Понятие экспрессивности в лингвистике
Соотношения категорий "экспрессивность", "оценочность", "эмоциональность". Типы языковых единиц для реализации экспрессивности. Негативное высказывание относительно положения дел. Отношение к крайностям. Выражение иронии по отношению к кому-либо.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.07.2017 |
Размер файла | 82,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
экспрессивность языковой высказывание ирония
Введение
Глава 1. Понятие экспрессивности в лингвистике
1.1 Трактовка термина «экспрессивность»
1.2 Соотношения категорий «экспрессивность», «оценочность», «эмоциональность»
1.3 Средства выражения экспрессивности в языке
1.4 Типы языковых единиц для реализации экспрессивности
Глава 2. Анализ экспрессивной публичной речи участников немецкоязычных сайтов
2.1 Негативное высказывание относительно некоторого положения дел
2.2 Дистанцирование
2.3 Ностальгия
2.4 Эмоциональное отношение к крайностям
2.5 Выражение иронии по отношению к кому-либо
2.6 Положительное высказывание в адрес кого-либо
Заключение
Список литературы
Введение
На сегодняшний день Интернет пользуется большой популярностью, так как вмещает огромный объем полезной информации. Он играют большую роль в жизни многих людей. Он не только упрощает получение информации на ту или иную тему, но и дает возможность гражданам публично высказывать свое мнение по различным общественно важным темам.
В настоящей работе была поставлена цель описать средства выражения экспрессивности в речи участников таких обсуждений. Предметом анализа являются средства экспрессивности в речи участников форумов на немецкоязычных сайтах. А объектом анализа являются конкретные высказывания.
В работе были проанализированы материалы дискуссий на сайтах Tagesschau и mitmischen.de за период 01.2017-04.2017.
Исследование опирается на имеющиеся данные об экспрессивности в языке. Основные методы, использованные в работе:
анализ лексического значения слова,
синтаксический анализ,
стилистический анализ.
Экспрессивность письменной речи в СМИ уже была предметом анализа, однако автору данной работы неизвестны исследования публичной письменной речи обычных граждан с точки зрения экспрессивности. Это обстоятельство определяет новизну данной ВКР.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Понятие экспрессивности в лингвистике
1.1 Трактовка термина «экспрессивность»
Проблема экспрессивности привлекала внимание многих ученых. Экспрессивные свойства языка и речи рассматривались в работах таких учёных, как Ш. Балли, В.В. Виноградова, Т.Г. Винокура, Е.М. Вольф, В.Г. Гака, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Звегинцева, Н.А. Лукьяновой, В.Н. Телия, В.И. Шаховского, В.Н. Гридина, М.А. Таривердиевой и др.
Многие исследователи связывают понятия экспрессивности и оценочности. Так, Р.О. Якобсон считает, что экспрессивность имеет «так называемую эмотивную, или экспрессивную, функцию» языка, целью которой является выражение говорящего к сказанному [16].
И.В. Колбукова трактует понятие «экспрессивность» как свойство языковых единиц, передающее субъективное отношение к адресату речи [11, 25].
О.В. Александрова, указывает не только на оценочный компонент, но и на эмоциональную сторону экспрессивности. Подчеркивая, что экспрессивность способна, прежде всего, передавать эмоциональное состояние говорящего и его отношение к предметам и явлениям [1, 7]. Н.А. Лукьянова также указывает на свойство экспрессивности, которое выражает эмоциональную оценку [12, 25]. Эмоциональный компонент лежит в основе определения О.С. Ахмановой. Она считает, что экспрессия - это выразительные качества речи, которые отличаются от обычной, и которые придают речи образность и окрашенность.
Помимо оценочного и эмоционального компонентов, учёные указывают на воздействующую функцию экспрессии. В особенности, В.В. Виноградов считает, что главная функция экспрессивности - это воздействие на окружающих [4, 52]. Е.М. Галкина-Федорук указывают на то, что экспрессия - это усиление выразительности, изобразительности и увеличение воздействующей силы сказанного. По мнению О.В. Озаровского, понятие «экспрессивность» связано с выражением особого качества единиц, которые связаны с усилением выражения мыслей, чувств, эмоций.
1.2 Соотношения категорий «экспрессивность», «оценочность», «эмоциональность»
Рассмотрим подробнее соотношение категорий экспрессивности, оценочности, эмоциональности. Некоторые исследователи различают понятие «экспрессивность» и «эмоциональность», считая, что экспрессивность уже включает в себя компонент эмоциональности, так как экспрессия охватывает не только эмоциональное, но и интеллектуальное и волевое [15]. Говоря об экспрессивности и оценочности, другие исследователи считают, что экспрессивные средства языка выполняют оценочную функцию. Эту мысль подтверждает и И.В. Колбукова, говоря, что экспрессивная нагруженность имеет оценочный характер, который «как бы наслаиваются на номинативное значение слова, на предметно-логическую основу его семантики» [11, 31].
Некоторые авторы связывают категорию экспрессивности, эмоциональности и оценочности, полагая, что экспрессивный компонент - это дополнительное, логическое - значение слова, которое содержит информацию о степени, силе выражения эмоций или субъективной оценки в слове. Вот как соотносит все три категории И.В. Колбукова: Как правило, понятие «экспрессивность» часто связывают с категорией эмоциональности, а также с категорией оценочности, образности, интенсивности и т.п. Категория эмоциональности выражает эмоции, чувства; категория оценочности - отношения к информации, ее оценки; понятие экспрессивности характеризует явление в целом: все, что выражает психическое состояние говорящего является экспрессивным с одной стороны, а с другой - усиливает воздействие на слушающего. Иными словами, понятие экспрессивности шире других понятий и включает их в себя [11, 19].
Как отмечает Н.А. Лукьянова, в понятии «экспрессивность» существует много неточностей и противоречий, так как ее связывают и с функциональной стороной языка, и с семантикой слов, описывают в терминах лингвостилистики и лексикологии, при этом нередко употребляя термины «стилистическое значение» и «экспрессивное значение» как синонимы [12, 8].
