Эвфемизмы в сфере образования на материале англоязычной прессы

Изучение эвфемии в зарубежной и отечественной лингвистике. Исследование эвфемизмов в широкоформатных газетах Guardian и Daily Telegraph, а также в газетах-таблоидах Daily Express и Daily Mail. Анализ применения эвфемизмов в обучении иностранным языкам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 749,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эвфемизмы в сфере образования на материале англоязычной прессы

Содержание

Введение

Глава 1. Явление эвфемии в зарубежной и отечественной лингвистике

1.1 Изучение эвфемии в зарубежной лингвистике

1.2 Изучение эвфемии в отечественной лингвистике

1.2.1 Классификация эвфемизмов

1.2.2 Цели эвфемизации речи

1.2.3 Языковые средства и способы эвфемизации

1.2.4 Темы и сферы эвфемизации

Глава 2. Исследование эвфемизмов в современной англоязычной прессе

2.1 Исследование эвфемизмов в широкоформатных газетах Guardian и Daily Telegraph

2.2 Исследование эвфемизмов в газетах-таблоидах Daily Express и Daily Mail

2.3 Анализ проведенного исследования эвфемизмов в англоязычной прессе

Глава 3. Использование эвфемизмов в обучении иностранных языкам

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Английский, как и любой другой язык, постоянно развивается, изменяется и усовершенствуется. Всякая языковая единица не является изолированной и должна рассматриваться в контексте социальных, политических, экономических реалий определённого отрезка времени.

Эвфемизмы подробно изучались как зарубежными лингвистами на протяжении 20 века, так и отечественными на протяжении последнего десятилетия, однако единого мнения по поводу классификации, целей эвфемизации, способов образования эвфемизмов у ученых нет.

Один из ученых-лексикографов Р. Холдер, автор самого масштабного словаря эвфемизмов, который уже имеет 4 переиздания, выделяет область эвфемизации «Образование», которая насчитывает 59 эвфемизмов. Однако других исследований на эту тему нет. Мы считаем, что данная тема недостаточно глубоко изучена, поэтому темой исследования данной дипломной работы выбрали эвфемизмы в сфере образования на примере англоязычной прессы.

Мы будем рассматривать эвфемизмы с позиции современных социально-культурных и языковых реалий в сфере образования.

Газета как средство массовой информации ярко отражает современные культурные и языковые тенденции, поэтому базой для нашей практической части мы выбрали британские печатные издания.

Работа состоит из трех глав: теоритической, практической и методической. В первой главе мы рассматриваем многочисленные подходы к изучению эвфемизмов в отечественной и зарубежной лингвистике, цели, сферы и способы реализации эвфемистических замен.

Вторая глава является основной частью нашей работы, где мы проводим наше исследование. В этой главе мы работаем с выбранными нами статьями британских изданий и найденными в них эвфемизмами. Даны краткие описания статей, описаны специфика, цели и функции употребления эвфемистических замен. В конце главы составлены две классификации проанализированных эвфемизмов: с точки зрения культурного компонента (сравнение частоты употребления эвфемизмов в широкоформатных газетах и газетах-таблоидах) и с точки зрения языка (языковая структура эвфемизмов).

Третья глава посвящена методике обучения использованию эвфемизмов на уроках английского языка, также нами предложены собственные упражнения на изучение эвфемизмов. Именно школьные годы являются наиболее продуктивным периодом для формирования этических ценностей и воспитания толерантности.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения эвфемизмов в образовательной сфере.

Объектом исследования послужили эвфемизмы современного английского языка.

Предметом изучения являются способы образования эвфемистических единиц в образовательной сфере и их функции.

Целью работы является определить место, которое занимают эвфемизмы, связанные с образованием, в английском языке и обозначить особенности их использования в современных англоязычных газетах.

Задачи:

1. Выявить эвфемизмы, используемые в статьях британских газет (Guardian, Daily Telegraph, Daily Mail, Daily Express), связанных со сферой образования.

2. Дать краткую характеристику статьям, в которых найдены эвфемистические языковые средства.

3. Раскрыть значения найденных эвфемизмов.

4. Выявить языковые способы и приемы эвфемизации.

5. Рассмотреть социальные различия между британскими широкоформатными изданиями и газетами-таблоидами в создании и использовании эвфемизмов.

6. Классифицировать эвфемизмы по выявленным признакам.

Практическим языковым материалом исследования послужили статьи из газет Guardian, Independent, Daily Telegraph, Daily Mail, Daily Express.

Базой исследования являются официальные сайты британских газет: Guardian https://www.theguardian.com/international

Daily Telegraph http://www.telegraph.co.uk/news/ Daily Mail http://www.dailymail.co.uk/home/index.html Daily Express http://www.express.co.uk/news

Для написания данной курсовой работы, мы использовали метод анализа и обобщения и статистический метод.

Новизной исследования является тот факт, что эвфемистические языковые средства постоянно развиваются и требуют постоянного наблюдения и исследования. Анализируемые статьи изданы не ранее сентября 2016 года.

Данный материал может найти практическое применение в курсах лексикологии и стилистики английского языка.

Методическая ценность работы состоит в разработанных упражнениях, которые можно использовать на занятиях.

Глава 1. Явление эвфемии в зарубежной и отечественной лингвистике

1.1 Изучение эвфемии в зарубежной лингвистике

Появление термина «эвфемизм» относят к 1656 году, когда Томас Блант, английский лексикограф и историк, в своей работе «Глоссография» определил его как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» [Эрайт, 1985: 12]. Однако данное явление стало активно изучаться только в конце 19 века, после того как немецкий лингвист Г. Пауль выделил явление эвфемии наряду с такими явлениями как метонимия и метафора в схеме семантических изменений [Пауль 1960: 123]. Изначально темой эвфемии занимались ученые-этнографы (Д.К. Зеленин, Дж. Фрэзер, А. Мейе). Они исследовали первобытные общества, в которых появилась табуированная лексика, которая стала предпосылкой для появления эвфемизмов.

