreitausend Steine im Monat, ein eigenes Bьro, und ich unterzeichne sofort.» [Licht 2009: 35] (новое значение слова наряду с уже имеющимся) «Steine» в значении «Geld», деньги.

Разговорная лексика (Umgangssprachliche Elemente) «Mist, ich glaube, ich habe meine Fahrradpumpe verloren», fluchte er einmal. [Licht, 2009: 31]

Слова-композиты, сложные слова, состоящие из нескольких слов, в которых одна часть является заимствованием из другого языка. Причем, такие слова могут образовываться не только при помощи соединительных элементов, гласных и согласных -e, -s, -en, но также слова могут писаться через дефис (Beauty-Inhaltsstoffe; Lachs-Sashimi; Yogurette-Aufstrich).

Англицизмы (Anglizismen) «Ich wollte meinen Body shapen und mein Fett burnen. Burn, burn, yes, you gotta burn. » [Licht 2009: 39]

Можем ли мы сказать, что язык молодежи - это тенденция развития современного немецкого языка? Полагаю, что на этот вопрос мы сможем ответить в конце нашей работы, нашего исследования.

Но одна тенденция, которая развивается уже на протяжении многих лет не только в молодежном социолекте, но и в современном немецком языке - это лексические заимствования, в особенности заимствования из английского языка. Этим лексическим единицам и посвящена следующая часть нашей работы.

1.4 Заимствования в немецком языке

Языки постоянно находятся в контакте между собой. Это способствует взаимному проникновению слов из одного языка в другой. Соответственно, не существует языка, где не было бы слов иностранного происхождения. [Патрикеева 2008: 11]

Словарный состав каждого языка состоит из лексических единиц данного языка (Erbwцrter) и иностранных слов. Иностранные слова - это слова, пришедшие (заимствованные) в язык из какого-либо другого языка. (Нефедова 2013:6) Можно утверждать, что заимствования обогащают тот или иной язык, путем добавления в язык новых предметов и значений слов.

Заимствования в немецком языке, как один из способов пополнения словарного состава языка, изучаются многими немецкими учеными на протяжении многих лет. Но прежде чем говорить о данном способе, определим, что понимают под термином «заимствование». А.А. Патрикеева пишет в своей работе об англоязычных заимствованиях, что «заимствования это элемент чужого языка (слово, морфема) перенесенный из одного языка в другой, в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». [Патрикеева 2008: 12] Данное определение является традиционным и употребляется лингвистами с конца 19 века по сегодняшний день. Так Кононова Елена Анатольевна также придерживается данного определения термина. [Кононова 2006: 47] Э.Ф. Володарская определяет заимствования как «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам». [Володарская 2002: 96] Обращаясь к словарю лингвистических терминов, мы можем дать следующую дефиницию термину «заимствование» - это обращение к лексическому фонду других языков, для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». [Ахманова 2009: 150]

В данной работе мы будем понимать под «иноязычным заимствованием» лексические единицы и элементы языка, заимствованные из одного языка в другой язык, путем языковых контактов.

1.5 Классификация иностранных заимствований

Говоря о заимствованных словах, следует также сказать, что немецкие лингвисты, во главе с Августом Шлейхером, разделяют иноязычную лексику по степени ее усвоения в немецком языке. Германист А.А. Патрикеева, опираясь на труды Августа Шлейхера, а также германист Л.А. Нефедова утверждают, что классификация деления иноязычной лексики на Fremdwort (иностранное слово) и Lehnwort (досл. заимствованное слово) уже давно укрепилась в языкознании. Как сказано выше, язык состоит из родных слов данного языка (Erbwцrter) и заимствованных (Fremd-, und Lehnwцrter).

Очевидно, что Fremd-und Lehnwцrter не являются Erbwцrter. Определим, в чем состоит разница между понятиями «иностранное слово» и досл.

«заимствованное слово».