В.А. Маслова, А.И. Новикова, Н.П. Пешкова понимают экспрессивность как любое выделение или акцентирование информации, которая осуществляется самыми разнообразными способами и средствами. Экспрессивная функция текста реализуется лишь при включении текста в процесс общения. Семантическая и функциональная природа экспрессивности проявляет себя только в процессе живого общения [17].
Следует добавить, что многие исследователи разграничивают понятие экспрессивности, эмоциональности и интенсивности. По моему мнению эмоциональность - это психологическая характеристика личности, которая участвует в коммуникативном процессе. Эмотивность характеризует текст как речемыслительное явление, совокупность языковых средств и содержание, которые способны произвести эмоциональный эффект и вызвать соответствующие эмоции. Интенсивность является одной из характеристик экспрессивности, которая понимается как степень выраженности, мера содержательности, мера количества экспрессивности [17]
В.К. Харченко подчеркивает, что в основе экспрессии лежит несоответствие каких-либо языковых средств, т.е. экспрессия возникает там, где возникают отклонения от нормы. На близкой к В.К Харченко точке зрения стоит Л.А. Киселева. Она считает, что экспрессивность слова выражается тремя признаками - это образность, интенсивность, и новизна единицы [17]
1.3 Средства выражения экспрессивности в языке
В связи с изучением роли синтаксиса в языке, Ш. Балли подчеркивает следующие выразительные средства, к которым относит восклицание, вопрос, восклицательные слова, и др.) [3, 308]. О.В. Александрова относит парантетические внесения к синтаксическим экспрессивным средствам, которые по строению делятся на однословные, внесения-сочетания слов и внесения-предложения, а по содержанию - на категории отсылки, экзеплификации, делиберации [1, 30-34]. Наиболее полную классификацию экспрессивных средств языка даёт И.В. Колбукова, которая выделяет: 1) фонологические средства. К ним относятся длительность звука, звукопись, аллитерация, акцентирование, тональность, паузирование, усиленное или эмфатическое произношение звуков, интонация, специальные ритмико-интонационные структуры и др.); 2) морфологические средства. Это уменьшительные, ласкательные, увеличительные, огрубляющие, суффиксы и др.); 3) лексические - это синонимы, антонимы, лексические повторения, парные синонимические сочетания, тропы (фразеологизмы, оксюморон, метафора, ирония, гипербола, литота и т.д.) и др.; 4) синтаксические - бессоюзие и многосоюзие, нарушение порядка слов, отклонение от нормы, синтаксические повторы, параллелизмы, эллипсис, риторические фигуры и др., 5) единицы структуры текста (варьирование формы повествования, анафорика, параллелизм, структуры разных частей текста и др.); 6) паралингвистические средства (мимика жестикуляция, громкость и тембр голоса в устной речи, рисунки в письменных текстах и др.) [11, 22-24].
В.Н. Гридин [9] также полагает, что экспрессивность тесно связана с выражением эмоций у человека. Он различает следующие уровни экспрессивности языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. К фонетическим средствам относятся фонологически нерелевантные, акцентные и интонационные средства. К морфологическим средствам относятся ласкательные и уничижительные аффиксы. Лексические экспрессивные средства включают слова со значением оценочного компонента, а также междометия и усилительные частицы. Все вышеперечисленные уровни экспрессивности языка имеют как положительные так и отрицательные свойства, которые имеют четко выраженную отрицательную или положительную коннотацию. Синтаксический уровень языка характеризуется, например, изменением обычного порядка слов, использованием эллиптических конструкций, повторов и др. Следует отметить, что в коммуникативном акте используются многочисленные паралингвистические средства, например, громкость и тембр голоса, темп речи, мимика, жесты, которые способствуют усилению экспрессии речи и которые показывают психологическое состояние говорящего.
Фонетический уровень экспрессивности
Многие исследователи полагают, что фонетико-фонологическая экспрессивность - это экспрессивность, которая состоит из фонетических фигур, звукоподражаний, звукописи, а также из перевода в графическую форму своеобразия и ошибок в произношении. Акустические особенности речи могут быть связаны с эмоциональным состоянием говорящего, например, радость, взволнованность, недовольство, печаль или сожаление. В письменной речи фонетико-фонологическая экспрессивность передается с помощью паралингвистических особенностей (покашливание в разговоре или вздыхание), национальный колорит, особенности произношения говорящего, которые свидетельствуют о территориальной, профессиональной или социальной принадлежности.
М.Г. Гашкова [7] считает, что к основным средствам фонетико-фонологической экспрессивности относятся такие фонетические фигуры, как, например, ассонанс, аллитерация, анафора, эпифора, афереза, апокопа, синкопа, эпентеза, метатеза и т.д. Ассонанс - это повторение гласных, созвучие гласных звуков, аллитерация - повторение согласных, анафора - повторение звуков в начале, эпифора - повторение звуков в конце, контракция - это сжатие, афереза - выпадение начального звука, апокопа - пропуск гласного в конце слова, синкопа - пропуск гласного между согласными, эпентеза - вставка, метатеза - перестановка звуков или слогов и т.п. На этом уровне экспрессивность частично реализуется в рамках так называемого фонетического символизма.
Морфологический уровень экспрессивности
На морфологическом уровне экспрессивности основным средством выражения оценки являются формы сравнительной степени наречий, имен прилагательных, а также их элятивные формы, обозначающие высокую степень качества.
Г.К. Гималетдинова [8] разграничивает следующие виды экспрессивности: ингерентная, адгерентная, контекстуальная, на основе которых с помощью суффиксов выделяют несколько подвидов экспрессивных прилагательных и существительных, образованных с помощью:
ингерентных экспрессивных суффиксов;
адгерентных экспрессивных суффиксов;
нейтральных суффиксов (экспрессивность достигается за счет контекста) [8, 25].
Следует сказать, что экспрессивность существительных и прилагательных, создается за счет особенностей семантики целого слова или суффикса. Существует три вида экспрессивных суффиксов.
1. эмотивно-оценночные;
2. интенсифицирующие;
функционально-стилистические [13, 89]. Синтаксический уровень экспрессивности
Основными синтаксическими средствами для выражения экспрессивности является редукция и трансформация синтаксической структуры. В силу структурированного порядка слов синтаксическая экспрессивность выражается за счет нарушения рамочной конструкции. К экспрессивным грамматическим средствам относятся также синтаксические синонимы, стилистические фигуры, антитеза, риторический вопрос и диалогические единства.
