Особенности молодежного социолекта немецкого языка

Социолект как разновидность немецкого языка. Пути появления молодежного социолекта. Классификация иностранных заимствований. Функции англицизмов в немецком языке. Особенности текстов, написанных молодежью. Слова-композиты с заимствованными компонентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 684,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Trotzdem durchlaufen auch viele Jungs eine kleine «Style-Kriese».

Meiner Meinung nach, sollte jeder einfach tragen, worin er sich wohlfьhlt. Sich zu verkleiden um «cool» zu sein, geht meistens in die Hose. Das schon einmal vorab.

Почему нас заинтересовали данные примеры, и мы решили обратить на них внимание? Говоря о первом примере стоит сказать, что, во-первых, H&M - это шведская фирма одежды и аксессуаров. Но, невзирая на этот факт, фирма реализует продукцию на мировом уровне, то есть фирма H&M является международной. Соответственно, употребление англицизмов в названиях коллекций делает заголовки доступными для всех. Но официальное название коллекции звучит следующим образом: «Conscious exclusive 2017». В журнале, употребив фразу «Conscious Collection», журналисты показали, что именно так станет выражаться большинство людей, а именно представители англоговорящей культуры. Что касается употребления данного оборота в молодежном журнале, мы полагаем, что с одной стороны, молодое поколение стремится употреблять речевые обороты, по примеру англоговорящих стран. С другой стороны, мы можем сказать, что, изменяя название коллекции, люди создают так называемую новую языковую норму, упрощая название, но при этом сохраняя смысл, делая высказывание даже более доступным для понимания. Молодежь поддерживает эти изменения. Произнесение названия коллекции, во-первых, занимает меньше времени, а во-вторых, уже нет необходимости объяснять, что подразумевает под собой данное выражение (Kleidung aus Abfдllen aus dem Meer или цkologische Kleidung).

Последующие примеры также показались нам интересными с точки зрения их анализа, так как здесь мы говорим уже не о речи носителей языка или о речи людей, свободно владеющих английским языком, а о речи самой немецкоговорящей молодежи. Мы полагаем, что в примерах «Style-Kriese» и «cool» закавыченные англицизмы, передают прямую речь немецкой молодежи и, соответственно, являются указанием на молодежный социолект. То есть, закавыченные лексические единицы в приведенных выше примерах, это те речевые обороты, которые действительно использует молодежь для выражения мысли.

2.2.6 Часто встречающиеся лексические единицы

Анализируя употребление англицизмов в молодежных журналах, мы можем сделать вывод о том, что существуют два наиболее популярных англицизма, которые встречаются практически в каждой статье, и это лексические единицы «cool» и «Trend».

Известным является факт, что слово «cool» считается популярным и довольно часто используется в речи. Но данная лексическая единица имеет множество синонимов, и в тех случаях, где можно употребить синонимичную конструкцию, то есть вместо cool сказать stark, bombig, toll и др., мы так или иначе видим в статье употребление лексической единицы «cool»: «cool» zu sein, coole Note, coole Sportoutfits, coole Looks, jetzt heiЯt sie zwar cool.

По нашим наблюдениям, такая тенденция существует во всех молодежных журналах. В свою очередь P. Schlobinski в работе на тему языка молодежи, приводя в пример заимствования из английского языка «shit» и «fucking», предполагает, что такие лексические единицы больше не рассматриваются молодежью как иностранные слова, а, скорее, входят в лексикон разговорной речи. [Schlobinski 1993: 173] Вероятно, аналогичная ситуация происходит с лексической единицей «cool». С другой стороны, слово «cool» уже настолько укоренилось в немецком языке, что, вероятно, молодежь думает, что это исконно немецкое слово (Erbwort)?! Кроме того, слово «cool» легкое в употреблении слово, подходит под любой контекст употребления, поэтому мы также можем часто слышать его из уст молодежи.

Мы также обратили внимание на частое употребление англицизма «Trend» в статьях: Die Krippenwelle ist zurьck, jetzt heiЯt sie zwar cool «Crimped Hair» sieht aber dem Trend aus den Neunzigern zum Verwechseln дhnlich; die Krippewelle gehцrt wirklich nicht zu den Trends, an die wir uns gerne zurьckerinnern; und es bleibt ein Trend allemal; unser Lieblingsschuhtrend; die neue Trend-Ohrringe; Trend-Sneakers; Lidl springt damit gleich auf 2 Trends auf; Modetrends: das wird im Herbst Trend; Trotzdem: Trend ist eben Trend und die Leute machen mit. Первоначально сложилось впечатление, что в немецком языке не существует синонимичных конструкций, которыми можно заменить слово «Trend». Однако, обратившись к словарю Duden мы убедились, что синонимичная лексика к слову «Trend» существует:

Bewegung, Entwicklung, [Entwicklungs]tendenz, Richtung, Strцmung, Welle. Мы видим, что большинство из данных лексических единиц являются исконно немецкими и все же не передают полностью значение слова Trend.