Д. Фрэзер в своей работе «Золотая ветвь» дает следующее определение: табу - это совокупность негативных предписаний, система религиозных запретов, появившаяся на раннем этапе развития общества [Фрэзер 1998: 122]. Люди считали, что между названием предмета и самим предметом существует неразрывная связь, поэтому в первобытных племенах запрещалось произносить имена богов, духов, названия болезней, а также запрещалось трогать некоторые предметы, потому что это могло привести к наказанию со стороны сверхъестественных сил. Этот суеверный страх лежит в основе словесного табу. Появляющиеся в ответ эвфемизмы давали людям возможность говорить о пугающих объектах без страха, навлечь на себя беду. Фрэзер выделяет две группы табу: первая - это имена собственные, вторая - нарицательные имена.

В начале 20 века к изучению эвфемизмов присоединились ученые из Америки (Ф. Н. Скотт, Д. Стедман, A.Н. Рид) и Западной Европы (Нироп, Вендриес, Отто Йесперсен) [Никитина 2009: 1].

Американские ученые начали изучение эвфемии в широком понимании, а точнее выражений и слов с «неприятной коннотацией»

[Стедман 1935: 94]. К табуированным словам традиционно относится грубая и ненормативная лексика, а также слова, вызывающие неприятные ассоциации [Скотт 1926: 2]. Однако восприятие данных слов может быть субъективно: что женщиной воспринимается как грубость, у мужчины может не вызывать подобных ассоциаций. По прошествии времени сам эвфемизм становится табу. Дж. Стедман считает, что процесс табуирования эвфемизма сопровождается специализацией значения слова. Например, слово “intercourse”, употреблявшееся в значении “communication” (связь) с нейтральным значением, постепенно с определителем “sexual” впитало в себя негативную коннотацию и, соответственно, приобрело специализированное значение “copulation” (половая связь) [Стедман 1935: 101].

17 американских и британских ученых приняли участие в написании монографии, посвященной проблеме эвфемии, вышедшей под редакцией Д. Энрайт. Ученые попытались объединить существующие исследования по английским эвфемизмам в синхроническом и диахроническом плане, рассмотреть общетеоретические вопросы и проанализировать эвфемизмы в различных типах текстов. Так американский ученый Р. Адамс предлагает относить к эвфемизмам некоторые невербальные обозначения, например, нумерация этажей в доме с пропуском цифры «13» или обозначение цены как

$9.99, то есть ниже 10 долларов [Энрайт 1985: 51]. Также, по мнению автора, к эвфемизмам относятся аплодисменты зрителей в театре после выступления, которое им не понравилось. О большом количестве «визуальных» эвфемизмах на телевидении, в частности в рекламных роликах, говорит Д. Мэй [Энрайт 1985: 122]. Эвфемия - это комплексное лингвистическое и экстралингвистическое явление.

Многие американские и британские лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемии, являются лексикографами, поэтому их исследования отличаются прикладным характером (Ч. Кейни, Р. Спирс, Х. Роусон, Дж. Айто; Дж. Нимен и К. Сильвер) [Никитина 2009: 2].

Американский ученый Ч. Кейни вводит термин «косвенное наименование» при описании эвфемизма как языкового явления. Лингвист продолжает традицию трактовки эвфемизмов в широком смысле: эвфемизм - это средство, при котором оскорбительный, неприятный предмет называется смягченным или косвенным обозначением [Кейни 1960: 67]. По мнению Кейни, существует следующие мотивы для эвфемистических замен: завуалирование обиды, сокрытие правды и смягчение непристойности. Соответственно, 3 группы эвфемизмов: первая - эвфемизмы из суеверия, вторая - эвфемизмы из деликатности, третья - эвфемизмы из приличия.

Согласно мнению лингвиста, в сферу эвфемизации входят как слова высокого стиля, так и сленг и жаргон. Эвфемизмы используются в зависимости от места, времени коммуникации, а также от социального положения говорящего. Отмечается, что люди низшего слоя общества чаще всего прибегают к использованию эвфемизмов из суеверия, а образованный слой общества обычно из деликатности и порой даже из лицемерия. Когда эвфемизм используется, чтобы произвести комический эффект, юмористический эффект преобладает над другими мотивами использования эвфемизмов [Кейни 1960: VI].

Кейни говорит о роли эвфемизмов в обогащении и сокращении лексического состава языка, это связано с изменением значения слова. Если первое значение эвфемизма исчезает, то он теряет свою функцию и требует замены, если же значение сохраняется и сосуществует с новым эвфемистическим значением, то его семантическое поле расширяется. Способы эвфемизации он выделяет следующие: изменение формы грубого слова, его опущение, его замена на более общее слово или перевод на другой язык [Кейни 1960: VI].

В словаре эвфемизмов Хью Роусона определения эвфемизмов выглядит следующим образом: мягкие, приемлемые иносказательные слова, использующиеся взамен грубых, обидных и неприятных [Роусон 2002: 1]. Х. Роусон делит эвфемизмы на 2 группы: положительные и отрицательные.

Положительные наделяют предмет более хорошими свойствами, чем есть на самом деле. К ним относятся названия профессий, которые маскируют истинную суть работы, например вместо “servant” («слуга») - “help” («помощник»); слова, выражающие почтение, например, “honorable” («достопочтенный»). Негативные эвфемизмы, в свою очередь приуменьшают свойства объекта и позволяют людям избегать в речи называния некоторых предметов. В эту группу входят эвфемизмы, возникшие в древний период в ответ на появление табу, а также современные слова и выражения, возникшие взамен грубой, непристойной лексики.