На синтаксическом уровне экспрессивность понимается, как способность усиливать прагматическую и грамматическую информацию, которая заложена в высказывании. Таким образом, синтаксическая экспрессивность связана с характеристикой конструкции. Следует добавить, что существует еще понятие экспрессивного синтаксиса. К нему относятся языковые структуры, такие как, например инверсия, парцелляция и т.д. Под инверсией понимают нарушение порядка слов в предложении. Парцелляция - это членение частей высказывания в самостоятельные предложения.
Лексический уровень экспрессивности.
Экспрессивность может быть заложена в одном из лексико-семантических вариантов слова.
Семантическая структура слова
Семантическую структуру слова определяют упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующих обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты (ЛСВ) противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга [17].
Основным компонентом семантической структуры слова является его лексическое значение. В современной лингвистике определяют следующие основные направления в трактовке природы лексического значения: понятие или совокупность представлений, интеллектуальная, психическая сущность, соотнесенность слова с определенным осознанным явлением.
Важнейшим аспектом описания семантической структуры слова является установление коррелятивных отношений между его лексико-семантических вариантов. Здесь возможны два подхода: синхронный и диахронный.
М.В. Никитин отмечает, что в семантической структуре слова связаны по содержанию определённые пары словозначений, в которой совокупность данных связей образует схему семантической структуры слова. Семантическую структуру слова определяют как схему содержательных связей между словозначениями. Этот подход требует специальной разработки типов содержательных связей между элементами семантической структуры. С точки зрения проблем лексико-семантического варьирования, при данном определении семантической структуры неясным остаются основания объединения различных словозначений в одну семантическую структуру, т. е. попарное сопоставление разных значений многозначного слова проводится после того, как все значения объединяются в некое единство, и не являются критерием объединения или отождествления различных словозначений как принадлежащих одному и тому же слову [17]
Коннотативные компоненты структуры лексемы
Коннотация понимается как дополнительная информация, как часть значения, которая связана с ситуацией общения участников акта к предмету речи.
Термин «коннотация» понимается неоднозначно. Так, Э.С. Азнаурова трактует коннотацию как дополнительное содержание, которое базируется на постоянных ассоциативных связях слова. Это содержание актуализируется в конкретном употреблении.
Н.Г. Комлев определяет коннотацию, как компонент, который не содержится эксплицитно в слове-знаке. С помощью сопоставления выявляются неявно выраженные в языке элементы семантического характера. Коннотация не выражена эксплицитно, это - семантическая модификация значения, которая включает представления о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов. Коннотация не является элементом материальной структуры слово - знака. Её компоненты создаются в процессе восприятия слова - знаков.
И.В. Арнольд выделяет в своих работах эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компонент. Указанные компоненты присутствуют только в семантике подавляющего большинства слов. Они могут быть представлены как положительно, так и отрицательно.
Под эмоциональным компонентом понимается выражение словом эмоции и чувства. И.В. Арнольд считает, что эмоциональный компонент возникает на базе логико-предметного содержания слов, который характеризуется тенденцией вытеснять его или сильно видоизменять.
Разграничение оценочного и эмоционального компонентов наталкивает на определенные трудности, так как чаще всего они выступают вместе и тесно связаны в пределах значения. Эта трудность состоит в эмоциональном переживании. Однако, понятия оценки и эмоции (чувство), не всегда можно разделить, часто даже говорят эмоциональная оценка. Следует также добавить, что оценочность может быть элементом как коннотации, так и денотации.
Эмоциональный компонент значения обычно отмечается в словарях следующими пометами: бран., ирон., презр., ласк., пренебр., уничижит., шутл., ирон.
Стилистический компонент значения является одним из хорошо изученных компонентов коннотации в лингвистике. Существует большое количество работ, которые посвящены стилистике слова. Основной теоретической проблемой является соотношение функциональных экспрессивных стилей.
Функционально-стилистический компонент в значении слова обычно употребляется в книжной и разговорной речи. Книжная речь определяется в основном как речь письменная, разговорная - как устная речь. Экспрессивно- стилистический компонент обычно понимается как отношение говорящего к предмету речи - фамильярный, возвышенный, поэтический, просторечный, вульгарный, профессиональный и другие оттенки значения. Обычно эта классификация принимает вид возвышенное - нейтральное - сниженное. С функциональной и экспрессивно-стилистической точки зрения единицы языка пересекаются.
Многие исследователи полагают, что эти две стилистические классификации слов могут быть совмещены. Так, И. Р. Гальперин считает, что книжные элементы языка чаще имеют функциональную окраску, т.е. относятся к определенному функциональному стилю, а разговорные широко различаются в «экспрессивном» плане. В.А. Звегинцев считает, что характер экспрессии всегда соответствует характеру функциональной окраски, при котором каждое слово принадлежит определенной стилистической категории, имеет определенную экспрессивно-эмоциональную окраску. О.С. Ахманова подчеркивает, что высокие поэтические слова выделяются в книжной лексике, а фамильярные, презрительные, неодобрительные, шутливые, иронические и и т.п. в разговорной [17].
Стилистический компонент значения слова
Исследователи выделяют следующие разновидности стилистического компонента слова:1) Нейтральный стилистический компонент, 2) книжный стилистический компонент, 3) разговорный стилистический компонент.
Нейтральный стилистический компонент.
Также данный компонент может быть назван межстилевым. Стилистически нейтральные слова могут употребляться как в устной, так и в письменной форме, как в книжной, так и в разговорной речи.
Книжный стилистический компонент.
В состав книжного стилистического компонента входят как общие литературно-книжные так и специальные литературно-книжные слова, которые обслуживают различные сферы человеческого общения , например, официально-деловую, научную и публицистическую речь.
Разговорный стилистический компонент.
В словаре разговорный стилистический компонент отражен пометами разг., фам., простор., бран., груб., грубо-простор., ласк., пренебр., презр., унич., вульг. и т.д.. Слова с этим компонентом обслуживают преимущественно устную речь.