Лексическая единица Trend относится к лексике из области моды, красоты. Соответственно, ее употребление в молодежных журналах закономерно - все модные тенденции приходят из стран запада, принося с собой лексику, формы слов.

Стоит отметить, что полюбилось немецкоязычной молодежи английское прилагательное «easy». Сложно сказать, приобрело оно популярность после выхода одноименной песни немецкого исполнителя или все же действительно оно оправдывает свой перевод говоря о контексте его употребления и произношения и поэтому в статьях, где требуется сказать «легко/легкий», все приобретает статус «easy»:

Auch die Handhabung ist super easy; Tolle Gesichtsmaske selbst ist super easy; Flamingos und Ananas dass eigentlich alles ganz easy ist; Ein schulterfreies Top ganz easy selbst machen.

2.2.7 Заимствования из английского языка в повседневном употреблении

Одной из особенностей употребления англицизмов в молодежных журналах мы можем назвать присутствие в статьях такой лексики как: One- Shoulder Jumpsuit, Leggings, Skinny-Jeans, Boyfriend-Hose, Nail Art, Bodylotion, Primer. Данную лексику мы можем отнести в категорию «Лексика ежедневного употребления», то есть те лексические единицы, которые молодежь ежедневно видит на ценниках, этикетках, лейблах, билбордах, рекламных плакатах. Немецкоговорящая молодежь привыкла употреблять в речи именно такую терминологию, которую они видят каждый день, пойдя за покупками, в отличие от молодежи России. На этикетке в российском магазине совершенно точно будет написано «Skinny jeans», но рядом будет дан перевод - зауженные джинсы или джинсы-дудочка. Но, отношение россиян к английскому языку на «Вы» - это уже тема для другой научной работы. Утверждать мы можем следующее: молодежь использует англицизмы в тех случаях, когда предметы, названные заимствованным словом, они видят каждый день в магазинах, супермаркетах, читают и видят англицизмы на этикетках и ценниках. И, действительно, имеет ли смысл «изобретать» немецкие названия предметам, если употребление англицизмов не вызывает непонимания со стороны молодежи, а также вносит ноту аутентичности, будь это речевой акт (устная речь) или письменная речь.

2.3 Функции англицизмов в молодежных журналах

Мы рассмотрели достаточное количество особенностей употребления англицизмов в молодежном социолекте на примере журнальных статей.

Теперь мы бы хотели выяснить, какие тенденции употребления англицизмов имеются в молодежных журналах по функциям, которые они выполняют.

Основная функция, которую выполняют англицизмы в молодежном социолекте, а, следовательно, и в молодежных журналах - это привлечение внимание аудитории. Англицизмы делают речь ярче, заметнее, по-молодежному интереснее. Публицистические тексты выглядят свежее и актуальнее, если в них присутствуют англицизмы. Употребление англицизмов для яркого, нестандартного, креативного выражения мысли способствуют интересу к чтению журналов со стороны молодежи как социальной группы. И каждый пример, использованный в нашей работе является подтверждением этого тезиса.

Далее мы можем отметить достаточное количество примеров, которые показывают, что англицизмы выполняют функцию замещения. Например, слово Boots использовалось в статье наряду с немецкими словами Stiefel и Schuhe, английская лексическая единица Nail заменила немецкую - Nagel, вместо словосочетания hohe Schuhe журналисты предпочли использовать англицизм High Heels, а английское easy (ganz easy) использовалось в статье, наряду с немецким einfach. Интересным примером является замещение немецкого глагола hochladen на английское существительное Upload. Из этого примера следует, что замещения в молодежном социолекте происходят не только на уровне одной части речи, но и в целом на уровне синонимичных конструкций. Молодежные журналы, также, показали нам возможность использования в молодежном социолекте англицизмов в переносном значении (Date - друг, молодой человек), а также, использование в статье его немецкого синонима - Freund. Функция замещения помогает избежать тавтологии в публицистических статьях, а также позволяет текстам звучать более живо и разнообразно.

Интересная функция прецизирования также появляется в некоторых примерах молодежных журналов. «Ein wцrtliches To-do» - один из наглядных примеров проявления данной функции, в котором мы наблюдаем использование англицизма, вместо более время затратного объяснения данного речевого оборота на немецком языке (Aufgabe, die es zu erledigen gilt). Далее, в статье об аутлетах в Германии использовался англицизм Outlet, но в скобках давался «перевод» этого слова на немецкий язык (Fabrikverkauf). Аналогичным примером является «Ear suspender». Определение этого англицизма также предоставлено в статье на немецком языке (sind die neuen Trend-Ohrringe aus den USA). Мы считаем, что таким образом издатели хотят познакомить читателей с новой лексической единицей - англицизмом, чтобы в последующем употреблять его в текстах. В примере «…wirst du zum Brain» англицизм «Brain» помогает выразить мысль лаконично (вместо: klьger sein). Однозначно, предпочтение будет отдано англицизмам, так как они действительно звучать менее объёмно, более сжато.