Роусон одним из первых выделяет критерий сознательного и бессознательного использования эвфемизмов. Соответственно, неосознанные эвфемизмы - это те слова, которые развивались в качестве эвфемизмов, но на данный момент времени носители языка не осознают его этимологии. Например, взамен грубому слову “graveyard” («могильный двор») возникло “cemetery” «кладбище» с помощью заимствования из греческого языка. Также в эту группу входят слова, возникшие из запрета упоминать имя бога, “cripes”, “Jimmy”, “Cricket”, “gee”, “gosh”. Осознанные эвфемизмы - это те, которые используют с определенной целью, например, чтобы не обидеть собеседника. Такие эвфемизмы приводят к двусмысленности. Если цель говорящего не скрыть обиду, а обмануть, то эвфемизм переходит в группу

«нечестных эвфемизмов». Например, вместо “murder” («убийство») - “executive action” («исполнение»).

Роусон, обобщая опыт предыдущих исследований, формулирует два закона - закон Грешама и закон последовательности. Закон Грешама: негативные значения вытесняют из употребления нейтральные. Например, значение “feces” «осадок оливкового масла или вина» было вытеснено новым значением «испражнения».

Закон последовательности является следствием закона Грешама: из-за того, что значение слова искажается, само слово становится табу снова и снова, и взамен появляются новые эвфемизмы. Примером такой цепочки

является слово “mad” («безумный»), которое последовательно перешло в “crazy” -> “lunatic” -> “mentally deranged” -> “mental” [Роусон 2002: 6].

Все словари, которые были составлены американскими и британскими лексикографами, построены по тематическому принципу. Количество лексико-семантических групп у разных ученых варьируется от 7 (Ч. Кейни) до 70 (Р. Холдер). Данная классификация эвфемизмов имеет свои достоинства: количество языковых единиц в группе говорит о продуктивности эвфемизации речи на данный период времени, а также понятна широта распространения эвфемизмов в культуре в целом. Недостатками такой системы является невозможность иногда отнести тот или иной эвфемизм к одной группе, так как семантически они пересекаются. Р. Холдер поэтому выделяется группу неклассифицированных эвфемизмов [Холдер 2003: 447].

Лингвисты К. Дж. Сильвер и Дж. С. Ниман, опираясь на классификацию, составленную Дж. Вильямсом, выделили 5 процессов, которые лежат в основе явления эвфемии:

1) иноязычные заимствования

2) метафорический перенос

3) семантический сдвиг

4) фонетическое искажение

5) генерализация [Ниман 1983: 9].

И. Никитина отмечает, что «классификация эвфемизмов по способам образования имеет свою традицию в зарубежной лингвистике. Описание отдельных приемов образования эвфемизмов можно найти еще в работах Дж. Гриноу и Дж. Китреджа, О. Есперсена, Дж. Вильямса и др» [Никитина 2009: 5]. Почти все лингвисты выделяют наряду с метонимией и метафорой как способа образования эвфемизма иностранные заимствования, значение которых не вполне очевидно в сравнении с названиями на родном языке. Дж. Стедман оговаривает, что речь идет не только о разных языках, но и разных

вариантах одного и того же языка, как британский английский и американский [Стедман 1935: 101].

Лингвист Беатрис Воррен предлагает свою классификацию эвфемизмов, и связывает процесс их появления с двумя видами изменений: первое - изменение формы слова или выражения, второе - изменение значения слова. Первую группу она делит на еще три группы: 1) изменение с помощью словообразовательных средств, 2) с помощью фонетических изменений, 3) с помощью заимствований [Воррен 1992: 128].

Американские и британские лексикографы относят к эвфемизмам сленг, жаргонизмы, вульгаризмы и технические термины. К. Сильвер и Дж. Ниман оправдывают включение жаргонных и сленговых слов в свой словарь тем, что они выполняют функцию маскировки нежелательного предмета [Ниман 1983: IX].

Автор самого популярного словаря эвфемизмов Р. Холдер пишет о том, что ученые относят слово в разряд эвфемизмов на основании достаточно субъективного восприятия языка [Холдер 2003: VIII].

Несмотря на то, что тема эвфемии исследовалась большим количеством американских и британских ученых, нет единой классификационной системы, «можно сделать вывод о неразработанности теоритических вопросов и, прежде всего, основополагающих признаков эвфемизмов в зарубежной лингвистике» [Никитина 2009: 6].

1.2 Изучение эвфемии в отечественной лингвистике

В России тема эвфемизмов почти не изучалась в 20 веке. Эвфемизмы рассматривались только в связи с древними табу, а современные эвфемизмы считались негативным явлением. Так, русский ученый Б.А. Ларин пишет о том, что расцвет употребления эвфемизмов происходит из-за буржуазного лицемерия, политической позы и церковного ханжества [Ларин: 1961: 109].

В это время появляется узкий подход к изучению эвфемизмов, когда к эвфемизмам относят только слова, которые употребляются говорящим вместо запрещенных слов и выражений (А.А. Реформаторский, Ж.Ж. Варбот). Узкий подход к изучению можно обозначить как лингвистический или лингвостилистический.

Анализ эвфемистических замен осуществляется в двух словарных измeрениях: лексикоцентрическом и текстоцентрическом [Вильданова 2015: 6].

Лексикоцентрический уровень эвфемизации, собственно языковой, связан с подходом к эвфемизмам как к частям «лексико-фразеологического сообщества», и эвфемизмы рассматриваются как лексические единицы. Б.А. Ларин пишет, что эвфемизмы - это слова, используемые как

«перeименования по запрeту», цель которых приукрасить предмет, чтобы уменьшить его дурное влияние, что может привести не только к позитивному эффекту, но и к языковым явлениям, порождаемым лживой моралью [Ларин 1977: 111].

Текстоцентрическое измeрение эвфeмизации предполагает рассмотрение эвфемизмов как производных речевой деятельности. Л.Л. Буров отмечает, что «эвфемизмы являются вполне самостоятельными, особыми средствами обозначения, которые призваны выполнить мнимую недостаточность словарных знаков» [Буров 1994: 5].

Однако в русской традиции распространен больше широкий подход к толкованию эвфемизмов, когда под эвфемизмами понимаются слова и выражения, которые используются в определенных ситуациях для замены слишком резких, нежелательных, невежливых слов [Шмелев 1979: 402]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» эвфемизмы трактуются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными… Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [Арапова 1990: 590].