В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, которые касаются не только эмоций и чувств, с одной стороны, но и восприятия, с другой. Лингвистическим механизмом экспрессивности является любое отклонение от норм в использовании языковых единиц. Языковые единицы делятся на системно-языковые и системно-нейтральные единицы (т.е. слова и выражения, которые не являются экспрессивными, но могут иметь экспрессивную функцию в зависимости от контекста. При этом в создании экспрессивности речи или текста ведущую роль играют характеристики коммуникативной ситуации, т.е. контекст [17].
Фразеология
В.Н. Телия [15] полагает, что «фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав».
Виды устойчивых словосочетаний:
Лексические единства-это устойчивые словесные комплексы, которые не дают толкование, они используются в прямом значении. Это основные термины, географические имена типа der Nahe Osten, die Deutsche Demokratische Republik, die Bundesrepublik Deutschland.
Моделируемые образования варьируются, т.е. некоторые компоненты остаются без изменения, а другие заменяются, например: Abschied nehmen - прощаться. Abschied переводится как прощание, а nehmen - брать, взять. В данном случае глагол изменяет свое основное значение, в отличие от «Abschied», которое несет в себе основное значение. Словосочетания с глаголами, которые теряют четкость своего значения, называются « Funktionsverbgefьge».
Собственно фразеологизмы - это устойчивые словесные комплексы, которые имеют единое лексическое значение. Например, ins Wasser fallen, in die Tonne fallen - это свободные словосочетания, а ins Wasser fallen в контексте Das Kinderfest ist ins Wasser gefallen - устойчивое словосочетание, т.е. фразеологизм.
Фразеологизированные сочетания можно рассматривать как пример многозначности и реализации переносного значения, вызывающего определенные ограничения в окружении. Фразеологические сочетания с одним словом могут иметь различные реализации. Например, ein
blindes Fenster (глухое окно) и ein blinder Schuss (холостой выстрел) - примеры реализации слова blind в переносном значении.
По мнению М.Г. Гашковой [7] лексическая экспрессивность является субъективно-эмоциональным отношением говорящего к высказыванию, которое выражено лексическими средствами.
Существуют три типа лексической экспрессивности: лексико-категориальная экспрессивность, лексико-семантическая экспрессивность, и лексико-лектальная экспрессивность. Лексико-категориальная экспрессивность реализуется, как правило, «в рамках полисемантической экспрессивности, которая возникает при использовании слов в переносном значении». Многозначность даёт возможность на базе одного значения использовать другое. Второй важной разновидностью лексико-категориальной экспрессивности является синонимическая, которая возникает с помощью слов одинакового значения, но различного звучания. Синонимия является одним из важных средств экспрессивности, так как при её помощи создаётся разнообразие изложения, выражение мысли различными способами. Омонимическая экспрессивность создается за счет соотнесения двух или более слов одинакового звучания, но различного значения. Антонимическая экспрессивность получается взаимодействием слов противоположного значения.
Лексико-лектальная экспрессивность возникает в рамках лексических пластов и частей лексики, типичных для отдельных видов «интровертной дифференциации языка» [7]. На этом уровне выделяются слова без особой экспрессивности, обычно называемые нейтральными, или общеупотребительными. Слова с ярко выраженной экспрессивностью составляют вторую группу более узкого употребления. Для этих слов характерны следующие ограничения: в одном случае они принадлежат к письменной коммуникации, в другом - являются элементами устной речи Некоторые лексемы употребляются как в высоком, торжественном или официальном стиле, так и в повседневной речи, например, в семейном кругу или в неформальной обстановке). Эти ограничения могут иметь и более широкие масштабы. Таким образом, употребление этих слов распространяется на определенной территории - диалектизмы, в языке отдельных социальных слоёв или групп - жаргонизмы, определённых профессий - профессионализмы или отражающих низкий культурный уровень говорящего - вульгаризмы. Возникновение экспрессивности может возникать как с активным запасом лексики, так и с пассивным. Следует сказать, что экспрессия связывается, в первую очередь, с устаревшей лексикой (архаизмы и историзмы), словами для обозначения новых реалий (неологизмы), словами, ещё не ставшими «своими», то есть родными для конкретного языка (варваризмы), а также отражающими культуру определённого народа (экзотизмы).
Лексические, морфологические и синтаксические средства выражения экспрессии могут взаимодействовать, например, в случае выражения иронии. Ирония
Ирония - это стилистический прием, который заключается в употреблении слова (выражения), противоположного по смыслу тому, которое подразумевается.
В иронии используются слова, которые выражают как положительную так и отрицательную оценку. Так, О. С. Ахманова определяет иронию как троп, который состоит в употреблении слова в смысле обратном буквальному, с помощью которого передается тонкая скрытая насмешка [2].
Следует сказать, что иронию часто используют в публицистике. В современной немецкой прессе иронию можно встретить в обсуждениях, комментарии, аналитических обзорах. С помощью иронии автор выражает отношение к социальным, экономическим, политическим проблемам.
Исследователи выделяют следующие средства выражения иронии:
Паралингвистические способы передачи иронии: интонация (ударение, тон, темп речи, паузы), кинесика (жестикуляция, позы, мимика, взгляд). В межличностном общении паралингвистические средства общения почти полностью исключены из официальной речи, но по- прежнему используется в разговорной.
В устном и письменном межличностном общении применяются не только лингвистические, но и стилистические средства. К ним относятся эпитеты, архаизмы и неологизмы, смешение стилей.
Морфологические и грамматические средства также используются для выражения иронии. Например, ирония может быть выражена с помощью экспрессивных слов, которые имеют уменьшительно-ласкательные суффиксы [5].
1.4 Типы языковых единиц для реализации экспрессивности
Ученые выделяют следующие 4 типа реализации экспрессивности: 1) системно-языковые носители экспрессивности, 2) системно-нейтральные единицы, 3) системно-языковые носители экспрессивности, 4) системно-нейтральные единицы.