Fremdwцrter (иностранные слова) - «это слова пришедшие (заимствованные) в язык из какого-либо другого языка». [Нефедова 2013: 6] А.А. Патрикеева уточняет, что иностранные слова - «это заимствования, сохраняющие чужую орфографическую, фонетическую, а зачастую, также и морфологическую форму». [Патрикеева 2008: 16] Таким образом, мы можем утверждать, что иностранные слова (Fremdwцrter) существуют в языке, в который они пришли, именно в той форме, значении, в каком они были заимствованы. Иностранные слова (Fremdwцrter), по своей орфографии, произношению, флексии не подходят под систему немецкого языка, (не интегрируются).

В противовес определению Fremdwцrter следует определение Lehnwцrter.

Lehnwцrter - это заимствованные слова, которые настолько адаптировались в системе немецкого языка, что больше не будут распознаны как иностранные, так как слова прошли процесс ассимиляции, то есть адаптировались с точки зрения ее графического аспекта (орфография), фонетического аспекта (произношение), морфологического аспекта (изменение грамматических характеристик принимаемого слова, согласно нормам немецкого языка). [Нефедова 2013: 7]

По мнению А.А. Патрикеевой, в некоторых случаях определить прошло ли слово процесс ассимиляции или нет, Fremd- oder Lehnwort, бывает сложно, поскольку «степень ассимиляции бывает разной». [Патрикеева 2008: 16]

Существует две теории процесса заимствования иностранного слова по форме. Мы подробно рассмотрим теорию немецких ученых, о которой пишет Л.А. Нефедова. Итак, процесс заимствования иноязычного элемента языка по его форме, мы можем разделить на 2 лексические группы: прямое заимствование (direkte Entlehnung) и так называемое частичное (косвенное) заимствование (innere Entlehnung). К группе прямого заимствования относятся Fremdwort и Lehnwort, к косвенному - Lehnbildungen (различные способы образования нового слова), которые включают в себя: Lehnьbersetzung, Lehnьbertragung, Lehnbedeutung, Lehnschцpfung.

Таким образом, если слово заимствуется напрямую, оно сохраняет свою форму и значение.

Говоря о косвенном заимствовании, стоит рассмотреть каждый из вариантов в отдельности:

Lehnьbersetzung - предполагает буквальный перевод слова с языка на язык (Herzattacke - heart attack)

Lehnьbertragung - в отличие от перевода слова целиком предполагает перевод слова, в котором хотя бы одна морфема переводится с языка на язык точно. (Halbinsel, aus dem Lat. Peninsula - fast-Insel)

Lehnschцpfung - самостоятельное словотворчество, при котором заимствованное слово не «закрепилось в лексической системе языка, но вместо него появилось другое выражение, эквивалентное данному значению». [Патрикеева 2008: 18] (Kraftwagen fьr Automobil)

Lehnbedeutung - «семантическая калька». [Патрикеева 2008: 18] Так В.Д. Девкин, в своей работе об особенностях немецкой речи пишет, что под влиянием английского языка видоизменяется значение некоторых немецких слов. «Так глагол realisieren приобретает значение erkennen, Sensation синонимируется с Empfindung». а Fischei (engl. fish eye) приобретает значение «объектив камеры». [Девкин 1965: 252-253]

Lehnwendung - точный перевод высказываний, речевых оборотов, фразеологизмов (heiЯes Geld aus dem Englischen Hot money).

[Нефедова 2013: 7]

В следующей главе мы будем использовать приведенную выше классификацию иностранных заимствований для анализа лексики из английского языка.

1.6 Заимствования из английского языка

С ростом популярности английского языка и увеличением числа заимствованных из английского языка слов, появляется термин «англицизм». Точного определения данного термина не существует, однако приведем в пример некоторые его определения:

Англицизмом является перенос языкового явления, характерного для (британского) английского языка на любой другой язык. [http://www.duden.de/]

Англицизм - это слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенное по модели, характерной для английского языка. [http://www.efremova.info/]

Англицизм - слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованное из английского языка или созданное по образцу английского слова или выражения. [http://ozhegov.info/slovar/]

Англицизм - слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент. [Ахманова 2009: 47]

По содержанию определения схожи между собой. Но в данной работе мы будем придерживаться определения из словаря лингвистических терминов О.С. Ахмановой.