Достойными внимания нам показались примеры англицизмов, выполняющие эвфемистическую функцию. В теме «5 Jeans-Probleme, die wir wirklich alle kennen!» употреблено два лексических оборота, содержащие англицизмы: Muffin-Top и Camel Toe. Выражение Muffin-Top, в переводе на немецкий язык означает «die Jeans sitzt am Bund zu eng» (рус. бока выпирают). Во втором примере (Camel Toe), который на немецкий язык переводится «die Jeans zieht sich so in den Schritt, dass sich Dein Intimbereich deutlich abzeichnet» (рус. морщат/узки) мы наблюдаем аналогичную ситуацию: во-первых, употребление англицизма в данном контексте сжимает текст и дает возможность сделать его более кратким и лаконичным. А во-вторых, главным образом, англицизмы в данных примерах служат для смягчения речи, добавляя некий юмористический оттенок высказыванию.

Следующая функция, примеры которой мы бы хотели рассмотреть, это функция создания профессионального/локального колорита. Такие примеры, как der Guide, der Fashion Designer, der Blogger, das Home-Office, das Jobcenter, das Servicepersonal говорят нам о том, что англоговорящие страны имеют большое влияние в профессиональной сфере на немецкоговорящее общество и молодежь в частности. Видя такие примеры употребления англицизмов в молодежных журналах, мы не столько можем сказать о том, что это придает текстам профессиональный характер, сколько именно углубление в английский язык, лексику языка, его особенности. Нам известно, что многие лексические единицы английского языка из профессиональной сферы были заимствованы в немецкий. И даже если есть возможность использования выражения на немецком языке (Guide - Reisefьhrer, Fremdenfьhrer), в молодежных журналах мы можем наблюдать тенденцию использования англицизмов в данном контексте.

2.4 Особенности текстов, написанных молодежью

Выше представлен анализ англицизмов в текстах, написанных для молодых. Есть ли разница, между текстами, написанными для молодых и самими молодыми людьми? Чтобы ответить на этот вопрос, мы решили исследовать также молодежные форумы и социальные сети, где основными «творцами слова» являются уже не журналисты, а молодежь.

Итак, цель исследования форумов и социальных сетей - сравнить, кто и где использует больше англицизмов: журналисты в статьях журналов или молодежь на форумах в комментариях.

Для данного исследования мы использовали социальную сеть Инстаграм [https://www.instagram.com/] и интернет-форумы журналов.

Проанализировав достаточное количество постов и записей, мы заметили некоторые тенденции, которые отразим в самых ярких примерах (см. Приложение Б):

Молодежь употребляет в комментариях англицизмы, в случае, если под размещенной фотографией редактор журнала (администратор группы) оставляет подпись с использованием англицизма (см. Приложение Б).

Как мы видим в одном из примеров, администратор группы журнала употребляет англицизм Story. Посмотрим, как на это отреагируют читатели.

Как мы можем заметить, отвечая на вопрос редакции, в котором был использован англицизм, молодежь отвечает на англицизм англицизмом.

Второй по популярности ответ, также содержащий англицизм - «me», стандартный вариант ответа представителя англоговорящей культуры на вопрос. Это показывает, насколько употребление англицизма в вопросе к молодежи влияет на их ответ (см. Приложение Б).

Молодежь употребляет англицизмы, если речь идет об иностранном продукте или иностранной известной личности (см. Приложение Б).

СМИ побуждают молодежь использовать англицизмы.

Например, на указателе дана надпись «NeiЯestraЯe» (см. Приложение Б). Молодежь извлекает из этого названия англицизм «nice» (в комментариях: Nice StraЯe, NicestraЯe и т.д.). Та игра слов, которую и ожидала редакция журнала, не заставила себя долго ждать. А вот о том, что данная надпись может иметь значение в немецком языке, практически никто не подумал. А ведь NeiЯe - это название реки, протекающей по территории Чехии, Польши и Германии.

2.5 Применение результатов исследования в практике преподавания немецкого языка

Прежде чем обучать иностранному языку, преподаватели и учителя осваивают методику преподавания иностранных языков. Это очень важная дисциплина, не владея которой сложно стать высококвалифицированным преподавателем или учителем. Изучая методику преподавания иностранных языков будущие учителя осваивают традиционный материал, ту основу, которую они будут применять в своей практической деятельности в школе или в университете.

Но каждому преподавателю не стоит стоять на месте, стоит совершенствовать свои умения и навыки, полученные в университете, ведь самосовершенствование человека не зависит от его профессии - человек должен расти как личностно, так и профессионально в своей сфере деятельности. Говоря о преподавательской деятельности, учителю стоит добавлять в традиционную методику преподавания иностранных языков новый идеи, свежие методы, рациональные объяснения, интересный материал. Конечно, молодым преподавателям это сделать гораздо проще - они открыты для всего нового, с легкостью могут придумать и адаптировать новые стандарты (материал) под себя и запустить механизм к действию.