Системно-языковые носители экспрессивности используются в экспрессивном контексте. В данном случае реализуется внутрисистемная экспрессивность;
Системно-нейтральные единицы, которые используются в экспрессивном контексте, реализуют контекстуальную экспрессивность;
Системно-языковые носители экспрессивности употребляются в нейтральном контексте, которые утрачивают контекстуальную экспрессивность.
Системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте,
которые реализуют нулевую экспрессивность.
Границы между перечисленными случаями могут варьироваться. Так, например, системно-нейтральные единицы в экспрессивном контексте могут стать системно-экспрессивными. Бывает и такое, что экспрессивность утрачивается вследствие частого употребления системно-экспрессивных средств в экспрессивном контексте.
Одной из задач экспрессивности является выражение субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это - усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это - удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.
Степень экспрессивности является одним из различительных признаков функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, которые отличаются высокой экспрессивностью, относятся не только язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, но и язык рекламы. Язык науки и техники, а также официально-деловой язык относится к низкой экспрессивности [10].
Глава 2. Анализ экспрессивной публичной речи участников немецкоязычных сайтов
Предметом исследования данной работы является экспрессивность в немецкой письменной публичной речи. Мною были проанализированы дискуссии на немецких сайтах, которые касались следующих тем: антиисламская организация «Пегида», мнение немцев о беженцах, запрет на курение табака в общественных местах, отношение людей к гомосексуалистам и многие другие темы. На эти темы высказывались читатели форумов Tagesschau и mitmischen.de. Анализировались высказывании за период 1.2017 - 4.2017.
Следует подчеркнуть, что предметом анализом моего исследования является речь не профессиональных журналистов, а обычных людей, которые высказывают свое мнение на ту или иную проблему. При анализе я сделала вывод, что такие темы, как: мнение немцев о беженцах, запрет на курение табака в общественных местах и гомосексуалисты вызывают наибольшую экспрессивность.
При анализе высказываний на сайтах Tagesschau и mitmischen.de были выявлены следующие средства экспрессивности в немецкой письменной публичной речи: 1. Языковые средства на уровне слова (экспрессивные наречия, прилагательные, глаголы). 2. Лексико-стилистические средства (фразеология, риторические вопросы, ирония, гипербола, бранные слова). 3. Синтактико-стилистические средства (парцелляция, повторы). 4. Средства пунктуации и графические средства (знаки препинания). Разговорно-окрашенная речь непрофессиональных людей имеет особую эмоциональную окраску.
Следует подчеркнуть, что оформление результатов анализа оказалось непростой задачей, так как в одном высказывании обычно реализуются разнородные средства выражения экспрессии.
Ниже экспрессивные высказывания сгруппированы по цели высказывания. В цитатах сохранена орфография оригинала.
В конце групп, представленных достаточным количеством высказываний, обобщаются экспрессивные средства, типичные для реализация данной цели высказывания. Таких групп оказалось две: «Негативные высказывания относительно некоторого положения дел» и «Положительные высказывания в адрес кого-либо».
2.1 Негативное высказывание относительно некоторого положения дел
Es ist schon traurig, dass unsere Regierung Kirche von Staat nicht trennen kann. Ich verstehe leider nicht wo das Problem bei der Ehe fьr alle sei. Solle doch jeder heiraten kцnnen wen und was er mцchte meine Gьte! (Tagesschau)
(Это печально, что наше правительство не может отделить церковь от государства. К сожалению, я не понимаю, в чем проблема в браке для всех. Пусть каждый женится, на ком и как он хочет, Боже мой!)
В данном примере речь идет о том, что на острове Тайвань власти разрешили однополые браки. Экспрессивное наречие leider и экспрессивное прилагательное traurig высказывают негативное отношение автора к людям, которые осуждающе относятся к гомосексуалистам, так как он считает, что у каждого человека должно быть право выбора. Восклицание meine Gьte! выражает досаду.
Find ich ziemlich gemein, sich ьber den jungen Mann lustig zu machen. Der macht seinen Job sicher verdammt gut. Ja, das ist wohl Berufsrisiko der Guards. Das passiert doch цfters. Hoffentlich gehts ihm wieder besser. Es war aber dennoch eine schцne Parade zu Ehren der Queen. (Tagesschau) (Я нахожу это довольно гнусным, высмеивать молодого человека. Я уверена, он чертовски хорошо выполняет свою работу. Это, пожалуй, профессиональный риск каждого гвардейца. Так ведь частенько бывает. Надеюсь, он чувствует себя лучше. Тем не менее, это был прекрасный парад в честь королевы).
В этой статье речь идет о гвардейце, который упал в обморок во время военного парада по случаю дня рождения королевы Елизаветы II.
В данном примере автор использовал много экспрессивных наречий, чтобы показать свое отношение к людям, которые насмехались над гвардейцем, потерявшим от волнения сознание. Также есть экспрессивные прилагательное gemein и сочетание verdammt gut, которые усиливают эмоциональность высказывания. В сочетании verdammt gut усиление verdammt имеет разговорную окраску, что придает высказыванию непринужденность. С помощью наречия hoffentlich перед словами gehts ihm wieder besser автор подчёркивает свою симпатию к гвардейцу. Также в тексте есть модальные частицы wohl и doch, которые выражают разную степень уверенности.
Die vergessenen Mдdchen. Es ist schade, dass so wenig ьber diese Grausamkeiten in den letzten Monaten/Jahren berichtet wurde. Kaum vorstellbar, dass die Berichterstattung und die politischen Interventionen ebenso brach gelegen hдtten, wenn Menschen in unseren Nachbarlдndern betroffen wдren. (Tagesschau) (Забытые девочки. Очень жаль, что в последние месяцы/годы очень мало сообщалось об этой жестокости. Трудно вообразить, что корреспонденция и политическая интервенция лежали бы также спокойно, если дело бы касалось людей из соседних стран.
В этой статье речь идет об исламской группировке «Боко Харам», которая отпустила 82 девочек, похищенных в 2014 году. С помощью выражения es ist schade, автор выражает сочувствие, он сопереживает матерям и находит ужасным, что оставшиеся девочки до сих пор в плену. Также автор показывает, что государство беспомощно в защите своих граждан. Kaum vorstellbar высказывает сомнение по поводу того, что правительство недостаточно оперативно реагирует на нужды далеких от Германии стран.