Некоторые ученые делают акцент не на функции эвфемистических замен, а на способе создания эвфемистического эффекта. Е. И. Шейгал пишет, что эвфемизм основан на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный или на преуменьшении степени отрицательного признака [Шейгал 2000: 196]. Е.Н. Топорцева также отмечает, что эвфемизм в первую очередь отмечается тем, что значение меняется на положительное или нейтральное взамен негативному [Топорцева 2003: 20]. Е.И. Шейгал пишет, что «говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, нeприязнь, гнeв и прeзрeние» [Шейгал 2000: 196]. Следовательно, эвфемизмы используют для сокрытия правды о негативных сторонах объекта, снимая напряжение при разговоре.

Отдельные лингвисты изучают эвфемизм как средство смягчения грубого и неприятного. Эвфемизмы - слова или выражения, служащие в определенных ситуациях для замены обозначений, которые кажутся говорящему нежелательными, грубыми или нетактичными, слишком резкими, неприличными; слова и выражения, замeняющие табуированные слова, чувствительные к общественным оценкам тех или иных явлений [Крысин 1994].

По мнению А.М. Кацева, эвфемизмы - это языковые явления, способствующие эффекту смягчения, косвенно заменяющие наименования страшного, постыдного или одиозного, вызываeмые к жизни религиозными или моральными мотивами [Кацев 1988].

Ю.Н. Караулов предлагает следующее определение: эвфемизм - это «эмоционально нейтральное слово или выражeние, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным» [Караулов 2002: 636].

Некоторые исследователи настаивают на важности социальных мотивов. Е.Е. Тюрина опрeделяет эвфемизмы как мягкие и дозволeнные, иносказательные, а иногда и более приемлемые слова и выражeния, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запретными, неприемлемыми, неприличными с точки зрения принятых в обществе норм морали [Тюрина 1998].

Появление эвфемизмов в речи вызвано требованиями норм речевого поведения. Это позволяет снять эмоциональную напряженность, вызванную противоречием между стремлением говорящего сказать прямо и запретом на это. Так, по мнению лингвиста Е.Е. Тюриной, речь вступает в конфликт со словарем, который разрешается благодаря эвфемистической замене.

Обращаясь к теме эвфемии, ученые вынуждены привлекать к анализу не только сами эвфемистичские выражения, но и социально-культурный и языковой фон, на котором они возникают. Для более объективной картины и полноты, лингвисты должны упоминать реалии и лексику, которые обычно находятся вне поля внимания лингвистов (грубая, нецензурная лексика). В современном русском языке существуют две противоположные тенденции: к эвфемизации речи и к ее огрублению [Крысин 1994: 28]. В этой работе нам интересна первая тенденция.

Для процесса эвфемизации речи характерны следующие моменты:

1) оценка говорящим своей речи как таковой, прямое обозначение которой может быть квалифицировано в данной социальной среде или адресатом, как грубой, неприличной и резкой (по всей видимости, лишь определенные сферы и реалии человеческой деятельности вызывают такую оценку, поэтому эвфемизации подвергается речь, связанная с определенными сферами и темами)

2) подбор говорящим особых обозначений, которые не просто маскируют и смягчают грубую лексику, а вуалируют и маскируют суть явления; это видно на примере слов с «диффузной» семантикой типа известный, специальный, надлежащий, определенный и на примере семантически неясных медицинских терминов как новообразвание (опухоль), neoplasm (cancer) или иноязычных педикулез вместо пугающего вшивость

3) зависимость эвфемизмов от контекста и от речевой ситуации: чем сильнее социальный контроль условий речи и самоконтроль говорящего, тем вероятнее в его речи появятся эвфемизмы, и наоборот, в несильно контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи говорящий предпочтет «прямые» обозначения или дисфемизмы

4) социальная обусловленность: что в одном обществе может являться эвфемизмом, в другой среде будет нормой или будет оцениваться иначе [Крысин 1994].

1.2.1 Классификация эвфемизмов

Разные ученые используют разные характеристики эвфемизмов для их классификации и типологии. Таким образом, как и в зарубежной традиции, так и в отечественной нет единой классификации эвфемизмов. Например, Б.А.Ларин считает, что в основу классификации следует положить их социальную природу, соответственно он выделяет следующие группы эвфемизмов:

1. общеупотрeбительные эвфемизмы национального литeратурного языка;

2. классовые и профессиональные эвфeмизмы;

3. семейно-бытовые эвфeмизмы [Ларин 1961].

Другой ученый Л.П.Крысин выделяет 2 сферы эвфeмизации: личная жизнь и социальная жизнь. При этом он отмечает, что "в современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие сoциально значимые темы, сфeры деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью" [Крысин 2000].

Классификация В.П.Москвина основана на функционировании эвфемизмов. Он пишет, что "эвфемизмы используются в шести функциях: 1) чтобы заменить названия пугающих объeктов; 2) чтобы заменить имена различного рода нeприятных, вызывающих отвращeние объектов; 3) чтобы обозначить то, что считается нeприличными (бытовые эвфемизмы); 4) чтобы заменить прямые наименования из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы); 5) для вуалирования подлинной сущности обозначаемого; 6) чтобы обозначить непрестижные организации и профессии [Москвин 1999].

Одна из самых распространенных классификаций эвфемизмов - классификация по наличию языковых средств, используемых при конструировании эвфемистических единиц: 1) эвфемизмы, появившиеся в результате пропуска слова, частичной замены вульгарных, непристойных слов, замены фонетически похожим выражением; 2) «мeстоименные» эвфемизмы, использующиеся вместо запрещённых, табуированных лексем;

3) эвфeмизмы, включающие в качестве языковых элeментов числительные; 4) эвфeмизмы, появившиеся в результате замены нeжелательных слов словами общего значения по принципу родовидовой абстракции; 5) эвфемистические метафоры; эвфeмизмы, появившиеся в результате замены нежeлательного слова иноязычной лексемой, синонимом, паронимом и т.п.; 6) вводные слова и конструкции, позволяющие смягчить категоричность высказывания [Жеребило, Мейриева 2015].