Молодые преподаватели хотят осваивать новые идеи, вводить новый, неизученный материал, по-другому представлять этот материал ученикам. Более опытным преподавателям, которые привыкли к традиционной методической системе, зачастую сложно ввести некие изменения в процесс обучения иностранному языку. И здесь мы говорим о той самой преподавательский закалке, которая в некоторых случаях является барьером на пути к совершенствованию преподавателя. Помимо того, что преподаватель (учитель) должен совершенствоваться с каждым уроком, развивая свои знания, умения, навыки в профессиональной сфере, работа учителя также заключается в поддержании интереса к изучению языка у самих учеников, в поддержании мотивации изучения иностранных языков, в подготовке более разнообразного материала для учащихся. Ведь в нашем веке порой трудно добиться стопроцентной концентрации внимания учащихся на уроке, из-за множества отвлекающих вещей, в том числе техники. Поэтому, для учителя важно стараться адаптировать материал не только под конкретную группу учеников, но и подобрать такой материал, чтобы не допустить потери концентрации учеников на уроке. Но порой учителя берут во внимание лишь обязательную школьную программу, которую нужно пройти, забывая о новых, актуальных темах, возможных грамматических изменениях, новых лексических единицах.

Часто изучение иностранного языка начинается со второго класса, где ученики получают базу, учатся читать, писать, различать единицы языка на слух (развивая фонематический слух). Но мотивация и сознание (зачем я учу иностранный язык?) приходят в средней/старшей школе, возрастная шкала которой от 11 до 17 лет. В особенности ученики от 11 до 14 лет, у которых часто отмечается гиперактивное состояние, нуждаются в более интересном, занимательном материале, который могут предоставить учителя. На примере нашей практической деятельности в школе, мы можем сказать, что ученики всегда активно поддерживали разговор на иностранном языке на актуальные на сегодняшний день темы. Также учащиеся школы задавали вопросы после уроков, на интересующие их грамматические темы. Этот пример показывает, что учащиеся действительно интересуются изучением языка, они не хотят оставаться в рамках школьной программы, желают расширить свои знания.

Говоря об изучении немецкого языка, ученики акцентируют свое внимание на том, как бы сказал в той или иной ситуации носитель языка. И, конечно же, учителю стоит брать это во внимание и включать в урок больше аутентичного материала: аудиозаписи с носителями языка, фильмы, короткие обучающие видео, отрывки из книг, газет. Это, безусловно, внесет в урок немецкий дух, атмосферу.

Но не стоит забывать, что ученикам было бы интересно, на ряду со стандартным вариантом немецкого языка, познакомиться с его другими вариантами, например, с молодежным социолектом. Для учеников было бы полезно и занимательно узнать, какие грамматические и лексические обороты используют их ровесники в Германии. Во-первых, можно сделать краткий обучающий урок, посвящённый вариативности немецкого языка.

Можно подобрать доступный, несложный материал, чтобы ввести учащихся в данную тему. В качестве примеров для учеников, каждый урок можно давать ученикам интересные молодежные фразы для расширения кругозора и словарного запаса одновременно. Есть множество немецких молодежных обучающих журналов, в которых учителя могут найти актуальный материал, и тем самым разнообразить домашнее задание для школьников. С методической точки зрения было бы интересно провести серию обучающих уроков на тему «Молодежный социолект немецких школьников», где средствами обучения могли бы выступить радиопрограммы, молодежные видео, статьи из журналов.

Приведем пример одного из заданий, которое стоит предложить школьникам 7-9 классов с немецким языком как первым иностранным:

Мы предлагаем ученикам просмотреть видео под названием

«Jugendsprache». [https://www.youtube.com/watch?v=ylwLqEU9Nso] Стоит подготовить учеников к просмотру видео: учителю обязательно стоит озвучить тему видео и в нескольких словах рассказать ученикам, о чем данное видео; также, для подготовки учеников к просмотру необходимо предложить задания следующего типа:

Спросить учеников, всегда ли бабушки и дедушки учеников понимают, о чем говорят их внуки?

Разобрать лексику из видео, которая может затруднить понимание текста. Лексика может быть выведена на доску; также можно раздать ученикам листочки с незнакомыми словами без перевода, где ученикам, внимательно слушая учителя, нужно перевести слова.

Над данным видео предпочтительнее работать, обсуждая каждую часть видео отдельно. Начать стоит с прослушивания записки, которую по сценарию видео, внучка написала дедушке (см. Приложение В). Вероятно, ученики не смогут понять всю лексику, применяемую внучкой в видео.

Поэтому стоит обсудить незнакомые слова таким образом, чтобы ученики попробовали догадаться о значении таких слов, а в процессе прослушивания видео проверить свои догадки.

