Особенности ритмической организации поэтического текста (на материале английских стихов для детей)

Определение понятия речевого ритма, а также характеристика его типов, единиц и функций. Анализ ритмических особенностей английской поэзии для детей. Исследование возможностей использования поэтического текста в практике обучения иностранному языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 75,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«The itsy bitsy spider climbed up the water spout. (a)

Down came the rain, and washed the spider out. (a)

Out came the sun, and dried up all the rain ( b)

So the itsy bitsy spider climbed up the spout again. (b) »

Здесь также присутствует полная конечная рифма - сочетание звуков [`a?t] в слове “spout” идентично сочетанию в слове “out”, так же как и сочетание [`e?n] в словах “rain” и “again”.

Тип силлабо-тонического метра данного стихотворения - шестистопный ямб (iambic hexameter) - шести ударным слогам соответствует шесть безударных.

В следующей строке мы снова можем наблюдать сразу два отклонения от обычной рифмовки - пиррихий (pyrrhic foot)и спондей (spondee).

«…so the itsy bitsy spider climbed up the spout again. »

Слова в данной строке рифмуются с помощью шестистопного ямба, однако здесь присутствуют слоги, которые выбиваются из данной ритмической сетки. Согласно ямбическому метру за неударным слогом должен следовать ударный, однако, в связи с тем, что строка начинается с двух слов, оба из которых относятся к служебным частям речи, они не попадают под ударение, и здесь появляется как бы “лишний” безударный слог.

Далее мы видим еще один повтор, только на этот раз ударных слогов - climbed up. Такое отклонение называется спондей (spondee) - двусложная стопа, в которой оба слога находятся под ударением [Гальперин,2010].

Казалось бы, предлог up, как служебная часть речи, должен быть безударным, но в данном случае на него падает логическое ударение, для того, чтобы усилить важность данного словосочетания. Как и пиррихий, спондей не представляет собой самостоятельного размера английского стиха. Он может появиться лишь в связи с замыслом поэта.

Говоря об особенностях сегментации речевого потока, следует отметить, что здесь выделяются четрыре ритмогруппы в строфе, т.е каждая строка представляет собой отдельную ритмогруппу, которые отделяются между собой двухтактовыми паузами. В четверостишье также присутствуют следующие типы пауз:

· краткая пауза для обособления двух интонационных групп в одной строке:

«…`Down came the rain, | and washed the spider out.… »

· паузы средней длительности, выделяющие окончание фразы и ритмогруппы одновременно.

«The itsy bitsy spider climbed up the water spout. »||

· длительная пауза в конце строфы

При анализе звучащего текста было отмечено, что стихотворение отличается равномерным высоким темпом на протяжении всего воспроизведения. Вероятнее всего, это связано с равным количеством ударных и безударных слогов в каждой интонационной группе, а также с индивидуальными особенностями воспроизведения.

При выражении слабой степени эмоции громкость не является значимым контрастом, и произнесение фразы реализуются со средней степенью интенсивности, так же как в нейтральном варианте (за исключением произнесения просодически выделенных слов).

Рифмовка реализована ступенчатой шкалой. Ядерные тона представлены широким спектром вариаций. Низкий нисходящий тон, являющийся типичным ядерным тоном для последнего ударного слога в предложении с законченным смыслом, употребляется в стихотворении в конце каждой строки.

Высокий нисходящий тон, передающий эмоциональную вовлеченность исполнителя. Также присутствует низкий восходящий ядерный тон, указывающий на незаконченность фразы.

4. Эдвард Лир (1812--1888) - основоположник английской детской литературы, создатель нового направления -- юмористической литературы абсурда. Ему принадлежит честь создания слова «нонсенс», которое теперь существует во всех языках мира. В историю детской мировой литературы Лир вошел и как родоначальник нового стихотворного жанра -- лимерик (Егорова, 2005).

Данное стихотворение написано в жанре «перевертышей» - стихи шиворот-навыворот («topsy - turvy rhymes»), которые очень типичны для английского детского фольклора. В них тучки растут на грядке, а земляника на дне морском, улитки едят сомов, кошка боится мышей, а речки бурлят пивом. Стихотворение « I saw a peacock…» интересно тем, что если его строки поделить пополам и объединить начало каждой строки с концом

предыдущей, получится нечто вполне заурядное. Но такой «исправленный» вариант мгновенно потерял бы свою увлекательность.