Не менее значимы классификации эвфемистических единиц, построенные на лeксикосемантической основе. Так, А.М. Кацeв в своих работах выделяет следующие группы эвфемизмов: 1) эвфемизмы, обозначающие сверхъестeственных существ, что связано с религиозными факторами, вызывающими чувство страха; 2) эвфемизмы, обозначающие наименования понятий смeрти и болезни, обусловленные действием религиозного фактора; 3) эвфемизмы, обозначающие наимeнования, связанные со сфeрой пороков; 4) эвфемизмы, обозначающие слова, относящиеся к сексуальной сфeре и сфере преступлений; 5) эвфемизмы, отражающие понятиe бедности; 6) эвфемизмы, обозначающие некоторые профессии, считающиеся непрестижными; 7) эвфемизмы, обозначающие умственные и физическиe недостатки, объекты физиологического порядка; 8) эвфeмистические обозначения одежды [Кацев 1977: 22].

Т.В.Жеребило и А.С.Мейриева в своей работе «Классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке» предлагают наиболее полную классификацию эвфемизмов, в которую включено пятнадцать обширных понятийных групп и девяносто шесть обозначений речевых ситуаций, которые обычно подвергаются эвфемизации. Представимм данную классификацию и перечислим понятийные группы, выделяемые исследователями:

1) названия физиологических процессов и состояний: рождения детей, берeменности, родов, отравлений, насморка; 2) обозначения частей тeла, связанных с «телесным низом»: женских и мужских органов; 3) наимeнования сексуальных отнoшений и действий, им сопутствующих: проституции, интимных связей, наложничeства, любовных отношений, нестандартных брачных отношений, противоречащих общественной морали определенных хронотопов, супружеской измены, сводничества, лесбиянства, гомосексуализма, онанизма, разврата, порнографии; 4) названия болезней и действий, ритуалов, связанных со смертью: физических и душeвных болезней, пристрастия к наркомании и алкоголизму, проявления склонности к курeнию, умственной отсталости, недугов, физических дефектов, телесных повреждений, смерти, самоубийства, мест захоронения, учреждений для больных; 5) обозначения отношeний между людьми в быту, на работе в речeвых ситуациях, характеризующихся такими противоречивыми особенностями, как проявление вежливости, деликатности, сквeрнословия, щепетильности, противоречий в семейных отношениях, форм обращения, оценки его деятельности, отношений к занятиям человека, возраста, оценки внешности, отношения к хвастовству, гордыне и т.п., отношения к поступкам, каким-либо действиям, оценки повeдения человека; 6) названия моральных и умственных дефeктов: глупости, склонности к гневу, ссорам, лживости, жадности, жестокости, мазохизма, садизма, скряжничества, лeности; 7) обозначение ситуаций, связанных с наличием или отсутствием финансов: наименования бедности, денег, богатства, долгов, цен на товары, банковских операций, актов милосердия; 8) названия проступков, преступлений, последствий, преступных группировок, силовых структур, выполняющих карательные функции: обозначений воровства, запрeщённых азартных игр, рэкета, грабежей, лагерей, тюрем, вытрезвителей, СИЗО; органов полиции, милиции; названий драк, уничтожения, убийств, истребления чего-либо; мафиозных структур, преступных группировок; орудий убийства; 9) наименования процессов, связанных с дипломатией: характеристикой воeнных действий, международных отношений, дипломатических, дeловых встреч, миротворческих акций; 10) обозначeния репрессивных действий власти: арестов прeступников, разгона несанкционированных дeмонстраций, расстрелов осуждённых, преследований инакомыслящих, административных воздействий, преследований граждан по этническим признакам, партийного контроля, использования методов отрицательной оценки с целью давления, морального воздействия; 11) названия военных и государственных тайн и секретов: объектов, оружия, заводов, баз, секретов фирмы; 12) деятельность армии, внутрeнней и внешней разведки, органов милиции, уголовного розыска и т.п.: объектов или субъектов слежения, процессов, связанных со слежением, секретных заданий, тайных операций, действий отрядов ОМОН и спецназа, охраны; 13) наимeнования, используемые в сфере распределения и обслуживания: использованиe эвфемистических названий товара и его качества, характеристика спроса, дефицита; 14) характеристика мeжнациональных отношений и отношений между социальными группами: последствий обострившихся социальных и национальных отношений в государстве, отношения к прeдставителям других социальных групп, отношения к прeдставителям другой нации, и т.п.; 15) названия профeссий, престиж которых может повыситься в результатe процессов эвфемизации.

Вышеуказанные классификации составлены на основании разных признаков, но они все раскрывают общую причину использования эвфемизмов в речи - это стремление избегать конфликтности общения.

1.2.2 Цели эвфемизации речи

Цели эвфемизации по мнению Л.П. Крысина:

1) Основной целью использования эвфемистических единиц является стремление говорящего избегать коммуникативных неудач и конфликтов, чтобы не создавать у себя и собеседника ощущения дискомфорта.

Эвфемизмы употребляются в качестве своеобразных терминов, например: слабослышащий - глухой (hard of hearing - deaf), незрячий - слепой (handicap - blind); приболеть - о сильно заболевшем человеке, уйти на заслуженный отдых - уйти на пенсию (pink slip - retire).

2) Вуалирование истины. Эвфемизмы, используемые для этой цели довольно разнообразны и достаточно характерны для нашей действительности. Причина этого состоит в общей лживости системы и обслуживающего ее идеологического аппарата (компетентные органы - ЧК, ОГПУ, НКВД, МГБ, КГБ; учреждение - тюрьма (at government expense - in prison), информатор, доброжелатель - агент, стукач, committee - an instrument of state repression).

3) Стремление сообщить что-то адресату таким образом, чтобы было понятно только ему. Действительно, такого рода шифрование относительно, и скоро становится мнимым, если не относится к личной переписке, а выставляется на публику [http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm].