Далее, каждая миниатюра в видео, в которой дедушка знакомится с некоторой лексикой из молодежного социолекта, обсуждается отдельно. Ученики, как и дедушка в видео, знакомятся с лексикой немецкого языка молодежи. Стоит уделить внимание также записке в конце видео, которую можно подготовить, в качестве раздаточного материала для этапа после прослушивания текста (Приложение В). Задания по данной записке могут быть следующими:

Найдите в записке дедушки слова из «молодежного» социолекта. Какие слова вы используете в каком контексте.

Переведите записку с «молодежного» языка на литературный немецкий язык.

Мы считаем, что данного типа задания способны заинтересовать учащихся, мотивировать на изучение иностранного языка даже слабых учеников. В таких заданиях мы не только формируем навыки аудирования, письменной речи, но и навыки монологической речи, где ученики имеют возможность вести монолог на отвлеченную от учебы тему.

Как мы можем отметить, в данном видео и во многих других видео, раскрывающих тему молодежного социолекта в немецком языке, мы наблюдаем тенденцию, которой посвящена наша работа: англицизмы в молодежном социолекте немецкого языка. Многие опытные преподаватели могут сказать, что изучение влияния английского языка на немецкий язык на уроке иностранного языка - это совершенно ненужное углубление в структуру современного немецкого языка. И здесь мы подчеркнём слово «современный», обратим на него внимание, так как это именно то, чего хотят «современные» школьники: быть современными, говорить на современные темы, использовать современные лексические единицы. И учителя не в праве их ограничивать, наоборот, нужно поддерживать это стремление учеников узнать что-то новое из современной системы немецкого языка. Школьники будут заинтересованы в большей степени, если узнают, что их сверстники в Германии используют отличные от стандартного немецкого языка обороты. И часто этими оборотами являются англицизмы или фразы, включающие в себя заимствованные из английского языка лексические единицы.

Английский язык является мировым языком, самым популярным для изучения иностранным языком. Английский является родным языком для 339 000 000 жителей нашей планеты; всего же на английском говорят 1,5 миллиарда человек в мире и еще 1 миллиард его изучает. И поэтому, тот факт, что английский язык оказывает огромное влияние на большинство других языков - не является чем-то новым. Английский - интернациональный язык, который является первым языком на конференциях, встречах, переговорах. И, конечно же, влияние английского языка мы можем наблюдать как в немецком, так и в русском языке. Мы начинаем привыкать видеть англицизмы во многих сферах жизнедеятельности. В немецком языке, как мы уже упоминали, влияние английского наблюдается уже на протяжении многих лет. И с каждым годом англицизмов в языке становится все больше и больше, в некоторых случаях носители языка предпочитают английскую лексическую единицу немецкой. И школьникам, особенно тем, которые изучают английский как второй иностранный, было бы интересно познакомиться с особенностями влияния одного иностранного языка на другой, ведь в повседневной жизни они с большой вероятностью читая издания, смотря видео, могу столкнуться с недопониманием употребления англицизмов.

И здесь, на данном этапе, задачи учителя заключаются в следующем:

Следить за изменениями в языковой системе.

Учителю следует непрерывно следить за изменениями в грамматике, лексике немецкого языка, знакомиться с новыми изданиями, посвященными грамматическим и лексическим изменениям в языке и т.д.

Развивать свои знания, умения, навыки.

Повышать свою компетентность.

Знакомить учащихся с изменениями в языковой структуре немецкого языка.

Обобщая вышесказанное, мы приходим к выводу в том, что учителю стоит знакомить учащихся с новейшими особенностями системы функционирования немецкого языка, в частности с тенденцией массового проникновения англицизмов в немецкий язык. Но учителю будет сложно сделать это без саморазвития и самосовершенствования в профессиональной деятельности.

Учителю, который решил познакомить учащихся с темой «Английские слова в молодежном социолекте немецкого языка» стоит либо посвятить этой теме время на уроке, либо провести внеклассное мероприятие в рамках лекции, круглого стола и т.д. Второе предложение кажется нам более рациональным, так как тема способна заинтересовать средних и старших школьников.

Мы готовы предложить фрагменты внеклассного мероприятия (упражнения) для школьников средней и старшей школы.

Определим цель и задачи внеклассного мероприятия.

Цель внеклассного мероприятия: показать учащимся, в какой форме английский язык оказывает влияние на немецкий язык и ознакомить с контекстами и вариантами употребления англицизмов в молодежном социолекте немецкого языка.

Задачи внеклассного мероприятия:

практические: развитие умений чтения, аудирования, развитие умений письма, формирование навыков фонематического слуха.

образовательные: развитие умений монологической речи на материале данного внеклассного мероприятия; обеспечить усвоение новых лексических единиц, употребляемых в рамках внеклассного мероприятия.

воспитательные: содействовать воспитанию культуры речи, уважению культуры изучаемого языка; воспитание трудолюбия, самостоятельности.

развивающие: развитие познавательного интереса учащихся, интереса к изучаемому предмету, развитие любознательности учащихся, развитие умения анализировать предложенный материал.