Ich bin immer wieder ьberrascht, wie gering die Betrдge sind, um mal eben sechs Millionen Menschen kurzfristig zu ernдhren. Und ich bin beschдmt, dass es zu weit gegangen ist. (Tagesschau).
(Я все больше удивляюсь тому, как незначительны пожертвования, чтобы в короткий срок накормить шесть миллионов человек. И я стыжусь, что дело так далеко зашло.)
В этом примере говорится, что более шести миллионов человек в Сомали нуждаются в помощи, и Организация Объединенных Наций готова выделить только 1 миллиард долларов.
Лексические единицы ьberrascht, beschдmt имеют явные экспрессивные свойства. Прилагательное ьberrascht имеет в данном примере негативный оттенок. Прилагательное beschдmt показывает, что автор стыдится, поскольку понимает, что выделенной суммы будет недостаточно, чтобы спасти все население.
Super
Dieses Gift sollte schon lange vom Markt! Leider gibt es so viele dumme Menschen die rauchen um "cool" zu sein. (Tagesschau)
(Отлично. Этот яд давно нужно убрать с рынка. К сожалению, многие глупые люди курят, чтобы быть «крутыми».)
В этом примере речь идет о том, что каждый год от курения умирают более 7 миллионов людей. В данном примере автор использует экспрессивные прилагательные super, dumm, cool. С помощью экспрессивного прилагательного super автор выражает согласие на запрет продажи табака. Автор считает, что сигареты уже давно должны запретить. Экспрессивное наречие leider выражает сожаление автора, так как многие люди не понимают, какой вред они приносят своему здоровью. Экспрессивное словосочетание dumme Menschen показывает негативное отношение автора к людям, которые хотят выделиться с помощью курения.
Экспрессивное прилагательное cool выражает в данном случае негативную оценку. Глагол sollen в форме Konjunktiv sollte выражает волю автора.
Ich habe kein Problem mit Auslдndern, da meine Familie selber nicht nur deutsch ist. Es geht hier nicht um glдublige Moslems, sondern um die Leute die einen in der Stadt beleidigen oder sogar jemanden zusammenschlagen wenn er widerspricht. Diese Leute kann ich einfach nicht leiden. Leider werden in den Medien nur diese Vorfдlle berichtet und die Anderen scheinen dagegen unwichtig. Ich denke, dass es von Vorteil wдre, wenn man die positiven Entwicklungen von den Auslдndern in den Vordergrund ziehen sollte.(mitmischen.de)
(У меня нет проблем с иностранцами, так как моя семья состоит не только из немцев. И речь идет не о верующих мусульманах, а о людях, которые оскорбляют кого-то на улице или даже избивают, если им противоречат. Этих людей я просто не перевариваю. К сожалению, СМИ сообщают только о таких случаях, а остальные, напротив, кажутся неважными. Я думаю, было бы правильно на передний план ставить позитивное развитие иностранцев.)
В данном примере есть много лексических единиц, которые показывают экспрессивность автора. Глаголы, beleidigen, zusammenschlagen, nicht leiden kцnnen уже несут в себе экспрессивность. Экспрессивное наречие leider показывает негативное отношение автора к тому, что СМИ сообщают только негативные факты об иностранцах. Также есть von Vorteil, die positiven Entwicklungen, которые показывают положительное отношение автора к иностранцам. И в этом примере форма sollte указывает на волеизъявление автора.
ich bin dafьr!!!!!! Mich nervt es sehr, wenn ich die StraЯe lang laufe und jemand vor mir ne Kippe raucht. Oder ich mit dem Kinderwagen auf ner Bank sitze und es setzen sich welche dazu und fangen zu rauchen an. Einfach respektlos! (Tagesschau)
(Я согласна! Меня очень нервирует, когда я иду по улице и кто-то возле меня курит «бычок». Или когда я с коляской сижу на скамейке и некоторые садятся рядом (или «подсаживаются») и начинают курить. Просто неуважительно!)
В этом примере речь идет и том, что Всемирная Организация Здравоохранения хочет ввести запрет на курение табака в общественных местах. Следует отметить, что с помощью welche автор выражает презрение к людям, которые курят даже в присутствии детей. Экспрессивный глагол nervt выражает эмоцию, показывает, что автор возмущен тем, что некурящим людям приходятся страдать. (Восклицательные знаки в начале и Einfach respektlos!) Шестикратное употребление восклицательного знака после dafьr сразу привлекает внимание к данной проблеме. Эллиптическое предложение Einfach respektlos! говорит о том, что автор недоволен тем, что курящие в общественных местах наносят вред здоровью окружающим.
Ich verstehe dein Problem nicht..., Wenn der Bus ьberfьllt ist, dann fahr mit dem Fahrrad oder geh zu FuЯ oder finde dich damit ab. Wir sollten glьcklich darьber sein, dass wir nicht aus unserem Heimatland wegen Krieg, Verfolgung, Gewalt... flьchten mьssen. Es sind schon so viele Menschen auf der Ьberfahrt ьber das Mittelmeer gestorben, weil sie sich bei uns ein besseres Leben erhofften. Die Tьrkei muss hunderttausende Flьchtlinge aufnehmen und wir beschweren uns schon. (mitmischen.de)
(Я не понимаю твою проблему...если автобус переполнен, то езжай на велосипеде или иди пешком или смирись с этим. Мы должны быть счастливы уже от того, что нам не приходится сбегать из нашей страны из-за войны, преследования, насилия… Уже так много людей утонуло во время переправы на Средиземном море, потому что они надеялись на лучшую жизнь у нас. Турки должны принимать тысячу беженцев, а мы уже жалуемся.)
В этом тексте автор использует много экспрессивной лексики, которая отражает отношение говорящего к данной проблеме. Экспрессивные глаголы flьchten, sterben, beschweren, которые имеют уже экспрессивное значение, усиливают выразительность автора, показывая, что автор сочувственно настроен к беженцам. Экспрессивные существительные: Krieg, Verfolgung, Gewalt имеют отрицательную оценку, придавая тексту негативную окраску.