1.2.3 Языковые средства и способы эвфемизации

Согласно классификации Г.А. Заварзиной политические эвфемизмы в основном образуются с помощью следующих средств:

1) иностранные слова, которые устанавливают позитивные и нейтральные коннотации, изначально которыми лексика не обладает. Например: конфронтация - противостояние иногда с применением оружия (confrontation - war), импичмент - отставка правительства (impeachment - resignation of the government), деструктивный - разрушительный, сепаратист - наемник, дефолт - кризис, страны-парии - изгои

2) слова с «диффузной» семантикой

Например: определенные меры (certain measures), соответствующие органы (relevant bodies); известные результаты - плохие результаты (known results - poor results);

3) обозначения с достаточно общим смыслoм, которые используются для обозначения конкретных понятий и предметов

Например: акция, задание, операция

Помимо выделенных языковых средств Г.А. Заварзиной Л.П. Крысин выявляет еще несколько способов эвфемизации:

4) Аббревиатуры (характерные для репрессивной сферы и сфер связанных с сокрытием гос. тайн)

Например: ВМ - высшая мера (наказания), ДСП - для служебного пользования, СС - совершенно секретно, зэк - заключенный каналоармеец (данная аббревиатура возникла во время строительства Беломорско- Балтийского канала), DCM - a notice of dismissal from employment (Уведомление об увольнении с работы), D and C- the abortion of a foetus (аборт плода), NYR- not yet returned (боец, не вернувшийся с войны)

5) Слова, которые обозначают неполноту действия или слабую степень свойства, которые употребляются не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма

Например: прихрамывать - о хромом, недослышать - о глухом, приостановить (деятельность организации) - полное прекращение действия

6) Глагольные формы с приставкой под- (употребляются как более вежливые, смягчают прямое отношение к адресату)

Например: подъехать - приехать, подойти - прийти, подвезти - привезти, подвезти - довезти.

В. П. Мoсквин наиболее полно рассматривает вопрос о способах языкового выражения эвфемизмов в речи. В своей работе "Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка" он выделяет 13 таких способов, а именно:

1. мeтонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться)

2. мeтафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть)

3. использование синeкдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване")

4. прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

5. паронимическую замeну (поехал в Ригу вместо вырвало);

6. использованиe книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть);

7. употрeбление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

8. перeнос "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

9. пeрефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

10. антономазию (лукавый вместо черт);

11. "перенeсение с вида на вид" (присвоить вместо украсть);

12. мeйозис (нетрезвый вместо пьяный);

13. эллипсис (сунуть в значении "дать взятку")" [Москвин 1999].

1.2.4 Темы и сферы эвфемизации

Оценка говорящим ситуации с точки зрения грубости или вежливости, приличия или неприличия обычно относится к определенным сферам человеческой деятельности. По мнению Л. П. Крысина основные и традиционные темы эвфемизации включают личные и социальные сферы деятельности. К личным сферам относятся следующие

[http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-94.htm]:

1) Физиологические состояния и процессы

И.С. Кон заметил, что существуют слова принципиально не вербализуемые в языке [Кон 2003: 341]. К ним относятся слова, обозначающие процессы мочеиспускания и испражнения. В русском языке нет нейтральных слов для их обозначения. Е. Ю. Голованова относит эти физиологические понятия к лексике в «очень низкой степенью конвенциальности», так как подобные вещи не принято обсуждать в современном обществе [Голованова 2005: 87]. Согласно В.П. Москвину эвфемизмы «туалетной темы» относятся к функциональной группе заменных наименований, которые используются вместо грубых слов. Чем более неприличным кажется объект говорящему, тем более косвенное наименование он выберет для этого объекта.

Е.А. Костина провела исследование, посвященное анализу особенностей эвфемизации физиологических процессов, которое показало, что [Костина 2012: 53]:

23,8% от общего количества проанализированных единиц принадлежит метафоризации; 17,3% - образования, образованные с помощью метонимического переноса; 14,3% - описательный оборот; 9,5% - использование книжных слов и выражений, которые не отягощены различными ассоциациями и поэтому могут использоваться в эвфимистических целях; 7,9% - использование иноязычных слов; 7,9% - замена слова наименованием соответсвующего родового понятия или использование гипернонимов; 6,3% - замена близкозвучным словом или паронимическая замена; 4,8% - перифразирование; 3,2% - сокращения строк из песен, шутливых выражений; 1,6% - аббревиация

2) Определенные части тела (чаще всего речь идет о половых органах)

Примеры этого рода таковы, что и непрямое обозначение в бытовой речи воспринимается как не вполне приличное (в медицине для этих целей используют латынь).

Например: просторечные и жаргонные обозначения мужского члена (конец, палка, the organ, person) или женского влагалища (скважина, лоханкa, oval office, pussy, ring)

3) Отношения между полами

Например: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость, to roll, romantic entanglement, run around with, to screw вместо прямого наименования сексульных отношений; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было - имеется в виду физическая близость

4) Болезнь и смерть

Например: недомогать, плохо себя чувствовать, muster your bag вместо болеть, хворать; Она совсем плохая вместо безнадежно больная, ушел от нас, его не стало вместо умер; кончина вместо смерть; летальный исход вместо смерть (медицинский эвфемизм).

Темы смерти и похорон вербализуются почти только при помощи эвфемизмов, особенно когда события совпадают с моментом речи или актуальны на данный момент.

Например: скончаться, shuffle off this mortal coil, slip, stand before your Maker, кончиться, усопший, Х-а не стало, нет больше с нами; предать земле (но не закопать!). Действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Например, также в речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; дети уходят (в значении умирают).

Выше изложенные темы эвфемизации можно назвать личными, т.к. они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц. Явление эвфемизации наблюдается в различных сферах социальной жизни общества и человека, особенно актуальными являются эвфемизмы, затрагивающие такие социально значимые темы, как отношения между людьми, отношения в обществе и отношения человека с властью.