Говоря о современной языковой ситуации в немецком языке, основываясь на немецкоязычной литературе, современных произведениях, в том числе для молодежи (произведение «Tschick» Вольфганга Херрндорфа и «Jan ist weg» Анны Лихт), и вербальном общении с представителями немецкой культуры в повседневной жизни (в повседневной речи немцы скажут скорее «joggen», нежели «Dauerlauf»), мы можем отметить, что большинство заимствованных слов, употребляемых в речи, пришли из английского языка. Это еще раз доказывает «открытость» немецкого языка к заимствованиям из других языков.

1.7 Из истории языкового контакта

Тема заимствований из одного языка в другой приводит нас к термину «языковой контакт», поскольку языковые контакты играют очень важную роль в расширении словарного состава языка. Первым этот термин в широкое употребление ввел американский лингвист Уриель Вайнрайх своей работе «Языковые контакты» в 1953 году [Вайнрайх, пер. с англ. Ю.А. Жлуктенко 1979: 5]. Дадим определение термину языковой контакт. Языковой контакт -- «это взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. …» [http://tapemark.narod.ru/les/] или языковой контакт (англ. Languages in contact) - это соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках. [Ахманова 2009: 535]

Говоря о языковом контакте немецкого языка и оказывающих на него влияния других языков, мы можем сказать, что заимствования в языковой системе немецкого языка происходят из разных мировых языков. Н.Х. Михалк, ссылаясь на работу Алана Киркнесса, приводит в пример таблицу, в которой указаны языки-источники слов, заимствованных в немецком языке.

Таблица 1. Языки-источники заимствованных в немецкий язык языковых единиц

Век

15

16

17

18

19

Английский язык

-

1

17

86

182

Французский язык

20

145

500

863

378

Итальянский язык

25

107

147

107

29

Греческий язык

24

138

81

128

60

Латинский язык

257

936

523

488

155

Сумма

326

1327

1268

1672

804

Слова- кальки

48

250

290

623

1076

Итог

374

1577

1558

2295

1880

Из таблицы следует, что в средние века слова заимствовались, преимущественно, из латинского, далее - из французского языка.

Что касается заимствований из английского языка и его влияния на немецкий, определим, когда же англицизмы пришли в немецкий язык?

Опираясь на факты, приведенные в таблице, мы можем отметить, что приток заимствований из английского языка растет с каждым столетием.

В середине 20 века, особенно в период Второй Мировой войны, мы можем отметить значительный приток англо-американских заимствований. Да, здесь мы говорим «англо-американизмы», потому что в то время лингвисты стали различать термины «англицизм» и «американизм», связывая это с экономическим ростом США в тот период времени. [Михалк 2015: 45-47]

В нашей работе предлагаем не разграничивать понятия «англицизм» и «американизм», так как не стоит ограничиваться исследованиями заимствований только из одного варианта английского языка. К тому же Д.А. Ханнах считает, что в некоторых случаях все же сложно определить из какого варианта языка было заимствовано то или иное слово. [Hannah 1987:1]

Самая большая волна заимствований из английского языка отмечается в конце 90-х годов 20 века - начале 21 века.