Стихотворение « I saw a peacock…» состоит из двенадцати строк, которые рифмуются между собой с помощью попарной рифмы - аа, bb, cc и т.д.

В основе каждой пары строк лежит конечная рифма - сочетание звуков [`e?l] в слове “tail” идентично сочетанию в слове “hail”, так же как и сочетание [`a?nd] в словах “round” и “ground”.

Практически во всех строках рифма также является полной, что подразумевает под собой идентичность гласного и последующего согласного в ударном слоге, как, например комбинация гласных и согласных в слове “tail” идентичен сочетанию в слове “hail”, так же как и в словах “round - ground”, “whale - ale” , “deep - weep”, “midnight - sight”.

« I saw a ?peacock with a fiery \tail | (а)

I saw a `blazing ?comet pour down \hail | (а)

I saw a `cloud all wrapped with ` ivy round | ( b)

I saw a `lofty ?oak ? creep on the ?ground | (b)

I saw a `beetle swallow up a `whale | (c)

I saw a ?foaming ?sea ? brimful of `ale |…» (c)

Тип силлабо-тонического метра данного стихотворения -

четырёхстопный ямб (iambic tetrameter) - шести ударным слогам соответствует шесть безударных.

Говоря о лексико-грамматических средствах художественной выразительности, стоит отметить композиционные повторы фразы «I saw…», появляющейся в начале стихотворения. В данном случае повторы выполняют не только эмфатическую функцию, но также являются средством формирования определенного ритма поэтического произведения, тем самым повышая его экспрессивный потенциал. С помощью повторения данной фразы в начале каждой строки, автор пытается убедить читателя в

реальности происходящих действий, несмотря на то, что само по себе содержание стихотворение является нонсенсом. Он как бы акцентирует наше внимание на том, что "a foaming sea brimful of ale” не может быть выдумкой, ведь “I saw…”.

В ходе аудиторского анализа были выделены некоторые особенности сегментации речевого потока. Во-первых, наблюдается по большей степени отсутствие эмфатических пауз между ритмогруппами в строке.

«I saw a `blazing ?comet pour down \hail |

I saw a `cloud all wrapped with ` ivy round |… »

Они присутствуют только в некоторых строках, которые осложнены дополнительными ударными слогами, которые также являются ядерным тоном интонационной группы:

«… I saw a `well? full of men' s ?tears? that ?weep|»;

«…I saw a ?house as `high as the ?moon ? and ` higher |…»

Концы каждой строки просодически маркированы паузами средней

длительности.

Данное стихотворение отличается неравномерным темпом - первая строчка произносится в умеренном темпе(andante), однако затем темп артикуляции и громкость произнесения начинают возрастать с каждой строчкой. Это обусловлено содержанием стихотворения, ведь оно представляет собой стихотворение - нонсенс, в котором описываются и сочетаются совершенно несовместимые вещи. В основе стихотворения лежит такое синтаксическое изобразительно-выразительное средство, как градация (climax), которое объясняет нарастание темпа и громкости произнесения каждой последующей строчки.

Ядерные тона представлены широким спектром вариаций. Низкий нисходящий тон, являющийся типичным ядерным тоном для последнего ударного слога в предложении с законченным смыслом, употребляется в стихотворении только в конце первых двух строк. Затем, его сменяет

высокий нисходящий тон, который обусловлен содержанием стихотворения, а также, отношением к нему читающего.

В данном случае интенция выражения удивления, вызванного нереальностью событий, описанных в стихотворении, маркирована при помощи высокого нисходящего ядерного тона(High Fall).

«I saw a `beetle swallow up a `whale |

I saw a ?foaming ?sea ? brimful of `ale |…»

В соответствии с данными, полученными при аудиторском анализе,

можно сделать вывод, что в данном стихотворении превалирует эмфатическая интонация.

«Целью эмфатической интонации является привлечь внимание к определенным словам в высказывании» [Васильева,297]. «Эмфатическая интонация - сложная интонация, выражающая разные созначения, особое смысловое подчёркивание слов и эмоций. Она представляет собой единство ритма, мелодии и эмфатического ударения, в ней выражены яркие эмфатически акцентированные эмоции и отношения говорящего» [Шумилина,2003].