Рекомендованный учебный материал: немецкие журналы, немецкие молодежные журналы, видео на тему «Jugendsprache», плакаты страноведческого характера.

План внеклассного мероприятия:

Lehrer: «So, heute haben wir eine ganz andere Stunde und zwar heiЯt das im Deutschen ein Rundgesprдch. Ihr werdet heute lernen, wie die Jugendlichen in Deutschland sprechen. Denkt ihr, dass die Jugendlichen anders als die Erwachsenen sprechen oder ist die Sprache gleich? - ответ учеников

Lehrer: «Gut, und die Jugendlichen in Russland, ihr zum Beispiel! Unterscheidet sich eure Sprache von der Sprache der Erwachsenen?» - ответ учеников

Lehrer: «Und unser heutiges Thema wird hoffentlich sehr interessant und aktuell fьr euch sein und zwar heiЯt es „Anglizismen in der Jugendsprache im Deutschen“. Also „Anglizismen“ und „Jugendsprache“ sind vielleicht zwei Wцrter, die unverstдndlich scheinen. Beginnen wir mit dem Wort „Anglizismus“, was bedeutet „ein Anglizismus“? Habt ihr Ideen?» - ответ учеников

Lehrer: „Als Anglizismus bezeichnet man ein Wort aus der englischen Sprache, die in eine andere Sprache eingeflossen ist. Haben wir im Russischen einige Beispiele der Anglizismen? - Ответ учеников (примеры).

Lehrer: «Schцn, was ein Anglizismus bedeutet, haben wir erkannt. Was ist mit der Jugendsprache? - Ученики предполагают (eine Sprache die Jugendlichen sprechen).

Lehrer: „Ja, das stimmt! Das ist eine Variante der deutschen Sprache, sprachliche Muster und Merkmale von Jugendlichen. Kцnnt ihr sagen, ob wir im Russischen solche Wцrter haben, die nur Jugendliche gebrauchen?» - ответ учеников (Да: изи, кэп, ОМГ, космос, препод,)

Lehrer: «Gut! Und wisst ihr, ihr habt viele Anglizismen genannt! Zu welchen Folgen kommen wir - dass die Jugendlichen im Russischen viele Anglizismen gebrauchen! Und jetzt sehen wir, ob die deutschen Jugendlichen auch Anglizismen gebrauchen oder nicht.»

Задание 1

Просмотрите два текста. Найдите и посчитайте сколько англицизмов употреблено в одном тексте, сколько - в другом.

Особенность задания заключается в том, чтобы предложить ученикам тексты из одной области (Mode), но из разных журналов (Mдdchen.de und Focus.de).

После выполнения задания ученики самостоятельно должны сделать вывод о том, что в молодежном журнале употребляется намного больше английских слов и выражений, чем в серьезном издании.

Задание 2

Каждый учащийся получает бланк, на котором написаны предложения на немецком языке, включающие англицизмы.

Задание звучит следующим образом: ersetzen Sie die englischen Wцrter durch die passenden deutschen Wцrter. Sie kцnnen das Wцrterbuch benutzen.

Du bist beautiful.

Deine Beauty hat mir ins Auge sofort gefallen.

Dieser Look passt nicht zu der Party.

Das sieht stylish aus.

Heute haben wir eine coole Performance gesehen.

Der deutsche Дrzte Service in Wьrzburg.

Dieser Manager kann die Arbeit verlieren. Задание 3

Просмотр видео «Verstehen Sie German», в котором молодые люди стараются подобрать эквивалент английского слова в немецком языке. Видео показывает, что молодые люди часто не понимают значение англицизма.

Задание учащихся после просмотра видео - сформулировать определения англицизмов на немецком языке.

Schreiben Sie die deutschen Bedeutungen oder ein passendes deutsches Wort zu den folgenden englischen Wцrtern:

Sale

Fragrance

Blush

Gadget

Moisturizer

Nude

Flavor Задание 4

Lehrer: «Und jetzt versuchen wir einige populдre Anglizismen zu gebrauchen. Und zwar machen wir folgendes:

Учитель и ученики вместе составляют список молодежных слов, в частности англицизмов. Учитель делит учеников на пары, в которых один ученик использует молодежную лексику, объясняя значения данных слов на немецком языке для другого ученика. Задача второго ученика - еще раз повторить эти слова и составить с ними предложения.

Примерный список слов: Beauty, chart, nice, easy, To-do, smartphone, story, sweatshirt.

Lehrer: «So, wie ihr sieht gebrauchen die Deutschen englische Wцrter; und eine besondere Sozialgruppe, bei der englische Wцrter sehr beliebt sind, ist Jugendliche als eine Gruppe. Manchmal versteht man aber einige englische Wцrter nicht. Und das mьssen wir auch beachten, bevor wir ein englisches Wort gebrauchen. Danke fьr die Stunde!»