Динамика заимствований слов из английского языка в немецкий язык растет с каждым годом. И в наибольшей степени «ответственным» за использование и употребление в речи англицизмов является молодое поколение страны, активно подхватывая «тренд» использования иноязычных слов. [Патрикеева 2008: 26]

Что касается заимствований из английского языка, мы можем отметить, что пополнение словарного состава немецкого языка заимствованиями из английского языка растет. И уже в современности, в 21 веке, около 80% от общего числа заимствований в немецком языке составляют англо-американские заимствования. [Михалк 2015: 29]

1.8 Функции англицизмов в немецком языке

Н.Х. Михалк в своей работе об англицизмах представляет интересный материал об их функциях в различных видах речевой деятельности. Так, ссылаясь на труды Б. Карстенсена и Х. Галлински, Н.Х. Михалк выделяет следующие функции англицизмов:

Создание определенного колорита,

благодаря использованию англоязычных заимствований в немецкоязычных текстах. Лингвисты обычно разделяют колорит на локальный, профессиональный и социальный. Под локальным колоритом мы понимаем создание представлений об англоговорящей стране с помощью заимствований из английского языка. Говоря о профессиональном колорите, мы говорим о реалиях из профессиональных сфер, работы, учебы.

Англицизмы в данных областях придают речи, текстам профессиональный характер, деловитость. Социальный колорит употребляется в определенной социальной группе. Здесь важную роль играют пол, возраст представителей социальной группы. «Например, в молодежном социолекте будут использоваться такие лексемы, как shit, speed, high, trip и др.» [Михалк 2015: 49]

Функция прецизирования позволяет выразить мысль более кратко, используя англицизмы. В немецком языке не всегда можно найти лексическую единицу для краткого изложения мысли. Используя англицизмы, можно сделать речь не такой объемной и экспрессивной, а сжато предоставить информацию, при этом не искажая ее.

Эвфемистическая функция

Как известно, эвфемизмы в речи служат для смягчения, нейтрального звучания той или иной лексической единицы. («Эвфемизм - троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем, обозначении какого-либо предмета или явления») [Ахманова 2009: 521]. С этой точки зрения очень интересна эвфемистическая функция англицизмов в немецком языке. Ведь с одной стороны англицизм может напрямую выполнять эту функцию, придавая речи нейтральное звучание априори, а с другой стороны существует такой аспект функции как непонимание данного англицизма, данного употребления лексической единицы партнером по общению. В большинстве же случаев употребление англицизма в функции эвфемизма служит неким приемом вежливости, корректности, элегантности.

Образность и красочность речи

Данная функция англицизмов служит для наибольшего выражения экспрессии в текстах. Особенно эта функция характерна для публицистических текстов, где образность, эмоциональность и экспрессивность высказывания играют большую роль в привлечении круга читателей.

Функция замещения

Очевидно, чтобы текст, а особенно публицистический текст, звучал живо, актуально и разнообразно принято использовать некие синонимичные конструкции. В последнее время популярность приобрело замещение немецких слов синонимами, взятыми из английского языка, ведь использование «новых» конструкций сразу привлекает внимание читателя. Также в данной функции замещения англицизмы создают дополнительные «варианты выражения».

Стилистическая функция обеспечивает создание «различных оттенков речи, юмористического эффекта, передачу критических настроений». [Михалк 2015: 48-53]

Итак, в первой главе мы определили, что немецкий язык вариативен, то есть имеет множество языковых вариантов. Для нашего исследования интерес вызывает социально-обусловленная разновидность языка, в понятие которой входит социолект. Мы дали дефиницию термину «социолект», а также рассмотрели понятия «молодежный социолект» и его синонимичные термины, что имеет прямое отношение к нашей работе.

Мы также выяснили, что исследование молодежного социолекта основывалось на исследовании языка студентов и базировалось на уровне лексического аспекта языка. Молодежный социолект богат интересными особенностями и свойствами, примеры которых мы рассмотрим в следующей главе.

Мы, также дали определение термину «англицизм» и выяснили, что заимствования из английского языка являются одной из особенностей языка молодежи. Мы также рассмотрели классификацию иностранных заимствований, а также подробно обсудили функции англицизмов в речи.