Интонация, с которой было прочитано данное стихотворение, характеризуется сложным мелодическим ходом и ритмом, концентрацией интенсивности в особо важных словах, яркой тембральной окраской, увеличениями темпа (allegro) в сочетании с увеличением скорости (forte).

Данные приёмы используются для выражения крайнего удивления, а также ускорение темпа для выражения беспокойства и оживления.

Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Окраска голоса чтеца - мажорная, что соответствует общему настроению произведения, тембр голоса - тёплый.

5. «The Owl and the Pussycat» - одно из самых знаменитых стихотворений, написанных в жанре «нонсенс», автором которого является Эдвард Лир. Данное стихотворение было впервые опубликовано в 1871 году, как часть книги «Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets». Э. Лир написал это стихотворение для трёхлетней девочки Дженет Саймондс, дочери своего друга-поэта.

Интересным также является тот факт, что слово «runcible», которое используется в сочетании со словом “spoon” было придумано Э. Лиром специально для этого стихотворения. Следует отметить, что до сих пор не существует точного перевода этого слова. The Oxford English Dictionary определяет его как «слово-нонсенс, придуманное Эдвардом Лиром».

Стихотворение «The Owl and the Pussycat» повествующее о любви между филином и кошечкой, написано в форме песни с повторяющимся рефреном (roundelay). Куплет написан четырехстопным ямбом, рефрен - трехстопным. Рифмы мужские, с ударением на последнем слоге в строке. В данном стихотворении присутствует следующие стихотворные размеры и типы рифмовки:

Stanza I

v / v v / v v / v /

· The Owl and the Puss y Cat went to sea ( iambic- pentameter) ( a)

v v / v v / v /

· In a beautiful pea - green boat ( anapest- trimeter) ( b)

v / v / v v / v v / v

· They took some honey, and plenty of money ( iambic - tetrameter) ( c)

v / v v / v /

· Wrapped up in a f ive - pound note. ( anapes t - trimeter) ( b)

v / v v v v / v /

· The Owl looked up to the s ta rs above ( iambic - trimeter) ( c )

v / v v / v /

· And sang to a s mall guitar ( iambic- trimeter)( d)

v / v / v v / v v /

· " O lovely Puss y, O Puss y, my love, ( iambic - tetrameter) ( c )

v v / v v / v v /

· What a beautiful Puss y you a re, ( anapes t - trimeter) ( d)

v /

· You a re ( iambic - monometer) ( d)

v /

· You a re ! ( iambic - monometer) ( d)

v v / v v / v v /

· What a beautiful Puss y you a re!" ( anapes t - tr imeter) ( d)

Stanza II

/ v / v v / v / v /

· Puss y said to the Owl, " You e legant fowl! ( trochaic- pentameter) ( a)

v / v v / v /

· How char mingly sweet you s ing! ( iambic- trimeter) ( b)

v / v / v / v /

· O le t us be married ! too long

pentameter) ( c)

v / v v / v v /

· But what s hall we do for a r ing?" ( anapes t - tr imeter) ( b)

v v / v v / v v /

· They sailed away, for a year and a day, ( anapes t - trimeter) ( d)

v v / v v / v /

· To the land where the Bong - t ree grows ( anapes t - tr imeter) ( e )

v / v v / v / v v /

· And there in a wood a Piggy - wig s tood ( iambic - tetrameter) ( c )

v v / v v / v v /

· With a r ing a t the end of his nose, ( anapest- trimeter) ( e)

v /

· His nose, ( iambic- monometer) ( e )

v /

· His nos e, ( iambic- monometer)

v v / v v / v v /

· With a r ing a t the end of his nose. ( anapest- trimeter) ( e)

Stanza III

v / v v / v v / v v /

· " Dear Pig, are you willing to sell for one s hilling ( anapest- tetrameter) ( a)

v / v v / v /

· Your r ing?" Said the Piggy, " I will. " ( iambic- tr imeter) ( b)

v v

· So they

tetrametr) ( c )