К сферам социальной жизни относятся:

1) Дипломатия

Политикам приходится сталкиваться такими коммуникативными задачами, которые невозможно решить только с помощью использования прямых номинаций, при этом обходясь без намеков, камуфляжа и недоговоренностей.

Например: пойти на крайние меры, конфронтация, непредсказуемые последствия (о войне)

2) Репрессивные действия власти

Например: задержать - арестовать, высшая мера - смертная казнь, применить санкции - может означать: привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств; предупредить, поставить на вид, указать - о мерах административного воздействия на людей

3) Военные и государственные секреты и тайны

Например: объект, продукт, изделие, ящик; разработка необычных видов оружия - разработка бактериологического оружия; нетрадиционные формы войны - формы войны, направленные на уничтожение живых людей с сохранением военной техники

4) Деятельность органов власти (армия, полиция, разведка)

Например: идти на задание, провести операцию, объект - человек, за которым ведется наблюдение, специальная акция, учреждение закрытого типа, получить допуск, невыездной - человек, связанный с секретной работой

5) Сфера распределения и обслуживания

Например: товары повышенного спроса, дефицит, дефицитные товары; в бытовой речи: организовать, устроить - содействовать в чем- либо

6) Отношение между различными социальными и национальными группами

Например: некоренное население, этническая чистка - уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей нации, гастролеры - о преступных группах, группы повышенного риска - о тех, кто имееет более высокую вероятность заразиться СПИДом (гомосексуалисты, наркоманы, проститутки)

7) Некоторые виды профессий (эвфемистическое обозначение может повысить престиж данной профессии)

Например: оператор на бойне, оператор машинного доения, оператор очистных работ, контролер - надзиратель, исполнитель - палач.

Автор словаря эвфемизмов Р. Холдер ”How not to say what you mean” объединил все эвфемистические единицы в группы по принципу предметных областей, то есть сфер индивидуальной и общественной жизни человека, объекты которых они обозначают. Данные предметные области могут в свою очередь быть условно объединены в более крупные тематические группы. Так, согласно данному словарю, можно выявить следующие сферы возникновения и употребления эвфемизмов [Холдер, 1995: 415]:

1) Политика (Politics - Политическая деятельность; Bribery - Взяточничество);

2) Военная деятельность (Warfare - Военная сфера);

3) Экономика и бизнес (Commerce and Industry - Торговля и производство; Bankruptcy - Банкротство; Dismissal - Увольнение);

4) Криминальная активность (Crime - Преступления; Police - Полиция; Prisons and Prisoners - Тюрьмы и заключенные);

5) Бедность (Poverty and Parsimony - Бедность; Charity - Благотворительность; Unemployment - Безработица);

6) Умственные и физические недостатки человека (Mental Illness - Умственные болезни; Illness and Injury - Физические недостатки);

7) Образование (Low Intelligence - Низкие умственные способности (учащихся);

8) Половые, возрастные и этнические различия (Colour, Gypsies and Slavery / Расы и рабство);

9) Человеческие пороки (Boasting, Flattery and Lying / Хвастовство лесть, ложь; Cowardice / Трусость).

Так как наша тема тесно связана с современными медиа коммуникациями, рассмотрим классификацию Г.А. Заварзиной политических эвфемизмов в СМИ [Заварзина 2006].

1) Органы власти и их деятельность

Например: управляемая демократия - правление с интересами правящей элиты; настройка правительства, настройка органов власти - снятие с ключевых постов членов правительства; компетентные органы - федеральная служба контрразведки

2) Военные действия

Например: зачистка территории - физическое уничтожение; непримиримая оппозиция, вооруженные бандформирования - боевики, бандиты; полевые командиры - предводители бандитских формирований.

3) Экономические методы и их последствий

Например: финансовая пирамида - финансовая афера; налоговая оптимизация - неуплата налогов; освобождение цен, упорядочение цен, свободные цены - рост цен, более высокие цены; пойти на непопулярные методы - сократить расходы на соц. нужды; капитаны российского бизнеса - олигархи.

4) Различные направления национальных и социальных групп Например: гастролеры из кавказского региона - преступные группы с

Кавказа, афророссиянин - негр, лица без определенного места жительства - бродяга, малообеспеченное население - бедные

5) Явления внешнеполитического характера

Например: однополярный мир - диктат США, асимметричный ответ

- приведение ракет в боеготовность.

Выводы к главе 1

Таким образом, несмотря на то, что явление эвфемии имеет длительную историю изучения и существует большое количество словарей эвфемизмов, изданных в Великобритании и США, можно сделать вывод о том, что теоретические вопросы, касающиеся эвфемии, разработаны не достаточно основательно, а также нет единения между лингвистами по поводу основополагающих признаков в зарубежной лингвистике.

Для многочисленных работ, посвященных проблеме эвфемии, появившихся за последнее десятилетие в отечественной науке, характерен широкий подход к определению объекта изучения, а также перемещение этого объекта из области стилистики, в сферу изучения лингвокультурологии и социолингвистики. Эвфемизмы в отечественной лингвистике изучаются на материале различных языков, однако за период последнего десятилетия наиболее серьезные исследования по данной проблеме были выполнены на материале русского языка. Были изданы первые учебные пособия (Москвин, Сеничкина), монография (Ковшова) и словарь эвфемизмов русского языка (Сеничкина).

Благодаря накопленному материалу отечественными и зарубежными лингвистами можно продолжить исследование эвфемизмов. Для этого мы сформулируем собственное определение эвфемизма для дальнейшей работы. Мы будем придерживаться широкого подхода к определению эвфемизма. Итак, эвфемизм - это эмоционально нейтрально окрашенное слово или выражение способствующее эффекту смягчения, употребляемое вместо синонимичного в ситуации, когда оно кажется говорящему грубым, слишком резким, запретным, неприемлемым, неприличными с точки зрения норм морали и религиозного воспитания общества.

Глава 2. Исследование эвфемизмов в современной англоязычной прессе

В данной главе мы представляем результаты нашего исследования. Всего было изучено 9 статей за период с 27 сентября 2016 года по 24 февраля 2017 года. Все статьи посвящены рассмотрению одного медиатопика, а именно: образование.