Глава 2. Практическое исследование

2.1 Англицизмы в языке молодежи на примере молодежных журналов

Средства массовой информации занимают важное место в жизни любого жителя нашей планеты. Люди в 21 веке, привыкшие к легкому доступу к информации, уже не могут отказаться от просмотра телевизора, чтения новостей в интернете или в газете. Конечно же, спрос на печатную продукцию заметно падает, в то время как интернет и виртуальный мир привлекают все больше и больше пользователей по всему миру. И молодежь одна из первых социальных групп, которая посвящает большую часть своего времени интернету.

На вопрос, читает ли молодое поколение печатную продукцию, мы, конечно же, можем дать положительный ответ. Но все же очевидным является тот факт, что большинство молодых людей и девушек предпочитают читать издания в электронном виде.

На вопрос читает ли возрастная группа от 12 до 18 лет молодежные журналы, мы также можем дать утвердительный ответ. В первую очередь, чтение молодежных журналов помогает отвлечься от учебы, подработки, ежедневной рутины. Во-вторых, чтение журналов - это приятное, увлекательное времяпрепровождение, позволяющее узнать о новинках из различных сфер: моды, красоты, музыки и так далее. Молодежь читает то, что им близко по интересам и понятно с точки зрения языковых выражений текста. Кроме того, подростки нуждаются в интересных темах для обсуждений, дискуссий. И, собственно говоря, «три кита» тем: музыка, мода, интернет - являются главными рубриками в молодежных журналах.

Наше исследование касается только одной особенности молодёжного социолекта немецкого языка - употребления англицизмов в речи молодежи. Исследовать англицизмы в языке молодежи мы будем на примере молодежных журналов. Почему исследование проводится на основе молодежных журналов? В данный возрастной период молодежь очень любопытна, активна и имеет желание быть в эпицентре всех актуальных событий, соответственно, яркие, красочные заголовки молодёжных журналов привлекают данную возрастную группу. Во-вторых, отвечая на вопрос: «Где имеется большое количество иностранных заимствований, кроме самого речевого акта молодежи?», мы пришли к выводу, что молодежный социолект может быть выражен не только языковыми средствами молодежи в устной речи, но и выражениями и лексическими единицами, используемыми в средствах массовой информации, а именно в молодёжных журналах, ведь молодежно-ориентированные журналы также отражают речь молодежи.

Опираясь на тот факт, что англицизмы - характерная черта языка молодежи, мы имеем право рассчитывать на употребление англицизмов в журнальных статьях. Каково их количество по сравнению с языковыми единицами немецкого языка? В каких формах они представлены? Какие функции выполняют англицизмы в конкретных примерах? - на эти и другие вопросы мы будет отвечать по ходу нашего исследования. Не будем также забывать, что большое количество заимствований из английского языка в 21 веке происходят из сферы моды, дизайна, стиля, макияжа, именно из тех сфер, которые в большинстве своем освещены в молодежных журналах.

Количество журналов для возрастной группы от 12 до 18 лет на немецком рынке печатной продукции велико. Представим только некоторые из них: Bravo, Hey! Joy, Freundin, Musik Express, Jolie, Mдdchen. Функции таких журналов, как правило, одинаковы, что также мы можем сказать и об основных темах журналов. Вопрос лишь в том, как молодежь делает выбор в пользу того или иного журнала. Чтобы ответить на этот вопрос мы провели социальный опрос, в котором приняли участие преимущественно школьники из Германии и Австрии (около 35 человек). Цель опроса - выбрать наиболее популярные издания и провести дальнейшие исследования в работе, используя данные журналы. Опрос школьников проводился «заочно», путем использования социальной сети Facebook. Первый вопрос, на который мы попросили ответить участников нашего соц. исследования звучал таким образом: «Какие молодежные журналы Вы читаете в свободное время?». Мы решили не предлагать участникам варианты ответов, давая возможность свободного выбора участникам опроса. Итак, подводя итоги опроса, мы можем составить рейтинг наиболее популярных молодежных журналов на немецком языке:

Bravo [http://www.bravo.de/]

Joy [http://www.wunderweib.de/joy]

Mдdchen [http://www.maedchen.de/]

Такой выбор ребят мы можем объяснить тем, что, во-первых, журнал Bravo - журнал, который печатается во многих странах; также в нем присутствует рубрики, которые могут быть интересны не только девушкам, но и юношам (Sport, games). В нашем опросе количество участников-девушек превышало количество юношей, вероятно поэтому журналы Joy и Mдdchen получили большое количество голосов и дополнили наш топ-3 самых популярных немецкоязычных молодежных журналов.