/ v v /

married next day ( anapes t -

v v / v v / v v /

· By the Turkey who l ives on the hill. ( anapest- trimeter) ( b)

v / v / v / v /

· They dined on mince, and s l ices of quince, ( iambic - tetrameter) ( d)

v v / v v / v v /

· Which they ate with a runcible spoon; ( anapest- trimeter) ( e )

v / v / v v / v v /

· And hand in hand, on the edge of the sand, ( iambic - tetrameter) ( f )

v / v v / v v /

· They danced by the l ight of the moon, ( iambic- trimeter) ( e)

v /

· The moon, ( iambic - monometer) ( e)

v /

· The moon, ( iambic - monometer) ( e)

v / v v / v v /

· They danced by the l ight of the moon. ( iambic- trimeter) ( e)

В ходе аудиторского анализа было отмечено, что стихотворение включает в себя различные виды рифм. Так, например, в многостопных строках часто встречается внутренняя рифма, которая образуется на концах строк:

«… They took some honey, and plenty of money…»

«… Pussy said to the owl, you elegant fowl…»

«… O let us be married! Too long we have tarried…»

«… They sailed away, for a year and a day…»

«… And there in a wood a piggy-wig stood…»

«… They dined on mince, and slices of quince…»

Данная рифма делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. Кроме того, некоторые строчки рифмуются между собой с помощью неполной рифмы:

«In a beautiful pea- green boat»

«Wrapped up in a five pound note »

«To the land where the Bong-tree grows»

«With a ring at the end of his nose »

Роль рифмы в данном стихе чрезвычайно велика. Она уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы, способствует созданию образности и создает определенный тон высказывания. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. (Гальперин, 2010).

Стоит также выделить некоторые средства художественной выразительности на лексико-грамматическом и фонетическом уровнях, использованные автором. Различные повторы участвуют в создании художественной метафоры произведения: строка 8 и 11 (What a beautiful pussy you are), строка 9 и 10 (You are), строка 19 и 22 (with a ring at the end of his nose), строка 20 и 21 (his nose), строка 30 и 33 (They danced by the light of the moon), строка 31 и 32 (the moon). Повторяющиеся трехстопные рефрены в конце каждого куплета способствуют напевности и участвуют в создании особой ритмики произведения.

«… O lovely Pussy, O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are, You are,

You are!

What a beautiful Pussy you are! »

Частое использование эмоционально-окрашенной лексики, с положительной коннотацией вызывает ассоциации с концептом любви, романтики (beautiful, lovely, love, elegant, charmingly sweet, dear). Подобные лексические единицы вкупе с общим тоном произведения создают определенное эмоциональное состояние радости, счастья, эйфории.

Анализ сегментации речевого потока звуковой реализации произведения выявил наличие двух основных ритмических групп в каждой стансе. Каждая строка в строфе маркирована в основном только внешними паузами. Однако встречаются строки, которые состоят из нескольких синтагм и, в свою очередь, отделяются друг от друга краткими паузами.

«… They took some honey,| and plenty of money…»

«… Pussy said to the Owl,| "You elegant fowl!...»

«"Dear ? Pig, | are you ? willing to sell for one ?shilling

Your r ing?»

Паузы длинные во всем стихотворении маркируют концы ритмической группы (4, 11, 22, 26, 28 и 33 строки).

Следует отметить, что в основе данного стихотворения лежат четыре антропоморфных животных - кошка, сова, свинья и индейка. В паре сова и кошечка мужское начало олицетворено в сове, а женское - в кошечке, что находит отражение в окраске голоса чтеца при чтении той или иной реплики. Все реплики, принадлежащие сове, читаются низким, приглушённым голосом с хрипотцой, хотя, стоит отметить, что чтец данного стихотворения

– женщина. Когда звучат слова кошечки, тембр голоса значительно меняется

– становится тёплым, нежным, чтение происходи в мажорном ладу, превалирует высокий нисходящий тон, в то время как в репликах совы преобладал низкий нисходящий тон.

В стихотворении можно выделить разнообразие терминальных тонов. При описании, в сложных предложениях с однородными членами как правило превалирует низкий восходящий тон, как, например в строках:

«They ?took some ? honey, |and ?plenty of \ money…»

«The ?Owl looked up to the ?stars a ? bove, ?

And ?sang to a ?small ? guitar …»

Низкий нисходящий тон обозначает, как правило, окончание интонационных групп. В стихотворении также встречается нисходяще- восходящий тон, для выражения удивления и привлечения внимания слушателя.