Es gibt Leute, die noch nicht so lang in Deutschland leben, wie du aber dafьr besser Deutsch kцnnen als du, also halt bitte mal den Schnabel ein bisschen. Denn jeder Mensch hat das Recht darauf dort hin zu reisen wohin er mцchte!!! (mitmischen.de)
(Есть люди, которые не так долго живут в Германии как ты, но при этом знают немецкий лучше тебя, так что держи, пожалуйста, язык за зубами. Потому что каждый человек имеет право путешествовать там, где он хочет.)
Выражение halt bitte mal den Schnabel, само по себе экспрессивно, оно показывает отрицательную эмоцию. Сочетание вежливости и небрежности в данном выражении (фамильярное выражение den Schnabel halten и форма вежливости bitte) создаёт эффект превосходства пишущего над тем, к кому он обращается. С точки зрения стилистики данное сочетание - это оксюморон.
Traurig aber wahr. Es wird viel zu wenig gezeigt und manche meinen, dass alles nicht so schlimm ist. Schlimm genug ist doch, dass wir wissen, dass Krieg keine Lцsung ist und trotzdem macht sich keine Nation stark genug um nachhaltig fьr Frieden zu sorgen. Haben wir nicht genug andere Probleme auf diesem Planeten? (Tagesschow)
(Как бы печально ни звучало, но это правда. Многое не показывают, и поэтому некоторые думают, что все не так плохо. Плохого достаточно и заключается это в том, что мы знаем, что война - это не решение, и все равно одной нации не достаточно, чтобы тревожиться об устойчивом мире. Нам не хватает других проблем на этой планете?)
В этом примере речь идет о войне в Афганистане, в частности, о военном фотографе, который сделал снимок за несколько секунд до смерти. В этом высказывании прилагательные traurig, schlimm и wenig с усилительной частицей zu показывают, что автор расстроен. Повторное употребление наречия schlimm объединяет два предложения в единое смысловое целое, усиливая тем самым негативную окраску. В данном случае риторический вопрос содержит эмоциональное утверждение того, что проблем, действительно, хватает.
Ich kann es verstehen dass du dich ьber die vollen Busse дrgerst, das wьrden sich sicher die meisten von uns. Aber sind das nicht kleine Sorgen gegen die der Asylanten die in ihrer Heimat verfolgt werden und dort nicht weiter leben kцnnen? Das Messer zum Einsatz kommen hat meiner Meinung nach aber nicht mit den Asylanten zu tun, das kann an jeder anderen Schule doch auch passieren..(mitmischen.de)
(Я могу понять, что ты злишься из-за переполненных автобусов, наверняка так реагировали бы многие из нас. Но не пустяки ли это в отношении с беженцами, которые преследуются на их родине, где они не могут дальше жить? Пустить нож в бой, я думаю, связан не только с беженцами, это может произойти в любой другой школе.)
Риторический вопрос в данном примере имеет положительное утверждение, так как автор понимает, что переполненный автобус - это ничто по сравнению с тем, что пришлось испытать беженцам. Также в тексте есть экспрессивный глагол дrgern, с помощью которого автор описывает состояние того, к кому обращается. Прилагательное sicher, есть сравнение. Выражение собственного мнения автор подкрепляет реализацией устойчивого выражения meiner Meinung nach.
Wenn sich ein Mensch entscheidet sich gesundheitlich zu schдdigen, ist das seine Sache, aber leider wird der Rauch eben von Nichtrauchern eingeatmet die nicht krank werden wollen. Wann fдngt der Staat an uns zu schьtzen? Wir haben ein Grundrecht auf den Schutz unserer Gesundheit verdammt nochmal! (Tagesschau) (Если человек решает вредить своему здоровью, это его дело, но, к сожалению, дым вдыхают и некурящие, которые не хотят болеть. Когда государство начнет нас защищать? У нас есть право на защиту здоровья, черт побери!)
Риторический вопрос Wann fдngt der Staat an uns zu schьtzen? показывает, что автор недоволен и требует, чтобы государство обратило внимание на то, что пассивное курение также вредит здоровью. Также в тексте есть лексические единицы, которые передают эмоциональность автора: Leider, verdammt nochmal. Они которые показывает, что автор возмущен.
Klar pack ich meinen teuren Laptop und meine Kamera im Gesamtwert von mehreren tausend Euro in meinen Koffer, der von Verladepersonal ja absolut pfleglich und sensible angepackt wird. (Tagesschau) (Ну, конечно, упакую я мой дорогой ноутбук и мою камеру стоимостью в тысячу евро в чемодан, который грузчики очень заботливо и нежно будут хватать.)
В данном примере речь идет о таком нововведении, как запрет перевоза телефонов, ноутбуков и фотоаппаратов в багажном отсеке, следовательно, все электронные приборы должны быть упакованы в чемоданы. Это нововведение и вызвало волну недовольств.
В данном примере лексические единицы absolut pfleglich und sensibel angepackt wird показывают ироничное отношение автора, так как автор понимает, как грузчики обращаются с чемоданами. Они выражают сарказм, насмешку, которые в целом указывают на негативную оценку. Сочетание
слов pfleglich и sensibel с одной стороны и anpacken с другой дает эффект оксюморона.
Kindern gehцrt die Welt. Und wenn es nicht so viele Arschlцcher in Deutschland geben wьrde, wьrde es vielleicht auch besser sein mit dem Integrieren (Tagesschau)
(Детям принадлежит мир. И если бы в Германии не было столько придурков, то, возможно, было бы лучше с интеграцией.)
В этом примере речь идет о том, что многие немцы негативно настроены по отношению к беженцам. Автор осуждает людей, которые неуважительно относятся к беженцам, а тем более к детям. Arschlцcher выражает негативную оценку: осуждение.
Sie machen den Sport kaputt...Der FuЯball wird mehr und mehr geschдdigt. Diese Chaoten machen den FuЯball kaputt. Pyro und Vermummung sind fьr gehirnamputierte Vollidioten, die ihr eigenes armseliges Leben mit Krawall besser erscheinen lassen wollen. (Tagesschau)
(Они разваливают спорт. Футбол все больше от этого страдает. Эти хулиганы убивают футбол. Пиротехника и маскировка - это для больных на голову идиотов, которые хотят свою жизнь в беспорядке провести.)