Рубрики во всех журналах, в основном, касаются следующих тем: (мода) fashion, популярные личности (stars), стиль жизни (life style), красота (beauty), музыка (Musik), здоровье (Gesundheit). В дополнение ко всему вышеперечисленному, журнал Bravo дает возможность слушать радио, читать колонки о работе (job). Молодые люди, также, могут прочесть колонки о спорте.

Прежде чем анализировать англицизмы в молодежном социолекте на примере молодежных журналов ответим на вопрос, какие рубрики являются самыми популярными у молодежи, то есть на какие темы печатают больше статей, в каких рубриках больше комментариев, где, по нашим предположениям, молодежный язык проявляет себя в наибольшей степени.

Этот вопрос был вторым, который мы задали участникам нашего опроса. Получив ответы, мы можем заключить, что самыми читаемыми рубриками по мнению молодежи являются:

Beauty

Fashion

Musik

Life style

Job

При проведении нашего исследования, мы ограничимся поиском англицизмов в данных рубриках. Соответственно, анализируя статьи из данных рубрик, мы будем обращать внимание на количество англицизмов в статьях, контекст употребления, значение англицизмов и их функции.

Начнем с заголовков журнальных статей. [Приложение А]

2.2 Особенности употребления англицизмов в молодежных журналах

2.2.1 Англицизмы в названиях рубрик журналов

Одной из особенностей употребления англицизмов в немецких молодежных журналах является употребление англицизмов уже в названиях рубрик, то есть, вместо немецких языковых единиц используются заимствования из английского языка (Beauty, Fashion, Love, Fun). Мы делаем вывод о том, что это иностранные лексические единицы (Fremdwцrter), так как по своей орфографии, произношению они не подходят под систему немецкого языка. Данные слова напрямую заимствованы из английского языка (direkte Entlehnung, происхождение: englisch beauty = Schцnheit < (alt)franzцsisch beautй, Beautй; englisch fashion < (alt)franzцsisch faзon, Fasson; englisch love=Liebe; englisch fun=SpaЯ) [http://www.duden.de/]. Интересным является то, что в журнале с немецким названием рубрики преимущественно названы на английском языке.

В журнале с английским названием Joy мы видим ситуацию с другой стороны: названия рубрик написаны на немецком языке (Gesund, Liebe, Wohnen, Kochen, Mьtter) или используются, по крайней мере, интернациональные слова (Diдt, Mode). Чем можно объяснить выбор названия рубрик каждого из журналов? Журнал Mдdchen ориентирован на более младшее поколение, которое расположено к восприятию англицизмов, особенно со стороны средств массовой информации. Аудиторию журнала Joy составляют, скорее, девушки старше (16-20 лет), которые в силу своего возраста являются более образованными людьми и в их (разговорной) речи, мы реже будем замечать влияние английского языка.

Говоря о журнале Bravo, мы также видим названия рубрик, написанные на английском языке. Почему уже на первых страницах журналов, в названиях рубрик (разделов) употребляются англицизмы? Во-первых, это является модным - использовать больше английских слов в речи, особенно этой моде следует молодежь. Во-вторых, говоря о функции рубрик, мы в первую очередь говорим о привлечении внимания аудитории; журналы стремятся показать, что все статьи, которые следуют в каком-либо разделе, отвечают современным, модным тенденциям. Подростки начали привыкать к тому, что большинство новинок и тенденций в сферах моды, дизайна, красоты, музыки и так далее приходят из англоязычных стран, в особенности из Соединенных Штатов Америки. Поэтому, видя англицизмы на первых страницах журналов, молодые люди и девушки могут быть уверены, что при прочтении данных журналов они действительно смогут найти свежую, актуальную информацию. Заголовки, в которых используются англоязычные заимствования, делают речь более современной, красочной и экспрессивной.