Отметим преобладание высокого нисходящего тона, маркирующего большинство слов в стихотворении. На фоне ритма повторов низких нисходящих тонов, данные слова, просодически реализованные средней высотой тона, получают дополнительную выразительность, тем самым повышая художественный потенциал английской поэзии и её отличительные характеристики от языка прозы. Высокий нисходящий тон особенно характерен рефренам, где с помощью данного терминального тона передаётся восхищение влюблённых друг другом и их чувства. Таким образом, правомерно говорить о контекстуально обусловленном чередовании терминальных тонов - они получают различную палитру звучания и эмоциональную окраску.

3.3 Использование поэтического текста в практике обучения иностранному языку

Главной целью обучения иностранным языкам в школе является развитие коммуникативной компетенции, формирование вторичной языковой личности, желающей и способной быть участником межкультурной коммуникации. Коммуникативная компетенция подразумевает способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [Бим, 2002] и включает в себя ряд компетенций, неразрывно связанных между собой, а именно: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую, дискурсивную и социальную [Соловова, 2002].

В данном разделе мы подробно остановимся на особенностях обучения фонетическому аспекту и развитии социокультурной компетенции у учащихся посредством использования детских стихотворений на уроках английского языка.

В настоящее время большой интерес вызывает использование стихов и рифмовок на уроках иностранного языка для формирования фонетического навыка младших школьников. Секрет популярности стихов и рифмовок среди учителей и учащихся объясняется тем, что разучивая стихотворение ребенок не чувствует той напряженности, которую он может ощущать при традиционной работе над фонетикой. Разучивание различных стихотворений, особенно если их сопровождать какими-либо действиями, доставляют детям неподдельное удовольствие, и, кроме того, их можно использовать на любом этапе урока.

Владение иностранным языком подразумевает высокий уровень сформированности навыков во всех видах речевой деятельности и их сбалансированное взаимодействие. Понимать иноязычную речь и быть понятым - главная цель, к которой стремятся люди, вступая во взаимодействие друг с другом. Таким образом, при обучении иностранному языку необходимо, с одной стороны, развивать умение легко понимать живую речь на слух, позволяющее осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала, а с другой - владеть необходимыми артикуляционными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке. Поэтому, начинать формирование слухо-произносительных навыков необходимо на младшей ступени обучения.

Обеспечить понимание иноязычной речи, уверенное использование иностранного языка как средства коммуникации может целенаправленная работа по формированию у школьников слухо - произносительных навыков, которые подразумевают способность совершать операции по узнаванию и нахождению отличий отдельных фонем, слов, смысловых синтагм, предложений, а также действия, связанные с артикуляцией отдельных звуков и их соединением в слоги, слова, ритмические группы. [Елухина, 1991].

Как известно, изучение английского языка представляет определенные сложности для русскоговорящих детей. Английский язык во многом отличается от русского не только грамматикой и лексикой, но и интонацией, ритмикой, звучанием, и, конечно, звуками. В английском языке присутствуют звуки, аналогов которым в русском языке нет, например, губно-губной [w], межзубный [р], что представляет довольно серьезное затруднение при овладении произношением. Поэтому преподавателям необходимо использовать определенные методы, техники и материал, которые должны быть не только полезными и эффективными, но и увлекательными, чтобы вызывать и сохранять мотивацию к обучению.

Произношение усваивается младшими школьниками в основном в ходе имитации произношения учителя, диктора. Основным материалом для этого служат считалки, рифмовки, в которых вычленяются отдельные звуки, звукосочетания, целые предложения и отрабатываются путем многократных повторений.

Сложность обучения ребенка в том, что его внимание нельзя удержать надолго, оперируя только научными терминами и заставляя повторять несвязные слова с данными звуками. Здесь на помощь учителю приходят детские стишки, считалки, песенки и лимерики, которые помогают приспособить к детскому пониманию такие сложные понятия и явления, как термальные тона, которые следует использовать при произношении различных типов предложений, артикуляция звуков, отсутствующих в родном языке, правильная расстановка пауз и членение текста на интонационные группы - чему благоприятно способствует особая рифмовка поэтического текста.

Одной из главных целей, которые ставятся при использовании фонетической зарядки, является отработка отдельных звуков, интонации, ударения. Учащиеся не очень любят повторять изолированные звуки и слова. Школьники с большим интересом и увлечением повторяют звуки, если они содержатся в небольших фразах-скороговорках или рифмовках.