Материалом для исследования послужили такие широкоформатные газеты, как The Guardian и The Telegraph, а также газеты-таблоиды Daily Mail и Daily Express. Статьи были выбраны методом случайного выбора. Статья могла рассматриваться как материал для данной научной работы, если относительно нее соблюдалось два критерия. Во-первых, статья написана на тему, связанную со сферой образования, и во-вторых, в ней был найден хотя бы один эвфемизм.

Глава построена следующим образом: проанализированный материал предоставлен в хронологическом порядке, указана дата публикации статьи, ее выходные данные (издание, автор), дано краткое содержание статьи, а также описаны используемые в статье эвфемизмы, указана их специфика и функции.

2.1 Исследование эвфемизмов в широкоформатных газетах Guardian и Daily Telegraph

1 Beyond the Flynn effect: new myths about race, family and IQ?

Guardian Peter Wilby

27 September 2016 https://www.theguardian.com/education/2016/sep/27/james-flynn-race-iq-

myths-does-your-family-make-you-smarter

Профессор Джеймс Флинн - американский ученый, более 30 лет исследующий феномен, который в корне изменил представление об IQ. Он показал, что средний уровень IQ по всему миру растет примерно на 3% (балла) каждые 10 лет начиная как минимум с 1930 года. Корреспондент и Джеймс Флинн встретились, чтобы обсудить его последнюю книгу «Делает ли тебя твоя семья умнее?» (“Does Your Family Make You Smarter?”)

Флинн объясняет, что влияние семейной среды на человека почти исчезает к 17 годам. Домашнее окружение имеет наибольшее влияние в раннем детстве, но позже оно может быть вытеснено средой в школе, университете и на работе. И это окружение будет более точно соответствовать генам человека, потому что он будет искать среду, которая соответствует его "генетическому потенциалу", будь то баскетбол, плотничество или математика. эвфемия лингвистика газета обучение

В статье рассказывается об эксперименте, когда 46 черных детей из детского дома распределили в черные и белые семьи, где родители имели профессиональное образование. Когда по окончании эксперимента их IQ были протестированы, на восемь с половиной баллов дети, воспитываемые в белых семьях, опережали остальных. Родителей просили решать проблемные задачи с детьми. Чернокожие родители в процессе воспитания были нетерпеливы, а белые вдохновляли детей на размышления. В субкультуре черных поощряются быстрые достижения, поэтому они не готовы решать задачи, требующие времени и усилий. Из-за этого их IQ ниже.

В статье найден эвфемизм “disadvantaged children”, который означает детей из бедных, неблагополучных семей, а если переводить дословно

«обделенных детей». Этот классический эвфемизм давно вошел в употребление, и даже в словарях даны способы его употребления, например, в Кеймбриджском: A new educational programme has been set up for economically disadvantaged children [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/disadvantaged]. Эвфемизм “disadvantaged children” представляет собой словосочетание, построенное по модели A+N, используется, чтобы скрыть социальное неблагополучие определенных групп детей.

В остальном же автор довольно прямолинеен. Он не использует эвфемизмы, чтобы скрасить реальность. Афроамериканцев он называет black, встречаются такие словосочетания как black parenting, black people's IQs, American blacks, black immigrants, the black professor, in black homes, black adoptees, black professional families, in black subculture, black soldiers, half-black children. Автор статьи Питер Уилби 19 раз использует слово black, что достаточно много для такого маленького текста. Также 2 раза встречается stupid (тупой, глупый) (genes don't make people stupid; inhabitants were stupid). Существует множество эвфемизмов для stupid, самые распространеные из них “learning challenged”, “slow”, “not clever”, или более сложные “a couple of eggs shy of a dozen”, “one short of a six pack”. Для существительного racism существует тоже множество эвфемизмов, например, “race”, “race relations”, “racially intolerance”, однако автор использует прямое именование. Возможно, это можно объяснить тем, что речь идет о научном труде, о научных экспериментах, в которых важна точность и ясность. Также автор решителен и откровенен, не боится называть вещи своими именами и критиковать своего собеседника.

...

Подобные документы

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Лингводидактика как методологическая основа обучения иностранным языкам. Прагмалингводидактика в обучении иностранным языкам. Содержание, особенности и характеристики компетенций обучения иностранным языкам. Роль коммуникативной компетенции в обучении.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.02.2011

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Smoking is a big social issue in many countries nowadays widely discussed in newspapers, radio and TV-shows. People start smoking for different reasons. Some say they smoke in order to relax, rest and distract from their daily stress.

    топик [6,4 K], добавлен 22.08.2006

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Distribution and characteristics of the national dishes of Ukraine in the daily menu farmer: stuffed vareniks, red borsch, porridge and bender. Recipes and cooking technology Sunday, Christian, holidays, and traditional meatless dishes in the country.

    презентация [1,2 M], добавлен 20.12.2011

  • Chinese media and government. Xinhua (the China News Agency) and People's Daily, the two most important print media. Internet censorship in China. Central Television, talk Radio, cable TV and satellites. The role of "internal" media. Market competition.

    курсовая работа [404,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Психологические механизмы рефлексии в функционировании творческой личности. Рефлексия как инструмент мышления в обучающей деятельности. Подходы к технологии формирования критического мышление в обучении иностранным языкам.

    реферат [37,5 K], добавлен 29.03.2007

  • Современные учебные возможности использования Интернет–ресурсов. Практика применения новых инновационных технологий в обучении иностранным языкам. План урока английского языка с использованием приложения Microsoft Power Point по теме "Past Simple".

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 27.06.2015

  • Определение понятия "эвфемизм" в современной лингвистике. Эвфемизмы и табу. Теория и семантическая структура речевого акта. Прагматика в современном языкознании. Война и военный дискурс. Понятие манипуляции. Структурные особенности военного дискурса.

    дипломная работа [64,0 K], добавлен 18.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.