2.2.2 Lehn- или Fremdwцrter?

Для выполнения нашей работы мы прочитали и проанализировали большое количество статей из рубрик Beauty, Fashion, Musik, Life style, Job. На основе проанализированного материала, мы можем определить соотношение употребления англицизмов в немецких молодежных журналах, а именно, являются ли большинство англицизмов Lehnwцrter или Fremdwцrter.

Приведем примеры использования англицизмов, которые прошли процесс ассимиляции и адаптировались в системе немецкого языка:

Tipps gegen elektrische Haare. Tipps fьr deine Haare.

Neuer Trend! Besonders schцn zum Valentinstag: Herzen!

Die richtige Mischung aus rockig und glamourцs fьr alle Mдdels, die es nicht ganz so schick mцgen.

Genauso wie bei anderen Selbstbrдunern ist es wichtig, dass die Haut gut gepeelt ist vor der Anwendung.

И снова мы можем сказать, что степень ассимиляции может быть разной и определить является ли слово Fremdwort или Lehnwort в некоторых случаях сложно.

Приведем в пример заимствования из английского языка, которые полностью сохранили свою орфографию, фонетическую форму:

Mit der Coloration passt sich deine Haarfarbe der Umgebung an.

Die Expertin empfiehlt: nach dem Peeling Extrakte von rotem Seegras oder ein Peptide-Serum auf die Haut aufzutragen.

Die Krippenwelle ist zurьck. Jetzt heiЯt sie zwar cool «Crimped Hair» sieht aber dem Trend aus den Neunzigern zum Verwechseln дhnlich.

Fьr den richtigen Crimped Look gibt es verschiedene Kreppeisen.

Beauty-Guide: von diesen Beauty-Produkten solltest du nicht zu viel benutzen.

Auch die Handhabung ist super easy.

Ein Problem, das eigentlich jedes Mдdchen kennen mьsste: genauso riechen wie die ABF? No way!

Mit heiЯen Styles zum Abschlussball.

Dцner zu bestellen ist fьr mich ein wцrtliches To-Do.

BleigieЯen und Feuerwerk gehцren fьr mich auf jeden Fall dazu - genauso wie «Diner for One».

Приведенные выше примеры - это лишь малая часть всех заимствований из английского языка (Fremdwцrter), которые нам удалось найти в молодежных журналах. Таким образом, мы приходим к выводу, что в молодежных журналах используются больше Fremd-, нежели Lehnwцrter. Эта тенденция присутствует в молодежных журналах как отражение языка молодежи и свидетельствует о том, что, во-первых, для данной социальной группы более простым решением является заимствовать готовое слово, нежели стараться произвести процесс ассимиляции. Во-вторых, использование исконно английских слов отличает речь молодежи от речи другой социальной группы.

2.2.3 Заимствования из английского языка по частям речи

В процессе анализа статей мы обнаружили, что в молодежных журналах встречаются заимствования из английского языка различных частей речи.

Приведем примеры заимствования глаголов из английского языка:

Genauso wie bei anderen Selbstbrдuner ist es wichtig, dass die Haut gut gepeelt ist von der Anwendung.

…, kцnnt ihr ganz eigenen Duft mixen.

Der Mьll wurde zu Polyesterfasern recycelt.

Wir shoppen doch alle man bei (der Name der Abteilung).

Tдglich scrollen durch unseren Instagram-Feed und sehen schцne Menschen.

Sich am Wochenende mal so richtig aufzustylen, macht uns SpaЯ.