Использование различных стишков и рифмовок на уроке иностранного языка помогает учителю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, в особенности тех, которые отличаются от родного языка, или же совсем отсутствуют.

Кроме того, изучение фольклора страны изучаемого языка способствует формированию социокультурной компетенции, которая, как отмечает Е.Н. Соловова, является инструментом воспитания международно- ориентированной личности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций, не только страны изучаемого языка, но и своих родных, их учет в процессе взаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) по отношению к другим культурам [Соловова,2002].

Обратимся к Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования.

Одной из целей изучения иностранного языка в начальной школе является знакомство младших школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным детским фольклором и доступными образцами художественной литературы. В связи с этим, в обязательный минимум содержания примерной программы начального общего образования по иностранному языку включены небольшие произведения детского фольклора (рифмовки, стихи, песни, сказки).

Рассмотрим использование детских стихотворений в качестве фонетической зарядки на уроках английского языка на основе конкретного примера:

T w inkle, t w inkle, little star How I wonder w hat you are Up above the world so high, Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light T w inkle, t w inkle, all the night.

Цель: отработка губно-губного звука [w] Ход упражнения:

1. Интонационно-фонетическое предъявление текста учителем (Воспроизведение аутентичной аудиозаписи текста зарядки);

2. Обратить внимание учащихся на правильную артикуляцию определенного звука, на который направлена фонетическая зарядка;

3. Интонационно-фонетическая отработка (Трудные звуки можно произносить изолированно, затем в слогах, постепенно переходя к словам);

4. Попросить учащихся найти слова с этим звуков в стихотворении, затем предложить им прочитать стих шёпотом в медленном темпе;

5. Хоровая отработка текста.

Использование детских стихотворений на уроках иностранного языка имеет ряд преимуществ, которые не только способствуют формированию слухо-произносительных навыков, но и развивают творческое мышление и повышают у учащихся мотивацию к обучению. Кроме того, использование поэтического текста способствует формированию коммуникативной компетенции у учащихся, которая, в свою очередь позволяет учащимся не только пользоваться иностранным языком как средством общения, но и осуществлять диалог культур.

Выводы

На основании сравнительного анализа различных исполнений английских стихов для детей, мы пришли к следующим выводам:

1. В стихотворениях, которые были взяты для анализа, присутствуют различные типы рифмовки - это объясняется многообразием форм детского фольклора. Перекрестная схема рифмовки (abcb) является наиболее распространенной в таком типе поэтического текста, как Nursery Rhymes.

2. Традиционный стихотворный метр - двустопный хорей, типичный для балладной формы ритма, однако, следует заметить, что так же встречается ямбический метр. Кроме того все рассмотренные и проанализированные записи стихотворений характеризуются артикуляционной точностью и чёткостью, что обусловлено особенностями строения и рифмовки поэтического текста. Ни в одном из исполнений не было выявлено маркеров фонетической небрежности, которые свойственны для разговорной речи.

3. Темп реализации стихотворений умеренный (andante), чтение ритмичное, показательное. Важные по смыслу слова, выделенные ударением, произносятся медленнее(lento), с большей громкостью(forte) и более четкой артикуляцией, тогда как менее важные слова произносятся быстрее(allegro) и меньшей громкостью(piano).

4. Паузация в анализируемых стихотворениях представлена длительными паузами для обозначения конца строф, средними паузами для маркировки границ ритмогрупп и краткими паузами для обособления интонационных групп. Кроме того, нередко используются эмфатические паузы, для придания речи дополнительной выразительности.

5. Тембральная окраска голоса чтецов тёплая, мажорная, что соответствует содержанию и характеру произведений. Следует отметить, что ни один из исполнителей не обладал выраженными недостатками тембра (гнусавостью, хрипотой, гортанностью, одышкой, резкостью или чрезмерной монотонностью), что обуславливается возрастными и психологическими особенностями аудитории, на которую данные произведения нацелены.