В этом примере речь идет о фанатах Динамо, которые зажгли пиротехнику на стадионе во время матча. В данном примере автор использует много экспрессивной лексики. Словосочетание gehirnamputierte Vollidioten имеет негативную оценку, которая описывает отрицательное отношение автора к фанатам Динамо. Словосочетание kaputt machen, дважды появляющиеся в тексте, и глагол schдdigen, отражающий меньшую степень интенсивности ясно показывают негативное отношение говорящего к действиям футбольных фанатов.
Meine mam es schwer lungenkrank und muss ьber einen Monat auf einen Termin warten, aber ein assylant bekommt gleich einen Termin ist das denn noch normal
!!!!!!! ich hoffe Deutschland wacht bald mal auf so kann es nicht mehr weiter gehen und die da oben drann sind sehen gar nicht dass die bevцlkerung immer unzufriedener wird ich hoffe das es bald mal knallt. (mitmischen.de)
(У моей мамы тяжелая болезнь легких и она больше месяца должна ждать прием у врача, а беженец получает его сразу же и это еще нормально!!!!!!! Я надеюсь Германия скоро очнется так дальше не может продолжаться и те кто сидят «наверху» вообще не видят что население становится все недовольнее и я надеюсь что однажды это треснет.)
Сразу бросается в глаза отсутствие пунктуации, на мой взгляд, таким образом, автор высказывает пренебрежительное отношение к людям, которые допустили такую ситуацию. Многократная реализация восклицательного знака (единственного знака пунктуации, если не считать одной запятой) говорит о том, что автор раздражен, недоволен тем, что его тяжелобольной матери приходится ждать приема, когда как беженцы приходят на прием вне очереди. Сравнительное прилагательное unzufriedener несет в себе экспрессивность, усиливая тем самым выразительность автора. Также в высказывании есть повторы глагола hoffen, который указывает на то, что автор надеется, что ситуация станет лучше. Разговорный глагол knallen обладает зачатками экспрессивности как вся разговорная лексика, и в данном контексте он обретает экспрессивный оттенок. Также следует отметить, что есть существительные, которые написаны с прописной буквой: mum, assylant, bevцlkerung.
Also das mit dem petitionsausschus war in meinem fall der totale reinfall Ich hab alles versucht um gegen die ungerechtigkeit zu kдmpfen leider ohne erfolg. Ich deutschland geboren, den 2 hцchsten bildungsabschluss, keine straftaten, Sehr gute deutschkenntnisse, hier aufgewachsen. Kann ich nachweisen trotzdem durfte ich nicht eingebьrgert werden, doch menschen Die kaum deutsch sprechen, hier eingewandert sind haben es viel leichter und dagegen tut man einfach nichts!!!!!
Danke deutschland. Bin einfach nur enttдuscht. (mitmischen.de)
(С комиссией по рассмотрению жалоб в моем случае вообще полный провал. Я все попробовал чтобы бороться против несправедливости, к сожалению, безуспешно. Я родился в Германии, два высших образования, никаких преступлений, очень хорошее знание немецкого языка, здесь вырос. Я могу это даже доказать, но несмотря на это я все равно не могу получить гражданства, зато люди, которые едва ли знают язык, получают гражданство намного легче при этом ничего не делая!!!!! Спасибо Германия. Я просто разочарован.)
Как и в предыдущем примере здесь отсутствуют знаки препинания. Пятикратное употребление восклицательного знака указывает на возмущение автора. Следует сказать, что в данном примере автор использует эллиптические предложения, чтобы привлечь внимание к данной проблеме: Ich deutschland geboren, den 2 hцchsten bildungsabschluss, keine straftaten, Sehr gute deutschkenntnisse, hier aufgewachsen. Экспрессивное наречие leider выражает автора по поводу того, что петиция осталась незамеченной. Экспрессивное прилагательное enttдuscht показывает, что автор разочарован. Danke, в данном примере негативную окраску.
Die meisten Leute, die bei solchen Demonstrationen gegen Asylanten mit machen, sind einfach dumm, haben die Schule abgebrochen oder keinen guten Abschluss und viele von denen gehen nicht arbeiten und machen die Asylanten dafьr verantwortlich............. (mitmischen.de)
(Многие люди, которые участвуют в таких демонстрациях против беженцев, просто глупы, они бросили школу или у них нет хорошего среднего образования, и многие из них не работают и винят в этом беженцев.............) Использование многоточий передает эмоциональность автора, оно показывает чувство возмущения. Сочетание прилагательных einfach dumm показывает негативное отношение автора к некоторым немцам, которые винят беженцев в своих проблемах.
Was steckt dahinter? Zunдchst einmal wahrscheinlich Angst. Wie so oft. Die Angst vor Dingen, die fremd sind. Und vor fremden Menschen. Vor fremden Kulturen, die man nicht versteht. (Tagesschau)
(Что за этим кроется? Прежде всего, страх. Как часто бывает. Страх перед вещами, которые неизвестны. Перед чужими людьми. Перед чужой культурой, которую не понимают.)
В этом примере говорится об антиисламской организации под названием Пегида, которая проводит акции против беженцев. Это высказывание само по себе имеет экспрессивную оценку. В данном случае повтор существительного Angst является стилистическом приемом, выражающим экспрессию. Angst показывает эмоциональное состояние пишущего: чувство страха. Следует отметить, что слово fremd само по себе лишено экспрессии, но с помощью повтора автор создаёт экспрессию.
...Подобные документы
Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.
дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.
реферат [29,7 K], добавлен 12.08.2010Стилистика как наука, ее объект, предмет, цели и задачи. Направления современной стилистики, лингвистические и экстралингвистические факторы. Связь стилистики с другими лингвистическими дисциплинами. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность.
шпаргалка [84,5 K], добавлен 21.06.2011Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.
курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Понятие оценки с точки зрения философии и психологии. Лингвистические параметры понятия оценки в философии, психологии, лингвистике. Оценочный и дескриптивный компоненты значения. Проблема соотношения эмоциональности и оценочности в структуре слова.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 06.09.2014Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.
статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.
дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011