Во всех примерах, приведенных выше, заимствованные глаголы преобразовываются, согласно немецкой грамматике, то есть образуют инфинитив с -en, а также, могут образовывать глагольные формы по немецким грамматическим моделям.

Также, нам встретились заимствования прилагательных. Мы можем отметить, что некоторые из них прошли частичный процесс ассимиляции:

Warum ist man vorher noch nicht auf diese mega coole Idee gekommen? Coole Sportoutfits fьr jede Sportart.

Am cleversten stellst du es dabei an, wenn das Outfit nicht das kьrzeste, sexieste, auffдlligste ist.

… denn die Schuhe sind oft gьnstig und trotzdem stylish. Du kannst mit kleinen Ideen auch immer stylish unterwegs sein.

Прилагательные easy и scary еще не адаптировались, они всегда употребляются без флексии:

Trends: Flamingos und Ananas dass eigentlich ganz easy ist.

Ganz schцn scary.

Но одной из основных особенностей, которую мы обнаружили, исследуя журнальные статьи, является огромное количество существительных, заимствованных из английского языка. Приведем примеры только некоторых из них: die Coloration, die Nails, das Blog, das Home-office, das Jobcenter, der Peeling, der Haartrend, die Bodylotion, der Primer, das Make- up, das Beauty-Gadget, der Haircut, das Set, der Hair Tuck, die bad-Hair-Days, der Clown, der Ombre-Style, das Styling, die Lounge, die Extensions, das Beauty- Treatment, der Foundation-Pinsel, der Lipgloss, das Power-Workout, die Boots, die Congratulations, das Upload, die Blogger, die High Heels, die Outlets, der Date, der Ryder, das Brain, das Servicepersonal, das Mobbing, der Provider.

Итак, как же мы можем объяснить тенденцию употребления в молодежных журналах преимущественно существительных, заимствованных из английского языка? Появившиеся в англоязычных странах «предметы» заимствуются другими культурами, в том числе и немецкой. Обозначения, «имена» этих предметов являются существительными.

Этим фактом можно объяснить появление многих заимствованных существительных, но не всех. Например, существительные Haircut и High Heels - отнюдь не являются американскими или британскими изобретениями, но, тем не менее, происходит процесс заимствования таких существительных. Вероятно, такие существительные могут выполнять определенные функции в текстах. Какие именно - об этом мы будем говорить далее в исследовании.

2.2.4 Слова-композиты с заимствованными компонентами

Мы уже говорили о сложных словах, в которых одна часть может быть заимствована из английского языка. Анализируя статьи в немецких молодежных журналах, мы обратили внимание на присутствие таких лексических единиц в статьях как: Pastellpink, Nageltrend, Tatoo-Pflege, Tatoo- Freund, Beauty-Guide, Beauty-Produkte, Stylingprodukte, Stippling-Pinsel, Foundation-Pinsel, Consealer-Pinsel, Jogging-Runde, Beauty-Schummler, Nagel- SOS, Recycling-Kleid, Fashion-Schock, «Style-Kriese», Date-Ideen, Outdoor- Erlebnisse.

Также, нам удалось найти композиты, обе составляющие которых - английские лексические единицы: Beauty-Guide, Beauty-Gadget, Beauty-Treatment, Power-Working. Но все же их число в статьях молодежных журналов не так велико. Тенденцией молодежного языка в журнальных статьях является «смешение немецкого и английского языков», и как результат - создание новых слов. Очевидно, что такие гибридные лексические единицы звучат «модно» и «круто». Мы также полагаем, что такой прием позволяет разнообразить речь молодежи и сделать молодежный социолект более ярким. Использование композит вносит в речь молодежи свежесть, новизну.

2.2.5 Использование кавычек при употреблении английских заимствований

Интересными нам показались случаи, в которых некоторые англицизмы были закавычены. Приведем примеры:

H&M produziert fьr seine «Conscious Collection» ein traumhaftes Kleid aus Abfдllen aus dem Meer».

...

Подобные документы

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

    дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.