6. Звуковая экспрессия выступает в качестве средства создания легкого, спокойного настроения. Было установлено, что в стихах, включающих игровое взаимодействие с ребенком, преобладают альвеолярные и сонорные звуки. Основные приемы звукоизобразительности способствуют легкости усвоения детьми первых слов, придают произведениям четкий ритм, задорность и игривость. В стихах, главную роль играют звукоподражания и лексические повторы, так как они помогают ребенку лучше представить картину происходящего и усвоить смысл услышанного. Важны и звуковые повторы, но они участвуют только для придания стихотворению благозвучия.

7. Обилие мужских и женских рифм служат основными средствами достижения плавности и напевности в стихотворениях. Это также свидетельствует о том, что английская детская поэзия доступна и легка восприятию ребенка. Она обучает его окружающему миру, обогащает его духовный мир, развивает в нем патриотизм и морально -нравственные качества.

8. Для придания речи дополнительной выразительности и эмоциональности, чтецы прибегают к варьированию мелодических характеристик. Как было установлено в ходе аудиторского анализа, для различных форм детского фольклора в большей степени характерен ступенчатый тип шкалы (Stepping Head). Это обусловлено тем, что данная шкала придает звучащему тексту яркость, вовлеченность и торжественность. Комментируя характер терминальных тонов, следует отметить более частое употребление таких тонов, как высокий нисходящий (High-Fall), низкий нисходящий (Low-Fall) и нисходяще-восходящий (Fall-Rise). Такой терминальный тон как Low-Fall чаще всего используется для передачи новой информации, High-Fall используется для придания живости, яркости и эмоциональности, а Fall-Rise - для подчеркивания «вопросительно-удивленной» интонации.

9. Индивидуальные особенности реализации были отмечены только в одном случае. Они проявляются в особенностях произношения некоторых звуков, что может быть обусловлено происхождением или социальной принадлежностью чтеца.

10. Также детские стихотворения были проанализированы с методической точки зрения, была оценена их значимость в процессе обучения английскому языку. В силу своей специфичности различные формы детского фольклора могут использоваться для отработки произношения английских звуков, формирования связной беглой речи, увеличения словарного запаса. Являясь частью жанра английского фольклора, детские рифмовки - это идеальный источник формирования социкультурной компетенции.

Заключение

В современном многонациональном обществе поликультурность - важное условие успешного социального взаимодействия личности. В связи с этим важно понимать, что обучение иностранному языку представляет собой комплексный процесс, который включает в себя не только обучение самому языку как таковому, но и изучение культуры страны, её истории, правил поведения, традиций и устоев, исторически сложившихся и укоренившихся в обществе. Использование англоязычных песен, стихов, рифмовок как нельзя лучше подходит в качестве источника культурологической информации - постижение смысла английских стихотворений и рифмовок охватывает реальность наиболее полно, комплексно и эмоционально, что является стимулом к изучению культуры страны и её культурного наследия.

Изучение фонетических особенностей реализации детских стихотворений имеет большое значение для понимания фонетических особенностей английского языка не-носителями языка.

При использовании английского фольклора в рамках поликультурного образования происходит соизучение и сопоставление родной и изучаемой культуры с опорой на мировые культурные ценности, нахождение общего и признание различного - как нормы - в существующем мировом сообществе, переосмысление родной культуры в зеркале другой.

В результате проведенного исследования, целью которого являлось в выявлении особенностей ритмической организации английских стихов для детей на основе анализа звучащих английских стихотворений, в соответствии с поставленными в начале работы задачами были сделаны следующие наблюдения.

Английский язык принадлежит к группе языков с тактосчитающим типом ритма. Это объясняется тем, что английский язык обладает большей соизмеримостью (или изохронностью) ритмических групп, более сильным выделением ударных слогов и более тесным примыканием безударных слогов к ударному. Ощущение большей выделенности ударных слогов создается в большей степени мелодикой, которая в английской фразе носит четкий нисходящий характер.

Феномен ритма и его особенностей как нельзя лучше раскрывается в поэтических текстах, которые и были подвергнуты анализу в данной работе.

Следует отметить, что английские стихи для детей отличаются не только своей ритмичностью, но и содержанием - они наполнены лиризмом, им присущи элементы небылиц в сочетании с юмором, они обладают широким спектром лексических средств выразительности. Использование синонимов, эпитетов и сравнений придают тексту экспрессивность и живость. Благодаря различным фонетическим средствам выразительности слова в стихотворениях воспринимаются иначе, чем в прозаическом тексте.