Мы привели лишь один пример, как показать учащимся насколько велико влияние английского языка на немецкий. Доступного материала (как теоретического, так и практического) на эту тему существует огромное количество.

Проанализировав англицизмы в молодежных журналах, мы можем сделать выводы о том, что англицизмы - очень частое явление в молодежных журналах. Мы выявили особенности употребления англицизмов в молодежных журналах; мы также рассмотрели функции, которые они выполняют в журналах, где основной функцией англицизмов в языке молодежи и в молодежных журналах является привлечение внимания аудитории и создание речи, отличной от речи других социальных групп. Мы также рассмотрели примеры англицизмов, использованных молодежью в комментариях в социальных сетях и на форумах. Да, действительно, молодежь использует англицизмы в письменной речь, но в некоторых случаях, СМИ оказывают большое влияние на употребление англицизмов молодежью.

Стоит применить результаты исследования в практике преподавания немецкого языка. На основе исследования мы разработали интересные, развивающие задания на тему «Молодежный социолект немецких школьников» для средних и старших школьников. Выполнение данных заданий в рамках круглого стола даст возможность привить дополнительный интерес к изучению языка, а также расширить общекультурные умения.

Заключение

Целью данного исследования являлось выявление и описание особенностей употребления английских заимствований в молодежном социолекте немецкого языка на примере молодежных журналов и комментариев на форумах и в социальных сетях.

Полученные в ходе данного исследования результаты, позволяют считать задачи, поставленные на начальном этапе исследования ведущие к достижению цели, выполненными.

В работе представлена теоретическая основа исследования.

Вариативность немецкого языка позволила нам обратить внимание на молодежный социолект в языке (который исходит из языка студентов) и выявить его особенности, одна из которых - употребление англицизмов. Изучая теоретический материал по теме заимствования, мы рассмотрели различные способы образования новых слов и выяснили, что стоит разделять заимствования по степени их усвоения в языке на Lehn- и Fremdwцrter.

Данные таблицы «Языки-источники заимствованных в немецкий язык языковых единиц» помогли нам сделать вывод о том, что с каждым столетием происходит увеличение притока англицизмов в немецкий язык. Мы также рассмотрели различные функции англицизмов в немецком языке.

В практическом исследовании, проводившемся на материале молодежных журналов, мы попытались выявить количество, а также тенденции и закономерности употребления английских заимствований в статьях.

Как показал анализ, англицизмы действительно употребляются в молодежных журналах в достаточном количестве, (являясь указанием на молодежный социолект). В процессе исследования нам удалось проследить определенные закономерности употребления заимствований из английского языка в журналах. Таким образом, к особенностям употребления англицизмов в молодежном социолекте на примере молодежных журналов относятся:

Преимущественное употребление иностранных слов (Fremdwцrter) над (досл.) заимствованными словами (Lehnwцrter), по причине легкости использований иностранных слов в речи.

Употребление заимствованного из английского языка существительного как одной из самых многочисленных групп заимствований самостоятельных частей речи.

Частое употребление гибридных языковых единиц, сформированных путем соединения немецкой и английской языковой единицы и как результат - сознание новых языковых слов. Это позволяет сделать молодежный язык более интересным и разнообразным.

Использование кавычек авторами статьи для передачи прямой речи молодежного социолекта или речи на международном уровне, выраженной англицизмом.

Часто встречающиеся лексические единицы, такие как «cool», «Trend» и «easy», подходящие под любой контекст употребления.

Заимствованная из английского языка лексика, которую можно встретить в повседневном обиходе и, следовательно, поэтому такая лексика - частое явление в молодежном языке. То, что мы видим и слышим, читаем каждый день на английском становится частью речевого обихода молодежного языка.

Исследуя англицизмы в языке молодежи, мы отметили одну из основных функций англицизмов, присущую молодежному социолекту - функцию привлечение внимания аудитории, делая речь более красочной и яркой. И здесь, мы позволим себе перефразировать цитату Льва Николаевича Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного английского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.» Данная мысль отлично подходит для объяснения употребления англицизмов молодежью: блеснуть, отличиться от других социальных групп - вот цели, которые достигает молодежь, используя, в том числе англицизмы в молодежном языке. Отвечая на вопрос, который мы задали в начале нашего исследования, а именно являются ли заимствования из английского языка тенденцией развития современного немецкого языка, мы позволим себе дать на него отрицательный ответ. Но, тем не менее, молодежь должна более осознано подходить к выбору лексических единиц речи.

Наше исследование позволило нам также выделить особенности употребления англицизмов в речи молодежи на форумах и в социальных сетях. Такими особенностями являются:

Употребление англицизмов в комментариях, если речь идет о зарубежной известной личности. Таким образом, молодежь демонстрирует то, что общение происходит на международном уровне и использует в данном случае единицы (лексику) международного языка общения.

СМИ влияют на массовое употребление англицизмов молодежью. Употребляя под описаниями фотографий или в названиях тем на форумах англицизмы, авторы/редакторы вынуждают молодежь употреблять англицизмы также в комментариях.

Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть полезны германистам, которые в том числе интересуются проблемой заимствований, преподавателям и учителям в целях углубления в особенности современного немецкого языка, а также при разработке внеклассных мероприятий для средних и старших школьников.

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: URSS / Либроком, 2009. - 608 с.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования // Пер. с англ. Ю.А. Жлуктенко. Вступ. статья В.Н. Ярцева. К.: 1979. - 246 с.

3. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания, 2002. Текст настоящей статьи представляет собой лекцию, прочитанную автором в Кембриджском университете (Великобритания). URL: http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/2002-4_96-118.pdf (дата обращения: 28.01.2016).

4. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи [Текст]. - М.: Международные отношения, 1965. - 308 с.

5. Девкин В.Д. Различное понимание вариантности. - М.: Наука, 1988. - 14 c.

6. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / отв. редактор М.А. Бородина. - Л.: Наука Ленинградское отделение, 1983. - 228 c.

7. Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / отв. редактор Л.Б. Копчук. - СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

8. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона [Электронный ресурс] // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология, 2010. URL: http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2010/erofeeva.pdf (дата обращения: 25.11.2016).

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 1.03.2017).

10. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Художественная литература, 1936. - 297 c.

11. Кононова Е.А. Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве: диссертация ... кандидата культурологических наук: 24.00.01. С.: 2006. - 216 с.

12. Михалк Н.Х. Англицизмы в языке немецких пресс-текстов: автореферат. У.: 2015. - 218 с.

13. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие /Н.М. Наер. - М.: Высшая школа, 2006. - 271с. - На нем. яз.

14. Нефедова Л.А. Das Fremdwort im heutigen Deutsch: учеб. пособие. М.: Изд-во МПГУ, 2013. - 174 с.

15. 15.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Толковый словарь русского языка / Н.Ю. Шведова. М.: 2000. URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения: 16.02.2017).

16. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы): Автореф. диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - М.: 2008. - 172 с.

17. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. - Москва, 2001. - 180 с.

18. Felder E. Vorlesung: Angewandte Sprachwissenschaft [Электронный ресурс]. H.: 2007. URL: http://www2.gs.uni- heidelberg.de/sprache02/dat/0708-Angewandte_Sprachwissenschaft.pdf (дата обращения: 17.11.2016).

19. Hannah J.A. Die Annдhrung von Lehnelementen aus dem Englischen an das Deutsche als analogiebedingtes Interferenzphдnomen dargestellt anhand einiger Beispiele aus dem Bereich Mode und Kleidung / Vorgelegt von John Adrian Hannah : Ruprecht-Karl-Univ. Heidelberg. H.: 1987. - 211 с.

20. Reinke M. Jugendsprache // Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1994. - S. 295-322.

21. Schlobinski P., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. - Opladen.: Westdeutscher Verl., 1993. - S. 239.

22. http://tapemark.narod.ru/les/.

23. https://www.auer-verlag.de/media/ntx/auer/sample/07426_Musterseite.pdf 24.http://www.bravo.de/.

24. http://www.deutschunterricht24.de/ 26.http://www.duden.de/ 27.https://www.instagram.com/ 28.http://www.maedchen.de/.

25. http://www.wunderweib.de/joy 30.https://www.youtube.com/watch?v=ylwLqEU9Nso.

26. Herrdorf W. Tschick. - B.: Rowohlt Berlin, 2010. - 256 c. 32.Licht A. Jahn ist weg. - B.: Aufbau Verlag, 2009. - 223 c.

Приложение А

Заголовки молодежных журналов Joy, Bravo, Mдdchen.de

Приложение Б

В приложении представлены фрагменты постов со страниц журналов Joy, Bravo, Mдdchen.de в социальной сети Инстаграм, а также фрагменты из форумов данных журналов.

Приложение В

В приложении представлена печатная версия видеофрагмента из видео «Jugendsprache», а именно записка 1

Hi, grandpa!

Gestern hab ich was Endgeiles erlebt, das war wirklich der Mega-Burner! Ich war mit der Janina in der neuen Pulloverdisco in der City, total coole Fummel haben die da! Fьr jeden Besucher gabs ein Free-Shirt, deswegen hab ich's total verpeilt das Altpapier wegzuwerfen!

Sorry&Kiss

Deine Schakkeline

Раздаточный материал для этапа после прослушивания текста аудирования на тему Jugendsprache

Hi, Schakki, na alles easy?!

Heute war ich in der City und hab krasse Dinge erlebt, total crazy, sag ich dir! Ich hдtte echt Bock auf ein I-Phone. Kannst du mir ein abchecken? Das hier wдre echt geil! Ьbrigens das mir dem Altpapier ist kein Thema, das erlege ich fьr dich.

Keine Angst, du bekommst deswegen auch kein Beef mit mir. Dein Opa

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

    дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.