В дипломной работе были проанализированы наиболее популярные детские стихотворения, которые являются представителями различных форм английского детского фольклора. По результатам аудиторского анализа были выявлены основные фонетические особенности ритмической организации поэзии для детей.

В стихотворениях, которые были взяты для анализа, присутствуют различные типы рифмовки - это объясняется многообразием форм детского фольклора. Перекрестная схема рифмовки (abcb) является наиболее распространенной в таком типе поэтического текста, как Nursery Rhymes, в то время как лимерики написаны обычно анапестом и имеют в канонической форме пять строк со схемой рифмовки aabba.

Для создания благозвучия в стихотворениях присутствуют различные виды рифм - внутренняя и конечная, полная и частичная. Также, стихотворения, которые были подвергнуты анализу, основываются на мужской рифме. Обилие рифм свидетельствует о том, что английская поэзия для детей легка и доступна к восприятию её детьми.

Благодаря ясному и простому рисунку ритма, стабильной схеме рифмы и большому количеству повторов, стишки легко воспринимаются на слух и, следовательно, запоминаются без каких-либо затруднений. Данное свойство чрезвычайно важно и полезно для детской литературы.

После проведения сравнительного анализа стихотворений, был выявлен определенный набор просодических средств. Для обеспечения выразительности речи используются такие просодические средства, как терминальные тоны, различные виды пауз, вариативность темпа речи и громкости голоса. Ядерные тона представлены широким спектром вариаций.

Nursery Rhymes - уникальный материал, содержащий в себе ключевые компоненты для правильного формирования языковых и коммуникативных навыков, а также для развития социокультурной компетенции. Именно поэтому наблюдения, полученные во время исследования, могут использоваться в практике обучения английскому языку.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с разработкой специальных учебных программ, направленных на снятие трудностей при обучении фонетическому аспекту английского языка.

Библиография

1. Аникина В.П. Русский фольклор.- М.: Художественная литература, 1986. - 264 с.

2. Антипова A.M. Основные проблемы в изучении речевого ритма // Вопросы языкознания.- 1990.-№ 5.-124-132 с.

3. Брик О. М. Ритм и синтаксис // Новый Леф. 1927.-15с.

4. Брюсов В.Я. Об одном вопросе ритма // Аполлон. 1910. II.

5. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Теоретический курс. М.: 1970. - 297 с.

6. Гаспаров М.Л. Статьи о лингвистике стиха / М. Л. Гаспаров, Т.В.Скулачева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 147 с.

7. Гальперин И. Н. - Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.

9. Литвин Э.С. К вопросу о детском фольклоре. - М., 1988. - 203 с.

10 .Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха: Пособие для студентов / Ю. М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1972. - 271с.

11 .Медведева Т.В. Фонологическая компетенция как условие успешной межкультурной коммуникации // Фонетика и фонология дискурса. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - 255-264 с.

12 .Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. - М. : МГЛУ, 2003. - 256 с.

13 .Пешковский А.М. Стихи и проза с лингвистической точки зрения. - В кн.: Пешковский А.Н. Сборник статей. Л.; М., 1925. 153-166 с.

14 .Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков / В. В.

Потапов. -- 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. -- 344с.

15 .Соколова М.А., Тихонова И.С., Фрейдина Е.Л. - Теоретическая фонетика английского языка. - М.: Изд-во Дубна, 2010. - 192с.

16 .Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М.: ГИХЛ,

1958. - 416 с.

17 .Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. М., 1950. - 332 с. 18.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Наука, 2000. - 126 с. 19.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н.

Ярцева. М.: Больш. Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

20. Abercrombie, D. Elements of General Phonetics. - Edinburg: Edinburg University Press, 1967. - 203 p.

21. Crystal D. The Past, Present and Future of English Rhythm // Changes in Pronunciation / Speak Out. 1996. - №18. - 8-14 p.

22. Gimson A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. - London: Edward Arnold, 1980. - 352 p.

23. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes / Edited by Opie I. and P. - London: Oxford University Press, 1988. - 467 p.

24.Электронный словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа [URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/]

25. Электронная энциклопедия Nation Master [Электронный ресурс]

[URL: http://www.statemaster.com]

26.Федеральный Государственный Образовательный Стандарт [электронный ресурс] режим доступа [URL минобрнауки.рф/documents/336 ]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.